Genre adv_history Author Info Бернард КорнуÑлл СпаÑение Шарпа Б. КОРÐУÐЛЛ СпаÑение ШÐРПРБ. КОРÐУÐЛЛ СпаÑение ШÐРПРЧÐСТЬ ПЕРВÐЯ Глава 1 МиÑтер Шарп был в плохом наÑтроении. Мерзком наÑтроении. По мнению Ñержанта Харпера, он напрашивалÑÑ Ð½Ð° неприÑтноÑти, а Харпер редко ошибалÑÑ Ð½Ð°Ñчёт капитана Шарпа. Сержант Харпер доÑтаточно хорошо знал, что пытатьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ разговор Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼, когда он в таком мрачном наÑтроении, опаÑно, но, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, Харпер любил риÑк. - Вижу, вы подлатали Ñвою форму, ÑÑÑ€, – улыбаÑÑÑŒ, заметил он. Шарп проигнорировал Ñто замечание. Он поднималÑÑ Ð½Ð° голый Ñклон холма, плавÑщийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ жгучим Ñолнцем, Ñловно в огромной печи. СтоÑл ÑентÑбрь 1810, почти оÑень, но было жарко, как летом. Ðа вершине холма, в миле или около того впереди, ÑтоÑло Ñараеподобное каменное Ñооружение, а Ñ€Ñдом – Ñ…Ð¸Ð»Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ„Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐºÐ°: чёрные деревÑнные подмоÑтки, поддерживающие выÑокую мачту, на которой виÑели Ñигнальные шары, неподвижные в знойном воздухе. - Швы на куртке очень аккуратные, – продолжал беззаботно Харпер. – И, Ñмею заметить, шили не вы. Похоже на женÑкую работу, не так ли? ПоÑледние Ñлова недвуÑмыÑленно звучали, как вопроÑ. Шарп Ñнова промолчал. Длинный кавалерийÑкий палаш хлопал его по левому бедру при ходьбе. Ðа плече виÑела винтовка. Офицеру она не полагалоÑÑŒ, но Шарп когда-то был Ñолдатом, и привык пользоватьÑÑ Ð½Ð° войне толковым оружием. - Ð’Ñ‹ вÑтретили её в ЛиÑÑабоне? – не унималÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. Шарп уже кипел от злоÑти, но притворÑлÑÑ, что ничего не Ñлышит. Его Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°, как верно заметил Харпер, теперь аккуратно зашитаÑ, была зелёной, как и положено Ñтрелкам, одним из которых он, ÑобÑтвенно, и ÑвлÑлÑÑ. Он продолжал думать о Ñебе, как о Ñтрелке, воине Ñлитного подразделениÑ, где на вооружение принÑта винтовка Бейкера, а форма тёмно-зелёнаÑ, вмеÑто обычной, краÑной. Ðо Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñудьба заброÑила Шарпа и его Ñтрелков в полк краÑномундирников. Теперь он командовал ротой лёгкой пехоты Южного ÐÑÑекÑкого, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ за ним на холм. БольшинÑтво из них ноÑили краÑные мундиры и были вооружены гладкоÑтвольными мушкетами, но горÑтка Ñтрелков, одним из которых был и Ñержант Харпер, упорно держалиÑÑŒ за Ñтарые зелёные куртки и воевали Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ в руках. - Так кто же она? – вÑÑ‘-таки ÑпроÑил Харпер. - Сержант Харпер! – Ñ€Ñвкнул доведённый до белого ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Прекратите Ñти долбаные разговоры, еÑли не хотите нарватьÑÑ Ð½Ð° чертовÑки крупные неприÑтноÑти! - Да, ÑÑÑ€, – ухмыльнулÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. Он был ирландцем, католиком, Ñержантом и проÑто не должен был дружить Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, Ñзычником и офицером, но Харпер вÑÑ‘ же дружил. Он любил Шарпа, знал, что ему нравитÑÑ Ð¸ был доÑтаточно мудр, чтобы не болтать лишнего. ВмеÑто Ñтого он Ñтал наÑвиÑтывать мелодию пеÑенки: «Что б Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð», еÑли б кончилиÑÑŒ вÑе войны…» Шарп, разумеетÑÑ, Ñразу вÑпомнил продолжение пеÑенки: «Однажды утром на лугу, Ñреди жемчужных роÑ, рвала фиалки Ñиние краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð°â€¦Â» - и громко раÑхохоталÑÑ Ð½Ð°Ð´ хитроумной дерзоÑтью Харпера, а потом выругалÑÑ. Чёртов ирландец добилÑÑ Ñвоего! Сержант победно улыбнулÑÑ. - Ðто была Жозефина. – призналÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - О, миÑÑ Ð–Ð¾Ð·ÐµÑ„Ð¸Ð½Ð°! Как она поживает? - Ðеплохо, – ответ был довольно туманным. - Рад Ñто Ñлышать, – иÑкренне отозвалÑÑ Ñержант. – Значит, вы Ñ Ð½ÐµÐ¹ попили чаю, ÑÑÑ€? - Пил Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñтот чёртов чай, Ñержант, верно. - РазумеетÑÑ, ÑÑÑ€, – Ñказал Харпер, помолчал немного, а потом Ñнова закинул удочку. – И, думаю, вам вÑÑ‘ ещё мила миÑÑ Ð¢ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°, ÑÑÑ€? - МиÑÑ Ð¢ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°? Шарп Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно не помнил его, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð° те неÑколько недель, что прошли Ñ Ð¸Ñ… раÑÑтаваниÑ, он врÑд ли забыл девушку Ñ ÑÑтребиным профилем, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð»Ð° за иÑпанÑкую границу Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð·Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Он броÑил взглÑд на широкое лицо Ñержанта, на котором было напиÑано выражение полнейшей невинноÑти. - Мне очень нравитÑÑ Ð¢ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°, – защищаÑÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, – но Ñ Ð½Ðµ знаю, увижу ли Ñ ÐµÑ‘ Ñнова когда-нибудь! - Ðо вы бы хотели Ñтого? – заметил Харпер. - Конечно, хотел бы! Как же иначе? ЕÑть девушки, которых хотелоÑÑŒ бы увидеть Ñнова, но Ñто не значит, что в ожидании вÑтречи надо жить, как долбанный ÑвÑтой? - Ðто верно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. – И Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ понимаю, почему вам не хотелоÑÑŒ возвращатьÑÑ, ÑÑÑ€. Там вы попивали чай, пока миÑÑ Ð–Ð¾Ð·ÐµÑ„Ð¸Ð½Ð° штопала вашу куртку. Ðаверное, вы прекраÑно проводили Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð´Ð²Ð¾Ñ‘Ð¼. - Я не хотел возвращатьÑÑ, потому что мне обещали чёртов меÑÑц отпуÑка! МеÑÑц! Рдали неделю! – резко Ñказал Шарп. ЗдеÑÑŒ Харпер ÑочувÑтвие проÑвлÑть не Ñтал. МеÑÑчный отпуÑк должен был Ñтать Шарпу наградой за возвращение золотого запаÑа из вражеÑкого тыла, но вÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° лёгкой пехоты в Ñтом тоже учаÑтвовала, а ведь никто не предложил тоже отправить их в отпуÑк на меÑÑц! С другой Ñтороны Харпер понимал ÑоÑтоÑние Шарпа: мыÑль о потере целого меÑÑца, который он мог бы провеÑти в поÑтели Жозефины, и епиÑкопа заÑтавила бы запить горькую. - Ð’Ñего одна проклÑÑ‚Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ! – прорычал Шарп. – И опÑть ублюдочнаÑ, дьÑвол её побери, армиÑ! Он Ñошёл Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ñ‹ и подождал, пока рота догонит его. По правде говорÑ, причина его мерзкого наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° мало общего Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ прерванным отпуÑком, но Шарп не мог признатьÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ñƒ в том, что на Ñамом деле его злило. Он Ñмотрел на поднимающуюÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону колонну, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом лейтенанта СлингÑби. ПроклÑтый лейтенант КорнелиуÑ, чёрт бы его побрал, СлингÑби – вот кто был наÑтоÑщей головной болью. ДобравшиÑÑŒ до того меÑта, где их ждал Шарп, рота Ñела у тропы. Теперь под командованием Шарпа, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸ÑŽ новобранцев из Ðнглии, находилиÑÑŒ пÑтьдеÑÑÑ‚ четыре Ñ€Ñдовых, и недавно прибывшие выделÑлиÑÑŒ на фоне оÑтальных Ñвоими Ñрко-краÑными мундирами. Формы оÑтальных выцвели на Ñолнце и были наÑтолько гуÑто залатаны коричневой домотканой тканью, приобретённой у португальцев, что Ñо Ñтороны Ñолдаты больше походили на бродÑг. СлингÑби, конечно, Ñто возмущало. - Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ формам, Шарп, люди будут выглÑдеть более нарÑдно, – Ñ Ñнтузиазмом Ñ‚Ñвкнул он. – ПрекраÑное новое Ñукно придаÑÑ‚ им шику! Мы должны заказать новые формы! ПроклÑтый дурак! Ðовые формы прибудут в назначенное времÑ, вероÑтнее вÑего, зимой, и не было никакого ÑмыÑла требовать их раньше Ñрока. К тому же людÑм нравилиÑÑŒ их Ñтарые, удобные куртки и французÑкие ранцы из бычьей кожи. У новеньких были британÑкие ранцы производÑтва ТроттерÑа, перехватывающие грудь ремни которых во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ перехода Ñжимают рёбра, Ñловно раÑкалённые железные обручи. ФранцузÑкие ранцы намного удобнее. Шарп подошёл к роте и приказал каждому из новичков показать ему флÑжку. Как он и ожидал, вÑе флÑжки оказалиÑÑŒ пуÑты. - Ð’Ñ‹ – чёртовы дурни! – заÑвил Шарп. – Ð’Ñ‹ должны знать меру! Пить по глотку! Сержант Рид! - СÑÑ€? – одетый в краÑный мундир Ñержант-методиÑÑ‚ Рид поклонилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ. - Ðе давать им воды! - Так точно, ÑÑÑ€, так точно. К концу Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‡ÐºÐ°Ð¼ будет трудно дышать, потому что в горле переÑохнет, как в пуÑтыне, но больше они не Ñовершат подобной глупоÑти. Шарп ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ колонны к арьергарду. - Ðикто не отÑтал, Шарп, – доложил СлингÑби Ñ Ñ€Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, доÑтойным терьера, вынюхивающего крыÑу и ожидающего награды от хозÑина. – Мы Ñ Ð³Ð¾Ñподином Илиффом их уговорили. Шарп промолчал. Он знал КорнелиуÑа СлингÑби, коренаÑтого оÑаниÑтого коротышку, пышущего Ñнергией, вÑего неделю, но уже ненавидел наÑтолько, что готов был убить. Ðикакой оÑобой причины Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñти не было, еÑли, конечно, не Ñчитать Ñерьёзным оÑнованием внешноÑть. Ð’ÑÑ‘ в СлингÑби раздражало Шарпа: плоÑкий, как лопата, затылок, выпуклые глаза, чёрные уÑÑ‹, полопавшиеÑÑ ÑоÑудики на ноÑу, фыркающий Ñмех и раÑкорÑÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ°. Когда Шарп вернулÑÑ Ð¸Ð· ЛиÑÑабона, он обнаружил, что его лейтенанта, надёжного Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð° Ðоулзаа назначили адъютантом полковника, а на его меÑто прибыл СлингÑби. - ÐšÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ»Ð¸ÑƒÑ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ ко мне некоторое отношение, – неопределённо выразилÑÑ Ð¾ нём подполковник УильÑм Лоуфорд. – Ð’Ñ‹ найдёте его прекраÑным товарищем. - Ðа Ñамом деле, ÑÑÑ€? - Он поздно начал Ñлужить, поÑтому он вÑÑ‘ ещё лейтенант, – продолжал Лоуфорд. – Ему, конечно, приÑвоен чин капитана, но он оÑтаётÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼. - Я Ñлужу давно, ÑÑÑ€, но вÑÑ‘ ещё лейтенант, – ответил Шарп. – Ðазначен капитаном, конечно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾ÑтаюÑÑŒ лейтенантом. - О, Шарп! – раÑÑердилÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. – Ðикто не знает больше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ ваших доÑтоинÑтвах. ЕÑли бы была капитанÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð°ÐºÐ°Ð½ÑиÑ… Окончание фразы повиÑло в воздухе, но Шарп отлично знал, что не было доÑказано. Он Ñтал лейтенантом, и Ñто уже было чудом Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ€Ñдового; ему приÑвоили в качеÑтве Ð¿Ð¾Ð¾Ñ‰Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ капитана, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле он оÑтавалÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼. ПродвинутьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñлужбе он мог, еÑли бы купил оÑвободившуюÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкую ваканÑию или при ÑодейÑтвии Лоуфорда, что гораздо менее вероÑтно. - Я ценю ваÑ, Шарп, но также надеюÑÑŒ и на КорнелиуÑа, - продолжал Лоуфорд. – Ему тридцать. Возможно, тридцать один. Он Ñтар Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð°, но командир дотошный и въедливый, и у него еÑть опыт. ОказываетÑÑ, до того, как попаÑть в Южный ÐÑÑекÑкий, СлингÑби Ñлужил в ВеÑÑ‚-Индии, в 55-м полку, где Ð¶Ñ‘Ð»Ñ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÐ° коÑила офицеров, поÑтому быÑтро получил капитанÑкий чин, и командовал, как назло, лёгкой Ñтрелковой ротой. Ð’ результате получалоÑÑŒ, что он наÑтолько же компетентен в военной Ñлужбе, как Шарп. Может, Ñто и было верно, но военного опыта СлингÑби не имел. - Я хочу, чтобы вы взÑли его под Ñвоё крыло, – закончил проникновенную речь полковник, – помогли поднÑтьÑÑ, а, Шарп? «Помог побыÑтрее лечь в могилу, ага!» - думал Ñо злоÑтью Шарп, но вынужден был оÑтавить Ñвои мыÑли при Ñебе, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил ÑтаралÑÑ Ñкрыть неприÑзнь, потому что СлингÑби указывал на телеграфную Ñтанцию: - МиÑтер Илифф и Ñ - мы видели там людей, Шарп. Думаю, около дюжины. И на одном, вроде бы, ÑинÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°. Там ведь не должно никого быть, верно? Что прапорщик Илифф, недавно прибывший из Ðнглии, что-то там заметил, Шарп ÑомневалÑÑ. Сам Шарп увидел на вершине людей и лошадей ещё пÑтнадцать минут назад и размышлÑл, что незнакомцы там делали, еÑли официально телеграф ÑчиталÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Обычно на подобных ÑтанциÑÑ… было неÑколько Ñолдат, охранÑвших гардемарина из военно-морÑкого ведомÑтва, который Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ чёрных воздушных шаров, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ñ… вверх или опуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· на выÑокой мачте, передавал ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ одного конца Португалии к другому. Ðо французы уже захватили цепь подобных Ñтанций на Ñевере, британцы отÑтупили далеко от Ñтих холмов, а Ñта ÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÑ†ÐµÐ»ÐµÐ»Ð°. Ðе было ÑмыÑла оÑтавлÑть телеграф лÑгушатникам, чтобы они иÑпользовали его в Ñвоих целÑÑ…, и потому роту Шарпа выделили из ÑоÑтава батальона и дали проÑтое задание Ñжечь телеграф. - Ðто могут быть французы? – ÑпроÑил СлингÑби, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду Ñинюю форму. ПÑти футов и трёх дюймов роÑта, он наÑторожённо оÑматривалÑÑ, Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отдать приказ штурмовать гору. - Ðеважно, еÑли Ñто проклÑтые «граппо» (по-французÑки «граппо» - «жаба»), – нехорошо ухмыльнувшиÑÑŒ, заÑвил Шарп. – ÐÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем их. Я пошлю миÑтера Илиффа наверх, и он их переÑтрелÑет. Илифф заволновалÑÑ. Семнадцати лет от роду, выглÑдел он на четырнадцать. Ðто был тощий мальчишка, отец которого купил ему чин, потому что не знал, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ делать. - Покажите мне Ñвою флÑгу, – приказал ему Шарп. Илифф теперь перепугалÑÑ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему. - Она пуÑтаÑ, ÑÑÑ€, – призналÑÑ Ð¾Ð½ и ÑъёжилÑÑ, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ. - Ð’Ñ‹ Ñлышали, что Ñ Ñказал Ñолдатам, у которых флÑги оказалиÑÑŒ пуÑтыми? – ÑпроÑил Шарп. – Что они идиоты. Ðо Ñто не про ваÑ, потому что вы – офицер, а офицеры идиотами не бывают. - Совершенно верно, ÑÑÑ€, – вÑтавил СлингÑби и Ñнова фыркнул: Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñƒ него уж была манера ÑмеÑтьÑÑ. Шарп подавил желание перерезать ублюдку горло и вернул флÑгу Илиффу: - Берегите Ñвою воду. Сержант Харпер! Вперёд! ПотребовалоÑÑŒ ещё полчаÑа, чтобы доÑтигнуть вершины. Сараеподобное здание, видимо, было чаÑовней, потому что в нише над дверью ÑтоÑла Ð²Ñ‹Ñ‰ÐµÑ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð”ÐµÐ²Ñ‹ Марии. Телеграфную вышку приÑтроили к воÑточной Ñтене чаÑовни: перекрещивающиеÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтые бруÑÑŒÑ Ñлужили опорой Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹, откуда гардемарин передавал шифрованные Ñекретные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑредÑтвом ÑиÑтемы Ñигналов. Ðа заброшенной теперь вышке верёвки, к которым привÑзывали Ñигнальные шары, поÑтукивали о проÑмолённую мачту, развеваÑÑÑŒ на Ñвежем ветру, обдувавшем вершину. К одной кто-то прицепил квадратный лоÑкут белой ткани. Шарп подумал, не поднÑли ли приÑутÑтвовавшие на вершине незнакомцы Ñтот Ñамодельный флаг как Ñигнал. Ðезнакомцы, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ одежде, гражданÑкие, ÑтоÑли у двери чаÑовни, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ был португальÑкий офицер, чей Ñиний мундир очень напоминал по цвету французÑкую форму. Офицер выÑтупил вперёд, чтобы вÑтретить Шарпа. - Я – майор Феррейра. - Ñказал он на хорошем английÑком Ñзыке. – Кто вы? - Капитан Шарп. - И капитан СлингÑби, – лейтенант СлингÑби наÑтоÑл на том, чтобы Ñопровождать Шарпа во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑким офицером и назвалÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ имел на Ñто никакого права. - Я командир, – лаконично добавил Шарп. - И какова ваша цель? – требовательно ÑпроÑил Феррейра. Ðто был выÑокий худощавый брюнет Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ подÑтриженными уÑами. Вёл он ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð½Ð¾ и вÑÑчеÑки подчёркивал, что выше их по положению, но Шарп уловил в его интонациÑÑ… нотки беÑпокойÑтва, прикрываемые беÑцеремонноÑтью, и едва не поддалÑÑ Ñоблазну надерзить, однако поборол иÑкушение и ответил, как было на Ñамом деле: - Ðам приказано Ñжечь телеграф. Феррейра поÑмотрел на людей Шарпа, которые разбивали лагерь на вершине. Слова Шарпа ему не понравилиÑÑŒ, и он веÑьма неубедительно улыбнулÑÑ: - Я Ñделаю Ñто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, капитан. Ðто доÑтавит мне удовольÑтвие. - Я привык Ñам выполнÑть то, что мне приказывают, – Ñказал Шарп. Феррейра почувÑтвовал дерзкие нотки в Ñловах Шарпа и поÑмотрел на него Ñ Ð½Ð°Ñмешкой. Шарпу показалоÑÑŒ, что майор ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñделает ему выговор, но вмеÑто Ñтого Феррейра кивнул: - ПожалуйÑта, еÑли вы наÑтаиваете. Ðо Ñделайте Ñто быÑтро. - Конечно, быÑтро, ÑÑÑ€! – вмешалÑÑ Ñ Ñнтузиазмом СлингÑби. – Ðет ÑмыÑла Ñ‚Ñнуть времÑ! Сержант Харпер! Горючее, пожалуйÑта. БыÑтрее, парень, быÑтрее! Харпер броÑил взглÑд на Шарпа, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лейтенантом приказа, но Шарп безмолвÑтвовал. Тогда великан-ирландец приказал дюжине человек тащить к вышке кавалерийÑкие фуражные Ñетки, набитые Ñоломой. Ещё шеÑтеро поднеÑли флÑги Ñкипидара. Солому Ñкинули возле четырёх опор вышки и пропитали Ñкипидаром. Феррейра некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за ходом работ, потом вернулÑÑ Ðº гражданÑким, которые казалиÑÑŒ обеÑпокоенными поÑвлением британцев. - Ð’ÑÑ‘ готово, ÑÑÑ€, – доложил Харпер. – Я зажигаю? СлингÑби не дал Шарпу возможноÑти ответить. - Ðе Ñ‚Ñните резину, Ñержант! – быÑтро Ñказал он. – Зажигайте! - Подождите! – рыкнул Шарп. Офицерам положено в приÑутÑтвии Ñолдат разговаривать друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ вежливо, но Шарп оборвал СлингÑби веÑьма резко, а взглÑд, который он броÑил на лейтенанта, заÑтавил того потрÑÑённо отшатнутьÑÑ. СлингÑби нахмурилÑÑ, но ему пришлоÑÑŒ ÑмиритьÑÑ Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾Ð¹ отповедью. Шарп забралÑÑ Ð½Ð° Ñигнальную вышку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ на пÑтнадцать метров над вершиной холма. Три выщерблины на доÑках наÑтила показывали, где гардемарин Ñтавил Ñвою треногу, чтобы читать ÑообщениÑ, поÑылаемые другими ÑтанциÑми. Та, что была дальше к Ñеверу, была уже разрушена. ВзглÑнув на юг, Шарп увидел вышку за рекой Криз, пока ещё позади британÑких линий, которые, наверное, Ñкоро отодвинутÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ дальше к югу. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ð»Ð° МаÑÑена хлынула в Центральную Португалию, и британцы отÑтупали к недавно поÑтроенным укреплениÑм в Торриш-Ведраш. Ð’ Ñтот и ÑоÑтоÑл план: отÑтупить к новым укреплениÑм, чтобы французы раÑтратили Ñилы в беÑÑмыÑленных попытках штурма, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ñти Ñо Ñнабжением продовольÑтвием. И, чтобы обеÑпечить им голодную жизнь, британцы и португальцы, отÑтупаÑ, не оÑтавлÑли за Ñобой ничего. Содержимое Ñараев, кладовых, Ñкладов вывозилоÑÑŒ. ПоÑевы зерновых ÑжигалиÑÑŒ на корню, ветрÑные мельницы разрушалиÑÑŒ, колодцы заÑыпалиÑÑŒ. Жители деревень и городов Центральной Португалии уходили из родных меÑÑ‚, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ Ñобой домашний Ñкот, или за линию Торриш-Ведраш, или в горы, где французы не Ñмогут их преÑледовать. Враг должен был идти по выжженной, голой земле, где не найдётÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, даже телеграфных верёвок. Шарп отвÑзал одну из верёвок и ÑнÑл Ñ Ð½ÐµÑ‘ белый флаг, который оказалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ноÑовым платком из тонкого, дорогого полотна Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ вышитыми в уголке Ñиними нитками инициалами «PAF». Ферррейра? Шарп поÑмотрел Ñверху на майора-португальца, внимательно наблюдавшего за его дейÑтвиÑми. - Ваш платок, майор? – ÑпроÑил Шарп. - Ðет, – ответил Феррейра. - Тогда будет мой, – Ñказал Шарп, заÑÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ðº в карман, и был удивлён гневным выражением, промелькнувшим на лице Феррейры. – Может быть, вам лучше увеÑти лошадей, прежде чем мы подожжем вышку, – указал он на животных, привÑзанных возле чаÑовни. - СпаÑибо за Ñовет, капитан, – Ñдовито ответил Феррейра. - Так поджигать, Шарп? – нетерпеливо ÑпроÑил Ñнизу СлингÑби. - Когда Ñ Ñлезу Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ вышки, – броÑил Шарп. Он броÑил на окреÑтноÑти поÑледний взглÑд и увидел маленькое облако грÑзновато-белого порохового дыма далеко на юго-воÑтоке. Шарп вытащил Ñвою драгоценную подзорную трубу, подарок Ñамого ÑÑра Ðртура УÑлÑли, ныне лорда Веллингтона, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, приÑтроил прибор на перилах и поÑтаралÑÑ Ñ€Ð°ÑÑмотреть что там, за дымом, проиÑходит. Видно было немного, но он решил, что в бой вÑтупил британÑкий арьергард. Ðаверное, французÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñлишком приблизилаÑÑŒ, и батальон отÑтреливалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ огневой поддержке КоролевÑкой конной артиллерии. Были Ñлышны приглушённые раÑÑтоÑнием залпы орудий. Он Ñдвинул окулÑÑ€ к Ñеверу, проÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ‚ÐºÐ¸Ðµ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð², Ñкал, пуÑтынных беÑплодных равнин, Ñреди которых вдруг мелькнуло выделÑющееÑÑ Ð½Ð° Ñтом фоне пÑтнышко зелёного цвета, быÑтро подкрутил линзу и, наконец, увидел чёткую картинку. КавалериÑ. ФранцузÑкаÑ. Драгуны в зелёных мундирах. Солнечные блики вÑпыхивали на их прÑжках, удилах и Ñтременах. Ðа раÑÑтоÑнии не больше мили, внизу, в долине, направлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ðº телеграфной Ñтанции. Шарп попыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑчитать их. Их было Ñорок, возможно – шеÑтьдеÑÑÑ‚, около ÑÑкадрона; они петлÑли между камней на дне долины, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· полоÑÑ‹ Ñвета в глубокую тень, не торопÑÑÑŒ, и Шарп подумал, не поÑлали ли их, чтобы захватить Ñтанцию телеграфа, чтобы она Ñлужила наÑтупающим французам, как раньше британцам. - К нам движетÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, Ñержант! – обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Харперу (конечно, надо было обратитьÑÑ Ðº СлингÑби, но Шарп не Ñмог ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñтавить и потому заговорил Ñ Ñержантом). – По крайней мере, ÑÑкадрон ублюдков в зелёном. Ðа раÑÑтоÑнии приблизительно в милю. Могут оказатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ через неÑколько минут, – он Ñложил трубу, ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и приказал Харперу. – Сожгите Ñто. ÐŸÑ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñкипидаром Ñолома вÑпыхнула выÑоким, Ñрким пламенем, а через неÑколько мгновений огонь охватил и толÑтые балки, из которых была Ñложена вышка. Рота Шарпа, Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²ÑÑ‘ рушить и жечь, наблюдала проиÑходÑщее Ñ Ð²Ð¾Ñторгом и разразилаÑÑŒ приветÑтвиÑми, когда, наконец, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ до платформы. Шарп отошёл к воÑточному краю вершины холма, но оттуда драгунов было не видно. Может, они повернули прочь? Вполне может быть. ЕÑли они ÑобиралиÑÑŒ захватить вышку, то броÑили бы Ñто дело, увидев Ñтолб дыма на вершине. Лейтенант СлингÑби приÑоединилÑÑ Ðº нему. - Я не хотел Ñтого говорить, - Ñказал он приглушённо. – Ðо вы очень резко говорили Ñо мной ÑейчаÑ, Шарп, дейÑтвительно, очень резко. Шарп ничего не ответил, Ñ Ð½Ð°Ñлаждением предÑтавлÑÑ, как потрошит мелкого ублюдка. - Дело не во мне, но Ñто плохо дейÑтвует на Ñолдат, очень плохо, – продолжал веÑьма вежливо СлингÑби. – Они переÑтают уважать офицеров КоролевÑкой армии. Шарп знал, что поÑтупил неправильно, но уÑтупать СлингÑби хоть на дюйм не желал. - Ð’Ñ‹ Ñчитаете, что Ñолдаты уважают офицеров КоролевÑкой армии? – вмеÑто Ñтого ÑпроÑил он. - ЕÑтеÑтвенно! - СлингÑби был потрÑÑён Ñамой поÑтановкой вопроÑа. - Конечно! - Я – нет, – ответил Шарп, думаÑ, почудилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в дыхании СлингÑби запах рома, или нет. – Я не уважал офицеров КоролевÑкой армии, когда был Ñ€Ñдовым. Я Ñчитал, что большинÑтво Ñтих тупоголовых ублюдков проÑто купили должноÑти за очень большие деньги. - Шарп… - начал было СлингÑби, но моментально заткнулÑÑ, увидев поÑвившихÑÑ Ð½Ð° Ñклоне внизу драгунов. - Их примерно пÑтьдеÑÑÑ‚, и движутÑÑ Ð² Ñтом направлении, – заметил Шарп. - Ðам, вероÑтно, Ñледует развернутьÑÑ Ð² линию? – лейтенант вÑтал по Ñтойке «Ñмирно», выкатил грудь и щёлкнул каблуками. – Буду гордитьÑÑ Ñ‡ÐµÑтью командовать атакой. СлингÑби имел в виду, что нужно двинутьÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу противнику по воÑточному Ñклону, гуÑто уÑеÑнному валунами, которые мешают целитьÑÑ Ð² противника. - Может, Ñто и чеÑть, чёрт её побери, – Ñ Ñарказмом заметил Шарп, – но Ñто ещё и ÑамоубийÑтво. ЕÑли Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ дратьÑÑ Ñ ÑƒÐ±Ð»ÑŽÐ´ÐºÐ°Ð¼Ð¸, то буду делать Ñто на вершине, а не в раÑÑеÑнном Ñтрою на Ñклоне. Драгуны любÑÑ‚ Ñтрелковые шеренги, СлингÑби. Ðто даёт им возможноÑть попрактиковатьÑÑ Ð² рубке мÑÑа. Он броÑил взглÑд на чаÑовню. Два небольших, прикрытых ÑтавнÑми окна могли Ñлужить неплохими бойницами, еÑли дейÑтвительно придётÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÑтьÑÑ. - Сколько до заката? - ЧаÑа три. Может быть, чуть меньше, – немедленно ответил СлингÑби. Шарп ругнулÑÑ. Он ÑомневалÑÑ, что драгуны попытаютÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ñть, но даже еÑли они Ñто Ñделают, он Ñможет Ñ Ð»Ñ‘Ð³ÐºÐ¾Ñтью продержатьÑÑ Ð´Ð¾ Ñумерек. Драгуны побоÑÑ‚ÑÑ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð²Ð½Ðµ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ñле наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ из Ñтраха перед партизанами. - Ð’Ñ‹ оÑтаетеÑÑŒ здеÑÑŒ, – приказал он СлингÑби. – ПроÑто наблюдаете, ничего не предпринимаете без моего приказа. Вам ÑÑно? СлингÑби принÑл оÑкорблённый вид, и он имел на Ñто право. - ЕÑтеÑтвенно, мне вÑÑ‘ ÑÑно! – протеÑтующее заÑвил он. - Ðе уводите людей Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹, лейтенант, – Ñказал Шарп. – Ðто приказ. Он зашагал к чаÑовне, думаÑ, Ñмогут ли его люди пробить в её древних каменных Ñтенах ещё наÑколько бойниц. Ðикаких подходÑщих инÑтрументов – ни кувалд, ни ломов – у него не было, но ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° выглÑдела ветхой, извеÑтковый раÑтвор, ÑоединÑвший камни, крошилÑÑ. К его удивлению, путь к входу в чаÑовню преградил майор Феррейра и один из гражданÑких. - Дверь заперта, капитан, – Ñказал португальÑкий офицер. - Тогда Ñ Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼Ð°ÑŽ её. - Ðто – ÑвÑтое меÑто, – оÑуждающе заметил Феррейра. - Я помолюÑÑŒ о прощении моих грехов поÑле, – ответил Шарп и попыталÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ майора, но тот поднÑл руку в запрещающем жеÑте. Шарп разозлилÑÑ: - ПÑтьдеÑÑÑ‚ французÑких драгун идут Ñюда, майор, и Ñ Ð²Ð¾ÑпользуюÑÑŒ чаÑовней, чтобы защитить Ñвоих людей. - Ваша работа здеÑÑŒ закончена, – резко Ñказал Феррейра. – Вам пора уходить. Шарп ничего не ответил и попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº двери ещё раз, но Ñти двое Ñнова преградили ему путь. – Я приказываю вам, капитан, – наÑтаивал португальÑкий офицер. – Уходите. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. ГражданÑкий, который ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð¾Ð¹, ÑнÑл Ñюртук и закатал рукава рубашки, обнажив муÑкулиÑтые руки, на которых краÑовалиÑÑŒ грубо вытатуированные ÑкорÑ. Сначала Шарп отметил внушительную комплекцию Ñтого типа, Ñложенного, как бокÑёр-чемпион, но Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñцкими татуировками, а потом обратил внимание и на выражение его уродливого, покрытого шрамами лица Ñ Ñ‚Ñжёлым подбородком, ÑплюÑнутым ноÑом, низкими бровÑми и звериными глазами, в которых читалаÑÑŒ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ±Ð½Ð¾Ñть и желание подратьÑÑ, почеÑать кулаки. Он был разочарован, когда Шарп отÑтупил назад. - Вижу, вы разумный человек, – шёлковым голоÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð°. - ИзвеÑтное дело, – ответил Шарп и громко позвал. – Сержант Харпер! ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, великан-ирландец Ñразу оценил напрÑжённоÑть Ñитуации. Увидев Харпера, одного из Ñамых Ñильных парней в армии, морÑк, более плотный и выÑокий роÑтом, Ñжал кулаки. Он был похож на бульдога, который ждёт, когда хозÑин ÑпуÑтит его Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ°, а Харпер умел обращатьÑÑ Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑами. Он ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° Ñвоё знаменитое залповое ружьё. Ðто необычное оружие изготавливалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкого флота и иÑпользовалоÑÑŒ, чтобы очиÑтить палубу вражеÑкого Ñудна от Ñтрелков. Семь Ñтволов, каждый полудюймового калибра, производили выÑтрел одновременно. Оружие было наÑтолько мощным, что его отдача могла Ñломать плечо, но Патрик Харпер был крупным мужчиной: в его руках ÑемиÑтволка казалаÑÑŒ игрушкой, и теперь он небрежно ткнул ею в Ñторону того огромного Ñкота, который преграждал путь Шарпу. - У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑти, ÑÑÑ€? – Ñ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ видом ÑпроÑил Харпер. Феррейра заволновалÑÑ. Кое-кто из гражданÑких вытащил пиÑтолеты, громко защёлкали взводимые курки. Майор Феррейра, иÑпугавшиÑÑŒ кровопролитиÑ, приказал им опуÑтить оружие, но никто не поÑлушалÑÑ, пока зверюга-великан не прикрикнул на них. Только тогда они, иÑпуганно переглÑдываÑÑÑŒ, поÑпешно убрали оружие в кобуры. Ð’Ñе в Ñтой шайке выглÑдели натуральными бандитами, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ головорезов, которые хозÑйничали на улицах ВоÑточного Лондона, где он провёл Ñвоё детÑтво, а вот их вожак, тип Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼ телом и лицом убийцы, казалÑÑ Ñамым необычным и Ñамым Ñтрашным из них. Он был в раÑцвете лет – около Ñорока - уверенный в Ñебе; выглÑдел, как уличный бандит Ñо Ñвоим Ñломанным ноÑом и многочиÑленными шрамами, покрывавшими лицо, но одновременно – как богач: его льнÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° была прекраÑного качеÑтва, брюки Ñшиты из лучшего тонкого Ñукна, ботинки Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ прÑжками – из мÑгкой дорогой кожи. Громила Ñмерил взглÑдом Харпера, очевидно, Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ как вероÑтного противника, неожиданно улыбнулÑÑ, поднÑл Ñюртук и обратилÑÑ Ðº Шарпу: - То, что находитÑÑ Ð² чаÑовне – Ð¼Ð¾Ñ ÑобÑтвенноÑть. Он говорил по-английÑки Ñ Ñильным акцентом, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» какой-то грохочущий, Ñловно камни переÑыпаютÑÑ. - Кто вы? – требовательно ÑпроÑил Шарп. - Позвольте вам предÑтавить Ñеньора… - начал Феррейра. - ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ФеррагуÑ, – прервал его громила. - ФеррагуÑ, – повторил Феррейра, предÑтавил Шарпа, – капитан Шарп, – и демонÑтративно пожал плечами, показываÑ, что не может неÑти ответÑтвенноÑть за проиÑходÑщее. - Ваша работа здеÑÑŒ закончена, капитан. Вышки нет. Ð’Ñ‹ можете уходить, – прогрохотал ФеррагуÑ, возвышаÑÑÑŒ над Шарпом, Ñловно башнÑ. Шарп Ñделал шаг назад, обошёл громилу и двинулÑÑ Ðº двери чаÑовни. За Ñпиной он уÑлышал характерный звук взводимого курка. - ПоберегитеÑÑŒ, ÑÑÑ€, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð¸Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ†. – Когда Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ ублюдка выÑтрелом из Ñтой штуки, боюÑÑŒ, Ð²Ð°Ñ Ñильно забрызгает. Видимо, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Шарпа, но угроза залпа из Ñеми Ñтволов  оÑтановила его. Дверь чаÑовни отперли. Через неÑколько мгновений, которые потребовалиÑÑŒ, чтобы глаза приÑпоÑобилиÑÑŒ поÑле Ñркого Ñвета различать что-нибудь в Ñумраке, Шарп раÑÑмотрел, что внутри, и выругалÑÑ. Он ожидал увидеть пуÑтое помещение, а вмеÑто Ñтого оно было загромождено таким множеÑтвом мешков, что Ñвободным оÑтавалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ узкий проход к грубо вытеÑанному алтарю, на котором ÑтоÑла ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð”ÐµÐ²Ñ‹ Марии в Ñинем одеÑнии. Ðа камнÑÑ… Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¸ запиÑочки, оÑтавленные неÑчаÑтными креÑтьÑнами, приезжавшими к чаÑовне за чудеÑным избавлением от гнетущих их бедÑтвий. Богоматерь печально наблюдала за тем, как Шарп вытащил палаш и проткнул один из мешков. Ðа пол поÑыпалаÑÑŒ Ñтруйкой мука. Он проткнул другой мешок, ниже, - и ещё больше муки проÑыпалоÑÑŒ на землÑной пол. Увидев Ñто, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñказал Феррейре, и майор неохотно вошёл в чаÑовню и обратилÑÑ Ðº Шарпу: - Мука находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑкого правительÑтва. - Ð’Ñ‹ можете доказать Ñто? – ÑпроÑил Шарп. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть документы? - Ðто каÑаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑкого правительÑтва. Уезжайте, – выдавил Феррейра. - У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть приказ, и он каÑаетÑÑ Ð²Ñех, – возразил Шарп. - Ðа территории, занÑтой французами, не должно оÑтатьÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ провианта, – он проткнул ещё один мешок. Ð’ чаÑовне потемнело: Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° ФеррагуÑа заÑлонила дверной проём. Громила двинулÑÑ Ð¿Ð¾ узкому проходу, и Шарп, громко кашлÑнув и шаркнув подошвами, вжалÑÑ Ð² Ñтену мешков, позволÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ пройти мимо, но тот протÑнул широкую ладонь, в которой лежала примерно дюжина увеÑиÑтых золотых монет, доÑтоинÑтвом побольше английÑкой гинеи, что ÑоÑтавлÑло офицерÑкое жалование Шарпа за три года. - Мы можем договоритьÑÑ, – прогрохотал ФеррагуÑ. - Сержант Харпер! – позвал Шарп, выглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за плеча громилы. – Чем занимаютÑÑ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹ «граппо»? - ДержатÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии, ÑÑÑ€. Шарп ÑпроÑил ФеррагуÑа: - Ð’Ñ‹ не удивлены тем, что здеÑÑŒ оказалиÑÑŒ французÑкие драгуны, верно? Ð’Ñ‹ их ждали? - Уходите, пожалуйÑта. – Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. – Я пока вежливо прошу, капитан. - Ðто вредительÑтво, верно? Что будет, еÑли Ñ Ð½Ðµ уйду? ЕÑли иÑполню приказ, Ñеньор, и уничтожу Ñтот провиант? Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñвно не привык к тому, чтобы ему противоречили, и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ овладел Ñобой. - Я доберуÑÑŒ до вашей армии, капитан, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¸ заÑтавлю Ñожалеть о том, что вы Ñделаете, – Ñказал он Ñвоим низким голоÑом. - Ð’Ñ‹ угрожаете мне? – удивилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Ш-ш-ш… - попыталÑÑ Ñнизить накал ÑтраÑтей майор Феррейра, ÑтоÑвший позади ФеррагуÑа, но и Шарп, и громила не обратили на него ни малейшего вниманиÑ. - Лучше возьмите деньги, – Ñказал ФеррагуÑ. Шарп недаром кашлÑл и шаркал: Ñтим шумом он заглушил щелчок взводимого курка Ñвоей винтовки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¸Ñела у него на правом плече Ñтволом вверх. Теперь он незаметно нащупал ÑпуÑковой крючок, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом на монеты, и ФеррагуÑ, вообразив, что Ñоблазнил Шарпа, ткнул ему золото почти в ноÑ. Шарп поÑмотрел ему прÑмо в глаза и ÑпуÑтил курок. Ð’Ñ‹Ñтрел Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и дымом ударил в черепичную крышу, оглушив Шарпа (Ñтвол был у Ñамого его уха), но Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»Ñ‘ÐºÑÑ Ð½Ð° какие-то доли Ñекунды, и Шарп врезал ему коленом в пах, ткнул раÑтопыренными пальцами левой руки в глаза, а кулаком правой – в кадык. Он понимал, что не имеет никаких шанÑов выÑтоÑть в чеÑтном поединке, но, как и Ñам Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñчитал такие драки привилегией дураков. С ФеррагуÑом надо было разделатьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро, причинив ему наÑтолько Ñильную боль, чтобы громила не имел Ñил ÑопротивлÑтьÑÑ, и Ñто получилоÑÑŒ: Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÑкорчилÑÑ, задыхаÑÑÑŒ. Шарп Ñтолкнул его Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° к Ñвободному меÑту перед алтарём и прошёл мимо иÑпуганного Феррейры. - Хотите что-то Ñказать, майор? – ÑпроÑил португальÑкого офицера Шарп, и, когда в ответ онемевший Феррейра покачал головой, прошёл мимо, к выходу, залитому Ñолнечным Ñветом. – Лейтенант СлингÑби! Чем занимаютÑÑ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹ драгуны? - ДержатÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии, Шарп. – отозвалÑÑ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби. – Что Ñто был за выÑтрел? - Я показывал португальÑким товарищам, как дейÑтвует винтовка. Какова диÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð¾ противника? - По крайней мере, полмили. Они у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. - Следите за ними, – Ñказал Шарп. – Тридцать человек ко мне. МиÑтер Илифф! Сержант МакГоверн! Он поручил Илиффу чиÑто ÑимволичеÑки руководить выгрузкой мешков Ñ Ð¼ÑƒÐºÐ¾Ð¹ из чаÑовни. Извлечённые наружу, мешки вÑпарывалиÑÑŒ, их Ñодержимое раÑÑыпалоÑÑŒ. Подручные ФеррагуÑа злобно Ñмотрели на Ñто ÑамоуправÑтво, но их было Ñлишком мало, чтобы помешать проиÑходÑщему. Как только к Ñамому ФеррагуÑу вернулаÑÑŒ ÑпоÑобноÑть дышать, он выбралÑÑ Ð¸Ð· чаÑовни, ÑогнувшиÑÑŒ от боли и резко переговорил Ñ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð¾Ð¹, но майору удалоÑÑŒ что-то ему втолковать. Ðаконец португальцы Ñели на лошадей и, злобно оглÑдываÑÑÑŒ на Шарпа, двинулиÑÑŒ вниз по тропе на запад. Шарп поÑледил за их отъездом и вернулÑÑ Ðº СлингÑби. Позади него Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ„Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐºÐ°, прогорев, внезапно рухнула, раÑÑыпаÑÑÑŒ в вихре иÑкр. - Где там заÑранцы? - Ð’ ложбине. – СлингÑби указал на пуÑтынный учаÑток у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. – СпешилиÑÑŒ. Шарп Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ подзорной трубы углÑдел двух человек в тёмно-зелёной форме, приÑевших позади валунов. Один из них раÑÑматривал вершину в подзорную трубу, и Шарп приветливо помахал ему рукой. - СидÑÑ‚ там без толку, верно? – заметил он. - Может быть, планируют напаÑть на наÑ? - взволнованно предположил СлингÑби. - Ðет, еÑли, конечно, им жить не надоело. Шарп решил, что драгуны приехали, увидев на вышке Ñигнал – белый флаг. Теперь же, когда вмеÑто флага на вершине поднималÑÑ Ñтолб дыма, они не знали, что предпринÑть. Он поÑмотрел вдаль, на юг, где по направлению главной дороги у реки ещё был виден орудийный дым. Ðрьергард пока держал позиции, но Ñто ненадолго. Ðа воÑтоке, ÑовÑем далеко, плохо видимые даже через качеÑтвенную оптику, по пуÑтоши двигалиÑÑŒ тёмные колоны вражеÑкой армии, которую французы называли L'Armee de Portugal. Они прибыли, чтобы вытеÑнить краÑномундирников из Центральной Португалии к ЛиÑÑабону и водрузить, наконец, над Ñтраной трёхцветный флаг, но впереди их ждал неприÑтный Ñюрприз: пуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрана и укреплённые линии Торриш-Ведраш. - Что видно, Шарп? – СлингÑби подÑтупил ближе, Ñвно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить подзорную трубу взаймы, и на Шарпа Ñнова повеÑло запахом рома. - Ð’Ñ‹ пили ÑегоднÑ? СлингÑби вначале вроде бы иÑпугалÑÑ, но потом принÑл оÑкорблённый вид. - Я втирал ром в кожу, чтобы отпугивать мух, – огрызнулÑÑ Ð¾Ð½, хлопнув ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ щеке. – СпоÑоб такой, Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на оÑтровах. - Чёрт подери! – буркнул Шарп, Ñложил трубу и указал на юго-воÑток. – Там лÑгушатники. ТыÑÑчи долбаных лÑгушатников. Он оÑтавил лейтенанта выглÑдывать приближающегоÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°, а Ñам вернулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñледить за Ñолдатами, которые, выÑтроившиÑÑŒ в цепочку, передавали из рук в руки мешки, Ñодержимое которых выÑыпалоÑÑŒ на Ñклон холма. Мука раÑÑеивалаÑÑŒ, как пороховой дым, и тихо оÑедала Ñугробами глубиной почти до колена. Из дверей чаÑовни выбраÑывалоÑÑŒ вÑÑ‘ больше мешков. Шарп прикинул, что на вÑÑŽ работу уйдёт неÑколько чаÑов, и приказал деÑÑти Ñтрелкам приÑоединитьÑÑ Ðº разгрузке, а деÑÑть краÑномундирников отправил в дозор под руководÑтвом СлингÑби. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ допуÑтить, чтобы в роте началиÑÑŒ жалобы, будто Ñтрелки отдыхали, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº оÑтальные выполнили вÑÑŽ работу. Шарп и Ñам занÑл меÑто в цепочке, броÑÐ°Ñ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ¸ через дверь. Ð ÑƒÑ…Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐºÐ° догорела, её пепел, раздуваемый ветром, ÑмешивалÑÑ Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ пылью. Когда принÑлиÑÑŒ за поÑледние мешки, подошёл СлингÑби. - Драгуны ушли, Шарп. – Ñообщил он. – ВероÑтно, увидели Ð½Ð°Ñ Ð¸ уехали. - Хорошо, – заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ ответить Шарп и пошёл к Харперу, который наблюдал за отъездом драгунов. – Они не захотели поиграть Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Пат? - Значит, они поумнее, чем тот португальÑкий приÑтель, – отозвалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. – Ð’Ñ‹ задали ему взбучку, верно? - Ублюдок хотел подкупить менÑ. - Мир жеÑток, – заÑвил Харпер, вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° плечо ÑемиÑтволку. – Мне вот взÑтку, пуÑть даже малюÑенькую, предложить могут разве что во Ñне. Так что наши португальÑкие приÑтели здеÑÑŒ делали? - Ðичего хорошего, Пат, – Шарп отрÑхнул руки и накинул куртку, вÑÑŽ перепачканную мукой. – Долбаный миÑтер Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» муку заÑранцам-лÑгушатникам, а клÑтый португальÑкий майор завÑз в Ñтих делах по Ñамую задницу. - Они вам Ñто вÑÑ‘ раÑÑказали? - РазумеетÑÑ, нет, но как же иначе?! ГоÑподи! Да они поднÑли белый флаг, чтобы дать Ñигнал лÑгушатникам! ЕÑли бы мы не поÑвилиÑÑŒ, они продали бы Ñту муку. - ГоÑподь и его ÑвÑтые в Ñвоей мудроÑти уберегли Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого, – ухмыльнулÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. – И вÑÑ‘ же жаль, что драгуны не захотели поиграть. - С чего бы Ñто? Какого чёрта нам ÑдалаÑÑŒ переÑтрелка Ñ Ð»Ñгушатниками? - Ð’Ñ‹ могли бы взÑть Ñебе лошадь, ÑÑÑ€. - И зачем мне Ñта Ð´Ð¾Ð»Ð±Ð°Ð½Ð°Ñ Ñкотина? - Потому что миÑтер СлингÑби обÑзательно получит лошадь. Он Ñам мне Ñказал об Ñтом. Ему полковник пообещал. - Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ, – буркнул Шарп, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñама мыÑль о лейтенанте СлингÑби верхом на лошади взбеÑила его. Хотел Ñтого Шарп или нет, но лошадь была Ñимволом ÑтатуÑа. «Чёртов СлингÑби!» - подумал он и, поглÑдев на опуÑтившееÑÑ Ðº вершинам холмов Ñолнце, Ñказал: - Пошли домой. - Да, ÑÑÑ€, – отозвалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. Он теперь точно знал причину плохого наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Шарпа, но назвать её вÑлух не мог. ПредполагалоÑÑŒ, что вÑе офицеры были ÑобратьÑми по оружию, а не кровными врагами. Они уходили в Ñумерках, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой заÑыпанную мукой вершину холма и дым коÑтрища. Впереди была британÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, позади – вернувшиеÑÑ Ð² Португалию французы. МиÑÑ Ð¡Ð°Ñ€Ð° Фрай, которой ужаÑно не нравилаÑÑŒ её фамилиÑ, поÑтучала рукой по Ñтолу: - Ðа английÑком Ñзыке. Скажите Ñто по-английÑки. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ МариÑ, воÑьми и Ñеми лет, ÑоответÑтвенно, Ñкорчили недовольные рожицы, но поÑлушно перешли Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ португальÑкого на английÑкий. - «У Роберта обруч», - прочитал ТомаÑ. – Видите, обруч краÑный. - Когда придут французы? – ÑпроÑила МариÑ. - Французы не придут, – твёрдо заÑвила Сара. – Лорд Веллингтон оÑтановит их. Какого цвета обруч, МариÑ? - Rouge, – ответила ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾-французÑки. – РеÑли французы не придут, почему мы грузим вещи в фургоны? - Мы занимаемÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñким по вторникам и четвергам, – Сара была наÑтойчива. – Ð ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ день? - Среда, – ответил ТомаÑ. - Продолжаем читать, – приказала Сара, а Ñама поÑмотрела через окно, как Ñлуги укладывают в фургон мебель. Французы наÑтупали, вÑем приказали уехать из Коимбры на юг, к ЛиÑÑабону. Кто-то утверждал, что французÑкое наÑтупление – Ñто вÑего лишь Ñлухи, и отказывалÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. Кто-то уже уехал. Она работала гувернанткой в доме Феррейра уже три меÑÑца и, как теперь она понимала, Ñовершила большую ошибку. Сара надеÑлаÑÑŒ, что вторжение французов может помочь ей изменить Ñту Ñитуацию. Её Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ñвоих неÑÑных перÑпективах были прерваны хихиканьем Марии. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что прочёл, что оÑёл был Ñиним, а миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹ была не наÑтолько молода, чтобы терпеть подобную ерунду. Она поÑтучала ТомаÑа по макушке и требовательно вопроÑила: - Какого цвета оÑёл? - Коричневого, – ответил ТомаÑ. - Верно, коричневого, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Сара и ещё раз поÑтучала мальчика по макушке. – Рвы кто? - Тупица, – пробурчал Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ тихо добавил. – Cadela. По-португальÑки Ñто означало «Ñука», а так как Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ñто Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы Ñто Ñлышали приÑутÑтвовавшие в комнате, то был награждён вразумлÑющим подзатыльником - Я терпеть не могу ÑкверноÑловие, - Ñказала Сара Ñердито, добавлÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ затрещину. - И терпеть не могу грубоÑть. ЕÑли вы не ÑпоÑобны проÑвлÑть хорошие манеры, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ отца наказать ваÑ. Ð£Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ майоре Феррейра хватило, чтобы призвать детей к поÑлушанию, и уныние воцарилоÑÑŒ в клаÑÑной комнате, когда Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð» борьбу Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñким текÑтом. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑких детей дворÑнÑкого проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ важно изучать английÑкий и французÑкий Ñзыки. Сару интереÑовало, почему они не изучали иÑпанÑкий, но, когда она задала Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ñƒ, то была поражена выражением дикой ÑроÑти, отразившейÑÑ Ð½Ð° его лице. Он ответил, что иÑпанцы – ублюдки коз и обезьÑн, и его дети не будут заÑорÑть Ñвой Ñзык их Ñзыком дикарей. ПоÑтому ТомаÑа и Марию учила английÑкому и французÑкому их гувернантка, двадцати двух лет, голубоглазаÑ, ÑветловолоÑÐ°Ñ Ð¸ чрезвычайно Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпективами Ñвоего будущего. Ее отец умер, когда Саре было деÑÑть, мать ÑкончалаÑÑŒ год ÑпуÑÑ‚Ñ, и Сару воÑпитывал дÑдÑ, который неохотно оплатил её обучение, но отказалÑÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ей хоть какое-нибудь приданое, когда ей иÑполнилоÑÑŒ воÑемнадцать. ЛишившиÑÑŒ возможноÑти конкурировать Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ претендентками на рынке невеÑÑ‚, она Ñтала гувернанткой в Ñемье английÑкого дипломата, командированного в ЛиÑÑабон. Именно там Ñупруга майора Феррейра вÑтретила Сару и предложила удвоить её зарплату, еÑли она ÑоглаÑитÑÑ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ двоих её детей. «Я хочу придать нашим детÑм лоÑк» - заÑвила Ð‘ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð°. Теперь Сара в Коимбре наводила лоÑк на детей и отÑчитывала по громкому тиканью чаÑов в зале, когда должна наÑтупить очередь Марии читать отрывки из книги «Ранние радоÑти детÑкой души». - «Корова – как Ñабаль», - прочла МариÑ. - Соболь, - поправила Сара. - Какого цвета Ñоболь? - Чёрный. - Тогда почему не напиÑано: «Корова – чёрнаÑ»? - Потому что напиÑано «как Ñоболь». Продолжаем читать. - Почему мы не уезжаем? – ÑпроÑила МариÑ. - Ðто вы должны ÑпроÑить у Ñвоего отца, – Ñказала Сара, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¹ хотелоÑÑŒ бы знать ответ на вопроÑ. Коимбру, видимо, ÑобиралиÑÑŒ отдать французам, и влаÑти требовали, чтобы в городе не оÑталоÑÑŒ ничего, кроме пуÑтых домов. Ð’ÑÑ‘ Ñодержимое Ñкладов, кладовых и магазинов должно быть вывезено полноÑтью, чтобы французам пришлоÑÑŒ голодать Ñреди беÑплодных полей Португалии. Однако когда Сара отправилаÑÑŒ Ñо Ñвоими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ наказаниÑми на прогулку, она увидела, что большинÑтво Ñкладов вÑÑ‘ ещё забито товарами, а на прибрежных причалах громоздÑÑ‚ÑÑ Ñщики Ñо ÑнарÑжением Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкой армии. Кое-кто из богачей уже покинул город, ÑƒÐ²Ð¾Ð·Ñ Ð¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтво в фургонах, но майор Феррейра, очевидно, решил ждать до поÑледнего. Ð›ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ уже была погружена, но он почему-то не давал разрешение уезжать. Перед тем, как майор отправилÑÑ Ð½Ð° Ñевер, чтобы приÑоединитьÑÑ Ðº армии, Сара ÑпроÑила его, почему он не отÑылает Ñемью в ЛиÑÑабон. Он холодно и пронзительно поÑмотрел на неё, вроде бы удивлённый её вопроÑом, а потом поÑоветовал не волноватьÑÑ. Ðо она вÑÑ‘ же волновалаÑÑŒ, в том чиÑле и из-за Ñамого майора Феррейры. Он был щедрым работодателем, но не принадлежал к Ñлите португальÑкого общеÑтва: в его родоÑловной не было ариÑтократичеÑких предков, титулов и помеÑтий. Его отец был профеÑÑором филоÑофии, который неожиданно получил богатое наÑледÑтво от дальнего родÑтвенника, что позволило Ñемье Феррейра жить в доÑтатке, но не в роÑкоши. Гувернантку они ценили не за её умение воÑпитывать детей, а за выÑокий ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ñемьи, на которую она прежде работала. Ð’ Коимбре майор Феррейра не ÑчиталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавителем меÑтной ариÑтократии, никто не отдавал должное его уму и образованноÑти. Рего брат?! Мать Сары, упокой, ГоÑподь её душу, назвала бы ФеррагуÑа навозной лепёшкой. Ð§Ñ‘Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð²Ñ†Ð° в Ñемье, Ñвоенравный Ñын, он убежал из дома ещё ребёнком, а вернулÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼, но не оÑтепенилÑÑ, а принÑлÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ город, Ñловно волк, пробравшийÑÑ Ð² овечий загон. Сара боÑлаÑÑŒ ФеррагуÑа, вÑе боÑлиÑÑŒ его, кроме майора. Ð’ Коимбре говорили, что Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ â€“ негодÑй, беÑчеÑтный человек; Ñто порочило репутацию майора Феррейра, а вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ – и репутацию Сары. Она попалаÑÑŒ в ловушку: у неё не хватило бы денег, чтобы заплатить за проезд в Ðнглию, и даже еÑли бы она вернулаÑÑŒ домой, кто взÑл бы её на работу без положительных рекомендаций от ее поÑледних работодателей? Ðо Сара Фрай не была робкой юной девицей, она привыкла Ñмотреть в лицо тем трудноÑÑ‚Ñм, которые возникали перед ней. Даже наÑтуплению французов. Она понимала, что должна Ñто пережить. Жить нужно так, чтобы не терпеть её обÑтоÑтельÑтва, а иÑпользовать их Ñебе во благо. - «Рейнеке - Ð»Ð¸Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¹Â», – читала МариÑ. ЧаÑÑ‹ громко тикали. Ðто не было войной в понимании Шарпа. ОтÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° запад в Центральную Португалию, Южный ÐÑÑекÑкий шёл в арьергарде армии, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ них находилиÑÑŒ два полка кавалерии и полк конных Ñтрелков, ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶ÐµÑкий авангард. Французы не напирали, и у Южного ÐÑÑекÑкого было времÑ, чтобы уничтожать вÑÑ‘, что они вÑтречали на Ñвоём пути: урожай на полÑÑ…, Ñад или Ñтадо Ñкота. Врагу ничего не должно было доÑтатьÑÑ. Вообще-то вÑе жители должны были уже уйти на юг, за линии Торриш-Ведраш, ÑƒÐ²Ð¾Ð·Ñ Ñвоё добро, но проÑто удивительно, Ñколько же оÑталоÑÑŒ! Ð’ одной деревне они нашли ÑпрÑтанное в Ñарае Ñтадо коз, в другой - большой чан оливкового маÑла. Коз закололи штыками и поÑпешно закопали в канаве, маÑло вылили наземь. Французы жили, как тлÑ, выÑаÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñоки из земли, по которой проходили; значит, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть опуÑтошена. Ðе было никаких ÑвидетельÑтв наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð². Ðикто не ÑтрелÑл, не ÑталкивалиÑÑŒ в коротких рукопашных кавалериÑты, никто не был ранен. Шарп поÑтоÑнно поглÑдывал на воÑток. Ему казалоÑÑŒ, что он видел завеÑу пыли, поднÑтой ботинками марширующей пехоты, но вполне вероÑтно, Ñто в горÑчем воздухе дрожало лёгкое марево. Утром они уÑлышали взрыв - впереди, где британÑкие инженеры ÑнеÑли моÑÑ‚. Южный ÐÑÑекÑкий ворчал, что вот, мол, придётÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ вброд, хотÑ, еÑли бы моÑÑ‚ не взорвали, они тоже ворчали бы, но из-за того, что им не дали возможноÑти набрать воды во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ñ‹. Подполковник УильÑм Лоуфорд, командир первого батальона Южного ÐÑÑекÑкого полка, провёл большую чаÑть Ð´Ð½Ñ Ð² тылу колонны верхом на Ñвоей новой лошади, черном мерине, которым он ужаÑно гордилÑÑ. - Я отдал Порту СлингÑби, – поÑÑнил он Шарпу. Портой звали его предыдущую лошадь, кобылу. Теперь на ней краÑовалÑÑ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби, и у Ñлучайного Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¾ ÑложитьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что именно он командует ротой лёгкой пехоты. Лоуфорд Ñто тоже понимал и намекнул Шарпу, что офицеры должны ездить верхом: - ЛюдÑм так легче видеть командира, Шарп. Ð’Ñ‹ ведь можете позволить Ñебе лошадь, не так ли? То, что Шарп мог или не мог Ñебе позволить, он не ÑобиралÑÑ Ð¾Ð±Ñуждать Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. ВмеÑто Ñтого он Ñказал: - Я предпочел бы, что они Ñмотрели на менÑ, а не на лошадь, ÑÑÑ€. - Ð’Ñ‹ понимаете, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, – не обиделÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. – ЕÑли хотите, Шарп, Ñ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ и подберу вам что-нибудь подходÑщее. Майор конных Ñтрелков ПирÑон говорил, что ÑобираетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ одну из Ñвоих лошадей, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ договоритьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ о Ñходной цене. Шарп не ответил. Лошадей он не любил, но чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ‚Ñ‹Ð¼ тем, что чёртов СлингÑби на лошади, а он – нет. Лоуфорд, не дождавшиÑÑŒ ответа, заÑтавил Ñвоего мерина вÑтать на дыбы и проÑкакать немного вперёд. - Так, что вы думаете, Шарп, а? – требовательно ÑпроÑил подполковник. - О чём, ÑÑÑ€? - О Молнии! Его зовут МолниÑ, – подполковник погладил шею лошади. - Разве он не превоÑходен? Шарп поÑмотрел на лошадь и молча пожал плечами. - Ðу, Шарп! – попыталÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ° Лоуфорд. – Разве вы не видите, как он хорош? - У него четыре ноги, ÑÑÑ€, – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Ð’ Ñамом деле, Шарп! – запротеÑтовал подполковник. – Ðто вÑÑ‘, что вы можете Ñказать? – Лоуфорд обернулÑÑ Ðº Харперу. – Рчто Ñкажете вы, Ñержант? - Он великолепен, ÑÑÑ€, – Ñ Ð²Ð¾Ñхищением заÑвил Харпер. – Ирландец? - О, да! Из графÑтва Мит. Вижу, вы узнаёте лошадей вашей родины, Ñержант. – Лоуфорд Ñ Ð²Ð¾Ñторгом погладил уши мерина. – Он перелетает над изгородью, как ветер. Будет великолепен на охоте. Ðе могу дождатьÑÑ, когда привезу его домой и выÑтавлю, дьÑвол Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸, в ÑоревнованиÑÑ… по преодолению препÑÑ‚Ñтвий, – он ÑклонилÑÑ Ðº Шарпу и, понизив голоÑ, доверительно Ñообщил. – Могу Ñказать, он кое-что мне Ñтоил… - Уверен, что так оно и было, – ответил Шарп и ÑпроÑил. – Ð’Ñ‹ передали в штаб моё донеÑение о телеграфной вышке? - Да, но они там чертовÑки занÑты и ÑомневаюÑÑŒ, что будут переживать из-за неÑкольких фунтов муки. Однако вы поÑтупили правильно. - Я не про муку, а про майора Феррейру. – напомнил Шарп. - Я уверен, что вÑему Ñтому можно найти вполне невинное объÑÑнение, – беззаботно пожал плечами Лоуфорд и уÑкакал вперед. Шарп нахмурилÑÑ. Ему нравилÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ они были знакомы ещё в Индии. Он был умным, приветливым, разве что Ñлишком ÑтаралÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ неприÑтноÑтей. Ðет, от драки Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸ Лоуфорд ни в коем Ñлучае не уклонÑлÑÑ, но не любил вÑтупать в конфронтацию в отношениÑÑ… Ñреди Ñвоих. По Ñвоей природе он был дипломатом, вÑегда пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ углы и найти возможноÑть Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸ÑÑа, поÑтому Шарп не удивилÑÑ, что полковник ловко уклонилÑÑ Ð¾Ñ‚ необходимоÑти обвинить майора Феррейру в непорÑдочноÑти. Лоуфорд Ñчитал, что череÑчур бдительной Ñобаке лучше ночью Ñпать. Шарп поÑтаралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑлей о вчерашнем проиÑшеÑтвии, и его одолели такие глубокие Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ñвоей роте, а также о Терезе и Жозефине, что он не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° вÑадника, который проÑкакал навÑтречу в облаке пыли, пока тот не обратилÑÑ Ðº нему Ñо Ñловами: - ОпÑть неприÑтноÑти, Ричард? Грубо вырванный из мира грёз, Шарп поÑмотрел на Хогана, который откровенно веÑелилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него: - Рразве Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» в беду, ÑÑÑ€? - Ð’Ñ‹ на Ñамом деле выглÑдите ужаÑно мрачным, – заÑвил Хоган. – Ð’Ñтали не Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ ноги? - Мне обещали отпуÑк на меÑÑц, ÑÑÑ€. Целый проклÑтый меÑÑц! Рдали неделю. - И Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что вы не потратили её впуÑтую, – Ñказал Хоган. Он был ирландцем, военным инженером по ÑпециальноÑти, который Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвоей проницательноÑти выполнÑл при Веллингтоне обÑзанноÑти по Ñбору информации о противнике. Он методично проÑеивал Ñлухи, принеÑённые коробейниками, торговцами и дезертирами, проверÑл каждое Ñообщение, приÑланное партизанами, которые изматывали французов Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон границы между ИÑпанией и Португалией, раÑшифровывал депеши, перехваченные партизанами у французÑких курьеров, некоторые – Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ влажными пÑтнами крови. Кроме того, он был Ñтарым другом Шарпа, и теперь нахмурилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñтрелка: - Вчера в штаб приехал джентльмен, чтобы подать на Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½ÑƒÑŽ жалобу. Он хотел видеть Веллингтона, но тот был Ñлишком занÑÑ‚, и, к вашему ÑчаÑтью, его отправили ко мне. - Джентльмен? - Ð’ некотором, веÑьма раÑÑ‚Ñжимом ÑмыÑле. Его звали ФеррагуÑ. - Ð-а… Тот ублюдок. - Вот в том, что он родилÑÑ Ð½Ðµ на той Ñтороне поÑтели, его уж никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, – Ñказал Хоган. - Так, что он говорил? - Что вы его избили. - Ðто он верно заметил, – признал Шарп. - Боже, Ричард! – Хоган приÑмотрелÑÑ Ðº Шарпу. – СинÑков на Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ видно. Ð’Ñ‹ что, правда его избили? - Врезал ублюдку, – пожал плечами Шарп. – Он Ñказал вам, за что? - Ðе ÑовÑем, но Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ð»ÑÑ. Он хотел продать провиант французам? - Около двух тонн муки. И Ñ Ð½Ð¸Ð¼ был чёртов португальÑкий офицер. - Его брат, - Ñказал Хоган - Майор Феррейра. - Его брат?! - ÐевероÑтно, верно? Ðо да – они братьÑ. Педро Феррейра оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, получил образование, вÑтупил в армию, приÑтойно женилÑÑ, живёт прилично. Его брат убежал из дома и ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Он взÑл прозвище Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ â€“ так звали какого-то португальÑкого гиганта, кожу которого не мог проткнуть меч. Очень полезное качеÑтво. Его брат тоже веÑьма ÑпоÑобный парень. Майор Феррейра выполнÑет Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑкого правительÑтва то, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ Ð´Ð»Ñ Ð’ÐµÐ»Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð°, хотÑ, как мне кажетÑÑ, у него Ñто получаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…ÑƒÐ¶Ðµ. Зато у него еÑть Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð²Ð¾ французÑком штабе. - ДрузьÑ? – ÑкептичеÑки ухмыльнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Довольно много португальцев вÑтало на Ñторону французов, – Ñказал Хоган. – Ð’ оÑновном - идеалиÑты, которые думают, что борютÑÑ Ð·Ð° Ñвободу, правоÑудие, братÑтво и прочую ерунду. Майор Феррейра так или иначе поддерживает Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, а Ñто, черт его побери, приноÑит определённую пользу. Ðо вот ФеррагуÑ… - Хоган, прищурившиÑÑŒ, поÑмотрел на ÑÑтреба, кружившегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ выÑохшей травой на вершине холма. – Он преÑтупник, Ричард, и то, что Феррейра поддерживает Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзь – очень плохо. Знаете, где Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ по-английÑки? - Откуда ж мне знать? - Когда он Ñбежал из дома, он нанÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñком на корабль; потом попалÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸ÐºÐ°Ð¼ и был припиÑан к британÑкому королевÑкому флоту, – продолжал Хоган, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° неприветливый тон Шарпа. - ÐнглийÑкий Ñзык он выучил на нижней палубе и заÑлужил репутацию Ñамого жеÑтокого кулачного бойца в Ðтлантике. Ð’ ВеÑÑ‚-Индии он дезертировал, приÑоединилÑÑ, очевидно, к работорговцам и там Ñколотил капитал. Он перевозил беднÑг от Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð“Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ¸ до Бразилии. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ живёт в Коимбре, Ñлывёт богачом и непонÑтно на чём зарабатывает деньги. Ðазывает ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ¿Ñ†Ð¾Ð¼, но Ñ ÑомневаюÑÑŒ, что его деÑтельноÑть можно назвать торговлей Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑкой точки зрениÑ. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ â€“ веÑьма влиÑтельный человек, вам не кажетÑÑ? И он может быть полезен. - Чем? - Майор Феррейра утверждает, что у его брата еÑть ÑвÑзи в Португалии и западной ИÑпании, и Ñто кажетÑÑ Ð²ÐµÑьма правдоподобным. - И поÑтому вы отмоете его от Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² измене? - Вроде того, – Ñпокойно ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð¾Ð³Ð°Ð½. – Ð’ общей картине две тонны муки, ÑоглаÑитеÑÑŒ, мелочь. Майор Феррейра убеждал менÑ, что его брат – на нашей Ñтороне. ÐезавиÑимо от Ñтого, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¼Ñƒ гиганту, объÑÑнил, что вы человек грубый, невоÑпитанный, что вам Ñделают Ñтрогое внушение – можете Ñчитать, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ его Ñделал – и пообещал, что он никогда больше Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ увидит. Таким образом, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚, – и Хоган улыбнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ. - Как обычно, Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑÑŽ Ñвою работу, и оказываюÑÑŒ веÑÑŒ в дерьме, – подвёл итог Шарп. - Ðаконец-то вы ухватили Ñамую Ñуть военной Ñлужбы, – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¥Ð¾Ð³Ð°Ð½. – ÐадеюÑÑŒ, маршал МаÑÑена окажетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ же. - Ðо почему? Он ведь наÑтупает? - ЕÑть три дороги, которые он может выбрать, Ричард: две очень хорошие, а одна – проÑто жуть. Он веÑьма мудро выбрал как раз её, – улыбаÑÑÑŒ, Хоган показал на дорогу, по которой они двигалиÑÑŒ, на Ñамом деле плохую, изрытую глубокими колеÑми, зароÑшую травой и ÑорнÑками и уÑеÑнную камнÑми, доÑтаточно большими, чтобы Ñломать колеÑо фургона или пушки. – И Ñта дорога приведёт его прÑмо к меÑту под названием БуÑÑако. - Я предположительно должен о нём был что-то Ñлышать? - Очень плохое меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто попытаетÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Веллингтон Ñобирает там войÑка, чтобы раÑкваÑить мÑье МаÑÑена ноÑ. ÐÐ°Ñ Ð¶Ð´Ñ‘Ñ‚ кое-что интереÑное, Ричард, – Хоган поднÑл руку, прощаÑÑÑŒ, и двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, приветÑтвовав подъехавшего майора ФорреÑта. - Ð’ Ñледующей деревне две печи, Шарп, – Ñказал ФорреÑÑ‚. – Полковник хочет, чтобы ваши парни занÑлиÑÑŒ ими. Ð’ больших, Ñложенных из кирпича печах ÑельÑкие жители выпекали хлеб. С помощью кирок рота лёгкой пехоты иÑкрошила их в щебень, чтобы французы не Ñмогли их иÑпользовать, и двинулаÑÑŒ дальше, к меÑтечку под названием БуÑÑако. Глава 2 Роберт Ðоулз и Ричард Шарп ÑтоÑли на гребне горы и Ñмотрели на l'Armee de Portugal, что, батальон за батальоном, Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ Ð·Ð° батареей и ÑÑкадрон за ÑÑкадроном, Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ Ð²Ð¾Ñтока, заполнÑла долину. БританÑÐºÐ°Ñ Ð¸ португальÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸ занÑли большой горный хребет, который протÑнулÑÑ Ñ Ñевера на юг и преграждал дорогу на ЛиÑÑабон. Хребет, круто обрывающийÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ñтока, прÑмо перед наÑтупающими французами, поднималÑÑ Ð½Ð° тыÑÑчу футов над окружающими равнинами. Две дороги зигзагом петлÑли по Ñклону между зароÑлей вереÑка, утёÑника и Ñкал. Одна из них, получше, переваливала через хребет на Ñеверном его конце, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÑƒ, примоÑтившуюÑÑ Ð½Ð° Ñкальном выÑтупе. Ð’ долине, вдоль берегов бурного потока, были разброÑаны ещё неÑколько небольших деревень, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñ‹ разбредалиÑÑŒ по тропам между фермами, чтобы раÑположитьÑÑ Ð½Ð° них. Британцам и португальцам открывалаÑÑŒ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð° на Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°, который поÑвилÑÑ Ð¸Ð· зароÑшего леÑом прохода между холмами, промаршировал мимо ветрÑной мельницы, развернулÑÑ Ð½Ð° юг и начал уÑтраивать бивак. Французы, в Ñвою очередь, видели, что на лишённом раÑтительноÑти Ñклоне горÑтка британÑких и португальÑких офицеров наблюдает за ними. Горный хребет, Ñтот еÑтеÑтвенный крепоÑтной вал, протÑнулÑÑ Ð½Ð° деÑÑть миль, и генерал Веллингтон приказал Ñвоим чаÑÑ‚Ñм оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° его западном Ñклоне, чтобы французы понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели, где британÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð° наиболее крепка. - Ðто проÑто удача, – воÑхищённо Ñказал Ðоулз. - Удача? – веÑьма нелюбезно ÑпроÑил Шарп. - Видеть вот такое, – поÑÑнил Ðоулз, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° разворачивающуюÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ картину. ТыÑÑчи Ñолдат клубилиÑÑŒ внизу: вÑадники вольно Ñкакали вдоль реки, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой шлейфы пыли, пехота шла Ñвободным Ñтроем, их Ñиние мундиры на фоне зелёных полей ÑмотрелиÑÑŒ бледновато. И вÑÑ‘ новые французÑкие Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ из прохода между холмами. Ð Ñдом Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ñной мельницей играли музыканты – очень далеко, но Шарпу казалоÑÑŒ, что он Ñлышал баÑовитые удары в барабан, похожие на Ñердцебиение. - Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ! – Ñ Ñнтузиазмом воÑкликнул Ðоулз. – Ðадо было мне принеÑти мольберт. ПолучилаÑÑŒ бы прекраÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°. - ПрекраÑнаÑ, еÑли ублюдки полезли бы на холм и Ñдохли, – Ñказал Шарп. - Рвы думаете, они не попробуют? - ЕÑли попробуют, значит, Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð°, – ответил Шарп, нахмурилÑÑ, глÑнув на Ðоулза, и резко ÑпроÑил. - Вам нравитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ адъютантом? Ðоулз ÑмутилÑÑ, чувÑтвуÑ, что беÑеда Ñвернула на Ñкользкую тему, но он был лейтенантом Шарпа до того, как Ñтал адъютантом Лоуфорда, и прежний ротный командир ему нравилÑÑ. - Ðе Ñлишком, – призналÑÑ Ð¾Ð½. - Ðту должноÑть вÑегда занимал капитан, – Ñказал Шарп. – Почему он Ñделал адъютантом ваÑ? - Подполковник чувÑтвует, что Ñтот опыт будет полезен Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, – натÑнуто ответил Ðоулз. - Полезен! – горько пробормотал Шарп. – Ðе вам он хочет блага, Роберт. Он хочет, чтобы Ñтот огрызок принÑл мою роту. Вот чего он хочет. Он хочет, чтобы проклÑтый СлингÑби Ñтал капитаном роты лёгких Ñтрелков. ПоÑтому он и забрал ваÑ. У Шарпа не было никаких доказательÑтв того, о чём он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», но Ñто было единÑтвенное объÑÑнение вÑему проиÑходÑщему. Он понимал, что Ñказал Ñлишком много, но злоÑть кипела в нём, а Ðоулз был его другом, и никому не раÑÑкажет о вÑпышке, Ñвидетелем которой оказалÑÑ. Ðоулз, нахмурившиÑÑŒ, отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ назойливой мухи и, немного подумав, ответил: - Я на Ñамом деле верю, что подполковник Ñделал Ñто ради вашей пользы. - Ради моей пользы? Дав мне СлингÑби? - У СлингÑби еÑть опыт, Ричард, – Ñказал Ðоулз. – И намного больше, чем у менÑ. - Зато вы – хороший офицер, а он – тупоголовый идиот. - Он - шурин подполковника, – терпеливо поÑÑнил Ðоулз. – Он женат на ÑеÑтре гоÑпожи Лоуфорд. - Ðто вÑего лишь то, что вам, чёрт побери, положено знать, – мрачно пробурчал Шарп. – Ðо, кажетÑÑ, шурин Лоуфорду не Ñлишком нравитÑÑ. - Мы не выбираем Ñвоих родÑтвенников. И СлингÑби вÑÑ‘-таки джентльмен. - ДьÑвол! – выругалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Ðаверное, он был рад перевеÑтиÑÑŒ из 55-го, – продолжал Ðоулз, Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ð¾Ðµ выражение лица Шарпа. – ГоÑподи, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñтого полка умерла от желтой лихорадки. ЗдеÑÑŒ гораздо безопаÑнее, даже Ñ ÑƒÑ‡Ñ‘Ñ‚Ð¾Ð¼ вÑех тех парней, что ÑобираютÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ наÑ, – и Ðоулз кивнул на французов. - Тогда какого черта он не купил звание капитана? - Ему тогда нужно ждать шеÑть меÑÑцев, – поÑÑнил Ðоулз. Лейтенанту не разрешали покупать капитанÑкое звание, пока он не проÑлужит три года. Ðто недавно введённое правило вызывало большое недовольÑтво Ñреди богатых офицеров, которые хотели быÑтрее продвигатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñлужбе. - Ðо почему он так поздно вÑтупил в армию? – ÑпроÑил Шарп. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби было тридцать. Значит, он Ñтал лейтенантом не раньше двадцати Ñеми, а в Ñтом возраÑте некоторые уже майоры. БольшинÑтво ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ лет, как молодой Илифф, и было Ñтранно вÑтретить человека, начавшего военную Ñлужбу Ñтоль поздно. - Я полагаю… - пробормотал Ðоулз, покраÑнел, запнулÑÑ Ð¸, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑти разговор на другую тему, воÑкликнул. - ПоÑмотрите, какой-то новый полк! – он показал на французов в Ñрко-Ñиних мундирах, которые маршировали возле ветрÑной мельницы. – Я Ñлышал, что Император поÑлал в ИÑпанию подкреплениÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñ‹ нигде не воюют: они заÑтавили капитулировать авÑтрийцев, пруÑÑаки ÑидÑÑ‚ тихо. Только мы и дерёмÑÑ Ñ Ð‘Ð¾Ð½Ð½Ð¸. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° анализ внешнеполитичеÑкой Ñтратегии Императора, Шарп наÑтойчиво ÑпроÑил: - Что вы полагаете? - Ðичего. Я и так Ñказал Ñлишком много. - Ð’Ñ‹, чёрт Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÑ€Ð¸, ничего не Ñказали! – Ñ€Ñвкнул Шарп, но Ðоулз продолжал молчать. – Ð’Ñ‹ хотите, Роберт, чтобы Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ð»Ð¸Ð» ваше тощее горло тупым ножом? Ðоулз улыбнулÑÑ: - Ðе говорите так, Ричард. - Роберт, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚Ðµ, Ñ Ñлов на ветер не броÑаю. Чтоб Ñ Ñдох, вы Ñкажете мне, или Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹Ð´Ñ‘Ñ€Ð³Ð¸Ð²Ð°ÑŽ вам ноги! - Я полагаю, что ÑеÑтра миÑÑÐ¸Ñ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´ попала в беду. Она, будучи не замужем, забеременела, а причаÑтный к Ñтому человек оказалÑÑ Ð¼Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. - Ðо Ñто был не Ñ, - поÑпешно отреагировал Шарп. - РазумеетÑÑ, не вы, – уÑпокоил его Ðоулз, который Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени бывал ужаÑно педантичным. Шарп ухмыльнулÑÑ: - Значит, СлингÑби приÑтроили в армию, чтобы придать Ñитуации приÑтойный вид? - Верно. Он, конечно, что называетÑÑ, вынут не из верхнего Ñщика комода, но из приличной Ñемьи. Его отец приходÑкой ÑвÑщенник откуда-то Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ ÐÑÑекÑа, но они небогаты. Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´ купила ему меÑто в 55-м полку Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ перевеÑти в Южный ÐÑÑекÑкий, как только поÑвитÑÑ Ð²Ð°ÐºÐ°Ð½ÑиÑ. И ваканÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ, когда умер беднÑга Херролд, который прибыл в понедельник, во вторник ÑвалилÑÑ Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹, а к пÑтнице умер. Ð¡Ð»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° тем, как вдоль реки движетÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·ÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ, Шарп заметил: - Значит, чёртов СлингÑби должен получить быÑтрое повышение по Ñлужбе, чтобы Ñтать доÑтойным мужем Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ раздвинула Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ноги? - Я бы так не Ñказал… - начал возмущённо Ðоулз, потом подумал и закончил. – Ладно, Ñказал бы. Ðо подполковник хочет, чтобы СлингÑби выбилÑÑ Ð² люди. Ð’ конце концов, СлингÑби полезен Ð´Ð»Ñ ÑемейÑтва Лоуфордов, и теперь они пытаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ его. - Отдав ему, чёрт побери, моё меÑто, – горько Ñказал Шарп. - Ðе говорите ерунду, Ричард. - Зачем же ещё он здеÑÑŒ оказалÑÑ? Лоуфорд убирает из роты ваÑ, даёт ублюдку Ñвою лошадь и надеетÑÑ, что французы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚. – Шарп замолчал, потому что подошёл Патрик Харпер. Сержант Ñ Ñнтузиазмом приветÑтвовал Ðоулза: - Мы Ñкучаем по ваÑ, ÑÑÑ€, точно говорю. - Я могу Ñказать то же Ñамое, Ñержант, – иÑкренне ответил Ðоулз. – Как поживаете? - Ð’Ñе ещё дышу, ÑÑÑ€, а Ñто Ñамое важное, – Харпер поÑмотрел на развёртывающиеÑÑ Ð² долине позиции французов. – Ð’Ñ‹ только поÑмотрите на придурочных ублюдков: ÑтроÑÑ‚ÑÑ Ð² шеренги, чтобы их легче было убивать. - Они поÑмотрÑÑ‚ на Ñту гору и найдут другую дорогу, – Ñказал Шарп. Ðо никакого признака, что французы готовы принÑть Ñтот добрый Ñовет, не наблюдалоÑÑŒ. Одетые в Ñинюю форму батальоны упорно маршировали по долине. Пыль, поднÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ колёÑами пушек, заволокла Ñплошной пеленой деревни. ÐеÑколько французÑких офицеров поднÑлиÑÑŒ на отрог хребта, протÑнувшийÑÑ Ð½Ð° воÑток, и раÑÑматривала в подзорные трубы британцев и португальцев, раÑположившихÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° переваливала через гребень хребта. Ðта дорога, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñевернее, вилаÑÑŒ по Ñклону между куÑтами утёÑника и вереÑка, потом Ñквозь виноградники возле маленькой деревеньки, прилепившейÑÑ Ðº утёÑу. Она вела к ЛиÑÑабону и приближала к иÑполнению заветного Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° вышвырнуть британцев из Португалии, так, чтобы вÑÑ‘ побережье континентальной Европы принадлежало Франции. Лейтенант СлингÑби в краÑном, только что вычищенном мундире Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пуговицами, тоже поÑвилÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑоÑтавить Ñвоё мнение о противнике, и Шарп, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñил терпеть общеÑтво Ñтого человека, пошёл вдоль хребта на юг. Он Ñмотрел, как французы рубÑÑ‚ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ð° дрова и шеÑты Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ðº. Ручейки Ñтекали Ñ Ð´Ð°Ð»Ñ‘ÐºÐ¸Ñ… холмов и ÑоединÑлиÑÑŒ в один большой, который впадал в реку Мондего, омывавшую южный край хребта. Её берега были иÑтоптаны приведёнными на водопой поÑле долгого перехода лошадьми артиллериÑтов, кавалериÑтов и офицеров. Французы ÑоÑредоточивалиÑÑŒ в двух меÑтах: возле деревушки, от которой Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° поднималаÑÑŒ на Ñеверный край горного хребта, и мили на две южнее, в другой деревне. Оттуда через хребет можно было перевалить по извилиÑтой тропе пешему или Ñ Ð²ÑŒÑŽÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ лошадью, но не Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ð¾Ð¹. МеÑтами тропа терÑлаÑÑŒ в зароÑлÑÑ… вереÑка, но французы, очевидно, тоже раÑÑматривали её как возможный маршрут, потому что напротив теперь развертывалиÑÑŒ французÑкие батареи, чтобы раÑчиÑтить путь продвигающимÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñкам. Из-за Ñпины до Шарпа долетал Ñтук топоров и треÑк падающих деревьев Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñклона. По роте от каждого батальона было выделено на раÑчиÑтку дороги, по которой Веллингтон мог перебраÑывать Ñвои войÑка вдоль деÑÑтимильного хребта. Солдаты рубили деревьÑ, выкорчёвывали куÑтарники, откатывали в Ñтороны камни, выравнивали почву, чтобы британÑкие и португальÑкие пушки можно было Ñтремительно перебраÑывать на учаÑток, где ÑложилоÑÑŒ опаÑное положение. ПроделывалаÑÑŒ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, но Шарп Ñчитал, что вÑÑ‘ Ñто будет впуÑтую, потому что французы не наÑтолько безумны, чтобы лезть на гору. Правда, некоторые уже пыталиÑÑŒ. ÐеÑколько офицеров верхом на лошадÑÑ…, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ раÑÑмотреть раÑположение британÑких и португальÑких войÑк, ехали вдоль отрога по направлению к хребту. Отрог был вполовину ниже Ñамого хребта, но мог Ñтать плацдармом Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑтуплениÑ, и поÑтому находилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ прицелом британÑких и португальÑких артиллериÑтов. Как только французы приблизилиÑÑŒ к тому меÑту, где отрог ÑоединÑлÑÑ Ñ Ð¼Ð°ÑÑивом хребта, выÑтрелила пушка. Приглушённый, но резкий звук поднÑл тыÑÑчи птиц Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ², раÑтущих на западном Ñклоне хребта, Ñлабый ветер Ñдул на воÑток грÑзно-белое облачко порохового дыма. ЛетÑщий ÑнарÑд прочертил по небу дугу дымком от горÑщего Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»Ñ Ð¸ взорвалÑÑ Ð½Ð° неÑколько шагов впереди французов. Одна из лошадей иÑпугалаÑÑŒ и унеÑлаÑÑŒ назад вмеÑте Ñо вÑадником, но оÑтальные ÑтоÑли Ñпокойно, а их наездники вытащили подзорные трубы и направили их на противника. Ð’Ñ‹Ñтрелили ещё два орудиÑ, очевидно, гаубицы; звуки взрывов отразилиÑÑŒ Ñхом от Ñклонов холмов. Ещё две дуги прочертили по небу тлеющие фитили ÑнарÑдов, прежде, чем рухнули на французов. Одна из лошадей рухнула на бок, оÑтавлÑÑ Ñледы крови на выÑохшем, пожелтевшем вереÑке. Через Ñвою подзорную трубу Шарп видел, что выбитый из Ñедла, но оÑтавшийÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ француз поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, отрÑхнулÑÑ, вытащил пиÑтолет и прекратил ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑŒÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ Ð² Ñудорогах лошади, ÑнÑл Ñ Ð½ÐµÑ‘ дорогое Ñедло, а потом потащилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, в раÑположение войÑк Ñ Ñедлом, потником и уздечкой. Ðто казалоÑÑŒ безумием, но вÑÑ‘ больше французов, конные и пешие, перебиралиÑÑŒ через ручей и поднималиÑÑŒ на вершину отрога, по которой продолжали ÑтрелÑть пушки, чтобы поÑмотреть на британцев и португальцев. Взрывы звучали не Ñплошным Ñтаккато, как во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑражениÑ, а как бы поодиночке, потому что артиллериÑты приÑтреливалиÑÑŒ, ÑкÑÐ¿ÐµÑ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвом пороха в зарÑде и длиной фитилÑ. Слишком много пороха – и ÑнарÑд пролетит над отрогом и рванёт возле ручьÑ; Ñлишком длинный фитиль – ÑнарÑд упадёт, подпрыгнет и покатитÑÑ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑыпатьÑÑ Ð² Ñтороны прежде, чем произойдёт взрыв. ПоÑле каждого взрыва образовывалоÑÑŒ облачко грÑзного дыма и целый рой ÑмертоноÑных оÑколков, Ñо ÑвиÑтом разлетающихÑÑ Ð² разные Ñтороны. Больше никто из французов не был ни убит, ни ранен, потому что они раÑÑредоточилиÑÑŒ, и ÑнарÑды падали в промежутках. Беззаботные, как Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ° на прогулке в парке, лÑгушатники раÑÑматривали горы, пытаÑÑÑŒ определить меÑта наиболее вероÑтных рубежей обороны, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ очевидно, что они должны раÑполагатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где дороги доÑтигали Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ñ…Ñ€ÐµÐ±Ñ‚Ð°. Ещё одна группа кавалериÑтов в зелёных и небеÑно-Ñиних мундирах переправилаÑÑŒ через ручей и поднÑлаÑÑŒ по Ñклону отрога, Ñловно французы играли в кошки-мышки Ñ ÑеющимиÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° ÑнарÑдами. Солнце вÑпыхивало на медных шлемах, отполированных деталÑÑ… ножен и уздечках. СнарÑд взорвалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ пехотинцев, но, когда дым раÑÑеÑлÑÑ, вÑе оÑталиÑÑŒ на ногах и – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑние было очень велико – Шарпу показалоÑÑŒ, что они ÑмеÑлиÑÑŒ, уверенные в том, ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ Ñолдатами в мире, и их ÑтойкоÑть под артобÑтрелом была вызовом врагам, наблюдающим за ними Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ холма. Ðто оказалоÑÑŒ наÑтолько оÑкорбительным, что батальон португальÑкой лёгкой пехоты в коричневых мундирах показалÑÑ Ð½Ð° гребне и, развернувшиÑÑŒ в две шеренги - одна на пÑтьдеÑÑÑ‚ шагов позади другой - двинулÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону, поÑтепенно раÑÑеиваÑÑÑŒ, как Ñто принÑто в бою у Ñтрелков. Ð’Ñе оÑтальные рода войÑк ÑражалиÑÑŒ в Ñомкнутом Ñтрою, но Ñтрелки шли впереди ÑтроÑ, чтобы уничтожить вражеÑких Ñтрелков и офицеров. Чтобы не Ñтать Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° лёгкой целью, Ñтрелки держали между Ñобой диÑтанцию, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸: один ÑтрелÑет, потом перезарÑжает, пока товарищ прикрывает его. Французы заметили выдвижение португальцев, но не проÑвили беÑпокойÑтва и не выдвинули навÑтречу ÑобÑтвенных Ñтрелков. БольшинÑтво продолжало разбивать бивак, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑобытиÑ, разворачивающиеÑÑ Ð½Ð° Ñклонах хребта, однако группа кавалериÑтов, решив, что Ñтрелки предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой лёгкую добычу, двинулиÑÑŒ навÑтречу. КавалериÑты должны были ÑмеÑти Ñтрелков, потому что Ñолдаты в раÑÑеÑнной шеренге – не противники Ð´Ð»Ñ Ð»Ñ‘Ð³ÐºÐ¾Ð¹ конницы. Французы, половина из которых были драгуны, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ гуÑары, обнажили длинные палаши и изогнутые Ñабли, намереваÑÑÑŒ изрубить беÑпомощную пехоту. Португальцы были вооружены мушкетами и винтовками, но поÑле залпа у них не оÑтанетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, чтобы перезарÑдить прежде, чем уцелевшие вÑадники доберутÑÑ Ð´Ð¾ них, а незарÑженный мушкет – не защита от длинного клинка драгуна. Конница начала обходить шеренгу, чтобы напаÑть Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð° на четырёх пехотинцев, но Ñклон оказалÑÑ Ñлишком крут, и лошади пошли медленнее, терÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ðµ преимущеÑтво кавалерии – быÑтроту атаки. РаздалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ звук выÑтрела, над травой заклубилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ дым, и лошадь ÑпоткнулаÑÑŒ, завертелаÑÑŒ и рухнула. Ð’Ñ‹Ñтрелили ещё две винтовки, и французы, Ñообразив, что их главный враг не пехота, а крутой Ñклон, Ñвернули и на полной ÑкороÑти поÑкакали под гору. Выбитый из Ñедла гуÑар догонÑл их пешком, броÑив умирающую лошадь вмеÑте Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ Ñбруей португальцам, которые разразилиÑÑŒ победными криками. - Думаю, что cazadores не получили на Ñто приказа, – раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñзади, и, обернувшиÑÑŒ, Шарп увидел Хогана. - Привет, Ричард, – бодро приветÑтвовал его Хоган. – Что-то у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ вид, – и он протÑнул руку за подзорной трубой Шарпа. - Cazadores? - Иначе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ â€“ «охотники», португальÑкие Ñтрелки, – Хоган навёл трубу на коричневые мундиры португальцев. – Хорошее название, как вам кажетÑÑ? Звучит получше, чем «зелёные куртки». - Я «зелёной курткой» был, ей и оÑтануÑÑŒ, – заÑвил Шарп. Сazadores перенеÑли огонь на французов, что ÑобралиÑÑŒ на вершине отрога, и враг раÑÑудительно отÑтупил. Португальцы оÑталиÑÑŒ на прежней позиции, где они были недоÑÑгаемы Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¸, веÑьма довольные демонÑтрацией Ñвоей отваги. Ð’Ñ‹Ñтрелили ещё две пушки, ÑнарÑды взорвалиÑÑŒ на пуÑтом проÑтранÑтве между Ñazadores и французами. - ПÑÑ€ будет недоволен, – заметил Хоган. – Он терпеть не может, когда Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ ÑтрелÑет по недоÑÑгаемым целÑм. Ðикакого, чёрт его возьми, урона противнику не причинÑет, только демаÑкирует положение батареи, – он долго раÑÑматривал через подзорную трубу вражеÑкий лагерь за ручьём. – Мы думаем, что у мÑье МаÑÑена шеÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч Ñолдат и, возможно, до Ñотни орудий. - Ру наÑ, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил Шарп. - ПÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч и шеÑтьдеÑÑÑ‚, и половина португальцы, – Хоган вернул трубу. ИнтонациÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñто было произнеÑено, Шарпу не понравилаÑÑŒ, и он ÑпроÑил: - Ðто плохо? - Скоро увидим. Ð’ любом Ñлучае у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть вот Ñто, – Хоган топнул ногой, Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ÐµÐ²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñƒ, на которой раÑположилиÑÑŒ британÑкие и португальÑкие войÑка. - Тем парнÑм Ñвно не терпитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, – Шарп показал на отÑтупающих к вершине Ñazadores. - Излишнее нетерпение быÑтро выветриваетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ артобÑтрелом. - Я ÑомневаюÑÑŒ, что мы Ñто увидим. «Граппо» не будут наÑтупать здеÑÑŒ. Они же не ÑовÑем ÑвихнулиÑÑŒ. - Я, конечно, тоже не хотел бы атаковать Ñтот Ñклон, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð¾Ð³Ð°Ð½. – Подозреваю, что они побудут здеÑÑŒ денёк, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° нами, а потом уйдут. - Ðазад в ИÑпанию? - О ГоÑподи, нет. К Ñеверу еÑть прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтот хребет, и им нет ÑмыÑла вÑтупать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в бой именно здеÑÑŒ. Ð’ конце концов, французы Ñту дорогу найдут. Жаль, конечно. Ðто меÑто превоÑходно подходит, чтобы раÑкваÑить лÑгушатникам ноÑ. Ðо они могут и попробовать. Французы думают, что португальÑкие войÑка, Ñкажем так, не на выÑоте. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñтихли. Ðа Ñклонах оÑталаÑÑŒ подпалины и Ñ‚Ð»ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°. Французы, не отваживаÑÑÑŒ продолжать игру, отÑтупили к Ñвоим позициÑм. - Рони на выÑоте? - Мы узнаем Ñто, еÑли французы решатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ наÑ, – мрачно ответил Хоган, и тут же улыбнулÑÑ. – Сможете прийти на ужин ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼? Я поговорил Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Лоуфордом, и он Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием отпуÑтил ваÑ, пока французы ÑидÑÑ‚ тихо. Ð’ шеÑть чаÑов, Ричард, в монаÑтыре. Ð’Ñ‹ знаете, где Ñто? - Ðет, ÑÑÑ€. - Пойдёте на Ñевер вдоль Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, пока не доберётеÑÑŒ до выÑокой каменной Ñтены. Ðайдёте в ней пролом, поплутаете в деревьÑÑ…, найдёте тропинку и пойдёте по ней. Рдальше увидите крыши. ÐÐ°Ñ Ð·Ð° Ñтолом будет трое. - Трое? – Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑпроÑил Шарп. - Ð’Ñ‹, Ñ Ð¸ майор Феррейра. - Феррейра?! Какого чёрта Ñтот куÑок дерьма, Ñтот гнуÑный изменник будет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ужинать? Хоган вздохнул: - Рне приходило ли вам в голову, Ричард, что две тонны муки, возможно, он ÑобиралÑÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ñть на информацию? - Так и было? - Так говорит Феррейра. Верю ли Ñ ÐµÐ¼Ñƒ? Ðе знаю. Ðо в любом Ñлучае, Ричард, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, он хочет принеÑти Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° то, что ÑлучилоÑÑŒ, и примиритьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ðто он предложил идею Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, и, признаюÑÑŒ, Ñто говорит о нём, как о приличном человеке, – Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½ÐµÑоглаÑие, прÑмо-таки большими буквами напиÑанное на лице Шарпа, Хоган наÑтойчиво продолжил. - ДейÑтвительно, Ричард, мы ведь не хотим, чтобы между Ñоюзниками возникло непонимание? Итак, в шеÑть чаÑов, Ричард, и поÑтарайтеÑÑŒ притворитьÑÑ, что вам приÑтно вÑÑ‘ проиÑходÑщее. Ирландец улыбнулÑÑ Ð¸ вернулÑÑ Ðº вершине хребта, где офицеры размерÑли шагами позиции батальонов. Шарп Ñожалел, что он не нашёл подходÑщего предлога, чтобы отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ ужина, не из-за Хогана, разумеетÑÑ, а из-за португальÑкого майора. И чем дольше он Ñидел под не по-оÑеннему жарким Ñолнцем, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как ветер колышет зароÑли вереÑка, тем более неприÑтным ÑтановилоÑÑŒ Ñто чувÑтво. Рниже, в долине, ÑобиралаÑÑŒ шеÑтидеÑÑтитыÑÑÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·ÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, чтобы захватить хребет БуÑÑако. ОÑтаток Ð´Ð½Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ провёл, заполнÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ журнал, в чём ему помогал Клейтон, ротный пиÑарь, имевший нехорошую привычку говорить вÑлух вÑÑ‘, что он пиÑал. - Танг ИÑайÑ, погиб, – пробормотал он под ноÑ. - У него еÑть вдова, ÑÑÑ€? - Ðе думаю. - Ему должны были заплатить четыре шиллинга, и ещё половину шеÑтипенÑовика – вот почему Ñ Ñпрашиваю. - ОтнеÑите Ñто в фонд роты. - ЕÑли мы хоть когда-нибудь дождёмÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹, – уныло буркнул Клейтон. Ð’ фонд роты отходили деньги, которые полагалоÑÑŒ выплатить умершим, и Ñти жалкие Ñуммы тратилиÑÑŒ на бренди или на выплаты ротным жёнам за Ñтирку. Ðекоторые из ÑолдатÑких жён поднÑлиÑÑŒ на вершину и, приÑоединившиÑÑŒ к толпе зевак из меÑтных жителей, глазели на французов. ГражданÑким приказали уходить на юг, в окреÑтноÑти ЛиÑÑабона, под защиту линий Торриш-Ведраш, но, как Ñтало ÑÑно, многие не поÑлушалиÑÑŒ. Кое-кто захватил Ñ Ñобой хлеб, Ñыр и вино и, раÑÑевшиÑÑŒ кучками, они ели, болтали и Ñмотрели на вражеÑкие войÑка. Среди праздной публики было и неÑколько боÑоногих монахов. - Почему они не ноÑÑÑ‚ ботинки? - ÑпроÑил Клейтон. - Бог их знает. Клейтон неодобрительно нахмурилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° монаха, приÑоединившегоÑÑ Ðº одной из небольших групп обедающих, и неодобрительно фыркнул: - Dejeuner la fourchette - Какой дежурный? – переÑпроÑил Шарп. - Ðто по-французÑки, ÑÑÑ€. ПереводитÑÑ ÐºÐ°Ðº «обед Ñ Ð²Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð¹Â», – поÑÑнил Клейтон, который, прежде, чем попаÑть в Южный ÐÑÑекÑкий, Ñлужил лакеем и хорошо разбиралÑÑ Ð² Ñтранных привычках дворÑнÑтва. – Так поÑтупают гоÑпода, когда не хотÑÑ‚ потратить много денег на угощение. ГоÑти берут тарелку Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ и вилку и гулÑÑŽÑ‚ в Ñаду, Ð½ÑŽÑ…Ð°Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹ цветочки. Ð’Ñе хихикают и веÑелÑÑ‚ÑÑ, – монахи Клейтону Ñвно не понравилиÑÑŒ, потому что он добавил. – ПроклÑтые боÑоногие папиÑÑ‚Ñкие монахи! Одетые в долгополые Ñ€ÑÑÑ‹, Ñти парни были не проÑто какими-то монахами, а монахами ордена БоÑоногих Кармелитов. Двое из них внимательно изучали девÑтифунтовую пушку. - И вы бы видели их проклÑтый монаÑтырь, ÑÑÑ€! – продолжал Клейтон. – Там в одной чаÑовне алтарь веÑÑŒ заÑтавлен ÑиÑьками, деревÑнными, но раÑкрашенными так, что выглÑдÑÑ‚, как живые. СоÑки и вÑÑ‘ такое…Я получал там провиант, ÑÑÑ€, и один охранник мне показал. Я глазам не поверил! Их монахам не разрешают Ñтого по-наÑтоÑщему, так они обходÑÑ‚ÑÑ, как могут. Теперь книга взыÑканий, ÑÑÑ€? - Лучше принеÑите мне чаÑ, – попроÑил Шарп. Он попил чаю, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° вершине. Французы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвно не ÑобиралиÑÑŒ, раÑполагаÑÑÑŒ на отдых в деревнÑÑ…. Их Ñтало ещё больше, проÑто тьма-тьмущаÑ. У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ñ€ÐµÐ±Ñ‚Ð° артиллериÑты, закатав рукава рубашек, Ñкладывали ÑнарÑды около только что развёрнутых батарей, раÑположение которых показывало, что французы планировали атаковать Ñразу в двух меÑтах – на Ñевере и юге, там, где пролегали дороги через хребет. ÐŸÐ¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð®Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÐÑÑекÑкого оказывалаÑÑŒ в Ñтороне от атаки, нацеленной на раÑположенную южнее плохонькую дорогу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ вершины была, к тому же, перекрыта завалом из Ñрубленных деревьев, чтобы не дать французам втащить Ñвои пушки на гору. Гораздо больше орудий нацелилиÑÑŒ на Ñеверную дорогу. Шарп предполагал, что атака французов ничем не будет отличатьÑÑ Ð¾Ñ‚ тех, которые он иÑпытал раньше: большие колонны наÑтупают под грохот барабанов, чтобы разбить англо-португальÑкие шеренги, Ñловно ударами гигантÑкого молота. СчиталоÑÑŒ, что огромные колонны наводили ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð° неопытного врага. Шарп поÑмотрел налево, туда, где ÑтоÑли офицеры португальÑкого батальона. Выдержат ли они? Ðедавно их Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° реорганизована, но за три прошедших года Ñто было уже третье по Ñчёту вторжение французов в Португалию, и пока Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñказать, что Ñоюзники британцев покрыли ÑÐµÐ±Ñ Ñлавой на полÑÑ… Ñражений. ÐŸÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð² конце Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñтроение и проверку ÑнарÑжениÑ, Шарп пошёл вдоль Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ñ…Ñ€ÐµÐ±Ñ‚Ð° на Ñевер, пока не добралÑÑ Ð´Ð¾ выÑокой каменной Ñтены, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ учаÑток леÑа. ПортугальÑкие и британÑкие Ñолдаты Ñделали в Ñтене неÑколько проломов, и через один из них Шарп пробралÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ и отыÑкал тропу, что вела под гору. Вдоль тропы Ñ‚ÑнулиÑÑŒ раÑположенные через равные промежутка Ñтранные кирпичные домики размером Ñ Ñарайчик, в котором Ñадовник хранит инÑтрументы. Шарп заглÑнул внутрь одного из них через забранную решёткой дверь и увидел глинÑную Ñтатую полуголого человека в натуральную величину, Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ венцом вокруг головы, предположительно, ИиÑуÑа, вокруг которого раÑполагалиÑÑŒ фигуры женщин. Видимо, Ñто были какие-то монаÑтырÑкие поÑтройки, потому что под каждым навеÑом ÑтоÑли жутковатые Ñтатуи, и возле неÑкольких ÑвÑтынь повÑзанные платками женщины молилиÑÑŒ, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° коленÑÑ…. Ðо здеÑÑŒ не только молилиÑÑŒ. ВеÑьма Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, заÑтенчиво опуÑтив глаза, Ñлушала ÑтраÑтные речи  португальÑкого офицера, который, увидев Шарпа, ÑмутилÑÑ Ð¸ примолк, но продолжил вновь, как только незваный гоÑть ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, ведущей к монаÑтырю. Перед входом роÑло Ñтарое, корÑвое оливковое дерево, к ветвÑм которого были привÑзаны неÑколько оÑёдланных лошадей, а по Ñторонам от двери на карауле ÑтоÑли два краÑномундирника, не обративших Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Шарпа, когда он, пригнувшиÑÑŒ, вошёл под низкую арку в тёмный коридор Ñ Ñ€Ñдами дверей, обитых толÑтым Ñлоем пробки. Одна из дверей была открыта, и Шарп увидел в крохотной монашеÑкой келье хирурга. Он, закатав рукава рубашки, точил Ñкальпель.  - Готов к работе, – бодро заÑвил лекарь. - Ðе ÑегоднÑ, ÑÑÑ€. Ð’Ñ‹ знаете, где майор Хоган? - Ð’ конце коридора, дверь Ñправа. Ужин не удалÑÑ. Стол накрыли в одной из келий, обитых Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ от зимних холодов вÑÑ‘ той же пробкой. ПроÑтота ÑƒÐ³Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ - Ñ‚ÑƒÑˆÑ‘Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ñтина и бобы Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼ хлебом и Ñыром - компенÑировалаÑÑŒ большим количеÑтвом вина. Хоган приложил вÑе уÑилиÑ, чтобы поддерживать беÑеду, но Шарпу нечего было Ñказать майору Феррейре, а тот, в Ñвою очередь, помалкивал о том, что произошло в чаÑовне. ВмеÑто Ñтого он раÑÑказывал о времени, проведённом в Бразилии, где ему довелоÑÑŒ командовать фортом в каком-то городке - Ркакие там женщины! – воÑклицал Феррейра. – Самые прекраÑные в мире! - И рабыни тоже? – ÑпроÑил Шарп. Хоган, который понимал, что Шарп попытаетÑÑ Ñвернуть разговор к личноÑти брата Феррейры, закатил глаза. - Рабыни Ñимпатичнее вÑех, – заÑвил майор. – И, к тому же, очень покладиÑты. - У них не было выбора, – нехорошо ÑощурилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Ваш брат ведь не давал им Ñвободы решать Ñамим. Хоган попыталÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ, но майор Феррейра опередил его: - Мой брат, миÑтер Шарп? - Он был работорговцем, не так ли? - Брат много чем занималÑÑ, – ответил Феррейра. – Ð’ детÑтве его били монахи, которые Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸. Они хотели воÑпитать в нём набожноÑть, но не преуÑпели. Отец бил его за то, что он не хотел читать, но порка не Ñделала его любителем книг. Ему нравилаÑÑŒ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ приÑлуги, он роÑ, как ÑÐ¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°, пока мать, уÑтав от его выходок, не отправила его к монахинÑм в монаÑтырь СвÑтого Духа, чтобы они попыталиÑÑŒ Ñмирить его дух, но он убежал. Ему было тринадцать. Он вернулÑÑ ÑˆÐµÑтнадцать лет ÑпуÑÑ‚Ñ, богатый и полный решимоÑти доказать вÑем, миÑтер Шарп, что больше никто и никогда не поÑмеет бить его. - Я побил, – Ñказал Шарп. - Ричард! – протеÑтующе воÑкликнул Хоган. Феррейра не обратил на Хогана вниманиÑ. Он приÑтально поÑмотрел на Шарпа через мерцающие огоньки Ñвечей, горÑщих на Ñтоле, и Ñпокойно заметил: - И он Ñто не забыл. - Ðо Ñто в прошлом, – Ñказал Хоган. – Ðто недоразумение, и Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ принеÑены. Попробуйте куÑочек Ñтого Ñыра, майор, – он передал через Ñтол тарелку Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñыра. – Мы Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, Ричард, веÑÑŒ день раÑÑпрашивали дезертиров. - Французов? - ГоÑподи, нет. РазумеетÑÑ, португальцев. - Хоган поÑÑнил, что поÑле Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðлмейды Ñолдаты португальÑкого гарнизона добровольно вÑтупили в ПортугальÑкий Легион в ÑоÑтаве французÑкой армии. – Они поÑтупили так потому, что Ñто давало ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ наших линий, а потом они Ñразу дезертировали. Ðтим вечером их перешло к нам около тридцати. И вÑе утверждают, что французы нападут завтра утром. - Ð’Ñ‹ верите им? - Думаю, они говорÑÑ‚ правду в рамках того, что им извеÑтно, – ответил Хоган. – Им отдали приказ готовитьÑÑ Ðº атаке. Конечно, МаÑÑена может и передумать. - МÑье МаÑÑена Ñлишком занÑÑ‚ Ñвоей любовницей, чтобы думать о ÑражениÑÑ…, – Ñзвительно заметил Феррейра. - О да, мадемуазель Ðнриетта Лебертон, – веÑело заметил Хоган. – Ей воÑемнадцать, а мÑье МаÑÑена…пÑтьдеÑÑÑ‚ один? Ðет, пÑтьдеÑÑÑ‚ два. Ðичто так не увлекает Ñтарика, как Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ, что делает мадемуазель Лебертон одним из наших Ñамых ценных Ñоюзников. ПравительÑтво Его ВеличеÑтва должно выплачивать ей жалование. Гинею за ночь, как вам кажетÑÑ? Когда ужин был Ñъеден, Феррейра наÑтоÑл на том, чтобы показать Хогану и Шарпу ту Ñамую чаÑовню Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ñми на алтаре, про которую раÑÑказывал Клейтон. Вокруг Ñтих Ñтранных предметов мерцали Ñвечи; некоторые догорели дотла и раÑтеклиÑÑŒ лужицами воÑка. - Женщины приноÑÑÑ‚ Ñто, чтобы вылечитьÑÑ Ð¾Ñ‚ женÑких болезней, – зеваÑ, поÑÑнил Феррейра, потом вынул из карманчика жилета чаÑÑ‹. – Около одиннадцати. Я должен вернутьÑÑ. ВероÑтно, атака начнётÑÑ Ð½Ð° раÑÑвете. - Давайте на Ñто надеÑтьÑÑ, – Ñказал Хоган. Феррейра перекреÑтилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ алтарём, поклонилÑÑ Ð¸ вышел. Звук его шагов поÑтепенно Ñтих. - Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, чёрт возьми, вÑÑ‘ Ñто было? – поинтереÑовалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Что именно, Ричард? - Зачем Феррейра уÑтроил Ñтот ужин? - Он вёл ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ð¾. ПродемонÑтрировал, что не держит на Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ñ‹. - Ðаоборот. Он Ñказал, что его брат ничего не забыл. - Ðе забыл, но оÑтавил вÑÑ‘, как еÑть. И вам неплохо бы поÑледовать его примеру. - Ðе думаю, что могу проÑто наплевать на Ñтого мерзавца. Ð’ Ñтот момент Шарпу пришлоÑÑŒ податьÑÑ Ð² Ñторону, потому что дверь широко раÑпахнулаÑÑŒ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñƒ развеÑелившихÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñких офицеров, Ñреди которых один был не в форме, а в Ñинем коротком Ñюртуке Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ шёлковым шарфом. Лорд Веллингтон Ñкользнул взглÑдом по Шарпу, Ñделав вид, что не заметил его, и обратилÑÑ Ðº Хогану: - Пришли помолитьÑÑ, майор? - Показывал миÑтеру Шарпу доÑтопримечательноÑти, милорд. - Ðе думаю, что миÑтеру Шарпу интереÑно Ñмотреть на подделки. Думаю, он видел больше подобных хм… объектов в натуральном виде, чем большинÑтво из наÑ, не так ли? – Ñказал Веллингтон Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð¾Ð¹ наÑмешкой, а потом обратилÑÑ Ðº Шарпу. – Я Ñлышал, три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ вы иÑполнили Ñвой долг, миÑтер Шарп? Шарп был Ñмущён внезапной переменой темы разговора, тем более что за неÑколько минут до Ñтого Хоган призывал его забыть об инциденте. - ÐадеюÑÑŒ, что так, милорд, – ответил он, оÑторожно Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова. - ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ оÑтавлÑть провиант французам. Думаю, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾ разобралÑÑ Ð² Ñтой запутанной Ñитуации, – поÑледние Ñлова прозвучали резко, и оÑтальные офицеры притихли. Веллингтон улыбнулÑÑ Ð¸ обвёл рукой выÑтавленные на алтаре Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÐµÐ¹: – Ðевозможно предÑтавить Ñебе что-либо подобное, например, в Ñоборе СвÑтого Павла, верно, Хоган? - Ðто веÑьма украÑило бы интерьер, милорд. - ДейÑтвительно. Я предложу идею архиепиÑкопу, – он коротко хохотнул и, резко Ñменив тон, ÑпроÑил Хогана. – еÑть новоÑти от ТрÑнта? - Ðичего, милорд. - ÐадеюÑÑŒ, что в данном Ñлучае отÑутÑтвие новоÑтей – Ñто хорошие новоÑти, – генерал кивнул Хогану и, опÑть не обратив Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Шарпа, увёл Ñвоих гоÑтей туда, где Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… был накрыт ужин. - Кто такой ТрÑнт? – ÑпроÑил Шарп. - СущеÑтвует дорога в обход хребта. Её охранÑÑŽÑ‚ конные патрули и ополченцы из португальцев под руководÑтвом полковника ТрÑнта. У них приказ: еÑли заметÑÑ‚ хоть какой-нибудь признак поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°, немедленно Ñообщить нам. Пока от них ни Ñлова, поÑтому можно надеÑтьÑÑ, что МаÑÑена ничего не знает об Ñтом маршруте. ЕÑли он уверен, что единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° к ЛиÑÑабону пролегает здеÑÑŒ, он придёт, хотÑ, признаюÑÑŒ, Ñто кажетÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¾Ñтным. - И вполне возможно, на раÑÑвете, поÑтому Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ немного поÑпать,– заметил Шарп и уÑмехнулÑÑ. – Видите, Ñ Ð±Ñ‹Ð» прав отноÑительно ФеррагуÑа, а вы нет. Хоган уÑмехнулÑÑ Ð² ответ: - ЗлорадÑтвовать не по-джентльменÑки, Ричард. - Как Веллингтон обо вÑём узнал? - Думаю, майор Феррейра пожаловалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ. Он, конечно, говорил, что не делал Ñтого, но… - Хоган пожал плечами. - Ð’Ñ‹ не доверÑете Ñтому негодÑÑŽ, – закончил Шарп. - Прикажите кому-нибудь из ваших мерзавцев перерезать ему горло. - Ð’Ñ‹ – единÑтвенный мерзавец, которого Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, а вам пора Ñпать, – Ñказал Хоган. – Доброй ночи, Ричард. Было ещё не поздно, вероÑтно, около девÑти чаÑов вечера, но уже Ñтемнело. Издалека, Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ ветер Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ воздух, Ñреди деревьев ÑгуÑтилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½. Шарп в одиночеÑтве поднималÑÑ Ð¿Ð¾ тропе между кирпичных хижин, в которых прÑталиÑÑŒ чудные Ñтатуи. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑположилаÑÑŒ на ночлег на вершине, вокруг монаÑтырÑ, и Ñвет коÑтров мерцал между Ñтволами деревьев, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ Шарпа огромную тень. Когда он поднÑлÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ, коÑтры оÑталиÑÑŒ за Ñпиной. Веллингтон приказал не жечь огни вблизи вершины, чтобы ни один отблеÑк не мог выдать французам меÑта раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸ Ñоюзников. Ðаверху было темно и пронзительно холодно. Туман ÑгуÑтилÑÑ. Где-то за Ñтеной, окружавшей монаÑтырь, Ñо Ñтороны лагерных ÑтоÑнок, ÑлышалоÑÑŒ отдалённое пение, но шаги по дорожке, уÑыпанной ÑоÑновыми иглами, звучали громче. Впереди уже виднелаÑÑŒ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½ÑÑ Ñ‡Ð°Ñовенка, оÑÐ²ÐµÑ‰Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ Ñлабо мерцавшими Ñквозь туман Ñвечами. Монах в чёрной Ñ€ÑÑе молилÑÑ, преклонив колени. Шарп не решилÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ его ÑоÑредоточенноÑть и ÑобиралÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° пройти мимо, но тот броÑилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в ноги, а из-за чаÑовенки выÑкочили ещё двое. Один из них ударил Шарпа дубинкой в живот. Шарп рухнул наземь, пытаÑÑÑŒ вытащить из ножен палаш, но его Ñхватили за руки и потащили внутрь, разброÑав ногами в Ñтороны Ñвечи, горевшие перед ÑтатуÑми, чтобы оÑвободить меÑто. Палаш вырвали из ножен и выкинули наружу, на тропу. Монах ÑброÑил Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ капюшон. Ðто был ФеррагуÑ. Его Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° угрожающе заполнила теÑное проÑтранÑтво чаÑовенки. Шарп попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ, но один из компаньонов ФеррагуÑа поÑтавил ему ногу на плечо и прижал к земле. - Ð’Ñ‹ Ñтоили мне много денег, – Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñным акцентом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð¾Ð½ по-английÑки. – Много денег. Хотите их вернуть? Шарп молчал, лихорадочно думаÑ, где бы взÑть хоть какое-нибудь оружие. Ð’ кармане был Ñкладной нож, но он понимал, что не уÑпеет даже вытащить его, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ том, чтобы раÑкрыть. - Сколько у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть денег? – ÑпроÑил Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¸, не дождавшиÑÑŒ ответа, продолжил. – Или вы предпочтёте дратьÑÑ Ñо мной? Ðа кулаках, капитан, лицом к лицу. Шарп коротко ответил, что именно может Ñделать Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñо Ñвоими предложениÑми. Великан ухмыльнулÑÑ, броÑил что-то на португальÑком Ñвоим бандитам, которые наброÑилиÑÑŒ на Шарпа, Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ‚Ñжёлыми ботинками. Он понÑл, что его ÑобираютÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ, прежде чем отдать на милоÑть хозÑина. Шарп поджал колени, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚. ЧаÑовенка была теÑной, меÑта между ÑтатуÑми оÑтавалоÑÑŒ мало, выход преграждали двое громил, продолжавших награждать его увеÑиÑтыми ударами. Шарп попыталÑÑ Ð±Ñ€Ð¾ÑитьÑÑ Ð½Ð° них, но удар ботинка пришёлÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в лицо, и он Ñ‚Ñжело рухнул назад, на Ñтатую коленопреклонённой Марии Магдалины, раÑколов её левым локтем. Шарп Ñхватил оÑтрый черепок почти фут длиной и Ñтим импровизированным кинжалом попыталÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти удар в пах ближайшему к нему бандиту, но тот увернулÑÑ, и оÑтрие пропороло его бедро. Бандит заорал. Шарп вÑкочил Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°, боднув в живот раненого. Кулак врезалÑÑ Ð² его ноÑ, ботинок - под рёбра, но он дотÑнулÑÑ Ð´Ð¾ ФеррагуÑа и раÑпорол оÑколком щёку великана. Сильнейший удар в виÑок отброÑил его назад, и Шарп рухнул у ног глинÑного ХриÑта. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» Ñвоим людÑм выйти из чаÑовни и оÑвободить ему меÑто, а потом Ð½Ð°Ð½Ñ‘Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ ещё один удар по голове, от которого зазвенело в ушах. Шарп броÑил Ñвой импровизированный кинжал и, обхватив Божьего Сына за шею, отломил его голову целиком. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð²Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð» ему прÑмым Ñлева, но Шарп уклонилÑÑ Ð¸ ударил в лицо увенчанной шипами головой. Полый глинÑный череп треÑнул, оÑтрые ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾Ð² глубоко пропороли щёки великана, и Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ°Ñ‚Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Шарп проÑкочил мимо него, пытаÑÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоего палаша, но его повалила наземь та парочка, что караулила Ñнаружи. ПодоÑпевший Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼ пинком в живот вышиб из него дух. Великан приказал Ñвоим Ñообщникам поднÑть Шарпа. - Ты не умеешь дратьÑÑ, – броÑил он Шарпу. – Ты Ñлабак, – и принÑлÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ударами обрабатывать живот и грудь Шарпа. Бил он, вероÑтно, не в полную Ñилу, но Шарпу казалоÑÑŒ, что его лÑгала копытами лошадь. Кулак врезалÑÑ Ð² щёку, и рот наполнилÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. Ошеломлённый, в полубеÑÑознательном ÑоÑтоÑнии Шарп попыталÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вырватьÑÑ Ð¸Ð· рук бандитов, которые держали его, но безуÑпешно. Удар пришёлÑÑ Ð¿Ð¾ горлу, и он едва мог вдохнуть, Ñудорожно Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ воздух. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð·Ð°ÑмеÑлÑÑ: - Мой брат Ñказал, что Ñ Ð½Ðµ должен Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Рпочему нет? Кто будет по тебе плакать? – он плюнул в лицо Шарпу и приказал Ñвоим людÑм. – ОтпуÑтите его. Давайте поÑмотрим, умеет ли Ñтот англичанин дратьÑÑ. Бандиты отÑтупили от Шарпа, который Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ñ Ð¸ отплёвываÑÑÑŒ кровью, зашаталÑÑ Ð¸ отÑтупил на два шага назад. Он не мог добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоего палаша, и, даже еÑли бы Ñто удалоÑÑŒ, он ÑомневалÑÑ, что у него хватило бы Ñил им воÑпользоватьÑÑ. Ð’Ð¸Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑлабоÑть, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÑƒÑмехнулÑÑ, не торопÑÑÑŒ, приблизилÑÑ Ð¸ ударил Ñнова. Шарп пошатнулÑÑ, почти упал, опершиÑÑŒ на руку, и нащупал камень, довольно большой, размером Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ±ÐµÑ†, который полагалÑÑ Ð¿Ð¾ ÑолдатÑкому рациону. Он ÑтиÑнул его пальцами и, когда Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñил вперёд правый кулак, чтобы нанеÑти поÑледний, Ñокрушительный удар, Шарп, оглушённый и плохо Ñоображающий, отреагировал инÑтинктивно, подÑтавив руку Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ в нём камнем. Пальцы ФеррагуÑа хруÑтнули, и великан, ÑодрогнувшиÑÑŒ от боли, отшатнулÑÑ. Шарп попыталÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нанеÑти ещё один удар камнем, но левый кулак ФеррагуÑа врезалÑÑ Ð² его грудь и поверг наземь. - Что проиÑходит? – раздалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº. – Стойте! Кто бы вы ни были, Ñтойте! Ðа тропе поÑлышалиÑÑŒ шаги двух или трёх человек, которые, видимо, Ñлышали звуки драки, но не могли ничего раÑÑмотреть Ñквозь ÑгуÑтившийÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ðµ Ñтал их дожидатьÑÑ, крикнул что-то Ñвоим людÑм, и они, промчавшиÑÑŒ мимо Шарпа, ÑкрылиÑÑŒ Ñреди деревьев. Шарп ÑкорчилÑÑ Ð½Ð° земле, пытаÑÑÑŒ унÑть боль в животе и рёбрах. Во рту было полно крови, из ноÑа тоже текла кровь. Мрак разогнал Ñвет фонарÑ, который принёÑли Ñ Ñобой прибывшие на помощь. - СÑÑ€? – ÑпроÑил один из них, в Ñинем мундире военной полиции. - Я в порÑдке, – прохрипел Шарп. - Что ÑлучилоÑÑŒ? - Воры, – ответил Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Шарп. – Бог их знает, кто. Ð’Ñего лишь воры. ГоÑподи… Помогите мне вÑтать. Двое помогли ему поднÑтьÑÑ, а Ñержант подобрал и подал ему палаш и кивер. - Сколько их было? - Трое. Сбежали, ублюдки… - Ð’Ñ‹ хотите, чтобы мы проводили Ð²Ð°Ñ Ðº хирургу? – Ñержант ÑодрогнулÑÑ, увидев лицо Шарпа при Ñвете фонарÑ. – Думаю, вам Ñто необходимо. - ГоÑподи, нет…- Шарп заÑунул палаш в ножны, нацепил кивер на избитую голову и приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене чаÑовни, чувÑтвуÑ, что у него подгибаютÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸. – Я в порÑдке. - Мы можем проводить Ð²Ð°Ñ Ðº монаÑтырю, ÑÑÑ€. - Ðет. Я доберуÑÑŒ до вершины. Он поблагодарил ÑпаÑителей, пожелал им Ñпокойной ночи, немного ÑобралÑÑ Ñ Ñилами и захромал вверх по тропе, Ñквозь пролом в Ñтене и дальше, к Ñвоей роте. Подполковник Лоуфорд разбил Ñвою палатку Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, проложенной вдоль вершины хребта. Входной клапан палатки был откинут, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ñƒ оÑвещённый Ñвечой Ñтол, на котором мерцали Ñеребро и хруÑталь. Подполковник уÑлышал, как Шарп тихо отозвалÑÑ Ð½Ð° оклик чаÑового, и крикнул изнутри: - Шарп! Ðто вы? Шарп хотел притворитьÑÑ, что не раÑÑлышал, но он Ñвно был опознан, и поÑтому пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ð¸ ответить: - Да, ÑÑÑ€. - Зайдите и выпейте капельку бренди. Лоуфорд развлекалÑÑ Ð² компании майора ФорреÑта, Ð›ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð¸ лейтенанта СлингÑби. Ð’Ñе были в шинелÑÑ…, потому что поÑле Ñильной жары поÑледних дней ночь выдалаÑÑŒ по-зимнему холоднаÑ. РаÑположившийÑÑ Ð½Ð° импровизированной Ñкамье из Ñщиков Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñов, ФорреÑÑ‚ оÑмотрел Шарпа Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног и ÑпроÑил: - Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? - Упал, ÑÑÑ€, – хрипло ответил Шарп, ÑогнулÑÑ Ð¸ Ñплюнул кровью. – Упал. - Упали? – Лоуфорд уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Шарпа Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ужаÑа на лице. – У Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· ноÑа кровь течёт. - Почти переÑтала, ÑÑÑ€. – Шарп шмыгнул ноÑом. Он вÑпомнил, что у него в кармане завалÑлÑÑ Ð½Ð¾Ñовой платок, который он ÑнÑл Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ„Ð½Ð¾Ð¹ вышки, и вытащил его. Было жалко пачкать такую хорошую вещь кровью, но он приложил платок к ноÑу, вздрогнув от боли. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ заметил, что через правую ладонь шёл глубокий порез, наверное, от оÑколка глинÑной Ñтатуи. - Упали? – переÑпроÑил Лерой. - Там очень опаÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð°, ÑÑÑ€. - У Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ ÑинÑк под глазом, – добавил Лоуфорд. - ЕÑли вы не в форме, то Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ÑчаÑтлив командовать завтра ротой, – заÑвил СлингÑби, раÑкраÑневшийÑÑ Ð¸ потный от того, что Ñлишком много принÑл на грудь, и обратилÑÑ Ðº подполковнику Лоуфорду, возбуждённо хохотнув. - Буду иметь чеÑть командовать, ÑÑр… Шарп броÑил на лейтенанта убийÑтвенный взглÑд и ответил Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ холодноÑтью: - Я был гораздо Ñерьёзнее ранен, когда вмеÑте Ñ Ñержантом Харпером взÑл того проклÑтого орла, что нариÑован на вашем значке. СлингÑби надулÑÑ, обиженный резкоÑтью отповеди, да и другие офицеры ÑмутилиÑÑŒ. - Выпейте капельку бренди, Шарп, – ÑочувÑтвенно Ñказал Лоуфорд, плеÑнув в Ñтакан из графина и подтолкнув его через Ñтол. – Как там майор Хоган? Шарпу было ÑовÑем плохо, рёбра Ñловно горели огнём, и он не Ñразу понÑл Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ Ñообразил, что ответить: - Он уверен в уÑпехе, ÑÑÑ€. - ÐадеюÑÑŒ, что Ñто так. Мы вÑе должны быть уверены, – Ñказал Лоуфорд. – Ð’Ñ‹ видели УÑлÑли? - СÑра УÑлÑли? – переÑпроÑил Шарп, запинаÑÑÑŒ, глотнул бренди и налил Ñебе ещё. - Лорда Веллингтона, – поÑÑнил Лоуфорд. – Так вы его видели, Шарп? - Да, ÑÑÑ€. - ÐадеюÑÑŒ, вы напомнили ему обо мне? - Конечно, ÑÑÑ€, – Ñоврал Шарп и добавил. – И он проÑил кланÑтьÑÑ Ð²Ð°Ð¼. - Он очень любезен, – Ñказал Лоуфорд, очень довольный. – И он думает, что французы потанцуют Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ завтра? - Он не говорил об Ñтом, ÑÑÑ€. - Возможно, им помешает туман, – заметил майор Лерой, выглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· палатки наружу, в ÑгущающуюÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½ÑƒÑŽ пелену. - Или поможет им, – пожал печами ФорреÑÑ‚. – Ðаши артиллериÑты не могут в туман веÑти прицельную Ñтрельбу. Лерой не Ñводил Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð° внимательного взглÑда: - Вам нужен доктор? - Ðет, ÑÑÑ€, – Ñоврал Шарп, злÑÑÑŒ на Ñамого ÑебÑ. У него были Ñломаны рёбра, голова проÑто раÑкалывалаÑÑŒ и один из верхних зубов шаталÑÑ, Ñильно ныл живот и болела нога. - Майор Хоган Ñчитает, что французы атакуют, – Ñменил он тему разговора. - Тогда нам нужно к утру быть Ñвеженькими, – подвёл итог Лоуфорд, намекаÑ, что вечер окончен. Офицеры намёк понÑли, поднÑлиÑÑŒ и поблагодарили полковника. - Рвы задержитеÑÑŒ, Шарп, – Ñказал Лоуфорд. Захмелевший СлингÑби допил Ñтакан, Ñо Ñтуком поÑтавил его на Ñтол и, щёлкнув каблуками, довольно фамильÑрно пробормотал: - СпаÑибо, УильÑм. - Доброй ночи, КорнелиуÑ, – ответил Лоуфорд и, дождавшиÑÑŒ, пока офицеры отойдут от палатки подальше, затерÑвшиÑÑŒ в тумане, добавил. – Он Ñлишком много выпил. Ðо, думаю, накануне первого ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸ духа Ñто нормально. Сидите, Шарп, Ñидите. Выпейте немного бренди, – полковник Ñам наполнил Ñтакан. – Ð’Ñ‹ на Ñамом деле упали? ВыглÑдите так, Ñловно были в бою. - Среди деревьев темно, ÑÑÑ€, – без вÑÑкого Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð» Шарп. – Я оÑтупилÑÑ. - Ðадо быть оÑторожнее, Шарп, – заметил Лоуфорд, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñигару от пламени Ñвечи. – Пришли чёртовы холода, верно? - он Ñвно ждал ответа, но Шарп промолчал, и полковник вздохнул, затÑгиваÑÑÑŒ дымом. – Я хотел поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ о ваших новых товарищах. Юный Илифф набираетÑÑ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°? - Он прапорщик, ÑÑÑ€. ЕÑли он переживёт Ñтот год, у него будет ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлеть. - Когда-то мы вÑе были прапорщиками, – заметил Лоуфорд. – Могучие дубы выраÑтают из маленьких жёлудей. - Пока что он, чёрт его возьми, маленький желудь. - Его отец – мой друг, Шарп. У него Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð° возле Бенфлита. Он хотел, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾ его Ñыне. - Я о нём позабочуÑÑŒ, – пообещал Шарп. - Уверен в Ñтом. Рчто КорнелиуÑ? - КорнелиуÑ? – переÑпроÑил Шарп, и, чтобы потÑнуть времÑ, прополоÑкал рот бренди, Ñплюнул наземь кровавую Ñлюну, потом отхлебнул ещё. Ему показалоÑÑŒ, что боль немного поутихла. - Как ÐšÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ»Ð¸ÑƒÑ ÑправлÑетÑÑ Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑÑ‚Ñми? – веÑело ÑпроÑил Лоуфорд. – СтараетÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ полезным, не так ли? - Ему нужно многому научитьÑÑ, – оÑторожно заметил Шарп. - Конечно, нужно. Я хотел, чтобы он был именно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. - Почему, ÑÑÑ€? - Почему? – полковник был озадачен Ñтим прÑмым вопроÑом, а потом взмахнул зажатой в пальцах Ñигарой. – Ðо Ñто же очевидно. Думаю, он замечательный парень. Буду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ откровенным, Шарп, Ñ Ð½Ðµ уверен, что у молодого Ðоулза подходÑщий характер Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы командовать Ñтрелками. - Он – хороший офицер, – Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ воÑкликнул Шарп и тут же пожалел об Ñтом, потому что правый бок проÑтрелило резкой болью. - ПрекраÑный, – торопливо ÑоглаÑилÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. – И у него замечательный характер, но вы, Ñтрелки, не Ñкучные ребÑта, верно? Ваши люди, Шарп, Ñловно гончие, а вы - Ñтарший пÑарь, который натаÑкивает их держать Ñлед и преÑледовать добычу. Мне нужно, чтобы мои лёгкие Ñтрелки были Ñмелыми! ÐгреÑÑивными! - перечиÑлÑÑ Ñти замечательные качеÑтва, полковник раз за разом Ñтукал кулаком по Ñтолу, отчего Ñтаканы и Ñтоловое Ñеребро жалобно дребезжали. - Хитрыми! – тут полковник замолк, очевидно, Ñообразив, что поÑледнее качеÑтво Ñвно уÑтупало по выразительноÑти ÑмелоÑти и агреÑÑии, но что-то более внушительное ему на ум так и не пришло, и он продолжил. – Я полагаю, что у КорнелиуÑа вÑе Ñти качеÑтва еÑть, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы вы, Шарп, натаÑкали его. Полковник умолк, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Шарпа какой-нибудь реакции на Ñвои Ñлова, и ÑмутилÑÑ, так и не дождавшиÑÑŒ. - Суть дела в том, что КорнелиуÑу кажетÑÑ, что вы его недолюбливаете. - Многим так кажетÑÑ, – равнодушно заметил Шарп. - Многим? – удивилÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. – Ðаверное, вы правы. Ðе вÑе знают Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как Ñ. – он Ñделал паузу, чтобы прикурить Ñигару. – Ð’Ñ‹ когда-нибудь вÑпоминаете Индию, Шарп? - Индию? – переÑпроÑил Шарп. Они Ñ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Ñлужили там вмеÑте. Лоуфорд был тогда лейтенантом, а Шарп – Ñ€Ñдовым. - Там было неплохо, – уклончиво ответил он. - Ð’ Индии нужны опытные офицеры, – небрежно заметил Лоуфорд. Шарп Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ‘Ñ Ñтот предательÑкий удар. Теперь Ñтало ÑÑно: полковник дейÑтвительно хотел от него избавитьÑÑ. Он ничего не Ñказал, а Лоуфорд, кажетÑÑ, не заметил в Ñвоих Ñловах ничего оÑкорбительного. - Значит, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ заверить КорнелиуÑа, что вÑÑ‘ в порÑдке? - Да, ÑÑÑ€, – Шарп вÑтал. – Я должен проверить поÑты, ÑÑÑ€. - РазумеетÑÑ, – Лоуфорд не Ñкрывал Ñвоего Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ того, чем закончилаÑÑŒ их беÑеда. – Ðам нужно почаще говорить по душам, Шарп. Шарп взÑл Ñвой помÑтый кивер и вышел в ночной туман. Ð’ кромешной тьме он перевалил через гребень холма и немного ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ воÑточному Ñклону. Впереди, в глубокой впадине долины, за туманом мерцала роÑÑыпь огней вражеÑкого бивака. «ПуÑть они придут, – думал он. – ПуÑть только придут». Он не мог убить ФеррагуÑа, но мог излить Ñвой гнев на французов. Сзади поÑлышалиÑÑŒ шаги, и, не оборачиваÑÑÑŒ, Шарп Ñказал: - Добрый вечер, Пат. Харпер, наверно, увидел его в палатке полковника и поÑледовал за ним. - Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? - ПроклÑтый Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¸ двое его бандитов – вот что Ñо мной ÑлучилоÑÑŒ. - Хотели Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? - У них, чёрт подери, почти что вышло. ЕÑли бы не подоÑпели трое из военной полиции… - Из военной полиции? Ðикогда не думал, что от них может быть прок. Рчто Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ФеррагуÑом? - Я надрал ему задницу, но мало. Он побил менÑ, Пат, побил, будь он проклÑÑ‚. - Рчто вы Ñказали полковнику? – помедлив, ÑпроÑил Пат. - Что упал. - Ðга, Ñ Ñ‚Ð°Ðº и Ñкажу парнÑм, когда они заметÑÑ‚, что вы выглÑдите не в пример лучше обычного. И завтра Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ бдительно Ñледить, не поÑвитÑÑ Ð»Ð¸ миÑтер ФеррагуÑ. Он ведь, наверное, захочет закончить то, что начал? - Ðе. Он убралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. - Мы найдём его, ÑÑÑ€. - Ðо не завтра, Пат. Завтра мы будем занÑты. Майор Хоган Ñчитает, что лÑгушатники атакуют Ñту гору. РазмышлÑÑ Ð¾Ð± Ñтом отрадном Ñобытии, они Ñидели, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ðµ, доноÑÑщееÑÑ Ñзади, Ñо Ñтороны Ñкрытого во тьме лагерÑ. Где-то начала лаÑть Ñобака, и немедленно к ней приÑоединилоÑÑŒ множеÑтво других. ПоÑлышалиÑÑŒ Ñердитые окрики. ПоÑтепенно вновь вÑÑ‘ Ñтихло, только одна пÑина никак не могла угомонитьÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнно гавкать, пока внезапно лай не прервал Ñухой треÑк мушкетного или пиÑтолетного выÑтрела. - Так и надо, – заметил Харпер. Шарп молчал, глÑÐ´Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, в долину, где в тумане ÑветилиÑÑŒ огоньки тыÑÑч французÑких коÑтров. - Что будем делать Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ФеррагуÑом? – ÑпроÑил Харпер. – Он должен поплатитьÑÑ Ð·Ð° нападение на Ñтрелка. - ЕÑли завтра мы проиграем, будем отÑтупать через Коимбру, – ответил Шарп. – Он там живёт. - Значит, мы его там найдём, и он получит, что заÑлужил, – мрачно буркнул Харпер. – РеÑли завтра мы победим? - Бог его знает. ПоÑледуем за отÑтупающими ублюдками в ИÑпанию, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Будем воевать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ там. Будем воевать меÑÑц за меÑÑцем, год за годом, до Ñамого трубного глаÑа, возвещающего конец времён. Ðо вÑÑ‘ Ñто начнётÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°, когда шеÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч французов попытаютÑÑ Ð²Ð·Ñть Ñту гору. Завтра… Маршал Ðей, замеÑтитель командующего l'Armee de Portugal, Ñчитал, что вражеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑположилаÑÑŒ на горном хребте. Ðа вершине не горели огни, что выдавало бы их приÑутÑтвие, но Ðей чуÑл их там. Ð’ нём говорил инÑтинкт Ñолдата. Ублюдки уÑтроили ловушку, надеÑÑÑŒ, что ничего не подозревающие французы угодÑÑ‚ в неё на Ñвою погибель. Будь он командующим, поÑлал бы в атаку Орлов и покрошил ублюдков в фарш, иÑполнив, что должно. Однако принÑть подобное решение было не в его влаÑти, а потому он вызвал адъютанта, капитана д'ÐÑменарда и приказал ему передать маршалу МаÑÑена Ñледующее: - Передайте Его выÑочеÑтву, что промедление убийÑтвенно. Он должен немедленно прибыть Ñюда. ÐÐ°Ñ Ð¶Ð´Ñ‘Ñ‚ Ñ‚Ñжёлое Ñражение. Капитану д'ÐÑменарду пришлоÑÑŒ проÑкакать более двадцати миль, и в Ñумерках он в Ñопровождении двухÑот драгунов, грохоча подковами, ворвалÑÑ Ð² городок Тонделла. Ðад крыльцом дома, где размеÑтилÑÑ ÐœÐ°ÑÑена, развевалÑÑ Ñ‚Ñ€Ñ‘Ñ…Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¹ французÑкий флаг. Снаружи караул неÑли шеÑть чаÑовых. Ð’ лезвиÑÑ… их штыков отражалиÑÑŒ багровые блики тлеющих в жаровне углей, которые немного Ñогревали холодный ночной воздух. Д'ÐÑменард поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и поÑтучал в дверь. Тишина. Он поÑтучал Ñнова. Ðа Ñей раз за дверью поÑлышалоÑÑŒ женÑкое хихиканье, ÑопровождавшееÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ шлепком по голому телу, и женщина Ñнова раÑÑмеÑлаÑÑŒ. - Кто там? – ÑпроÑил маршал. - Сообщение от маршала ÐеÑ, Ваше выÑочеÑтво Маршал Ðндре МаÑÑена был герцогом Риволи и принцем ÐÑÑлингÑким. - От ÐеÑ? - Враг прекратил отÑтупление, мÑье, и занÑл позицию на горном хребте. Женщина взвизгнула. - Что-что? - Прекратил отÑтупление, мÑье, – крикнул д'ÐÑменард через дверь. – Маршал полагает, что вам нужно прибыть в штаб. МаÑÑена ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼ на неÑколько минут поÑетил армию, выÑказал мнение, что противник продолжит отÑтупление, и вернулÑÑ Ð² Тонделлу. Женщина что-то Ñказала, поÑлышалÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ шлепок, Ñопровождаемый громким хихиканьем. - Маршал Ðей полагает, что они будут ÑражатьÑÑ, - добавил д'ÐÑменард. - Ð’Ñ‹ кто? – ÑпроÑил маршал. - Капитан д'ÐÑменард, мÑье. - Один из мальчиков ÐеÑ? - Да, мÑье. - Ð’Ñ‹ ужинали, д'ÐÑменард? - Ðет, мÑье. - СпуÑтитеÑÑŒ вниз, капитан, и прикажите моему повару подать вам ужин. Я приÑоединюÑÑŒ к вам. - Да, мÑье. Д'ÐÑменард медлил. Из-за двери поÑлышалоÑÑŒ какое-то хрюканье, вздох, а потом ритмично заÑкрипели пружины матраÑа. - Ð’Ñ‹ вÑе еще там, капитан? – крикнул принц ÐÑÑлингенÑкий. Д'ÐÑменард медленно ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ раз на Ñкрипучую Ñтупеньку в такт ритмичному взвизгу пружин, потом Ñъел холодного цыплёнка и Ñтал ждать. Педро и Ð›ÑƒÐ¸Ñ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð° вÑегда ощущали родÑтвенную ÑвÑзь друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. ЛуиÑ, Ñтарший, Ñилач, мÑтежник, Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва отказывающийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÑтьÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкой влаÑти, был более Ñркой фигурой. ЕÑли бы его не отлучили от Ñемьи, не отправили к монахинÑм, которые били его и издевалиÑÑŒ над ним, еÑли бы он не убежал из Коимбры, чтобы поÑмотреть мир, он мог бы получить образование и Ñтать учёным, как его отец… ХотÑ, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ правде, Ñудьба ЛуиÑа врÑд ли ÑложилаÑÑŒ бы именно так. Он был Ñлишком большим, Ñлишком воинÑтвенным, его Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ тоже Ñлишком противоречивы и изменчивы. Он Ñтал ФеррагуÑом. Он переÑек под паруÑом веÑÑŒ мир, убивал людей в Ðфрике, Европе и Ðмерике, видел, как акулы пожирают умирающих рабов, выброшенных за борт у Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð¸Ð¸. Потом он вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ к Ñвоему младшему брату, и они, такие разные, но вÑÑ‘ же похожие, обнÑлиÑÑŒ, радуÑÑÑŒ вÑтрече поÑле долгой разлуки. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно богатым, чтобы Ñоздать Ñвой Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¸ завеÑти Ñвоё жильё в городе, но Педро наÑтоÑл, чтобы в его доме у брата была ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, где он мог бы оÑтанавливатьÑÑ, когда пожелает. - Твой дом – мой дом, – пообещал он ФеррагуÑу, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñупруга майора Феррейра могла думать иначе, противоречить она не Ñмела. Ð’ доме брата Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾ оÑтанавливалÑÑ, но в день, когда в БуÑÑако ÑошлиÑÑŒ две армии, поÑле того, как брат помог заманить капитана Шарпа в ловушку в монаÑтырÑкой роще, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð» Педро вернутьÑÑ Ð² Коимбру и оберегать имущеÑтво ÑемейÑтва Феррейра, пока иÑход французÑкой кампании не проÑÑнитÑÑ. МеÑтные жители покидали город, направлÑÑÑÑŒ в Ñторону ЛиÑÑабона, но, еÑли французов удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñтановить, Ñто не потребуетÑÑ. С другой Ñтороны, при любом иÑходе на улицах было неÑпокойно, потому что наÑеление негодовало и не желало оÑтавлÑть Ñвои жилища. Большой и богатый дом Феррейра, купленный на наÑледÑтво, полученное отцом, был лакомым куÑком Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² и мародёров, но никто не поÑмел бы его тронуть, еÑли бы там находилÑÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñо Ñвоими людьми. ПоÑтому поÑле того, как ÑорвалаÑÑŒ попытка раÑправы над наглым Ñтрелком, великан вернулÑÑ Ð² Коимбру, чтобы выполнить обещанное. От хребта БуÑÑако до Коимбры было меньше двадцати миль, но туман и Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð° замедлили продвижение ФеррагуÑа и его людей, и только перед раÑÑветом они проехали мимо комплекÑа универÑитетÑких зданий вниз по Ñклону холма к дому брата. Ворота Ñо Ñкрипом раÑпахнулиÑÑŒ. Во дворе Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÑпешилÑÑ Ð¸, оÑтавив лошадь, прошёл в кухню, чтобы опуÑтить покалеченную руку в ведро Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ водой. «ГоÑподи Боже, - думал он. – ПроклÑтый Ñтрелок должен был Ñдохнуть! Должен был!» РазмышлÑÑ Ð¾ превратноÑÑ‚ÑÑ… Ñудьбы, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð²Ñ‹Ñ‚ÐµÑ€ куÑком полотна кровь, ÑочившуюÑÑ Ð¸Ð· ран, покрывавших его лицо, и ÑодрогнулÑÑ Ð¾Ñ‚ боли, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° была не Ñтоль Ñильна, как та, что до Ñих пор пульÑировала внизу живота. Скоро, очень Ñкоро, пообещал Ñебе ФеррагуÑ, он Ñнова вÑтретитÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Шарпом и убьёт англичанина так, как убил многих, превратив его Ñвоими кулаками в Ñтонущее кровавое меÑиво. Шарп должен умереть, иначе его люди решат, что он терÑет Ñилу. Война и так подорвала его бизнеÑ. Те, из кого он вытÑгивал деньги, уехали из Коимбры и окреÑтноÑтей в ЛиÑÑабон. Впрочем, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð³ бы обойтиÑÑŒ и без вымогательÑтва. Он был богат и держал деньги в наличноÑти, не доверÑÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ°Ð¼. Ему нравилоÑÑŒ чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼. Ð’ÑÑ‘, заработанное на работорговле, он инвеÑтировал в виноградники, фермы, Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ магазины. Ему принадлежал каждый бордель в Коимбре, каждый Ñтудент универÑитета Ñнимал комнату в одном из домов, принадлежавших ФеррагуÑу. Он был богат, богат наÑтолько, что в детÑтве такое ему и не ÑнилоÑÑŒ, но не мог наÑытитьÑÑ. Он Ñлишком любил деньги. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ð» порезы на лице, и Ñ Ñ‚Ñ€Ñпки капала Ð¾ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ вода. - Капитан Шарп… - прорычал он, и, ÑкривившиÑÑŒ от боли, оÑторожно ощупал Ñвою руку. ВероÑтно, какие-то коÑти были Ñломаны, но пальцы шевелилиÑÑŒ, значит, вÑÑ‘ не так плохо. Он Ñнова опуÑтил руку в воду. За Ñпиной открылаÑÑŒ дверь, и Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ñтро обернулÑÑ. Ð’ кухню вошла гувернантка миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹ в ночной рубашке и плотном шерÑÑ‚Ñном халате Ñо Ñвечой в руке. Она Ñлегка удивилаÑÑŒ, увидев брата Ñвоего хозÑина и, попÑтившиÑÑŒ, пробормотала: - Извините, Ñеньор. - Заходите, – Ñ€Ñвкнул ФеррагуÑ. Сара пришла на кухню, потому что уÑлышала Ñтук копыт во дворе и решила, что Ñто может быть, приехал майор Феррейра Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑ‚Ñми о наÑтуплении французов. - Ð’Ñ‹ ранены! – воÑкликнула она. - Упал Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸, – буркнул ФеррагуÑ. – Что вы здеÑÑŒ делаете? - Хотела приготовить чай, – ответила Сара и взÑла Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ чайник. – Я делаю Ñто каждое утро. Позвольте ÑпроÑить, Ñеньор, еÑть ли у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти о французах? - Французы – Ñвиньи, Ñто вÑÑ‘, что вам Ñледует знать, – заÑвил ФеррагуÑ. – Так что делайте Ñвой чай. И мне тоже. Сара затушила Ñвечу, открыла печную дверцу и раздула тлеющие угольки, а когда огонь разгорелÑÑ, подложила дров. Вокруг дома и в коридоре были Ñлышны шаги приÑлуги, которые занималиÑÑŒ уборкой, открывали Ñтавни, но в кухню никто не входил. Сара же не знала, чем наполнить чайник, потому что вода в ведре была розовой от крови. - Я принеÑу Ñвежей из колодца, – Ñказала она. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» девушку взглÑдом. МиÑÑ Ð¡Ð°Ñ€Ð° Фрай была Ñимволом ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ брата к великоÑветÑкому лоÑку. ПрекраÑный фарфор, хруÑтальные люÑтры и Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ, английÑÐºÐ°Ñ Ð³ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° – признаки хорошего вкуÑа, но Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñчитал Ñто Ñнобизмом и беÑÑмыÑленной тратой денег. Ðичем не Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¾ÑÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½ÐºÐ° – чему она Ñможет научить ТомаÑа и Марию? Превратит их Ñвои в маленькие Ñамодовольные копии? ТомаÑу не нужны манеры или знание английÑкого Ñзыка, он должен уметь ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. РМарию манерам могла научить мать, и еÑли она выраÑтет Ñмазливой, оÑтальное уже не важно. Таково было и оÑтавалоÑÑŒ мнение ФеррагуÑа по вопроÑу воÑпитаниÑ, но он впервые Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹ поÑвилаÑÑŒ в доме его брата, заметил, что она веÑьма привлекательна, может быть, даже краÑива: Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, Ñветлые волоÑÑ‹, голубые глаза, выÑокаÑ, изÑщнаÑ. - Сколько вам лет? – ÑпроÑил он, когда англичанка вернулаÑÑŒ на кухню. - Какое вам до Ñтого дело, Ñеньор? – быÑтро отпарировала Сара. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÑƒÑмехнулÑÑ: - Мой брат поручил мне защищать Ñтот дом и вÑех, кто в нём находитÑÑ. Хочу знать, что защищаю. - Мне двадцать два, Ñеньор. Сара водрузила чайник на печь, Ñ€Ñдом поÑтавила большой коричневый английÑкий заварной чайник, чтобы он нагрелÑÑ, доÑтала оловÑнную коробку Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð¹. Теперь надо было подождать, пока заварной чайник хорошенько прогреетÑÑ Ð¸ закипит вода. Чтобы чем-нибудь занÑть руки, она начала протирать ложки. - Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾? – ÑпроÑил у неё за Ñпиной ФеррагуÑ. - Когда ÑтараютÑÑ, –  коротко ответила Сара. - Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», что вы его бьёте. - РазумеетÑÑ. Я – его гувернантка. - Ðо Марию вы не бьёте? - ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑкверноÑловит. Я терпеть не могу ÑкверноÑловие. - Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñтет мужчиной, – заÑвил ФеррагуÑ. – ПоÑтому он должен уметь выражатьÑÑ. - Тогда он Ñможет научитьÑÑ Ñтому у ваÑ, Ñеньор, – отпарировала Сара, поÑмотрев ФеррагуÑу в глаза. – Я же ÑобираюÑÑŒ объÑÑнить ему, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑкверноÑловить в приÑутÑтвии леди. ЕÑли он Ñможет уÑвоить Ñто, тогда мои труды не пропадут даром. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñ„Ñ‹Ñ€ÐºÐ½ÑƒÐ», но не от злоÑти. Ðнгличанка его развеÑелила, а её прÑмой взглÑд, в котором не чувÑтвовалоÑÑŒ Ñтраха, броÑал вызов. ОÑтальные Ñлуги его брата ÑжималиÑÑŒ, когда он проходил мимо, опуÑкали глаза и ÑтаралиÑÑŒ Ñтать как можно незаметнее, а Ñта девушка была дерзкой. И к тому же краÑивой. Его воÑхитила Ð³Ð¸Ð±ÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÐµÑ‘ шеи, вдоль которой ÑпуÑкалиÑÑŒ выбившиеÑÑ Ð¸Ð· причёÑки непоÑлушные Ñветлые прÑдки. «Кожа Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ», - подумал он и ÑпроÑил: - Зачем вы учите их французÑкому Ñзыку? - Так хочет Ñупруга майора. Ðто Ñзык дипломатии. Владение французÑким необходимо Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¸Ñтократа. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñ„Ñ‹Ñ€ÐºÐ½ÑƒÐ», ÑÑно демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñвоё отношение к ариÑтократии и заÑвил: - Будет хоть какаÑ-то польза, еÑли придут французы. - ЕÑли Ñюда придут французы, нам придётÑÑ ÑƒÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ, – ответила Сара. – Разве не такова Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтва? Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½ÐµÐ¾Ñторожно двинул правой рукой и вздрогнул от боли. - Может, они и не придут. ЕÑли проиграют Ñражение. Ваш лорд Веллингтон ждёт их в БуÑÑако. - Он разобьёт их, – Ñказала уверенно Сара. - Может, и так. Рможет, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ лордом Веллингтоном будет так же, как Ñ ÑÑром Джоном Муром. Битва, победа – и бегÑтво. Сара пренебрежительно фыркнула. - Os ingleses por mar. - веÑко добавил ФеррагуÑ. – Ðнгличане за морем. Так думали вÑе в Португалии. Ðнгличане желают победить, но больше вÑего боÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. Они ÑражаютÑÑ, но не будут ÑтоÑть до конца. Сара понимала, что в Ñловах ФеррагуÑа была Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹, но не хотела признавать Ñто. - Говорите, что ваш брат приÑлал ваÑ, чтобы защитить Ñвою Ñемью? - Именно так. Он не может Ñделать Ñто Ñам, так как должен оÑтатьÑÑ Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹. - Тогда Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, Ñеньор, что вы обеÑпечите мне безопаÑный отъезд, еÑли, как вы говорите, англичане ÑкроютÑÑ Ð·Ð° морем. Я не могу оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, когда придут французы. - Почему? - Я ведь англичанка. - Я Ñмогу Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, – Ñказал ФеррагуÑ. - Рада Ñто Ñлышать, – коротко броÑила она, занÑвшиÑÑŒ чайником. «Сука! – подумал ФеррагуÑ. – ÐÐ°Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹ÑÐºÐ°Ñ Ñука!» - и броÑил, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ñ… кухни: - Чай мне не нужен. Издалека поÑлышалÑÑ Ñлабое громыхание. Оно то ÑтановилоÑÑŒ громче, и тогда в рамах начинали Ñлабо дребезжать оконные Ñтёкла, то Ñтихало и начиналоÑÑŒ Ñнова. Сара выглÑнула во двор и не увидела ничего, кроме холодного Ñерого тумана, но она понÑла, что Ñто был не гром. Ðто были французы. ÐаÑтупал раÑÑвет, и в БуÑÑако принÑлиÑÑŒ за дело пушки. Глава 3 Шарп Ñпал ужаÑно. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° мокрой, за ночь Ñильно похолодало, и Ñпал он плохо. От каждого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñломанные рёбра Ñловно пронзало ножом, а когда перед раÑÑветом Шарп окончательно проÑнулÑÑ Ð¸ вÑтал, то от боли едва мог держатьÑÑ Ð½Ð° ногах. Он ощупал Ñвои рёбра, пытаÑÑÑŒ определить, нет ли более Ñерьёзных повреждений, чем ему показалоÑÑŒ вначале. Правый глаз заплыл, наполовину закрывшиÑÑŒ, и прикоÑнутьÑÑ Ðº нему было нельзÑ. - Ð’Ñ‹ уже проÑнулиÑÑŒ, ÑÑÑ€? – раздалÑÑ Ñ€Ñдом голоÑ. - Я уже умер, – проворчал Шарп. - Может быть, кружку чаÑ? – Ñто был МÑтью Додд, Ñтрелок из роты Шарпа, которого недавно, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ отпуÑка Ðоулз наградил второй полоÑкой и превратил из Ñ€Ñдового в капрала. ВернувшиÑÑŒ, Шарп повышение одобрил. - СпаÑибо, МÑтью, – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ и поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли, наклонившиÑÑŒ, чтобы подобрать отÑыревшие ветки Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñтра. Додд выÑек иÑкру и запалил огонь. - Рнам можно жечь коÑтры, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил он. - Прошлой ночью было нельзÑ, МÑтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑ‚Ð¾ мог их раÑÑмотреть в Ñтом проклÑтом тумане? Ð’ любом Ñлучае, мне нужен чай, иначе Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ðµ Ñмогу. Шарп броÑил в коÑтер Ñобранный хвороÑÑ‚, ÑлушаÑ, как потреÑкивает и шипит в коÑтре Ñырое дерево. Додд наполнил водой чайник и вÑыпал горÑть заварки из ÑобÑтвенных запаÑов. Шарп добавил ещё Ñвоей и подкормил огонь хвороÑтом. - Сыро как, – промолвил Додд. - ПроклÑтый туман, – проворчал Шарп, вглÑдываÑÑÑŒ в Ñерую муть. - Скоро подъём, – Додд уÑтроил чайник на огне. - Ещё даже половины третьего нет, – возразил Шарп. Тот там, то тут вдоль хребта загоралиÑÑŒ коÑтры, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ плотную пелену тумана, но Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть армии ещё Ñпала. Шарпу надо было проверить поÑты на воÑточном Ñклоне, но Ñто могло ещё немного подождать. - Сержант Харпер Ñказал, что вы упали на тропе, ÑÑÑ€, – оÑторожно заметил Додд, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° покрытое ÑинÑками и ÑÑадинами лицо Шарпа. - ОпаÑные вещи – Ñти тропинки, МÑтью. ОÑобенно когда они Ñкользкие и в темноте. - Вот так дьÑчок у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° погиб, – измождённое лицо Додда оÑветили блики огнÑ. – ПоднÑлÑÑ Ð½Ð° колокольню, чтобы привÑзать новую верёвку к колоколу, и поÑкользнулÑÑ. Кое-кто говорил, что его Ñтолкнули, потому что его жена миловалаÑÑŒ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ мужчиной. - Ðто Ñделали вы, МÑтью? - МиÑтер Шарп, что вы! Ðет, не Ñ! – воÑкликнул Додд, потрÑÑённый подобным предположением. Чай вÑкипел быÑтро, и Шарп, плеÑнув Ñебе немного в кружку, поблагодарил Додда и поднÑлÑÑ Ð½Ð° гребень хребта. СпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону он не Ñтал, а прошёл по небольшому отрогу, выÑтупающему шагов на Ñто Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ в Ñторону французов. Ðтот природный баÑтион заканчивалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью, уÑеÑнной роÑÑыпью валунов, и именно там размеÑтилиÑÑŒ его чаÑовые. ÐŸÐ¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, он потопал ногами, чтобы те, кто на поÑту, уÑлышали его приближение. - Кто идет? – Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» бодро, но другого Шарп и не ожидал, потому что Ñержант Рид Ñвои обÑзанноÑти знал хорошо. - Капитан Шарп. - Пароль, капитан? – потребовал Рид. - Глоток горÑчего чаÑ, Ñержант, еÑли, конечно, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ приÑтрелите, – ответил Шарп. Рид ÑчиталÑÑ Ñторонником Ñтрожайшего иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð», но даже педантичный методиÑÑ‚ был готов за глоток Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ глаза на то, что офицер не знал пароль. - Пароль «ДжеÑÑика», ÑÑÑ€, – Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñ‘ÐºÐ¾Ð¼ в голоÑе напомнил Рид. - Ð˜Ð¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‹ полковника, верно? МиÑтер СлингÑби забыл мне Ñказать, – он передал Риду кружку Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼. – Какие-то неприÑтноÑти? - Ðичего, ÑÑÑ€. Ð’ÑÑ‘ в порÑдке. Подошёл прапорщик Илифф и, иÑпуганно моргаÑ, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Шарпа. Формально он ÑчиталÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ поÑта, но на Ñамом деле ему было Ñтрого приказано не предпринимать ничего, не поÑоветовавшиÑÑŒ Ñ Ñержантом. - Доброе утро, миÑтер Илифф, – поздоровалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - СÑÑ€, – проблеÑл иÑпуганно Илифф, не знаÑ, что Ñказать. - Ð’ÑÑ‘ Ñпокойно? - Думаю, да, ÑÑÑ€, – ответил Илифф, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда Ñ Ñ€Ð°Ñпухшего и поÑиневшего лица Шарпа. Ð’ полутьме видно было плохо, а ÑпроÑить, что ÑлучилоÑÑŒ, он побоÑлÑÑ. ВоÑточный Ñклон терÑлÑÑ Ð² темноте и тумане. Шарп приÑел, ÑодрогнувшиÑÑŒ от боли, пронзившей рёбра, закрыл глаза и приÑлушалÑÑ. Он Ñлышал звуки шагов множеÑтва людей по Ñклону выше, металличеÑкий лÑзг чайника, потреÑкивание коÑтерков. Лошадь рыла землю ногой. Кричал ребёнок. Ðто были не те звуки, которые он хотел уÑлышать. Снизу пока тихо. - До раÑÑвета они не придут, – решил он. – Ð’ темноте не найдут тропу. - Думаете, они атакуют, ÑÑÑ€? – Ñо Ñтрахом в голоÑе ÑпроÑил Рид. - Так говорÑÑ‚ дезертиры. Как ваш порох? - Ð’ таком тумане? Я бы не ему не доверÑл, – ответил Рид, нахмурилÑÑ Ð¸ ÑпроÑил, поÑмотрев на Шарпа. – Ð’Ñ‹ поранилиÑÑŒ, ÑÑÑ€? - Упал на тропе. Ðе Ñмотрел под ноги, – Ñказал Шарп. – Ð’Ñ‹ лучше разрÑдите оружие поÑле побудки. Я предупрежу батальон. ШеÑтеро поÑтовых ÑтоÑли на поÑту вÑÑŽ ночь Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñженными винтовками. Из-за влажного воздуха, проникшего внутрь ружейных замков, порох отÑырел и не загоритÑÑ Ð¾Ñ‚ выÑеченной кремнём иÑкры. Когда прозвучит горн, поÑтовые заÑыплют на полку Ñухого пороха и выÑтрелÑÑ‚ Ñтарым зарÑдом. Об Ñтом нужно было предупредить, чтобы не подумали, будто французы под прикрытием тумана пошли в атаку. - Рдо того времени Ñмотрите в оба, – добавил Шарп. - ПоÑле подъёма Ð½Ð°Ñ ÑменÑÑ‚? – Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом ÑпроÑил Рид. - ПоÑпите пару чаÑов поÑле поÑтроениÑ. Ðо прежде, чем лÑжете, наточите штыки. - Ð’Ñ‹ Ñчитаете… - начал было прапорщик Илифф. - Я не знаю, что там будет, но перед Ñражением, миÑтер Илифф, у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть наточен клинок. Покажите мне Ñвою Ñаблю. Илифф, как приличеÑтвует офицеру Ñтрелковой роты, ноÑил лёгкую кавалерийÑкую Ñабельку, Ñтарую, задёшево купленную, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑкневшей рукоÑткой и иÑтёртой кожаной обмоткой. Шарп провёл пальцем по лезвию изогнутого клинка до оÑтриÑ. - За полмили отÑюда Ñтоит полк португальÑких драгунов. Сходите к ним, найдите кузнеца. Он за шиллинг вам её заточит. Такой Ñаблей вы и кошку не обдерёте, – Шарп вернул прапорщику оружие и вытащил наполовину Ñвой клинок. Шарп упорно не желал пользоватьÑÑ Ð»Ñ‘Ð³ÐºÐ¾Ð¹ кавалерийÑкой Ñаблей и ноÑил вмеÑто неё длинный Ñ‚Ñжёлый палаш Ñ Ð¿Ñ€Ñмым клинком. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° плохой баланÑ, в руках Ñильного бойца Ñто было мощное оружие. Он проверил оÑтроту Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð¸ оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½. Рконец должен быть ещё оÑтрее. Ðе Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» деньги. Он вернулÑÑ Ð½Ð° вершину и налил ещё кружку чаÑ. Из тумана, заполнÑвшего долину, приглушённо поÑлышалÑÑ Ñигнал французÑкой побудки. Им ответили множеÑтво горнов и труб на вершине. - Подъём! Подъём! – закричал майор Лерой, увидел Ñквозь туман Шарпа и обратилÑÑ Ðº нему. – Доброе утро, Шарп! Холодина, верно? Куда лето делоÑÑŒ? - Я приказал поÑту разрÑдить оружие, ÑÑÑ€. - Ðу, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не иÑпугает, – заÑвил Лерой и аж проÑветлел лицом, увидев в руках Шарпа кружку. – Ðто у Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ð¹? - Думал, американцы чай не пьют, ÑÑÑ€. - ЛоÑлиÑты пьют, Шарп. Родители Ð›ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¸ из колоний поÑле победы Тринадцати Колоний в Войне за незавиÑимоÑть. Он выхватил кружку у Шарпа. - Чай что-то рыбой припахивает, – он отхлебнул и поморщилÑÑ. – Ð’Ñ‹ пьёте без Ñахара? - Ð’Ñегда. - Ðа Ð²ÐºÑƒÑ â€“ как Ñ‚Ñ‘Ð¿Ð»Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‡Ð°, – морщаÑÑŒ, он, однако, допил кружку до дна и воÑкликнул. - Доброе утро, парни! РаÑÑвело! СтроитьÑÑ! По приказу Ñержанта Рида чаÑовые разрÑдили Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð² затÑнутое туманной пеленой небо. Как и говорил Лерой, никто не обратил на Ñто вниманиÑ. Сержант Харпер повёл в Ñкалы Ñмену чаÑовым. Лейтенант СлингÑби, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что ночью был изрÑдно пьÑн, Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° выглÑдел Ñвежим и Ñнергичным, Ñловно гвардеец на поÑту в ВиндзорÑком замке. Он вышел из Ñвоей палатки, одёрнул краÑный мундир, поправил ножны, чтобы они виÑели под идеальным углом, и поÑпешил за чаÑовыми. - Подождите менÑ, Ñержант! – воззвал он к Харперу. - Я приказал ему идти, – Ñказал Шарп. СлингÑби обернулÑÑ, выпучив глаза от ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ виде Шарпа и заухмылÑлÑÑ. - Доброе утро, Шарп! Право Ñлово, вот Ñто фонарь у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ глазом! Вам нужно было приложить Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð° куÑок говÑжьей вырезки, – СлингÑби захохотал, Ñловно Ñказал нечто оÑтроумное. – Как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? ÐадеюÑÑŒ, лучше? - Как мертвец, – буркнул Шарп и поднÑлÑÑ Ð½Ð° вершину, где батальон ÑтроилÑÑ Ð² шеренгу, Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸ÑŽ, чтобы вÑтретить противника, еÑли он предпримет неожиданное нападение в предраÑÑветном Ñумраке. Шарп занÑл Ñвоё меÑто перед Ñтроем. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвой батальон, он вдруг почувÑтвовал, наÑколько ему дороги Ñти люди. Их было около шеÑтиÑот, крепких мужчин, в оÑновном из деревенек Южного ÐÑÑекÑа, но кое-кто - из Лондона, многие – из Ирландии. Ð’ Ðнглии они ÑчиталиÑÑŒ ворами, пьÑницами, убийцами и болванами, но здеÑÑŒ превратилиÑÑŒ в Ñолдат. Они знали Ñвои недоÑтатки, им нравилиÑÑŒ шуточки, которыми они привыкли между Ñобой обмениватьÑÑ, а ещё они Ñчитали, что ни один батальон в мире не был и наполовину так хорош, как их ÑобÑтвенный. Они не Ñлыли неиÑтовыми в бою, как Рейнджеры Коннахта, занÑвшие позиции по левую от Южного ÐÑÑекÑкого Ñторону, и, разумеетÑÑ, не ÑчиталиÑÑŒ Ñлитными, как гвардейÑкие батальоны, ÑтоÑщие дальше к Ñеверу, но они были надёжны, уверены в Ñвоих Ñилах и имели чувÑтво ÑобÑтвенного доÑтоинÑтва. По Ñ€Ñдам четвёртой роты прокатилаÑÑŒ волна Ñмеха. Даже не Ñлыша, что там проиÑходит, Шарп знал причину: Ð“Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐŸÐ¸Ñ€ ÑоÑтрил, и шуточка теперь передаётÑÑ Ð¸Ð· уÑÑ‚ в уÑта. - Разговорчики в Ñтрою! – Ñ€Ñвкнул он и тут же пожалел об Ñтом, потому что рёбра пронзила оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Справа от батальона поÑтроилоÑÑŒ португальÑкое подразделение Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ им португальÑкой батареей шеÑтифунтовиков. Шарп Ñчитал их беÑполезными, но на вершине было доÑтаточно девÑтифунтовых пушек, которые могли ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñерьёзно проредить Ñ€Ñды французов. Туман поÑтепенно таÑл. ÐžÑ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ñ… шеÑтифунтовиков Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой выриÑовывалиÑÑŒ вÑÑ‘ ÑÑнее, а когда Шарп броÑил взглÑд на Ñевер, то за редеющим туманом раÑÑмотрел вершины деревьев за Ñтенами монаÑтырÑ. Они прождали почти чаÑ, но французы не поÑвилиÑÑŒ. Туман поÑтепенно Ñползал Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ хребта, но вÑÑ‘ ещё ÑтелилÑÑ Ð¿Ð¾ долине широкой белой рекой. Полковник Лоуфорд верхом на Молнии проехал вдоль фронта батальона, каÑаÑÑÑŒ шлÑпы в ответ на приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚. Каждой роте он Ñказал: - Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ победим и добавим блеÑка нашей Ñлаве. Выполните Ñвой долг, и пуÑть французы поймут, что они вÑтретили противника, превоÑходÑщего их в Ñиле. Те же Ñлова он повторил и роте лёгких Ñтрелков, ÑтоÑщих Ñлева от шеренги, и, проигнорировав Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ том, Ñильно ли блеÑтела Ñлава раньше, улыбнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ: - Приглашаю Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° завтрак, Шарп. Придёте? - Да, ÑÑÑ€. - Вот и хорошо. Ð’ полумиле к Ñеверу раздалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº горна, и Лоуфорд, повернувшиÑÑŒ в Ñедле, отыÑкал взглÑдом майора ФорреÑта: - Мы можем оÑтавить позицию. Тем не менее, думаю, Ñделаем половина на половину. Половина Ñолдат оÑталиÑÑŒ в шеренге, вторую отпуÑтили приготовить чай, позавтракать и отдохнуть, но никому не позволили уходить из раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð° дальше проложенной вдоль хребта дороги. ЕÑли французы начнут атаку, батальон можно будет поÑтроить за полминуты. Две ÑолдатÑких жены у коÑтра точили штыки и заливалиÑÑŒ Ñмехом над шуточкой, брошенной Ñтрелком Ð¥ÑгмÑном. Сержант Рид, Ñмененный Ñ Ð¿Ð¾Ñта, преклонив колено и опершиÑÑŒ на мушкет, молилÑÑ. Утверждавший, что не верит ни в какого бога, Ñтрелок Ð¥Ð°Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñл, при нём ли его талиÑман – ÐºÑ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ð»Ð°Ð¿ÐºÐ° в мешочке. Прапорщик Илифф прÑталÑÑ Ð·Ð° палаткой полковника. Его тошнило. - МиÑтер Илифф! – подозвал его Шарп. - СÑр… - нервно отозвалÑÑ Ð˜Ð»Ð¸Ñ„Ñ„, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ подбородка Ñледы рвоты. Шарп вытащил Ñвой палаш и, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что не заметил жалкого ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸ÐºÐ°, отдал приказ: - Ðайдите в конном португальÑком полку кузнеца и заточите Ñто как Ñледует. Так, чтобы Ñтим можно было побритьÑÑ, - он вручил парню два шиллинга, Ñообразив, что Илиффу надо и Ñвою Ñаблю наточить, а у него в кармане и пенни нет. – ОтправлÑйтеÑÑŒ и верните мне оружие как можно быÑтрее. Роберт Ðоулз, голый до поÑÑа, брилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ палатки Лоуфорда. Его кожа на груди и Ñпине была молочно-белой, а лицо – тёмное от загара, Ñловно древеÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°. - Ð’Ñ‹ должны отпуÑтить уÑÑ‹, Роберт, – заметил Шарп. - Какой кошмар! – заÑвил Ðоулз, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² зеркале, приÑтавленном к ведру, Ñвоё покрытое мыльной пеной лицо. – У моего дÑди были уÑÑ‹, а он разорилÑÑ. Как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? - УжаÑно. Ðоулз броÑил взглÑд на Шарпа и замер Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ у щеки: - ДейÑтвительно, ужаÑно выглÑдите, Ричард. Входите, полковник ждёт ваÑ. Шарп хотел было попроÑить бритву, но ÑинÑки на лице вÑÑ‘ ещё ныли, и он решил, что денёк потерпит без бритьÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ðº вечеру подбородок зараÑтёт чёрной, как порох, щетиной. Он нырнул под полог палатки. Лоуфорд Ñидел за покрытым тонкой льнÑной Ñкатертью и уÑтавленным дорогим фарфором Ñтолом. - Варёные Ñйца, Шарп. – доброжелательно предложил полковник. – Я обожаю Ñйца вÑмÑтку. СадитеÑÑŒ, Шарп. Хлеб не очень чёрÑтвый. Как ваши раны? - Едва замечаю их, ÑÑÑ€, – Ñоврал Шарп. - Ðу, вот и хорошо, – полковник отправил в рот ложечку жидкого Ñодержимого Ñйца. – Туман раÑÑеиваетÑÑ. Как думаете, французы атакуют? - Майор Хоган был в Ñтом уверен, ÑÑÑ€. - Тогда мы иÑполним Ñвой долг, – Ñказал Лоуфорд. – Будет Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð° Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° в реальных уÑловиÑÑ…, верно? Кофе очень хорош, налейте Ñебе. Видимо, предполагалоÑÑŒ, что Шарп будет единÑтвенным гоÑтем полковника, потому что других приборов на Ñтоле не было. Он налил Ñебе кофе, взÑл Ñйцо и куÑок хлеба и молча принÑлÑÑ Ð·Ð° еду, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ в Ñвоей тарелке. Шарп знал Лоуфорда больше деÑÑти лет, но не мог придумать, о чём Ñ Ð½Ð¸Ð¼ заговорить. Ðекоторые люди, вроде Хогана и майора ФорреÑта, никогда таких проблем не иÑпытывали. Даже в компании незнакомцев они могли непринуждённо болтать чаÑами, но Шарп в подобной Ñитуации лишалÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ð° речи и мог общатьÑÑ Ñвободно только Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кого хорошо знал. Полковник, казалоÑÑŒ, не возражал против уÑтановившейÑÑ Ð² палатки тишины, методично жевал и читал газету «ТаймÑ» меÑÑчной давноÑти. - О боже! – вдруг воÑкликнул он. - Что, ÑÑÑ€? - Умер Том Дайтон. Бедный Ñтарик… Он был уже немолод, лет ÑемидеÑÑти, наверное. - Я его не знал, ÑÑÑ€. - Он владел землёй в Суррее. Замечательный парень, в Ñвоё Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° КаллоуÑй – очень разумный выбор. Земельный учаÑток даёт поÑтоÑнную конÑолидированную ренту, – он Ñложил газету и потÑнул через Ñтол Шарпу. – Хотите почитать, Шарп? - Можно, ÑÑÑ€. - Газета ваша. Читать Шарп не ÑобиралÑÑ, но бумага – вещь полезнаÑ. Он очиÑтил от Ñкорлупы второе Ñйцо, думаÑ, что такое конÑÐ¾Ð»Ð¸Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ½Ñ‚Ð°. ЯÑно только, что Ñто имело отношение к деньгам. - Значит, вы думаете, французы нападут? – Ñердечным тоном ÑпроÑил Лоуфорд, Ñловно забыв, что ÑовÑем недавно об Ñтом Ñпрашивал. Шарп почувÑтвовал в голоÑе полковника нотки неуверенноÑти и подумал, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы Ñто. - Думаю, нужно ожидать Ñтого, ÑÑÑ€. - Совершенно верно. ÐадейÑÑ Ð½Ð° лучшее, а готовьÑÑ Ðº худшему. Очень мудро, Шарп, – Лоуфорд намазал хлеб маÑлом. – Значит, будем готовы пойти на фарш, пока Веллингтон и МаÑÑена играют в Â«Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹Â». Ðо вÑÑ‘ должно закончитьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾, верно? Ðеужели Лоуфорд нервничал из-за предÑтоÑщего ÑражениÑ? МаловероÑтно, ведь полковник имел доÑтаточно боевого опыта, чтобы ориентироватьÑÑ Ð² ÑложившейÑÑ Ñитуации, но Шарп вÑÑ‘ же поÑтаралÑÑ ÐµÐ³Ð¾ уÑпокоить: - ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ лÑгушатников, ÑÑÑ€. Они будут наÑтупать, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° потери, но крутой Ñклон замедлит их продвижение, и мы их переÑтрелÑем. Ðто будет не Ñлишком трудно. - Я так и думал, Шарп. – обаÑтельно улыбнулÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. – ПодниматьÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ будут медленно, и мы их уничтожим. Итак, мы верхом на чертовÑки хорошей лошади, лиÑа поднÑта, Ñлед хороший, и мы его взÑли крепко. - ЕÑли Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ понÑл, ÑÑÑ€, мы должны победить, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Конечно, еÑли португальцы не подведут. - ÐÑ… да, португальцы… Ðе задумывалÑÑ Ð¾Ð± Ñтом, но они хорошо выглÑдÑÑ‚. Возьмите Ñто поÑледнее Ñйцо. - Я Ñыт, ÑÑÑ€. - Ð’Ñ‹ уверены? Очень любезно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны. Я никогда не откажуÑÑŒ от Ñваренного вÑмÑтку Ñйца. Мой отец, упокой его, ГоÑподь, вÑегда Ñчитал, что у небеÑных врат его вÑтретит ангел Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñваренными Ñйцами на ÑеребрÑном подноÑе. ÐадеюÑÑŒ, его мечты ÑбылиÑÑŒ. Шарп не знал, что ответить, и потому промолчал. Лоуфорд Ñрезал ÑеребрÑным ножиком верхушку Ñйца, поÑыпал Ñолью и зачерпнул Ñодержимое ложечкой. - Проблема в том, Шарп, что раз у Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ в порÑдке и тревожитьÑÑ Ð½Ðµ о чём, было бы неплохо дать батальону набратьÑÑ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°. ПонÑли, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду? - Французы так и делают, ÑÑÑ€, – заметил Шарп. - Да ну? – удивилÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. - Каждый раз, вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в Ñражение, они учатÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, как воевать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. - Я вижу, куда вы клоните. – Лоуфорд Ñъел ещё ложечку и промокнул губы Ñалфеткой. - Ðо Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ об опыте полковой Ñлужбы, Шарп. Человек не научитÑÑ Ð¸ÑполнÑть Ñвои обÑзанноÑти, только Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ñо Ñтороны. Ðужна практика, ÑоглаÑны? - Конечно, ÑÑÑ€. - Итак, Шарп, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ лёгкой пехоты будет командовать КорнелиуÑ. – Лоуфорд не Ñмотрел на Шарпа, целиком ÑоÑредоточившиÑÑŒ на Ñвоём Ñйце. – Он не принимает командование наÑовÑем, не думайте, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хочу, чтобы он раÑправил крыльÑ. Хочу поÑмотреть, что у него получитÑÑ. И еÑли бой ожидаетÑÑ Ð½Ðµ Ñлишком Ñ‚Ñжёлый, то он ÑправитÑÑ, – полковник отправил в рот ложку и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ð¾Ð¹ уÑмешкой поÑмотрел на Шарпа. Шарп промолчал. Он был зол, оÑкорблён и чувÑтвовал при Ñтом Ñовершенную беÑпомощноÑть. Что здеÑÑŒ можно Ñделать? Лоуфорд уже вÑÑ‘ решил, и попытка ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ заÑтавит полковника утвердитьÑÑ Ð² Ñвоём мнении. Лоуфорд улыбалÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ Ñвного облегчениÑ, видимо, решив, что худшее уже позади: - Рвы, Шарп, думаю, нуждаетеÑÑŒ в отдыхе. Ð’Ñ‹ плохо выглÑдите поÑле вашего падениÑ. Так позвольте КорнелиуÑу показать ÑебÑ. Ð’Ñ‹ возьмёте его лошадь и будете, так Ñказать, моими глазами в Ñтом Ñражении. Будете мне Ñоветовать. - Я Ñоветую, ÑÑÑ€, доверить командование ротой лёгкой пехоты тому офицеру, которого вы Ñчитаете лучшим, – не ÑдержалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Ðо еÑли Ñ Ñ‚Ð°Ðº поÑтуплю, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не узнаю, каков потенциал КорнелиуÑа. Ðет, Шарп, позвольте ему погарцевать ÑегоднÑ. Ð’Ñ‹ уже доказали, на что ÑпоÑобны. Лоуфорд Ñмотрел на Шарпа, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ него Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих раÑпорÑжений, но Шарп вновь промолчал. Он чувÑтвовал, как Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ у него из-под ног. Ð’ Ñтот момент из долины громыхнуло орудие. СнарÑд прорвалÑÑ Ñквозь туман к Ñолнцу, вÑтавшему над вершиной. Чёрный шар прочертил дугу по ÑÑному небу, упал возле дороги, проложенной вдоль хребта, и взорвалÑÑ, не причинив никому вреда. ОÑколки на излёте задели туго натÑнутый Ñерый холÑÑ‚ палатки Лоуфорда, отчего она задрожала. - Пора идти, Шарп. – Ñказал Лоуфорд, броÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ð·ÐµÐ¼ÑŒ Ñвою запачканную Ñйцом Ñалфетку. Французы начали атаку. ПерваÑ, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° атакующих - тридцать три французÑких батальона, поÑтроенные в четыре колонны, - шла вброд через ручей вверх по Ñклону, ещё укрытому плотной пеленой тумана. Они должны были прорватьÑÑ Ð¿Ð¾ южной тропе на вершину хребта и развернутьÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° – двадцать два батальона - ÑтроилаÑÑŒ в две большие колонны, которые должны были двигатьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ хорошей дороги на Ñеверном краю хребта, и одну поменьше, позади них, чтобы завершить разгром. Две атаки предÑтавлÑли Ñобой молот и наковальню. Союзные войÑка британцев и португальцев попадут под удар Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон одновременно. Маршал МаÑÑена, раÑположившийÑÑ Ñ€Ñдом Ñо второй атакующей группой, предполагал, что противника охватит паника, и они начнут беÑпорÑдочно отÑтупать, броÑÐ°Ñ ÑнарÑжение и орудиÑ. Ð’ Ñтот момент он выпуÑтит на охоту конницу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ Ñеверной дороге и уничтожит бегущих. Он нервно поÑтукивал пальцами по луке Ñедла в такт приглушённому туманом барабанному ритму, доноÑÑщемуÑÑ Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ…Ñ€ÐµÐ±Ñ‚Ð°. Там начиналаÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°. - Сколько времени? – ÑпроÑил он у адъютанта. - Без четверти шеÑть, мÑье. - Туман поднимаетÑÑ, верно? – МаÑÑена вглÑдывалÑÑ Ð² Ñерую муть единÑтвенным глазом. Второй он потерÑл в результате неÑчаÑтного ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° охоте, виной которому был Император; Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор МаÑÑена ноÑил на глазу повÑзку. - Может быть, чуть-чуть, мÑье, – Ñ Ñомнением Ñказал адъютант. МаÑÑена раÑÑчитывал Ñтим вечером ночевать в монаÑтыре, который, по его ÑведениÑм, раÑполагалÑÑ Ð½Ð° западном Ñклоне хребта. Тогда он поÑлал бы отрÑд драгунов за Генриеттой в Тонделлу, откуда он был так поÑпешно вызван предыдущей ночью. МаÑÑена улыбнулÑÑ, вÑпомнив её белые ручки, игриво Ñ‚ÑнущиеÑÑ Ðº нему, пока он одевалÑÑ. Ð’ раÑположении армии он поÑпал Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ два и вÑтал рано. РаÑÑвет был туманным и холодным, но туман, по мнению маршала, был другом Франции, потому что он позволит его войÑкам пройти под его прикрытием большую чаÑть Ñклона. Британцы и португальцы увидÑÑ‚ их, когда имперÑкие орлы окажутÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹, а там дело не займёт много времени. МаÑÑена ждал победы к полудню. Колокола Парижа возглаÑÑÑ‚ о новом триумфе Франции. Маршал подумал, какие новые почеÑти ожидают его. Он уже был принцем ÐÑÑлингенÑким, но, возможно, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðº вечеру заработает ещё дюжину королевÑких титулов. Император был щедр на такие подарки, но он же ожидал от МаÑÑена великих Ñвершений. ОÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð•Ð²Ñ€Ð¾Ð¿Ð°, Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкой армией, покорно ÑклонилаÑÑŒ перед Императором, и он Ñмог поÑлать в ИÑпанию подкреплениÑ, Ñформировав из них новую армию, порученную МаÑÑена. Император ждал, что ЛиÑÑабон будет взÑÑ‚ до того, как лиÑтва облетит Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ². МаÑÑена был уверен в ÑегоднÑшней победе, а потом оÑтатки врага можно будет преÑледовать до Ñамого ЛиÑÑабона. - Ð’Ñ‹ уверены, что за горой еÑть монаÑтырь? – ÑпроÑил он у одного из Ñвоих португальÑких адъютантов, который Ñтал Ñоюзником французов, потому что они, по его убеждению, неÑли миру здравый ÑмыÑл, Ñвободу, прогреÑÑ Ð¸ разум. - ЕÑть, мÑье. - Мы будем ночевать там ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, – объÑвил МаÑÑена и уÑтавилÑÑ Ñвоим одним глазом на второго адъютанта. – Приготовьте два ÑÑкадрона, чтобы Ñопроводить мадемуазель Лебертон из Тонделла. ОбеÑпечив Ñебе необходимый уровень комфорта на ÑегоднÑшнюю ночь, Маршал подъехал поближе к ручью и приÑлушалÑÑ. ПоÑлышалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ орудийный выÑтрел, подавший знак, что Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° началаÑÑŒ, и, когда раÑкатиÑтое Ñхо Ñтихло, МаÑÑена раÑÑлышал удалÑющийÑÑ Ð¸ поÑтепенно затихающий рокот барабанов, четырех южных колонн, поднимающихÑÑ Ð½Ð° Ñклон. Ðто был звук победы. Под гром барабанов Орлы вÑтупили в ÑражениÑ. Солдат поднÑли два чаÑа назад, в темноте. Сигнал подъёма был дан Ñ‡Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ, чтобы ввеÑти британцев в заблуждение, будто французы вÑтавать не торопÑÑ‚ÑÑ, но колонны были Ñформированы прежде, чем прозвучали горны. Сержанты, держа факелы в руках, Ñлужили маÑками, и роты при поÑтроении ориентировалиÑÑŒ на них. Ðто занÑло немного больше времени, чем ожидалоÑÑŒ, потому что в тумане и ÑпроÑонок люди раÑтерÑлиÑÑŒ. Офицеры отдавали приказы, Ñержанты орали, толкалиÑÑŒ, орудовали прикладами мушкетов, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñолдат в шеренги. Ðекоторые болваны вÑÑ‘ перепутали и Ñтали не в Ñвою колонну, их Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑтиÑми вытаÑкивали из Ñ€Ñдов и отправлÑли, куда Ñледует. Ð’ конце концов, вÑе тридцать три батальона, вÑе воÑемнадцать тыÑÑч Ñолдат, были поÑтроены в четыре колоны на небольшом лугу у ручьÑ. ЕÑли бы их Ñформировали в три шеренги, то шеренги Ñти протÑнулиÑÑŒ бы на две мили по фронту, но их Ñобрали в четыре плотные колонны. Две побольше начинали атаку, две поменьше шли Ñзади, готовые закрепить уÑпех. Ð’ передовых колоннах было по воÑемьдеÑÑÑ‚ человек в воÑьмидеÑÑти шеренгах – почти две мили пехоты, поÑтроенные в два движущихÑÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ° - и они предÑтавлÑли Ñобой тараны, готовые ударитьÑÑ Ð¾ вражеÑкие шеренги и Ñокрушить их одной только Ñвоей маÑÑой. - Сомкнуть Ñ€Ñды! – закричали Ñержанты, когда колонны начали подниматьÑÑ Ð² гору. Колонна беÑполезна, когда раÑÑ‚ÑгиваетÑÑ. Чтобы обеÑпечить уÑпех, она должна двигатьÑÑ, как единый механизм, где вÑе шагают в ногу, плечом к плечу, где задние шеренги выталкивают передние на врага. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° умрет, как Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ третьÑ, но, в конце концов, маÑÑа наÑтупающих прорвётÑÑ Ð¿Ð¾ трупам – Ñвоих и врагов – и начнётÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ. Батальонные барабанщики были Ñобраны в центре колонн. Мальчишки отбивали чёткий ритм, прерываÑÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñолдаты могли выкрикнуть: «Vive l'Empereur!». Ðтот победный клич Ñтал звучать тише по мере подъёма, потому что на крутом Ñклоне дыхание ÑбивалоÑÑŒ, и уÑталые Ñолдаты начали отÑтавать, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ ÑплочённоÑть Ñ€Ñдов. Туман был вÑÑ‘ ещё гуÑтым. Ð’ÑтречающиеÑÑ Ð½Ð° Ñклоне куÑты и чахлые деревца вынуждали шеренги раздвигатьÑÑ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚ÑтвиÑ. СоединитьÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ не вÑегда, и разорванные Ñ€Ñды шли дальше Ñквозь туман, не знаÑ, что ждёт их впереди. Когда колонны прошли половину пути, они превратилиÑÑŒ в огромную уÑтавшую толпу. Офицеры Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑаблÑми в руках торопливо выкрикивали команды, чтобы воÑÑтановить Ñтрой. Приказы, раздающиеÑÑ Ð² тумане Ñо вÑех Ñторон, наÑтолько дезориентировали Ñолдат, что колонны начали «рыÑкать» из Ñтороны в Ñторону. Мальчишки-барабанщики, идущие за ÑмешавшимиÑÑ Ñ€Ñдами, отбивали ритм вÑÑ‘ медленнее, потому что тоже уÑтали. ДвигаÑÑÑŒ перед колоннами раÑÑеÑнной шеренгой, французÑкие Ñтрелки первыми вышли из тумана к Ñрко оÑвещённой вершине. Вольтижёров было более шеÑтиÑот перед каждой из колонн, и их задача ÑоÑтоÑла в том, чтобы отогнать британÑких и португальÑких Ñтрелков и обÑтрелÑть шеренги, чтобы оÑлабить их перед Ñокрушительными ударами наÑтупающих Ñзади. Ðад ÑмешавшимиÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸, невидимыми в тумане, вознеÑлиÑÑŒ Орлы Ðаполеона, французÑкие штандарты в форме Ñверкающих позолоченных фигурок орлов на шеÑтах. Были видны два трёхцветных знамени, но большинÑтво полков хранили знамена во Франции, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ñкого Орла Ñимволом Ñлавы подразделениÑ. - СомкнутьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Орла! – крикнул офицер, и раÑÑеÑвшиеÑÑ Ñолдаты поÑтаралиÑÑŒ ÑобратьÑÑ Ð² Ñ€Ñды. Впереди поÑлышалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк выÑтрелов. Стрелки вÑтупили в бой. Из долины выÑтрелило одно, затем другое орудие. Две батареи французÑкой артиллерии начали бить вÑлепую, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ в тумане, в надежде, что их ÑнарÑды нанеÑут урон тем, кто держал оборону на вершине. - О, ГоÑподи! – воÑкликнул полковник Лоуфорд, который вдруг увидел орду французÑких вольтижёров, выÑкочившую из тумана. Они намного превоÑходили чиÑленноÑтью британÑкие и португальÑкие лёгкие Ñтрелковые роты, но краÑномундирники, cazadores и «зелёные куртки» выÑтрелили первыми. Струи порохового дыма взметнулиÑÑŒ Ñо Ñклона. Француз ÑогнулÑÑ Ð¸ рухнул навзничь. Вольтижёры опуÑтилиÑÑŒ на колено и прицелилиÑÑŒ. Залп французÑких мушкетов добавил гуÑтоты пороховому дыму, и Шарп увидел, как упали два краÑномундирника и португалец. Ð’ ответ выÑтрелили вторые номера Ñтрелковых пар, но вольтижёров было Ñлишком много – двое на каждого из Ñтрелков Ñоюзников, - ÑтрелÑли они непрерывно, и краÑные, коричневые и зелёные мундиры начали отÑтупать. Французы продвигалиÑÑŒ вперёд короткими перебежками, Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²ÑƒÑŽ Ñхватку одним лишь чиÑленным перевеÑом. Рота лёгкой пехоты Южного ÐÑÑекÑкого под командованием лейтенанта СлингÑби была развёрнута перед батальоном и теперь оказалаÑÑŒ на фланге французÑкой атаки. Лишь Ñправа от них было много вольтижёров, и неÑколько минут рота была в ÑоÑтоÑнии держать позицию, но французÑкий офицер, увидев Ñто, отдал приказ двум ротам Ñтрелков отогнать краÑномундирников и «зелёных курток». - Теперь отÑтупаем, – пробормотал Шарп, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼ на Порте, лошади СлингÑби, Ñо Ñпины которой он хорошо видел картину ÑражениÑ, разворачивающегоÑÑ Ð² трёхÑтах шагах впереди. – Ðазад! – Ñказал он громче, и полковник броÑил на него раздражённый взглÑд. СлингÑби, наконец, оÑознал опаÑноÑть Ñвоего Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑвиÑтнул воÑемь раз. Ðто был приказ лёгкой пехоте отÑтупать. Шарп повёл бы людей по Ñклону влево, к позициÑм батальона, но СлингÑби не хотел ударить в грÑзь лицом и так быÑтро уÑтупить поле Ð±Ð¾Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼, и, отдав приказ, он побежал вдоль цепи Ñтрелков, которые, начав было отÑтупать, заколебалиÑÑŒ, увидев, что лейтенант отÑтал. - Продолжайте ÑтрелÑть! – кричал СлингÑби. – Ðе ÑкучивайтеÑÑŒ! Ðнергичнее! ÐŸÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в камень Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ ногой и Ñрикошетила вверх. Ð¥ÑгмÑн попал во французÑкого офицера, возглавлÑвшего атаку против Южного ÐÑÑекÑкого, подÑтреленный ХарриÑом вражеÑкий Ñержант упал в куÑты, но французы продолжали наÑтупать. СлингÑби, оказавшийÑÑ Ð²Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸ их фланга, начал потихоньку отÑтупать. Ещё один французÑкий офицер, решив, что Ð»Ñ‘Ð³ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° британцев отÑтупила, приказал вольтижёрам выдвигатьÑÑ Ðº позициÑм Южного ÐÑÑекÑкого. Батареи на вершине открыли огонь, ÑтрелÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то влево от позиций батальона в туман, клубÑщийÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ вольтижёров. - Ðаверное, они видÑÑ‚ то, чего пока не видим мы, – промолвил Лоуфорд, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÑŽ Молнии, чтобы уÑпокоить жеребца, иÑпуганного грохотом взрывов. – Слышите барабаны? - Слышу, – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, которому Ñтот звук был хорошо знаком, ведь pas de charge вÑегда Ñопровождал атаку ФранцузÑких Орлов. – «Старые штаны». Так у Ð½Ð°Ñ Ñто называют. - Почему? - Ðто - пеÑнÑ, ÑÑÑ€. - Можете напеть? - Ðет, ÑÑÑ€. Я петь не умею. Лоуфорд улыбнулÑÑ. Ðа Ñамом деле пеÑÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ не интереÑовала. Он ждал начала атаки. Полковник ÑнÑл треуголку и провёл рукой по волоÑам. - Их оÑновные Ñилы уже недалеко. Вольтижёры переÑтали продвигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ñ‘Ð´. Теперь они ÑтрелÑли в шеренгу Южного ÐÑÑекÑкого, Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒ приближающейÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ñ‹. СлингÑби, обнаружив, что французы не обращают на него вниманиÑ, раÑтерÑлÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑÑ‘ ÑкладывалоÑÑŒ удачно. Ðикто из Ñтрелков не был убит, даже побледневший от Ñтраха, но вÑÑ‘ же ÑтоÑщий на Ñвоём меÑте прапорщик Илифф, от которого никто и не ожидал чего-то большего. ОÑтальные Ñтрелки Ñделали немало удачных выÑтрелов, но теперь противник был от роты далеко. Шарп ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» бы Ñтрелкам поднÑтьÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ и занÑть позиции перед шеренгой Южного ÐÑÑекÑкого. Ð’ Ñтот момент из тумана показалаÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· вражеÑких колонн. Вначале Ñто была лишь тень в гуще тумана, поÑтепенно Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñƒ, но не плотной колонны, как ожидал Шарп, а разрозненных групп, поÑвлÑвшихÑÑ Ð¸Ð· клочьев белой дымки. Ядро ударило в одну из них, окраÑив туман капельками крови, но французов поÑвлÑлоÑÑŒ вÑÑ‘ больше – Ñотни! – и, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° Ñвет, они Ñпешили переÑтроитьÑÑ Ð² колонну. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ картечью, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð² ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñиние мундиры. Увидев формирующуюÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ñƒ, СлингÑби приказал Ñтрелкам открыть по ней огонь. Заметив Ñто, вольтижёры начали перемещатьÑÑ, Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð»Ñ‘Ð³ÐºÐ¾Ð¹ пехоте путь к отÑтуплению. - Ради ХриÑта, уходите! – громко воÑкликнул Шарп, и на Ñей раз Лоуфорд тоже заволновалÑÑ, но СлингÑби заметил опаÑноÑть и приказал отÑтупать так быÑтро, как Ñто возможно. Стрелки помчалиÑÑŒ вверх по Ñклону. Ðто не было доÑтойным отÑтуплением, ведь они не отÑтреливалиÑÑŒ, а бежали, ÑпаÑÐ°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ñ‹. Один или двое, оказавшиеÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ вÑех, помчалиÑÑŒ вниз, чтобы ÑкрытьÑÑ Ð² тумане, но оÑтальным удалоÑÑŒ быÑтро вÑкарабкатьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, где, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñƒ СлингÑби, они раÑÑеÑлиÑÑŒ вдоль шеренги батальона. - Слишком поздно, – Ñпокойно Ñказал Лоуфорд. – Слишком поздно, чёрт возьми! Майор ФорреÑÑ‚! Отзовите Ñтрелков. Протрубил горн, и рота лёгкой пехоты, не уÑпев отдышатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле быÑтрого отÑтуплениÑ, поÑтроилаÑÑŒ Ñлева от шеренги. Вольтижёры, преÑледовавшие Ñтрелков, теперь ÑтрелÑли по Южному ÐÑÑекÑкому, точнее – по группе офицеров на лошадÑÑ… возле флагов полка. Пули заÑвиÑтели Ñ€Ñдом Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼. Ð’ четвёртой роте кто-то упал. - Сомкнуть Ñ€Ñды! – приказал Ñержант. Капрал, ÑтоÑщий позади ÑтроÑ, оттащил раненого назад. - ДоÑтавьте его к хирургу, капрал, – приказал Лоуфорд и, увидев надвигающуюÑÑ Ð¼ÐµÐ¶ клочьев тумана огромную маÑÑу французов, отдал приказ. – ПриготовитьÑÑ! ШеÑтьÑот Ñолдат Южного ÐÑÑекÑкого вÑкинули мушкеты. Вольтижёры не прекращали обÑтрел. Пули рвали Ñ‚Ñжёлое шёлковое полотнище знамени полка. Перед Шарпом, вÑкрикнув, упало ещё двое. - СомкнутьÑÑ! СомкнутьÑÑ! – кричал капрал. - ЗаткниÑÑŒ, парень, чёрт побери, – проворчал Ñержант Ð£Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ‚Ñ Ð¸Ð· пÑтой роты. Теперь ещё не завершившую переÑтроение колонну было уже хорошо видно в двухÑтах шагах впереди. Ближе, в Ñта шагах вольтижёры непрерывно ÑтрелÑли Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð°, перезарÑжали и Ñнова ÑтрелÑли. СлингÑби разрешил Ñтрелкам выдвинутьÑÑ Ð½Ð° неÑколько шагов перед шеренгой и ÑнÑть вражеÑких офицеров и Ñержантов, но горÑтки винтовок здеÑÑŒ было Ñвно недоÑтаточно. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ краÑномундирникам. - При выÑтреле цельтеÑÑŒ ниже! – напомнил Ñолдатам Лоуфорд. – Ðе тратьте впуÑтую Ñвинец Его ВеличеÑтва! ЦельтеÑÑŒ ниже! – полковник проехал вправо вдоль ÑтроÑ, повторÑÑ. - ЦельтеÑÑŒ ниже! Помните, чему Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸! ЦельтеÑÑŒ ниже! Колонна ÑплачивалаÑÑŒ прÑмо на глазах, её Ñ€Ñды ÑмыкалиÑÑŒ, Ñловно крепоÑтные Ñтены. ДевÑтифунтовое пушечное Ñдро пробило их, раÑÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð² Ñтороны длинные брызги крови. Барабанщики отчаÑнно колотили в барабаны. Слева Рейнджеры Коннахта ÑомкнулиÑÑŒ Ñ Ð®Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ ÐÑÑекÑким, чтобы подбавить Ñвоего огонька. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ‚Ð¸Ð¶Ñ‘Ñ€Ð° подрезала ухо лошади и рванула рукав куртки Шарпа. Он уже видел лица французов в первом Ñ€Ñду колонны, их уÑÑ‹, их рты, открывающиеÑÑ Ð² приветÑтвенном крике: «Vive l'Empereur!». Картечь взорвалаÑÑŒ Ñреди них, оÑтавив в Ñ€Ñду окровавленные бреши, но они ÑомкнулиÑÑŒ, переÑтупили через мёртвых и продолжали наÑтупать, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ штыками. Орлы Ñрко Ñверкали в утреннем Ñвете. Ð’ÑÑ‘ больше орудий переноÑило огонь на колонну, ÑтрелÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ‡ÑŒÑŽ поверх Ñдра, и французы, чувÑтвуÑ, что Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Ñтороны огонь не ведётÑÑ, начали отклонÑтьÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, направлÑÑÑÑŒ к позициÑм португальÑкого батальона, раÑположенного правее Южного ÐÑÑекÑкого. - Идут прÑмо на наÑ, – Ñказал Лоуфорд, который вернулÑÑ Ð² центр позиции батальона и теперь наблюдал, как французы поворачивают, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ðº его мушкетам Ñвой правый фланг. – Думаю, нам пора начать танец. Верно, Шарп? Батальон! – он глубоко вдохнул и выкрикнул. – Батальон! ВыдвинутьÑÑ! Лоуфорд поÑлал Южный ÐÑÑекÑкий на двадцать Ñрдов вперед. Ðто выдвижение иÑпугало вольтижёров, которые решили, что целью залпа ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ð½Ð¸, и потому поÑпешно отÑтупили, приÑоединившиÑÑŒ к колонне, движущейÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ углом к фронту шеренги Южного ÐÑÑекÑкого. - ГотовÑÑŒ! – выкрикнул Лоуфорд, и шеренга ощетинилаÑÑŒ мушкетами. – Пли! Оглушительный залп породил вдоль шеренги облако вонÑющего тухлыми Ñйцами порохового дыма. Приклады мушкетов ударили в землю. Солдаты, доÑтав новый патрон, начали перезарÑжать. - Стрельба поротно! – приказал Лоуфорд офицерам, ÑнÑл шлÑпу и вытер пот Ñо лба. Ветер из далёкой Ðтлантики вÑÑ‘ ещё дышал холодом, не уÑпев прогретьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ лучами Ñолнца, но полковнику было жарко. Громыхнул португальÑкий залп, а затем Южный ÐÑÑекÑкий приÑоединилÑÑ Ðº Ñоюзникам. Стрельба велаÑÑŒ полуротами, вначале одна, потом втораÑ; залпы звучали непрерывно, раÑходÑÑÑŒ от центра шеренги к её краÑм, и Ñвинцовый дождь не прекращалÑÑ Ð½Ð¸ на Ñекунду. Солдаты автоматичеÑки зарÑжали, вÑкидывали мушкеты и ÑтрелÑли, зарÑжали и ÑтрелÑли в невидимого врага, Ñкрытого за пеленой мушкетного дыма. Шарп проехал вдоль шеренги, намеренно выбрав направление направо, чтобы не ÑтолкнутьÑÑ Ñо СлингÑби. - ЦельтеÑÑŒ ниже! – напоминал он. - ЦельтеÑÑŒ ниже! Из облака дыма Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени поÑвиÑтывали ответные пули, но они пролетали поверх голов, что выдавало в тех, кто их поÑлал, неопытных Ñтрелков. Попавшие под перекрёÑтный мушкетный огонь португальцев и Южного ÐÑÑекÑкого и орудийный обÑтрел французы ÑтрелÑли в раÑположенного выше и невидимого в дыму противника. Ð’ небе, крутÑÑÑŒ, пролетели два забытых в Ñтволе шомпола как ÑвидетельÑтво того, что некоторые запаниковали, забыв, чему их учили. ДобравшиÑÑŒ до роты гренадёров, Шарп броÑил взглÑд на португальцев и решил, что они ÑтрелÑÑŽÑ‚ не хуже краÑномундирников. Их полуротные залпы звучали ритмично и поÑледовательно, Ð¾ÐºÑƒÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½ облаками порохового дыма, и пули били прÑмо в переднюю шеренгу раÑпадающейÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ñ‹. Ещё больше мушкетов приÑоединилоÑÑŒ к обÑтрелу, когда наводÑщий ÑƒÐ¶Ð°Ñ 88-й полк Рейнджеров Коннахта выдвинул Ñвою шеренгу, но французы упорно держалиÑÑŒ. Внешние Ñ€Ñды падали, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° земле убитых и раненых, но оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа Ñкученных внутри колонны людей выжила и уже не Ñтройными шеренгами, а в беÑпорÑдочно давке продолжала подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону под ÑмертоноÑными залпами, чтобы занÑть меÑто тех, кто погиб. Солдаты в краÑных и коричневых мундирах продолжали ÑтрелÑть, но колонна французов шла навÑтречу ураганному огню. Пушечные Ñдра и взрывы картечи рвали её на куÑки, и разрозненные группы людей пробиралиÑÑŒ по Ñклону через груды мёртвых тел. Шарп Ñлышал крики офицеров и Ñержантов, безумную барабанную дробь, которой броÑили вызов британÑкие музыканты, заигравшие «Men of Harlech». - Ðе Ñлишком подходÑщий выбор! – проорал, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ðµ залпы, приÑоединившийÑÑ Ðº Шарпу майор ФорреÑÑ‚, чей правый рукав был порван и окровавлен. – Те парни из пеÑни, ÑтоÑли в долине, а мы-то на горе! - Ð’Ñ‹ ранены, – заметил Шарп, - Царапина. Как португальцы? - Хорошо! - Полковник Ñпрашивал, где вы. - Он решил, что Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº Ñвоей роте? – зло ÑпроÑил Шарп. - Полно вам, – упрекнул его ФорреÑÑ‚. Шарп неловко развернул лошадь и, ткнув её в бок ногой, заÑтавил подъехать к Лоуфорду. - Чёртовы лÑгушатники не разбегаютÑÑ! – вÑтретил его полковник раздражённым замечанием. ÐаклонившиÑÑŒ в Ñедле, он пыталÑÑ Ñквозь проÑветы, возникающие в вонючем дыму между залпами полурот, раÑÑмотреть хоть что-нибудь, но единÑтвенное, что видел – так Ñто большие кучи французов, упорно карабкающихÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону. - Может, ударить в штыки? – ÑпроÑил он Шарпа. - Ей-богу, пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñпользовать Ñталь. Как думаете? - Дадим еще два залпа? – предложил Шарп. Внизу творилÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщий хаоÑ. ФранцузÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð° раÑкололаÑÑŒ на отдельные группы, которые вели огонь по вершине горы, ÑтрелÑÑ Ð² облака дыма, но Ñзади подтÑгивалиÑÑŒ то ли отÑтавшие, то ли Ñовершенно Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°. К огню британÑких батарей приÑоединилиÑÑŒ французÑкие. Они, вероÑтно, подтÑнули к оÑнованию горы гаубицы и ÑтрелÑли вÑлепую, в тумане. СнарÑды проÑвиÑтели над головами и обрушилиÑÑŒ в тылу, Ñреди походных коÑтров, палаток, женщин и обозных лошадей. Группа французÑких вольтижёров занÑла ÑкалиÑтый отрог, где ночью Шарп раÑположил Ñвой поÑÑ‚. - Ðужно выбить тех парней, – заметил Шарп. - Они нам не мешают. Рвот Ñтим негодÑÑм здеÑÑŒ не меÑто, – Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼, отозвалÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñкрытых за пороховым дымом французов. – Ðадо очиÑтить от них Ñклон, – он глубоко вдохнул и прокричал. – Примкнуть штыки! У полковника УоллеÑа, командира 88-го, видимо, Ñозрела та же мыÑль, потому что ирландцы прекратили ÑтрелÑть и начали закреплÑть Ñемнадцатидюймовые штыки на мушкетах. Вдоль обоих Ñ€Ñдов шеренги Южного ÐÑÑекÑкого поÑлышалиÑÑŒ металличеÑкие щелчки, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ штыки входили в прорези на чёрных от пороховой гари Ñтволах. ОбÑтрел Ñтих, и отважные французы Ñнова пошли в атаку. Солдаты карабкалиÑÑŒ между мёртвых и умирающих, офицеры выкрикивали команды, барабанщики барабанили Ñ ÑƒÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñнергией, Орлы двинулиÑÑŒ вперёд. Первые Ñ€Ñды были уже Ñреди трупов убитых вольтижёров. Ðаверное, им казалоÑÑŒ, что ещё один рывок – и они прорвут тонкую шеренгу португальцев и британцев и окажутÑÑ Ð½Ð° плюющейÑÑ Ð² них огнём и дымом вершине. - Южный ÐÑÑекÑкий! Вперёд! – крикнул Лоуфорд. Из жерл орудий прÑмо в плотные Ñ€Ñды французов били Ñтруи порохового дыма и горÑщие ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð¿Ñ‹Ð¶ÐµÐ¹. Теперь до Шарпа долетали крики раненых. Французы Ñправа отÑтреливалиÑÑŒ из мушкетов, но Ñолдаты Южного ÐÑÑекÑкого и Рейнджеры Коннахта Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ криками шли вперёд, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚Ñ‹ÐºÐ°Ð¼Ð¸, а Шарп Ñледовал за батальоном верхом. Португальцы приветÑтвовали атаку краÑномундирников и тоже начали закреплÑть штыки. Ðтака увенчалаÑÑŒ уÑпехом. ФранцузÑкий Ñтрой раÑÑыпалÑÑ, у большинÑтва мушкеты оказалиÑÑŒ не зарÑжены, и британÑÐºÐ°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° ÑомкнулаÑÑŒ вокруг маÑÑÑ‹ пехоты Ñ Ñиних мундирах и принÑлаÑÑŒ работать штыками. Враг ÑопротивлÑлÑÑ. Был Ñлышен лÑзг ÑталкивающихÑÑ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð¾Ð², Ñкрежет клинков, проклÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ крики раненых. Груды тел мешали британцам наÑтупать, но они карабкалиÑÑŒ по ним, чтобы вонзить Ñвои длинные штыки в живых. - Держать шеренгу! Держать шеренгу! – кричали Ñержанты. БританÑкий Ñтрой раÑÑыпалÑÑ, потому что Ñолдаты окружали и уничтожали группы французов. Шарп увидел, как двое французÑких Ñолдат проÑкочили в одну такую дыру в шеренге и побежали к вершине. Он повернул лошадь им наперерез, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñˆ из ножен. ЛÑгушатники, заметив его, немедленно броÑили Ñвои мушкеты и поднÑли руки. Шарп указал им кончиком палаша наверх, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что теперь они – пленники Южного ÐÑÑекÑкого. Один покорно побрёл наверх, но другой мгновенно подобрал мушкет и побежал под гору. Шарп не Ñтал преÑледовать его. ФранцузÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° захлебнулаÑÑŒ. Золотых Орлов уноÑили Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ, чтобы уберечь от захвата, а французы, увидев, как уноÑÑÑ‚ их штандарты, оÑтавили уже беÑполезное Ñопротивление. БританÑкие и португальÑкие пушки прекратили ÑтрелÑть, чтобы не попаÑть по Ñвоим, но французÑкие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð¸ обÑтрел. Туман раÑÑеивалÑÑ, и Ñправа показалаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·ÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ, а Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°, ещё больше, чем перваÑ, уже подходила Ñнизу. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° французов была отброшена. БольшинÑтво тех, кто шёл в передних Ñ€Ñдах, не Ñмогли отÑтупить, потому что их выталкивали вперёд их товарищи, шедшие Ñзади, и полегли под британÑкими и португальÑкими штыками. Те же, что шли в тылу, за Орлами, Ñмогли отÑтупить Они убегали, топча убитых и раненых, которые отмечали их путь вверх по Ñклону, а краÑномундирники и португальцы преÑледовали их. Гренадёр воткнул штык в Ñпину убегающего француза, потом ещё раз, уже в упавшего, и ещё, а враг упрÑмо цеплÑлÑÑ Ð·Ð° жизнь. Барабан Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ñованным на нём французÑким орлом катилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону. Мальчишка-барабанщик Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹, оторванной Ñдром, ÑкорчилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ куÑтом. БританÑкие и португальÑкие Ñолдаты пробегали мимо него, ÑтараÑÑÑŒ догнать противника. - ВернитеÑÑŒ! – Ñердито кричал Лоуфорд. – ВернитеÑÑŒ! Солдаты не Ñлышали или делали вид, что не Ñлышат: они победили, и их гнала вперёд жажда убийÑтва. Лоуфорд отыÑкал взглÑдом Шарпа: - Верните их, Шарп! Верните назад! «Как, чёрт возьми, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñто Ñделать?» - подумал Шарп, но покорно пнул лошадь СлингÑби в бок. ПроклÑÑ‚Ð°Ñ Ñкотина поÑкакала под гору так резво, что он едва не ÑвалилÑÑ Ñ Ñедла. Шарп дёрнул уздечку, чтобы заÑтавить её оÑтановитьÑÑ, но она рванула налево. СовÑем Ñ€Ñдом ÑвиÑтнула пулÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñо Ñтороны камениÑтого отрога, на котором заÑело множеÑтво вольтижёров. Лошадь взвилаÑÑŒ на дыбы. Шарп вцепилÑÑ Ð² Ñедло изо вÑех Ñил, но не удержалÑÑ Ð¸ полетел. Чудом его ноги не запуталиÑÑŒ в Ñтременах, и он приземлилÑÑ, оÑновательно треÑнувшиÑÑŒ оземь, прокатилÑÑ Ð½ÐµÑколько Ñрдов по Ñклону и наткнулÑÑ Ð½Ð° валун. Шарпу показалоÑÑŒ, что он переломал Ñебе вÑе коÑти, но, когда он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ, то понÑл, что вÑего лишь ушибÑÑ. Побои ФеррагуÑа причинили ему куда больше вреда, а падение Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ разбередило раны. Он подумал, что кобыла, должно быть, заÑтрелена, но, оглÑнувшиÑÑŒ, увидел, что она преÑпокойно Ñкачет в гору, и новых повреждений, кроме порванного пулей ÐºÑ€Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð°, на ней вроде не видно. Шарп помÑнул Ñкотину недобрым Ñловом, поднÑл палаш, винтовку и побежал под гору, крича краÑномундирникам, чтобы они немедленно возвращалиÑÑŒ на позиции. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… трупы французов ирландцев из 88-го он был поÑторонним офицером, и они огрызалиÑÑŒ, Ñыпали проклÑтьÑми или делали вид, что не Ñлышат, не решаÑÑÑŒ открыто проÑвить неповиновение. Шарп не обращал на них вниманиÑ. ЕÑли в армии был полк, ÑпоÑобный позаботитьÑÑ Ð¾ Ñебе, то Ñто – Рейнджеры Коннахта. Он продолжал ÑпуÑкатьÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñолдат из Южного ÐÑÑекÑкого, которые были уже на Ñередине длинного Ñклона, у кромки уже далеко отÑтупившего утреннего тумана. Чтобы докричатьÑÑ Ð´Ð¾ них, надо было бежать и бежать, и он бежал, пока не увидел поднимающиеÑÑ Ñнизу ещё две колонны. Шарп знал, что к вершине уже шла Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°, но, оказываетÑÑ, у французов были ещё резервы Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸. - Южный ÐÑÑекÑкий! – когда-то он был Ñержантом, и до Ñих пор его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð³ поÑпорить по звучноÑти Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼ горном. - Южный ÐÑÑекÑкий! Ðазад! Ðазад! – кричал он, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Ñломанные рёбра отзывалиÑÑŒ оÑтрой болью.  В пÑти шагах оземь ударилÑÑ ÑнарÑд, подпрыгнул и взорвалÑÑ Ð² облаке шипÑщего дыма. Два оÑколка пролетели у Ñамого лица так близко, что он почувÑтвовал их жар и волну горÑчего воздуха. ФранцузÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ° у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, едва Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² раÑÑеивающемÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ðµ, била по тем, кто опрометчиво преÑледовал разгромленную колонну противника, а теперь оÑтановилÑÑ, увидев начало новой атаки. - Южный ÐÑÑекÑкий! – бешено проревел Шарп, и Ñолдаты развернулиÑÑŒ и начали подниматьÑÑ Ð² гору. СлингÑби Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñаблей тоже был тут и таращилÑÑ Ð½Ð° колонны противника. УÑлышав Шарпа, он Ñловно очнулÑÑ Ð¸ резко Ñ€Ñвкнул на Ñолдат, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° позиции. Одним из них был Харпер, который, заметив Шарпа, двинулÑÑ Ðº нему. Его ÑемиÑтволка была переброшена за Ñпину, а в руке – винтовка Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ до Ñамой медной рукоÑтки двадцатитрёхдюймовым штыком. ОÑтальные бойцы, Ñообразив, что подтÑгиваетÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ более многочиÑленный враг, потÑнулиÑÑŒ за ним. Шарп подождал, чтобы удоÑтоверитьÑÑ, что вернулиÑÑŒ вÑе краÑномундирники и Ñтрелки. ФранцузÑкие ÑнарÑды и Ñдра падали вокруг, но иÑпользовать артиллерию против раÑÑеÑнных целей, по мнению Шарпа, было пуÑтой тратой пороха. Одно Ñдро, ударившиÑÑŒ неÑколько раз оземь, покатилоÑÑŒ вниз по Ñклону, и Харпер, перепрыгнув через него, ухмыльнулÑÑ: - Вот так Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ надо поÑтупать, ÑÑÑ€. - Вам нужно было оÑтатьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ. - Ðу и адÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‡Ð°! – воÑкликнул Харпер, удивлÑÑÑÑŒ, как далеко он ÑпуÑтилÑÑ. Сержант поравнÑлÑÑ Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼, и они начали подниматьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте. - МиÑтер СлингÑби, ÑÑр… - начал было он, но замолчал. - МиÑтер СлингÑби – что? - Он Ñказал, что вы не в порÑдке, и он принÑл роту. - Он – лживый ублюдок. – заÑвил Шарп, Ñовершенно равнодушный к Ñтоль вопиющему нарушению Ñтики, как обÑуждение офицера в приÑутÑтвии подчиненного. - Ркак на Ñамом деле? – ровным голоÑом ÑпроÑил Харпер. - Мне приказал уÑтупить ему командование полковник. Он хочет, чтобы миÑтер СлингÑби получил шанÑ. - Он имел Ð´Ð»Ñ Ñтого доÑтаточно возможноÑтей. - Мне надо было быть Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – Ñказал Шарп. - Ðадо, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. – Пока вÑе парни живы. Кроме Додда. - МÑтью? Он убит? - Мертв или жив – не знаю точно, но Ñ ÐµÐ³Ð¾ нигде не вижу, – ответил Харпер. – Я приÑматривал за парнÑми, но МÑтью нигде не видно. Может, он вернулÑÑ Ð½Ð° позицию. - Я тоже не видел его. Они переÑчитали Ñвоих по головам. Рота лёгкой пехоты была в полном ÑоÑтаве, за иÑключением капрала Додда. - Поищем его, пока поднимаемÑÑ, – Ñказал Шарп, подразумеваÑ, что иÑкать Ñледует тело. РаÑкраÑневшийÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚ СлингÑби Ñ Ñаблей в руках поÑпешно подошёл к Шарпу и требовательно ÑпроÑил: - Ð’Ñ‹ хотите передать мне приказ полковника, Шарп? - Приказано было вернутьÑÑ Ð½Ð° позиции так быÑтро, как только Ñто возможно. - БыÑтрее, парни! – крикнул СлингÑби и, повернувшиÑÑŒ к Шарпу, воÑкликнул. – Ðаши молодцы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны! - Да ну? - Мы обошли вольтижёров Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°, Шарп, ей-богу! Мы ударили их во фланг. Жаль, вы Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ видели! – СлингÑби был взволнован и Ñвно гордилÑÑ Ñобой. – Мы проÑкользнули мимо них, атаковали Ñбоку и здорово потрепали. Из вÑего Ñтого Шарп понÑл, что вольтижёров они попроÑту упуÑтили, но промолчал. Харпер вытер лезвие штыка о мундир убитого француза, быÑтро пошарил по его карманам и ранцу, а потом бегом догнал Шарпа и Ñунул ему половину круга колбаÑÑ‹ Ñо Ñловами: - Знаю, вы любите колбаÑу лÑгушатников, ÑÑÑ€. Шарп решил оÑтавить колбаÑу на обед и заÑунул её в патронную Ñумку. ÐŸÑƒÐ»Ñ ÑвиÑтнула мимо, едва не задев, и он увидел пороховые дымки, поднимающиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ нагромождением камней, там, где ночью он оÑтавил Ñвоих чаÑовых. - Жаль, что там заÑели вольтижёры, – заметил он. - Ðам Ñто Ñовершенно не угрожает! – беззаботно Ñказал СлингÑби. – Мы ударили им во фланг, ей-богу, и разбили их! Харпер покоÑилÑÑ Ð½Ð° Шарпа, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удерживаÑÑÑŒ, чтобы не раÑхохотатьÑÑ. ПортугальÑкие и британÑкие пушки били по второй вражеÑкой колонне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñтупила в бой у вершины хребта, а Ñледом за ними поднималиÑÑŒ ещё две, поменьше. Ещё одна Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° Ñ€Ñдом, и Шарп поÑтаралÑÑ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ заÑевших между Ñкал вольтижёров в Ñторону. - ÐœÐ¾Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ у ваÑ, Шарп? – требовательно ÑпроÑил СлингÑби. - ЗдеÑÑŒ её нет. Харпер не ÑдержалÑÑ, вÑхохотнул и преувеличенно раÑкашлÑлÑÑ. - Ð’Ñ‹ что-то Ñказали, Ñержант Харпер? – резко повернулÑÑ Ðº нему СлингÑби. - ПроклÑтый дым дерёт горло, ÑÑÑ€. ПроÑто жуть, ÑÑÑ€. Ð’ детÑтве, ÑÑÑ€, Ñ Ñ‡Ð°Ñто болел. Дома в печке жгли торф. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, упокой ГоÑподь её душу, заÑтавлÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñпать Ñнаружи, пока Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° волки не Ñожрали. - Волки? – недоверчиво переÑпроÑил СлингÑби. - Целых три, ÑÑÑ€, большие, еÑли вам будет угодно, а Ñзыки у них ÑлюнÑвые и краÑные, как ваш мундир, ÑÑÑ€. Мне пришлоÑÑŒ Ñпать в доме, и по ночам Ñ Ð²ÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°ÑˆÐ»Ñл. Ðто вÑÑ‘ от дыма, понимаете? - Вашим родителÑм Ñледовало Ñделать дымоход, – неодобрительно заÑвил СлингÑби. - И почему им Ñто не пришло в голову? - чиÑтоÑердечно удивилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. Шарп захохотал. СлингÑби оÑкорбилÑÑ Ð¸ надулÑÑ. Они, наконец, нагнали роту лёгких Ñтрелков, Ñреди которых был прапорщик Илифф. Увидев, что его клинок запачкан кровью, Шарп заметил: - Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, миÑтер Илифф. - Он напал на менÑ, ÑÑÑ€, – мальчишка внезапно обрел дар речи. – Он был здоровый! - Сержант, точно, – поÑÑнил ХарриÑ. – СобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ миÑтера Илиффа, ÑÑÑ€. - Так и было! – Илиффа трÑÑло от волнениÑ. - Ðо миÑтер Илифф отпрыгнул от него, Ñловно белочка, ÑÑÑ€, и вогнал ему Ñталь в брюхо. Отличный удар, миÑтер Илифф. – Ñказал ХарриÑ, и прапорщик покраÑнел. Шарп попыталÑÑ Ð²Ñпомнить, когда ему пришлоÑÑŒ дратьÑÑ Ð² первый раз, Ñталь против Ñтали, но беда в том, что он Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² Лондоне, и Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ такое было привычно едва не Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ð Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Илиффа, Ñына обедневшего дворÑнина из ÐÑÑекÑа, Ñознание того, что какой-то огромный французÑкий Ñкот хочет его убить, ÑвилоÑÑŒ, неÑомненно, большим потрÑÑением, а еÑли учеÑть, наÑколько мальчишка хилый, то он неплохо ÑправилÑÑ. Шарп улыбнулÑÑ Ð˜Ð»Ð¸Ñ„Ñ„Ñƒ: - Уложили вÑего одного «граппо», миÑтер Илифф? - Да, ÑÑÑ€. - Какой же вы офицер? Офицеру полагаетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ по два за день! Стрелки заÑмеÑлиÑÑŒ. Илифф приободрилÑÑ. - Хватит болтать! – Ñкомандовал СлингÑби. – ПоторопитеÑÑŒ! Южный ÐÑÑекÑкий передвинулÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ вершины хребта к югу, навÑтречу подходÑщей второй колонне, и рота тоже повернула туда. ФранцузÑкие пушки переÑтали ÑтрелÑть ей вÑлед и перенеÑли огонь на позиции британцев и португальцев. СнарÑды, проноÑÑÑÑŒ над головами Ñтрелков, прочерчивали небо хвоÑтиками дыма от тлеющих фитилей. Ð’ÑÑ‘ громче ÑлышалÑÑ Ð½ÐµÑтройный грохот барабанов, выкрикиваемые команды и треÑк мушкетных выÑтрелов. ПоднÑвшиÑÑŒ Ñо Ñвоей ротой на вершину, Шарп неохотно уÑтупил бразды Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби и пошёл иÑкать Лоуфорда. Туман, который раÑÑеÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ до Ñамого Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ñ€ÐµÐ±Ñ‚Ð°, Ñнова ÑгуÑтилÑÑ, ÑмешавшиÑÑŒ пороховым дымом, и Ñкрыл две маленькие колонны. Ветер ÑноÑил его к югу, туда, где по тропе поднималаÑÑŒ на вершину Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°. Солдат в ней было побольше, чем в первой, но поднималиÑÑŒ они медленнее, а двигатьÑÑ Ð¸Ð¼ было легче, ведь тропа, вьющаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногами, указывала путь, поÑтому, когда колонна вышла из тумана на залитую Ñолнечным Ñветом вершину, она Ñохранила ÑтройноÑть шеренг. Ðо воÑемь тыÑÑч Ñолдат и Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚ три барабанщика, которые привели их туда, вынуждены были оÑтановитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ураганным огнём. Их поджидал первый батальон 74-го полка шотландÑких горцев и португальÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð°, а на правом фланге – две батареи девÑтифунтовых пушек. Выпущенные ими Ñдра и зарÑды картечи буквально Ñодрали шкуру Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкой колонны, залив вереÑк кровью, а потом горцы и португальцы дали залп. РаÑÑтоÑние было довольно велико Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела из мушкетов, но колонна оÑтановилаÑÑŒ, как бык, оторопевший от неожиданного Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÐµÑ€Ð¾Ð². ПуÑть колонна превоÑходила шеренгу чиÑленноÑтью бойцов, шеренга подавлÑла огневой мощью. ПоÑтроенные в колонну, иÑпользовать мушкеты могли лишь те Ñолдаты, которые раÑполагалиÑÑŒ в переднем Ñ€Ñду и вдоль её краёв, в шеренге же каждый британÑкий или португальÑкий боец мог иÑпользовать Ñвоё оружие. Первые Ñ€Ñды приближающейÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ñ‹ были ÑмÑты и залиты кровью, но французы не отÑтупили. Вольтижёры, которых шотландцы и португальцы оттеÑнили плотным мушкетным огнём, отÑтреливаÑÑÑŒ, отÑтупили к передней шеренге колонны. ФранцузÑкие офицеры призывали Ñолдат двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ñ‘Ð´, барабанщики выбивали pas de charge, но передние Ñ€Ñды, пытаÑÑÑŒ отÑтреливатьÑÑ, не желали идти навÑтречу шквальному ливню пуль, ежеÑекундно приноÑÑщему Ñмерть. Ðа правом фланге 74-го полка поÑвилоÑÑŒ ещё больше португальÑких пушек. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ, лошадей отвели на раÑÑтоÑние мушкетного выÑтрела, и Ñтрелки начали зарÑжать картечью по пушечному Ñдру. Ð’Ñ‹Ñтрелом пушку отброÑило назад. Фланг колонны, куда угодил зарÑд, превратилÑÑ Ð² чудовищную мÑÑную лавку: иÑÑ‚ÐµÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ мешанина изломанных и раÑтерзанных тел и кричащих от боли людей. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð¸ ÑтрелÑть, Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð¸Ð· жерл клубы порохового дыма; их Ñтволы направили вниз, на ÑкучившихÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð². Под Ñдро при зарÑдке укладывали Ñвёрнутую в кольцо верёвку, и при выÑтреле тлеющие верёвочные петли раÑкручивалиÑÑŒ в воздухе ÑумаÑшедшими ÑпиралÑми. К меÑту разворачивающегоÑÑ ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÑŽÐ³Ð°, где, очевидно, никакой опаÑноÑти от французов не предвиделоÑÑŒ, по дороге, проложенной вдоль хребта, прибывало вÑÑ‘ больше ÑоюзничеÑких подразделений, они развёртывалиÑÑŒ в шеренги к югу от артиллерийÑкой батареи и приÑоединÑлиÑÑŒ к обÑтрелу. СодрогаÑÑÑŒ под беÑпощадно разÑщим огнём, колонна поÑтепенно отÑтупала к Ñеверу, повинуÑÑÑŒ приказам офицеров, заметивших, что Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑкой бригадой на вершине никого нет. Рота вольтижёров была поÑлана вперёд занÑть позицию. Позади них Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа колонны медленно двигалаÑÑŒ вправо, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° камениÑтом Ñклоне жуткий прÑмоугольный контур – груду тел на меÑте левого фланга и передней шеренги. ВидÑ, что колонна приближаетÑÑ, а впереди неё бегут вольтижёры, Лоуфорд крикнул: - МиÑтер СлингÑби! Разворачивайте в линию роту лёгкой пехоты! Отправьте Ñтих злодеев туда, откуда они поÑвилиÑÑŒ! Батальон! СмеÑтитьÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾! Во главе Ñ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Южный ÐÑÑекÑкий должен был закрыть Ñобой брешь в британÑких позициÑÑ…, а СлингÑби – отбить атаку вражеÑких Ñтрелков. Шарп, вновь верхом на злополучной лошади СлингÑби, которую поймал майор ФорреÑÑ‚, ехал за полковым знаменем, ÑтараÑÑÑŒ переÑчитать Орлов в переÑтраивающейÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ðµ. ÐаÑчитал пÑтнадцать. Пороховой дым ÑтелилÑÑ Ð½Ð°Ð´ туманом, заÑÑ‚Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ вокруг почти до Ñамой вершины. ÐŸÐ»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа дёргалаÑÑŒ, как живаÑ, когда её пронзали французÑкие Ñдра и ÑнарÑды. Склон был уÑеÑн телами в Ñиних мундирах. Раненый полз под гору, волоча Ñломанную ногу. Собака металаÑÑŒ туда-Ñюда, пытаÑÑÑŒ лаем «разбудить» убитого хозÑина. ФранцузÑкий офицер, выронив Ñаблю, прижимал ладони к лицу, и между его пальцами медленно ÑочилаÑÑŒ кровь. Воздух дрожал от орудийной канонады, Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÐ±Ð° напоминала треÑк Ñухого хвороÑта в коÑтре, отзываÑÑÑŒ Ñхом от Ñклонов холмов, окружающих долину. Рота Шарпа вÑтупила в бой, добавив к грохоту Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ звук винтовочных выÑтрелов. Ему не Ñлишком нравилоÑÑŒ наблюдать за проиÑходÑщим Ñо Ñтороны, но он воÑхищалÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ дейÑтвиÑми Ñвоих бойцов. Стрелки заÑтали вольтижёров враÑплох и уÑпели убить двух офицеров, прежде чем мушкеты повели ответный огонь. СлингÑби, держа в руке обнажённую Ñаблю, раÑхаживал Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ‹Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ видом позади раÑÑеÑнной линии Ñтрелков. Он веÑьма Ñнергично выполнÑл полученные приказы, и Шарпа захлеÑтнула волна горькой, как желчь, ненавиÑти к ублюдку, который ÑобиралÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ его меÑто только потому, что женилÑÑ Ð½Ð° невеÑтке Лоуфорда. Шарп инÑтинктивно нащупал винтовку, ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° и взвёл курок. Ðе ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñо СлингÑби, он ÑнÑл винтовку Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ, чувÑтвуÑ, как Ñпружинил ÑпуÑковой крючок, проверил, оÑталÑÑ Ð»Ð¸ порох на полке поÑле его Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸, а потом, положив палец на ÑпуÑковой крючок, вÑкинул винтовку к плечу. Лошадь под ним дёрнулаÑÑŒ, и он выругалÑÑ. Он целилÑÑ Ð² Ñпину СлингÑби, туда, где выше разреза на краÑном мундире были пришиты две медных пуговицы. Кто догадаетÑÑ, что именно произошло? Ðа него никто не обращал вниманиÑ, потому что вÑе не Ñводили глаз Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ñ‹. РеÑли кто и глÑнет, то решит, что он целитÑÑ Ð² вольтижёров. Ð”Ð»Ñ Ð”Ð¸ÐºÐ° Шарпа Ñто не первое убийÑтво и, Ñкорее вÑего, не поÑледнее. Шарп предÑтавил Ñебе, как СлингÑби Ñудорожно изгибаетÑÑ, получив пулю в позвоночник, падает, Ñкрежеща ножнами Ñабли о камни, как он ÑодрогаетÑÑ, цеплÑÑÑÑŒ за жизнь.  «ЗаноÑчивый маленький ублюдок», – подумал Шарп, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑпуÑковой крючок. От внезапно нахлынувшей на него волны оÑлеплÑющей ненавиÑти палец Ñвело Ñудорогой. Отдачей от выÑтрела приклад крепко приложило к плечу; лошадь под ним шарахнулаÑÑŒ. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвиÑтела над головами четвёртой роты под левой рукой СлингÑби, Ñрикошетила о камень и поразила вольтижёра, который Ñумел подобратьÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾ к СлингÑби и как раз в Ñтот миг вÑтал, чтобы выÑтрелить в упор. Попав французу под подбородок, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð¾Ñила его навзничь. Кровь брызнула Ñтруёй, мушкет громыхнул о камни. - ГоÑподь Ð’Ñемогущий, Ричард! Великолепный выÑтрел! – заметил майор Лерой. – Ðтот урод подбиралÑÑ Ðº СлингÑби, Ñ Ñледил за ним! - Я тоже, ÑÑÑ€, – Ñоврал Шарп. - ЧертовÑки прекраÑный выÑтрел! И к тому же Ñ Ñедла! Ð’Ñ‹ Ñто видели, полковник? Шарп только что ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби жизнь. Я никогда не видал такого! ÐевероÑтный выÑтрел! Шарп опуÑтил винтовку, внезапно уÑтыдÑÑÑŒ Ñвоего порыва. СлингÑби вёл ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ и Ñтим злил его, но никогда не пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ ему вред. Он же не виноват, что его манера ÑмеÑтьÑÑ, поведение и внешноÑть приводили Шарпа в ÑоÑтоÑние бешенÑтва! ÐезаÑлуженные Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´Ð° ещё более уÑугубили муки ÑовеÑти.  Шарп отвернулÑÑ, безучаÑтно наблюдаÑ, как возле палатки хирурга двое Ñанитаров прижимают к залитому кровью операционному Ñтолу раненого гренадёра, которому перепиливали бедренную коÑть. Ð’ неÑкольких Ñрдах раненый и две женщины из чиÑла батальонных жён, вооружённые трофейными мушкетами, охранÑли пленных. Ребёнок играл Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñким штыком. Монахи вели вереницу мулов, навьюченных бочками Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, чтобы раздать её Ñреди Ñолдат. По дороге на Ñевер промаршировало подкрепление: португальÑкий батальон в Ñопровождении пÑти рот краÑномундирников. ОÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой шлейф пыли, проÑкакал верховой Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑением. Малыш, которого он едва не затоптал, иÑпугалÑÑ Ð¸ прокричал ему вÑлед какое-то ругательÑтво, а женщины заÑмеÑлиÑÑŒ. Монахи оÑтавили в тылу Южного ÐÑÑекÑкого одну из бочек и двинулиÑÑŒ к португальÑкой бригаде. - Они Ñлишком далеко от наÑ! – поÑлышалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´Ð°. ОбернувшиÑÑŒ, Шарп увидел, что колонна опÑть оÑтановилаÑÑŒ. Южный ÐÑÑекÑкий преградил ей путь к вершине, и Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа людей медленно переÑтраивалаÑÑŒ в шеренгу из неÑкольких Ñ€Ñдов, чтобы вÑтупить в переÑтрелку Ñ ÐºÑ€Ð°Ñномундирниками. Ðтака захлебнулаÑÑŒ, и уже Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±ÑŒ не могла заÑтавить французов вновь двинутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ñ‘Ð´. - Ðам бы Ñюда парочку пушек, – Ñказал Шарп и поÑмотрел по Ñторонам, нет ли где по ÑоÑедÑтву батарей. ПеремещаÑÑÑŒ навÑтречу атакующей колонне, Южный ÐÑÑекÑкий оÑтавил на вершине Ñлева между Ñобой и Рейнджерами Коннахта большой промежуток, который захватили вольтижёры, выдвинувшиеÑÑ Ð¸Ð· Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¹ на выÑтупающем из маÑÑива хребта отроге. Ркогда ветер Ñлегка развеÑл туман, Ñтало ÑÑно, что вмеÑте Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ‚Ð¸Ð¶Ñ‘Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ туда же направлÑлиÑÑŒ две французÑкие колонны. Туман и дым Ñкрыли их от глаз португальÑких и британÑких Ñтрелков, и теперь им оÑтавалоÑÑŒ пройти до вершины поÑледние Ñрды. Орлы Ñверкали на Ñолнце, победа ÑовÑем близко, и путь к ней ничто не преграждает. То, что предÑтало взору Шарпа, было катаÑтрофой. Глава 4 Ðто было Ñтранно, но утром, когда от далёкой артиллерийÑкой канонады во вÑей Коимбре дребезжали оконные Ñтёкла, люÑтры и поÑуда, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¾Ð±ÑŠÑвил, что подготовленный к отправке на юг, в ЛиÑÑабон обоз Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и Ñемьёй его брата никуда не поедет. Он Ñделал Ñто заÑвление, когда по его раÑпорÑжению домочадцы и Ñлуги ÑобралиÑÑŒ в кабинете майора, Ñумрачной комнате, вдоль Ñтен которой Ñ€Ñдами ÑтоÑли никем не читаные книгами. Ð‘ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð°, вÑегда иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñтрах в приÑутÑтвии Ñвоего шурина, перекреÑтилаÑÑŒ и ÑпроÑила: - Почему мы оÑтаёмÑÑ? - Слышите, что проиÑходит? – ÑпроÑил он, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ залпы орудий, ÑливавшиеÑÑ Ð² непрерывный приглушённый раÑÑтоÑнием гром. – Ðаша Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸ английÑкие войÑка ÑражаютÑÑ. Мой брат говорил, что еÑли начнётÑÑ Ð±Ð¾Ð¹, то враг будет оÑтановлен. Что ж, бой началÑÑ. ЕÑли брат не ошибÑÑ, французы Ñюда не придут. - СпаÑибо ГоÑподу и ÑвÑтым угодникам, – промолвила Ð‘ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð°, и Ñлуги забормотали что-то, ÑоглашаÑÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹. И только Сара ÑпроÑила: - РеÑли предположить, что они придут? Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ, ÑÐ¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·ÐºÐ¸Ð¼, но потом решил, что Ñта миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, выÑÐ¾ÐºÐ¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹ÑÐºÐ°Ñ Ñучка, разумеетÑÑ, не имела никакого предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что говорит. - ЕÑли их не оÑтановÑÑ‚, мы об Ñтом узнаем, потому что наша Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ отÑтупать через Коимбру, – раздражённо поÑÑнил он. – Тогда мы уедем. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ оÑтаёмÑÑ. Он кивнул, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что вÑÑ‘ Ñказал, и домочадцы покинули кабинет. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð² доме брата чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ в Ñвоей тарелке: Ñлишком много роÑкоши, Ñлишком многое напоминает о родителÑÑ…. Его квартира в Коимбре раÑполагалаÑÑŒ в нижнем городе, на верхнем Ñтаже борделÑ. Из обÑтановки там были кровать, Ñтол и Ñтул. Ðо Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð» приÑматривать за домом Ñемьёй брата, пока не решитÑÑ, на чьей Ñтороне окажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°. ЕÑли победÑÑ‚ Ñоюзники, французам придётÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтупить, но Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ Ñлучай поражениÑ. ЕÑли лорд Веллингтон не Ñможет удержать выÑокий и протÑжённый хребет БуÑÑако, то не Ñможет закрепитьÑÑ Ð¸ на низких холмах на пути к ЛиÑÑабону. Ð Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ уÑтоит перед победителÑми – французами, и Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð‘ÑƒÑÑако означает, что в течение меÑÑца падёт и ЛиÑÑабон. Os ingleses por mar. Брат пыталÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ его, что англичане оÑтанутÑÑ, но Ñердцем Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñ‡ÑƒÑл, что Ñоюзники отÑтупÑÑ‚ к морю и отправÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. И еÑли Ñто неизбежно, то почему он должен оказатьÑÑ Ð² оккупированном победившими французами ЛиÑÑабоне? Лучше оÑтатьÑÑ Ð² Ñвоем ÑобÑтвенном городе, и Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÑƒÐ¶Ðµ Ñтроил планы, как он будет жить в том новом мире, который наÑтупит поÑле оккупации французами Португалии. Предупреждённый братом заранее, он поÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ: те тонны муки, которые Шарп пуÑтил по ветру, предназначалиÑÑŒ французам и должны были продемонÑтрировать им, что Ñ Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑом можно иметь дело. ЛÑгушатников Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ðµ любил и не желал, разумеетÑÑ, чтобы они захватили Португалию, но Ñчитал, что лучше Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ найти общий Ñзык, чем паÑть их жертвой. Он был веÑьма богатым человеком и ÑобиралÑÑ Ð¸Ð¼ оÑтатьÑÑ, и здравый ÑмыÑл ему подÑказывал, что еÑли ÑопротивлÑтьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ даже вÑего лишь бежать в ЛиÑÑабон, французы «разденут» его догола. Возможно, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то придётÑÑ Ñ€Ð°ÑÑтатьÑÑ, но, ÑÐ¾Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¸Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¾ÐºÐºÑƒÐ¿Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, удаÑÑ‚ÑÑ Ñохранить более чем доÑтаточно. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð² кабинете брата и приÑлушиваÑÑÑŒ к далёкой орудийной канонаде, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», наÑколько Ñто Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ â€“ бежать в ЛиÑÑабон. ЕÑли Ñражение будет выиграно, французы Ñюда никогда не доберутÑÑ, а еÑли проиграно, то ÑопротивлÑтьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ не имеет ÑмыÑла, поÑтому разумнее вÑего оÑтаватьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° и поÑтаратьÑÑ Ñберечь то, что имеешь. Ключевую роль в его планах играл Ñтарший брат. Педро Феррейра, выÑокопоÑтавленный штабной офицер, уÑтановил контакты Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ португальÑкими военными, которые перешли на Ñторону французов. С его помощью Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» французам то, в чём они больше вÑего нуждалиÑÑŒ: пищу. Ðа Ñкладах ФеррагуÑа в нижнем городе хранилиÑÑŒ шеÑтимеÑÑчный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñухарей, двухмеÑÑчный – Ñолонины, меÑÑчный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñолёной треÑки и куча других продуктов и припаÑов: ламповое маÑло, ÑÐ°Ð¿Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, полотно, подковы и гвозди. Французы, разумеетÑÑ, могли вÑÑ‘ проÑто забрать, но Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был придумать, как заÑтавить их раÑкошелитьÑÑ. Только так он мог Ñохранить вÑÑ‘ то, что Ñумел заработать. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» дверь и крикнул Ñлугам, чтобы позвали миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹. - Ðе могу пока пиÑать, – поÑÑнил он, когда англичанка ÑвилаÑÑŒ, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½ÑƒÑŽ правую руку. По правде говорÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñгибать пальцы было больно, пиÑать он мог, но не желал. Желал он Сару. - Будете пиÑать за менÑ, – продолжил он. – СадитеÑÑŒ. Сару возмутил резкий повелительный тон, но она покорно Ñела за Ñтол майора, взÑла лиÑÑ‚ бумаги, придвинула чернильницу и пеÑочницу. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð²Ñтал прÑмо у неё за Ñпиной. - Я готова, – Ñказала она. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Сара Ñмотрела на противоположную Ñтену, вдоль которой Ñ‚ÑнулиÑÑŒ Ñ€Ñды книг в кожаных переплетах. Ð’ комнате пахло дымом выкуренных Ñигар. Пушки продолжали греметь, Ñловно где-то далеко непрерывно грохотал гром. - ПиÑьмо адреÑовано моему брату, – прогудел Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¸ придвинулÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ ближе, чтобы Сара почувÑтвовала его приÑутÑтвие. – Передайте ему моё почтение и Ñкажите, что в Коимбре вÑÑ‘ хорошо. Сара взÑла Ñтальную ручку, окунула в чернила и начала пиÑать, шурша пером по бумаге. - Ðапишите ему, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÑти не улажен, - продолжал ФеррагуÑ. – Тот человек Ñбежал. - И вÑÑ‘, Ñеньор? – ÑпроÑила Сара. - Ð’ÑÑ‘! – Ñ€Ñвкнул ФеррагуÑ. «Чёртов Шарп! – думал он. – Ðтот жалкий Ñтрелок уничтожил его муку! Он не Ñмог вручить обещанный дар французам, и теперь они решат, что ФеррагуÑу Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñть! Из-за него одни проблемы! Как теперь завоевать доверие лÑгушатников? И захотÑÑ‚ ли они Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñотрудничать? И вообще – придут ли они Ñюда?» - Ðапишите брату, что Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽÑÑŒ на его Ñуждение о том, еÑть ли ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¾Ñтановить французов в БуÑÑако. Сара напиÑала неÑколько Ñлов, окунула ручку в чернила и замерла, потому что почувÑтвовала Ñзади, на шее прикоÑновение пальцев ФеррагуÑа. Она мгновенно броÑила ручку. - Сеньор, вы трогаете менÑ! - И что? - Прекратите! Иначе Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñƒ Ñупругу майора Феррейра! Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÑŒÐ½ÑƒÐ»ÑÑ, но руку убрал. - Возьмите ручку, миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, и напишите моему брату, что Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŽÑÑŒ о том, чтобы враг был оÑтановлен. Сара добавила к поÑланию неÑколько фраз. Она покраÑнела, но не от ÑмущениÑ, а от гнева. Как Ñмеет Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÐµÑ‘ трогать! Она Ñлишком Ñильно нажала на перо, и чернила разбрызгалиÑÑŒ крошечными капельками между Ñлов. - Ðо добавьте, что еÑли Ñтого не ÑлучитÑÑ, то Ñ Ñделаю то, что мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ обÑуждали, – продолжал грубый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð° её Ñпиной. – Ðапишите, что он должен обеÑпечить защиту. - Защиту Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾, Ñеньор? - ÑпроÑила Сара напрÑженным голоÑом. - Он знает, о чём речь, – нетерпеливо броÑил ФеррагуÑ. – Ð’Ñ‹ вÑего лишь пишете, женщина. По Ñкрипу пера по бумаге он ощущал Ñилу её гнева. ГордаÑ… Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸ гордаÑ. ОпаÑÐ½Ð°Ñ ÑмеÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑа Ñто был вызов. БольшинÑтво женщин в его приÑутÑтвии ощущали Ñтрах, и ему Ñто нравилоÑÑŒ, а миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, видимо, думала, что ей нечего боÑтьÑÑ, потому что она англичанка. Ему хотелоÑÑŒ бы увидеть, как уверенноÑть ÑменÑетÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñом, как Ñквозь неприветливоÑть проÑтупает Ñтрах. Она, разумеетÑÑ, будет ÑопротивлÑтьÑÑ â€“ тем лучше. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» взÑть её прÑмо тут, на Ñтоле, Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸, пока он будет наÑиловать Ñту белую плоть, но низ живота вÑÑ‘ ещё Ñильно ныл поÑле пинка, которым его наградил Шарп, и он понимал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° такие подвиги не ÑпоÑобен. Кроме того, лучше дождатьÑÑ, когда жена брата уйдёт из дома. День или два – и он подотрёт Ñвою задницу английÑкой гордоÑтью миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹. - Прочтите, что напиÑали, – приказал он ей. Сара тихо прочла пиÑьмо. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ кивнул, приказал поÑтавить подпиÑÑŒ и запечатать его ÑобÑтвенной печатью. Когда Сара вдавила её в воÑк, она увидела на оттиÑке изображение голой женщины, но Ñделала вид, что ничего не заметила, Ñправедливо подозреваÑ, что Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ñмутить ее. - Можете идти, – холодно Ñказал он. – И пришлите ко мне МигуÑлÑ. МигуÑль был один из тех, кому он больше вÑего доверÑл, и ему было приказано доÑтавить пиÑьмо туда, где гремели орудиÑ. - Ðайдите моего брата, передайте Ñто и привезите ответ, – проинÑтруктировал ФеррагуÑ. Ð’ течение неÑкольких Ñледующих дней придётÑÑ Ñ€Ð¸Ñкнуть. Может, он потерÑет немного денег, может, кто-то погибнет, но при наличии Ñмекалки и небольшого Ð²ÐµÐ·ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑ‘ получитÑÑ. Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸ миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹. РазумеетÑÑ, она Ñовершенно не имела значениÑ. ПроÑто развлечение, мешающее наÑтоÑщему делу, но именно Ñто и делает жизнь интереÑной. Вторым развлечением был Шарп. Странное Ñовпадение: он, ФеррагуÑ, вдруг одержим Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Одна – в Ñтом он уверен – будет жить, визжа, а второй, в зелёной куртке, визжа, умрёт. И Ð´Ð»Ñ Ñтого нужно только везение и немного Ñмекалки. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ³Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð² была проÑта: занÑть выÑоту, двинутьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ дороги на Ñевер, откуда будет нанеÑён вÑтречный удар, и взÑтые в клещи войÑка Веллингтона раÑплющатÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкими армиÑми, как куÑок металла меж молотом и наковальней. Побеждённого и отÑтупающего врага до Ñамой Коимбры будет преÑледовать конница МаÑÑена. РпоÑле захвата Коимбры и до ЛиÑÑабона недалеко. ЛиÑÑабон падёт, долину Тахо очиÑÑ‚ÑÑ‚ от британÑких войÑк; французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñевер, чтобы взÑть Порто и лишить британцев второй по значению гавани. ÐŸÐ¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ принадлежать французам, оÑтатки британÑкой армии попадут в плен, а армиÑ-победительница Ñможет взÑть ÐšÐ°Ð´Ð¸Ñ Ð¸ уничтожить разрозненные оÑтатки иÑпанÑкой армии на юге. Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñтанет перед нелёгким выбором: подпиÑать мир или обречь ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° годы беÑÑмыÑленной войны, а ФранциÑ, как только ИÑÐ¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÐŸÐ¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ умиротворены, могла направить Ñвои армии к любым новым землÑм, которые Император пожелает благоÑловить доÑтижениÑми французÑкой цивилизации. Ð’ÑÑ‘ Ñто могло ÑлучитьÑÑ, при уÑловии, что колонна подниметÑÑ Ð½Ð° вершину хребта БуÑÑако. И вот две колонны уже там. Ð’Ñего Ñемь батальонов, менее четырёх тыÑÑч Ñолдат – но на вершине, озарённые Ñолнцем, Ñреди затухающих британÑких походных коÑтров, а Ñзади Ñпешили подкреплениÑ. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ð° – ничего не подозревающий португальÑкий батальон, который маршировал в Ñеверном направлении по дороге, проложенной вдоль хребта – был вÑтречен залпом из мушкетов. Португальцы шли колонной поротно, в маршевом, поÑтроении, а не Ñтрелковой шеренге, и залп ÑкоÑил их передние Ñ€Ñды. Французы начали развёртыватьÑÑ Ð² неровную линию, чтобы те, кто находилÑÑ Ð² центре колонны, могли приÑоединитьÑÑ Ðº обÑтрелу. Вольтижёры, перевалив хребет, был уже у Ñамой дороги и принÑлиÑÑŒ ÑтрелÑть по флангу переÑтраивающихÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ². БританÑкие и португальÑкие женщины, Ñхватив детей, убегали от вольтижёров. Окружённые португальцы дрогнули. Офицер пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ их в линию, но французÑкий генерал на большом Ñером жеребце отдал приказ примкнуть штыки и атаковать. - En avant! En avant! Барабаны выбивали дробь, французÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ вперёд, и португальцы, так и не уÑпевшие переÑтроитьÑÑ, в ужаÑе Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»ÑŒ тех, кто был Ñкошен французÑкими залпами, дрогнули. Те, что находилиÑÑŒ Ñзади, уÑтоÑли и пыталиÑÑŒ ÑтрелÑть во врага через Ñвоих. - О ГоÑподи… - пробормотал Лоуфорд, увидев французов, переваливающих через вершину хребта. Он был ошеломлён, потому что Ñражение было проиграно, потому что французы занÑли позиции, которые отводилиÑÑŒ его полку. Ðто катаÑтрофа Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей армии и позор лично Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. ФранцузÑкий генерал – Шарп решил, что именно генерал, потому что его мундир был обильно украшен золотым шитьём, как платье пользующейÑÑ ÑƒÑпехом шлюхи Ñ ÐšÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ‚ Гарден – поднÑл на кончике Ñабли Ñвою увенчанную плюмажем шлÑпу в знак победы. - ГоÑподи Боже… - повторил Лоуфорд. - Повернуть и ударить Ñправа, – Ñказал Шарп, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° полковника, Ñловно бы Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñам Ñ Ñобой. Лоуфорд и виду не подал, что уÑлышал Ñовет. Он не Ñводил глаз Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним ужаÑной картины: французы, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°, раÑÑтреливали в упор португальÑкий батальон так же безжалоÑтно, как ÑовÑем недавно убивали их товарищей. Они не уÑпели переÑтроитьÑÑ Ð² Ñтрелковую шеренгу в три Ñ€Ñда, но даже в плотной толпе многие из них уже могли веÑти огонь по неÑчаÑтным португальцам, а те, кого оказалÑÑ Ð² задних Ñ€Ñдах, протиÑкивалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ñ‘Ð´, чтобы приÑоединитьÑÑ Ðº потехе. - Вызвать Ñтрелков, – приказал Лоуфорд ФорреÑту и в ÑмÑтении покоÑилÑÑ Ð½Ð° Шарпа. Шарп ÑохранÑл невозмутимый вид. Он подал идею – веÑьма риÑкованную, надо признать! – и теперь полковник должен был решать, что делать дальше. Португальцы уже бежали, некоторые вниз по Ñклону, но большинÑтво Ñпешило назад, туда, где находилÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкий полубатальон. Французы одержали победу и теперь могли атаковать незащищённый левый фланг Южного ÐÑÑекÑкого. - СейчаÑ, или будет поздно, – негромко, но так, чтобы полковник уÑлышал, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Южный ÐÑÑекÑкий! – Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ мушкетных выÑтрелов, приказал Лоуфорд. – Кру-угом! Ðа Ñекунду вÑе замерли. Ðто был неожиданный и непонÑтный приказ, и люди не верили Ñвоим ушам, но ротные офицеры подхватили: - Кругом! БыÑтро! Две шеренги батальона выполнили приказ. ЗаднÑÑ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° Ñтала теперь передней, и обе они повернулиÑÑŒ тылом к большой колонне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ на полпути к вершине и вÑтупила в переÑтрелку Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто занимал позиции на вершине. - Батальон! Поворот вправо от девÑтой роты! – крикнул Лоуфорд. – Марш! Такой маневр был наÑтоÑщей проверкой боевых качеÑтв батальона. Им предÑтоÑло развернутьÑÑ, Ñловно гигантÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ на петлÑÑ…, ÑохранÑÑ Ñтрой в две шеренги при движении по неровной поверхноÑти Ñклона, переÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· тела Ñвоих убитых и раненых товарищей, под убийÑтвенным огнём. Когда батальон завершит Ñтот маневр – еÑли, конечно, у него получитÑÑ! – ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° вÑтанет напротив прорвавшихÑÑ Ðº вершине французов. Рте, заметив опаÑноÑть, перезарÑдили и перенеÑли огонь на Южный ÐÑÑекÑкий, оÑтавив в покое португальцев, Ñпешивших влитьÑÑ Ð² Ñ€Ñды идущего Ñледом за ними по дороге полубатальона краÑномундирников. - Равнение на девÑтую роту! – кричал Лоуфорд. – Открыть огонь, как только займёте позицию! ДевÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° ÑтоÑла почти там же, где и в начале ÑражениÑ, на правом фланге, и теперь ей, как «дверной петле», потребовалоÑÑŒ неÑколько Ñекунд Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтроениÑ. Капитан Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¥ÑƒÐ¿ÐµÑ€ приказал перезарÑдить мушкеты. Легкие Ñтрелки, обычно находÑщиеÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð´ÐµÐ²Ñтой ротой, бежали позади разворачивающейÑÑ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð¸ батальона. - Стрелки идут впереди, миÑтер СлигнÑби! – кричал Лоуфорд. – Впереди! Ðе позади, ради Бога! - ДевÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°! – проревел Хупер. – Огонь! - ВоÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°! – вторили ему. – Огонь! Роты, находÑщиеÑÑ Ð½Ð° дальнем конце шеренги, на бегу, оÑтупаÑÑÑŒ на неровноÑÑ‚ÑÑ… почвы, рылиÑÑŒ в патронных коробках. ÐŸÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° Ñолдата в грудь и опрокинула навзничь. Лоуфорд ехал позади шеренги, Ñ€Ñдом Ñо знаменем. Пули поÑвиÑтывали ÑовÑем близко, потому что оказавшиеÑÑ Ñ€Ñдом вольтижёры целилиÑÑŒ в офицеров. ÐаходÑщаÑÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ по Ñклону на фланге рота лёгких Ñтрелков открыла огонь по французам, которые Ñообразили, что, как только Южный ÐÑÑекÑкий переÑтроитÑÑ, на низ обрушитÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñный шквал мушкетного огнÑ. Офицеры заорали, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ переÑтроитьÑÑ Ð² три шеренги. Генерал на белой лошади лично подталкивал Ñолдат, Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ñ Ð¸Ñ… занÑть Ñвои меÑта. Снизу подтÑгивалиÑÑŒ разрозненные группы пехотинцев, оÑтавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñле неудачной первой атаки, чтобы приÑоединитьÑÑ Ðº Ñеми батальонам, прорвавшим британÑкие позиции. Барабанщики продолжали колотить в барабаны, Орлы вздымалиÑÑŒ ввыÑÑŒ. - Южный ÐÑÑекÑкий! – Лоуфорд привÑтал в Ñтременах. – Полуротами от центра! Португальцы из раÑÑтрелÑнного французами батальона возвращалиÑÑŒ и ÑтановилиÑÑŒ в шеренгу Ñ€Ñдом Ñ Ð®Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ ÐÑÑекÑким. Ðа левом фланге тоже приÑтраивалиÑÑŒ какие-то британÑкие чаÑти; Ñ ÑŽÐ³Ð° Ñпешили подкреплениÑ, но Лоуфорд хотел лично ликвидировать прорыв. - Огонь! Пока Южный ÐÑÑекÑкий разворачивалÑÑ, батальон потерÑл неÑколько человек, но те, кто оÑталиÑÑŒ в живых, теперь ÑтоÑли в шеренге, готовые делать то, чему их учили: ÑтрелÑть и перезарÑжать. Ðто было не так-то проÑто. РаÑкуÑить плотную бумагу патрона, выÑыпать половину на полку, закрыть замок, опуÑтить приклад вниз, заÑыпать оÑтаток пороха в Ñтвол, Ñплюнуть пулю, забить пулю и бумагу шомполом, вÑтавить шомпол в крепление на Ñтволе, вÑкинуть мушкет к плечу, взвеÑти курок, не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ñть прицел пониже и ждать приказа. - Огонь! Мушкет отбраÑывает назад отдачей от выÑтрела, плечо ноет, но вновь, не задумываÑÑÑŒ, Ñолдат хватает патрон, раÑкуÑывает его почерневшими от пороха зубами. ФранцузÑкие пули ÑвиÑÑ‚ÑÑ‚ вокруг, иногда ÑлышитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ глухой звук – Ñто Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ в живое тело. ЕÑли Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² приклад мушкета или прошивает кивер, звук получаетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Мушкет вÑкинут к плечу, курок взведен, Ñлышна команда. Кремень ударил о плаÑтину, в ружейном замке вÑпыхнула иÑкра и через мгновение – меньше, чем удар воробьиного Ñердечка - взрываетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ… в Ñтволе, Ð¾Ð±Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ‰Ñ‘ÐºÑƒ крупинками горÑщего пороха из ружейного замка, окованный медью приклад вновь лÑгает в плечо, а капралы ревут за Ñпиной: «Сомкнуть Ñ€Ñды!», - потому что кто-то убит или ранен. Сухой звук мушкетных выÑтрелов – Ñловно палка ÑломалаÑÑŒ, только громче, намного громче! – ÑливалÑÑ Ð² Ñплошной грохот. СтрелÑли и британцы, и французы, невидимые за пеленой порохового дыма, более плотного, чем туман, который окутывал горы на раÑÑвете. Ð’Ñем хотелоÑÑŒ пить, потому что, когда раÑкуÑываешь патрон, чаÑть пороха попадает в рот, и ÑодержащаÑÑÑ Ð² нём Ñелитра Ñушит Ñзык и горло наÑтолько, что не оÑтаётÑÑ Ð½Ð¸ капли Ñлюны. - Огонь! И мушкеты выплёвывают огонь и клубы порохового дыма, и копыта лошади полковника роют землю позади шеренг, а он пытаетÑÑ, привÑтав в Ñтременах, раÑÑмотреть, что там, за дымом, проиÑходит, а дальше, за шеренгами, полковые музыканты играют «Марш гренадёров», но никто не обращает на Ñто вниманиÑ. ДоÑтал патрон, раÑкуÑил, зарÑдил и Ñделал Ñвоё чёрное дело… Ð’Ñе они были ворами и убийцами, проÑтаками и наÑильниками, и, конечно же, пьÑницами. Они вÑтупили в армию не из патриотичеÑких побуждений и, уж конечно, не из любви к королю. Ð’ армию шли потому, что были пьÑны, когда вербовщик-Ñержант приехал в их деревню, потому, что ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» выбор: виÑелица или армиÑ, потому, что надо было женитьÑÑ Ð½Ð° забеременевшей девчонке, или потому, что девчонка не хотела идти за них замуж, или потому, что они, как поÑледние идиоты, поверили вранью вербовщика, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚ пинту рома и трёхразовое питание, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор поÑтоÑнно хотели еÑть. Их пороли по приказу офицеров, которые были джентльменами и не могли подвергнутьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ наказанию. Ðтих чёртовых пьÑных придурков вешали без вÑÑкого ÑниÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° кражу цыплёнка. Дома, в Великобритании, когда они выходили из казармы, почтенные граждане переходили на другую Ñторону улицы, чтобы не ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ð’ тавернах их могли отказатьÑÑ Ð¾Ð±Ñлуживать. Им платили ничтожно мало, штрафовали за каждую мелочь, которую они терÑли или ломали, а те жалкие пенни, что им удавалоÑÑŒ Ñберечь, они обычно проигрывали. Они были безответÑтвенными жуликами, злыми, как пÑÑ‹ и грубыми, как Ñвиньи, но у них были две вещи: чувÑтво ÑобÑтвенного доÑтоинÑтва и умение замечательно ÑтрелÑть – быÑтрее, чем Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð² мире Строй краÑномундирников ÑеÑл пулÑми гуÑто, как туча градом, неÑÑ Ñмерть тем, кто ÑтоÑл на их пути. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто были Ñемь французÑких батальонов, и Южный ÐÑÑекÑкий рвал их в лоÑкуты. Один батальон против Ñеми, но французы так и не Ñмогли переÑтроитьÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует в шеренгу, а теперь те, кто оказалÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð°ÑŽ, пыталиÑÑŒ пролезть в более безопаÑные внутренние Ñ€Ñды колонны. Пули безжалоÑтно Ñекли Ñкученных французов; к Южному ÐÑÑекÑкому приÑоединÑлоÑÑŒ вÑÑ‘ больше португальцев и британцев; потом Ñ Ñевера подошёл 88-й, Рейнджеры Коннахта, и теперь на захвативших вершину французов Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон нападал противник, которого учили ÑтрелÑть до тех пор, пока они не научилиÑÑŒ делать Ñто в любом ÑоÑтоÑнии: вÑлепую, мертвецки пьÑными, обезумевшими. Ðто были убийцы в краÑных мундирах, и в Ñвоём ремеÑле они знали толк. - Ð’Ñ‹ видите что-нибудь, Ричард? – в перерыве между залпами крикнул Лоуфорд. - Они не уÑтоÑÑ‚, ÑÑÑ€. По прихоти ветра, Ñлабый порыв которого Ñдул в Ñторону завеÑу дыма, Шарп Ñмог разглÑдеть побольше, чем полковник. - Ð’ штыки? - Ðе ÑейчаÑ. Французы неÑли ужаÑные потери. Только Южный ÐÑÑекÑкий в минуту выдавал почти полторы тыÑÑчи пуль, а к обÑтрелу двух французÑких колонн приÑоединилоÑÑŒ четыре или пÑть батальонов. Ðад вершиной, Ð¾ÐºÑƒÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñмо цеплÑющихÑÑ Ð·Ð° позицию французов, ÑгущалÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼. Шарпа вÑегда поражало то, какой живучеÑтью обладали французÑкие колонны. Они ÑодрогалиÑÑŒ под ÑыплющимиÑÑ Ð½Ð° них Ñо вÑех Ñторон ударами, но не отÑтупали, а упорно Ñжимали теÑнее Ñ€Ñды, а те, кто оказалÑÑ Ñнаружи, умирали под безжалоÑтным огнём британцев и португальцев. Крупный мужчина в потёртом чёрном Ñюртуке Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ в жёлтых зубах окурком потухшей Ñигары и в ночном колпаке Ñ Ñ€Ð°Ñтрёпанной киÑточкой подъехал к Южному ÐÑÑекÑкому Ñзади. Полдюжины Ñопровождавших его адъютантов ÑвидетельÑтвовали, что Ñтот нерÑшливый тип в гражданÑком Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ°. ПолюбовавшиÑÑŒ, как под огнём Южного ÐÑÑекÑкого умирают французы, он вынул из зубов Ñигару, мрачно оглÑдел её и ÑкуÑил кончик. - Ð’ вашем чёртовом батальоне еÑть валлийцы? – пробурчал он. Лоуфорд обернулÑÑ Ð½Ð° голоÑ, только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð² гоÑÑ‚Ñ, и поÑпешно Ñказал: - СÑÑ€?! - Так что, парень, еÑть у Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹ валлийцы? - Думаю, еÑть неÑколько, ÑÑÑ€. Тип в ночном колпаке обвёл рукой Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ в ней Ñигарой шеренгу и заÑвил: - Они Ñлишком хороши, чтобы быть англичанами, Лоуфорд. Может, в ÐÑÑекÑе еÑть валлийÑкие деревни? - Уверен, что еÑть, ÑÑÑ€. - Ð’Ñ‹, чёрт Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¸, ни в чём таком не уверены, – буркнул ÑÑÑ€ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐŸÐ¸ÐºÑ‚Ð¾Ð½, генерал, командующий обороной на юге хребта. – Я видел, что вы, Лоуфорд, Ñделали. И Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что вы, дьÑвол, ÑвихнулиÑÑŒ. Я имею ввиду разворот шеренгой направо поÑреди чёртова ÑражениÑ. У него мозги размÑгчилиÑÑŒ вовÑе – так Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» вначале, но вÑÑ‘ получилоÑÑŒ, парень, и хорошо получилоÑÑŒ. ГоржуÑÑŒ вами. У Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто навернÑка должна быть хоть ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð²Ð°Ð»Ð»Ð¸Ð¹Ñкой крови. ÐайдётÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñигара, Лоуфорд? - Ðет, ÑÑÑ€. - Ðе Ñлишком, чёрт побери, увлекаетеÑÑŒ Ñтим, да? Пиктон кивнул и поехал прочь, Ñопровождаемый Ñвоими адъютантами в мундирах наÑтолько щеголеватых, наÑколько их начальник был небрежен в одежде. Лоуфорд приоÑанилÑÑ, оглÑнулÑÑ Ð½Ð° французов и увидел, что колонна раÑÑыпаетÑÑ. Майор Лерой, который внимательно приÑлушивалÑÑ Ðº речам генерала, подъехал поближе к Шарпу и заÑвил, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет: - Мы на Ñамом деле приглÑнулиÑÑŒ Пиктону, раз он полагает, что Лоуфорд валлийÑкой крови. Шарп уÑмехнулÑÑ. Лерой прицелилÑÑ Ð¸Ð· пиÑтолета в оÑтатки Ñамой близкой к нему французÑкой колонны. - Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» мальчишкой, Шарп, Ñ Ñ‡Ð°Ñтенько ÑтрелÑл в енотов. Шарп заметил, что в четвёртой роте мушкет дал оÑечку, вероÑтно, из-за того, что раÑкрошилÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ÑŒ, окликнул Ñолдата, и, доÑтав из кармана запаÑной, броÑил ему: - Лови! – а потом повернулÑÑ Ðº Лерою. – Что такое енот? - Совершенно беÑполезное мерзкое животное, Шарп, Ñозданное ГоÑподом Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы мальчишке было на чём тренироватьÑÑ Ð² Ñтрельбе. Почему Ñти ублюдки не бегут? - Побегут. - Как бы тогда они не прихватили Ñ Ñобой и вашу роту, – заметил Лерой и кивком указал Шарпу, что именно он имеет в виду. Шарп направил лошадь к флангу шеренги и увидел, что СлингÑби раÑположил роту ниже по Ñклону и Ñевернее, и горÑтка Ñтрелков пыталаÑÑŒ отÑечь от колонны разрозненные группы французов, пытавшиеÑÑ Ðº ней приÑоединитьÑÑ. Ðеужели Ñтот героичеÑкий недоумок вообразил, что Ñможет Ñилами одной роты отрезать колонну? Через неÑколько мгновений французы дрогнут, и около шеÑти тыÑÑч человек ринутÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ вниз по Ñклону, ÑпаÑаÑÑÑŒ от полного уничтожениÑ, Ñ Ð»Ñ‘Ð³ÐºÐ¾Ñтью ÑÐ¼ÐµÑ‚Ñ Ð½Ð° Ñвоём пути Ñтрелков. И Ñтот момент Ñтал ещё ближе, когда Шарп уÑлышал грохот орудийного выÑтрела Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то батареи. Ðто была картечь, зарÑд которой, Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñтвола пушки раÑÑеивает град мушкетных пуль, Ñловно Ñам дьÑвол палит из дробовика. Ðе Ð¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ни мгновениÑ, Шарп направил лошадь вниз по Ñклону, крича Ñвоим людÑм: - Ðазад, к шеренге! Ðазад! БыÑтро! СлингÑби возмущенно запротеÑтовал: - Мы Ñдерживаем противника! Мы не можем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупить! Шарп Ñпрыгнул Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ и броÑил Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби: - Ðазад, к батальону, СлингÑби! Ðто приказ! Ðемедленно! - Ðо… - ВыполнÑть! – Ñ€Ñвкнул по-ÑержантÑки Шарп. СлингÑби неохотно Ñел в Ñедло, а Шарп крикнул Ñтрелкам: - СоединитьÑÑ Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð¼! И в Ñтот момент французы побежали. Они взÑли выÑоту и неÑколько великолепных мгновений праздновали победу, Ñловно она уже была у них в кармане, но так и не получили хорошее подкрепление, в котором так Ñильно нуждалиÑÑŒ. БританÑкие и португальÑкие батальоны Ñмогли переÑтроитьÑÑ, окружили их Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð² и затопили залпами Ñвинца, Ñледующими друг за другом от роты к роте. ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð² мире не Ñмогла бы выÑтоÑть в Ñтом аду, но французы Ñтойко ÑопротивлÑлиÑÑŒ. Они продержалиÑÑŒ дольше, чем мог бы предположить какой угодно генерал, но одной храброÑти оказалоÑÑŒ недоÑтаточно, и теперь у них оÑталоÑÑŒ лишь одно желание - выжить. Шарп увидел волну Ñиних мундиров, перехлёÑтывающую через линию горизонта. Он бежал вмеÑте Ñо Ñвоими людьми изо вÑех Ñил. Хорошо было видно, как СлингÑби, отчаÑнно Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ¿Ð¾Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ, Ñпешит к роте ДжеймÑа Хупера. Те, кто оказалÑÑ Ñлева от шеренги батальона, были в отноÑительной безопаÑноÑти, но большинÑтво Ñтрелков оказалоÑÑŒ прÑмо на пути лавины бегущего в панике противника. - СобратьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ менÑ! – заорал Шарп. – Ð’ каре! Ðтот отчаÑнный приём пехота иÑпользовала в минуты Ñмертельной опаÑноÑти Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ от вражеÑкой кавалерии. Тридцать или Ñорок человек, ÑобравшиÑÑŒ вокруг Шарпа, развернулиÑÑŒ так, чтобы ÑражатьÑÑ Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ их Ñо вÑех Ñторон противником и примкнули штыки. - СдвигаемÑÑ Ðº югу, парни, подальше от них, – Ñпокойно Ñкомандовал Шарп. Харпер ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° Ñвою ÑемиÑтволку. Поток французов обтекал группу краÑномундирников и Ñтрелков Ñо вÑех Ñторон, но Шарп побуждал Ñвоих людей Ñрд за Ñрдом ÑмещатьÑÑ Ð² Ñторону. Один француз, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ перед Ñобой, напоролÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на штык ПеркинÑа и Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° нём, пока парень не ÑпуÑтил курок, чтобы ÑброÑить труп Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ длинного клинка. - Медленнее, – ровным голоÑом Ñказал Шарп. – Идём медленнее. Ð’ Ñтот миг генерал на белой лошади в Ñверкающем золотым шитьём мундире налетел прÑмо на каре и, потрÑÑённый тем, что видит противника прÑмо перед Ñобой, инÑтинктивно рубанул Ñаблей. Харпер ÑпуÑтил курок, а вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ещё четверо или пÑтеро Ñтрелков, и пули пробили голову и грудь лошади и вÑадника, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. Лошадь, Ð´Ñ‘Ñ€Ð³Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, покатилаÑÑŒ вниз по Ñклону, но каре, уÑпев ÑдвинутьÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, повинуÑÑÑŒ окрику Шарпа, избежало ÑтолкновениÑ. Ðаездник Ñ Ð´Ñ‹Ñ€ÐºÐ¾Ð¹ во лбу ÑкатилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к их ногам. - Ðто же, чёрт возьми, генерал, ÑÑÑ€! – изумлённо пробормотал ПеркинÑ. - Спокойно, – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Мы выбралиÑÑŒ. Они дейÑтвительно вышли из Ñплошного потока отчаÑнно неÑущихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ гору французов, которые, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· трупы, хотели только одного: ÑпаÑтиÑÑŒ от пуль. БританÑкие и португальÑкие батальоны не преÑледовали их, а Ñпешили занÑть позиции на вершине и оттуда ÑтрелÑли по бегущим. Пули теперь ÑвиÑтели над головой Шарпа. - ВраÑÑыпную! – Ñкомандовал он, и Ñтрелки, Ñломав Ñтрой, броÑилиÑÑŒ к Ñвоему батальону. - Едва не влипли, – броÑил на бегу Харпер. - Ð’Ñ‹, чёрт Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸, были ÑовÑем не там, где надо. - И Ñто было погано, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€ и оглÑнулÑÑ, чтобы поÑмотреть, не отÑтал ли кто. – ПеркинÑ! Какого чёрта ты там делаешь? - Ðто же французÑкий генерал! – отдуваÑÑÑŒ, пропыхтел ПеркинÑ, который притащил труп на вершину и теперь, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° коленÑÑ…, обшаривал его карманы. - ОÑтавьте мертвеца в покое! – Ñто СлингÑби, уже не верхом, а на Ñвоих двоих, торопилÑÑ Ðº роте. - ПоÑтроитьÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ²Ñтой ротой и Ñмотреть в оба! Я же Ñказал вам оÑтавить Ñто занÑтие! – он повыÑил голоÑ, потому что ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ðµ обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° его раÑпорÑжение. – Запишите его имÑ, Ñержант Хакфилд! - Обыщите труп, как Ñледует, ПеркинÑ, – промолвил Шарп. – Лейтенант! Следуйте за мной! - СÑÑ€? – в недоумении воззрилÑÑ Ð½Ð° Шарпа СлингÑби, но отошёл в Ñторону, как было приказано. Когда они удалилиÑÑŒ наÑтолько, что рота уже не могла их Ñлышать, Шарп повернулÑÑ Ðº СлингÑби, и позволил долго подавлÑемому гневу наконец вырватьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ: – Слушайте, вы, проклÑтый чёртов ублюдок! Ð’Ñ‹ почти потерÑли роту! ПотерÑли их вÑех! Каждого долбаного Ñолдата! И они Ñто понимают. Так закройте Ñвой поганый рот, пока не научилиÑÑŒ воевать, как Ñледует. - Ð’Ñ‹ хотите оÑкорбить менÑ, Шарп! – возмутилÑÑ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби. - Ð’Ñ‹ Ñовершенно правы! - У Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ, – через Ñилу выдавил СлингÑби. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑпоÑобен оÑкорбить такой тип, как вы. Шарп криво ухмыльнулÑÑ: - Такой, как Ñ? Я Ñкажу вам, мелкий хныкающий ублюдок, какой Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿. Я убийца. Я убиваю вот уже почти тридцать клÑтых лет. Хотите дуÑль? Ðе возражаю. Сабли, пиÑтолеты, ножи – вÑÑ‘ Ñойдёт, чёрт возьми. Только Ñкажите, когда и где. Ðо до того времени захлопните Ñвой поганый рот и убирайтеÑÑŒ прочь, – он вернулÑÑ Ðº ПеркинÑу, который уÑпел за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÑ‚ÑŒ французÑкого офицера почти догола. – Что нашли? - Деньги, ÑÑÑ€, – ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾ÑилÑÑ Ð½Ð° оÑкорблённо надувшегоÑÑ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби и Ñнова глÑнул на Шарпа. – И ножны, ÑÑÑ€, – он показал ножны, обтÑнутые Ñиним бархатом Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ золотыми вензелÑми «N». - Скорее вÑего, медные, но кто его знает, – заметил Шарп. – Возьмите Ñебе половину денег, а оÑтальное поделите. Ð’Ñе французы, кто не был мёртв или ранен, отÑтупили. Тем не менее, вольтижёры, заÑевшие в Ñкалах на отроге хребта, ÑдаватьÑÑ Ð½Ðµ ÑобиралиÑÑŒ, и их Ñ€Ñды пополнилиÑÑŒ некоторыми из тех, кто оÑталÑÑ Ð² живых из раÑÑтрелÑнных колонн; оÑтальные же оÑтановилиÑÑŒ на полпути вниз по Ñклону и теперь только Ñмотрели вверх, на недоÑÑгаемую вершину. Ð’ долину не ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾. Туман полноÑтью раÑÑеÑлÑÑ, дав возможноÑть французÑким артиллериÑтам нацелить Ñвои орудиÑ, но ÑнарÑды рвалиÑÑŒ на пуÑтом Ñклоне Ñреди разброÑанных трупов. Роты британцев и португальцев Ñреди взрывов ÑпуÑтилиÑÑŒ вниз и Ñформировали линию поÑтов. Шарп, не дожидаÑÑÑŒ приказа Лоуфорда или кого-нибудь ещё, Ñо Ñвоими людьми направилÑÑ Ðº отрогу, где между камней заÑели французы и приказал: - Стрелки! Ðе давайте им голову выÑунуть! Пока Ñтрелки развлекалиÑÑŒ тем, что палили по французам, которые не могли ответить им тем же, Шарп оÑмотрел Ñклоны через подзорную трубу, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñреди мёртвых французов тело в зелёной куртке, но так и не нашёл капрала Додда. Стрелки Шарпа продолжали Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени поÑтреливать. Он отоÑлал краÑномундирных на неÑколько шагов назад, чтобы они не привлекали внимание французÑких «коллег», которые могли раÑположитьÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ по Ñклону. БританÑкие войÑка, ÑохранÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²ÑƒÑŽ готовноÑть, также отÑтупили за пределы видимоÑти, чтобы не Ñтать Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°Ñ€ÐµÐ¹ лÑгушатников лёгкой целью, но на Ñклонах оÑталиÑÑŒ Ñтрелки. ÐŸÑ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñражение французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла намёк. Больше никто не пыталÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðаконец, одно за другим французÑкие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸, и Ñо Ñклонов холма Ñдуло пелену дыма. Тишина длилаÑÑŒ недолго. Заговорили пушки, раÑположенные Ñевернее: Ñначала вÑего одна или две, а потом уже целые батареи, и канонада загремела вновь. ÐачалаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° французов. Лейтенант СлингÑби к роте не приÑоединилÑÑ, а оÑталÑÑ Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. Шарпа Ñто не волновало. Он прилёг на Ñклоне, наблюдал за французами и ждал. - ПиÑьмо Ñеньору Верзи, – инÑтруктировал Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð°Ñ€Ñƒ, раÑÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ кабинету у неё за Ñпиной. Половицы поÑкрипывали под его немалым веÑом. Стёкла в большом окне Ñлегка дребезжали от отзвуков канонады. За окном в конце Ñбегающей под гору улицы виднелаÑÑŒ река Мондего. - Ðапомните Ñеньору Верзи, что он у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² долгу, – приказал ФеррагуÑ. Ручка зашуршала по бумаге. Когда её вызвали пиÑать второе пиÑьмо, Сара обернула вокруг шеи шарф, чтобы ни полоÑки кожи не виднелоÑÑŒ между линией Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ выÑоким вышитым воротником Ñинего платьÑ. - Ðапишите, что он может вернуть долг и полноÑтью оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ обÑзательÑтв по отношению ко мне. Я хочу, чтобы на одном из его Ñудов была выделена каюта Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‹ моего брата, детей, багажа и приÑлуги. - Ðе так быÑтро, Ñеньор, – заметила Сара и проговорила вÑлух то, что она пиÑала. – Â«â€¦Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‹ Ñвоего брата, детей, багажа и приÑлуги». - Я отÑылаю Ñемью и Ñлуг в ЛиÑÑабон, – продолжил ФеррагуÑ. – И Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒâ€¦Ðет, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ, чтобы Ñеньор Верзи предоÑтавил им убежище на подходÑщем Ñудне. - «.. на подходÑщем Ñудне», – повторила за ним Сара. - ЕÑли французы доÑтигнут ЛиÑÑабона, Ñудно отвезёт их на ÐзорÑкие оÑтрова и будет находитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ до тех пор, пока опаÑноÑть не иÑчезнет. Прикажите ему ожидать Ñупругу моего брата в течение трёх дней поÑле того, как Ñто пиÑьмо будет ему вручено, – он помолчал и добавил. – И напишите в конце, что Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½: он будет отноÑитьÑÑ Ðº Ñемье моего брата Ñтоль же бережно, как еÑли бы Ñто была его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑемьÑ. Он проÑто обÑзан быть бережным, еÑли не хочет, чтобы его выпотрошили в грÑзном лиÑÑабонÑком переулке. Он оÑтановилÑÑ Ð¸ впилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом в хрупкую Ñпину Сары, на которой Ñквозь тонкую Ñинюю ткань Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтупала Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð·Ð½Ð°Ð», что она чувÑтвует кожей его взглÑд и ощущал Ñилу её возмущениÑ. Ðто развеÑелило его. - Прочтите пиÑьмо вÑлух. Пока Сара читала, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñмотрел в окно. Он был уверен, что Верзи выполнит вÑÑ‘, как нужно, и, когда придут французы, ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð° Феррейра будет далеко и Ñможет избежать наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ резни, без которых ни одна война не обходитÑÑ. Когда же французы утвердÑÑ‚ÑÑ Ð² Португалии и уменьшат Ñвои аппетиты, можно будет без опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñемью. - КажетÑÑ, Ñеньор, вы уверены в победе французов, – Ñказала Сара, закончив читать. - Ðтого Ñ Ð½Ðµ знаю, но готовитьÑÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ ко вÑему, – заÑвил ФеррагуÑ. – ЕÑли они победÑÑ‚, то ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ брата должна оказатьÑÑ Ð² безопаÑноÑти; еÑли нет, то уÑлуги Ñеньора Верзи не понадобÑÑ‚ÑÑ. Сара ÑтрÑхнула Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸ пеÑок и ÑпроÑила: - Как долго нам придётÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ на ÐзорÑких оÑтровах? Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÑƒÑмехнулÑÑ. Ð’ его Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ входило отправлÑть Сару на оÑтрова, но пока об Ñтом говорить было излишне. - Сколько будет необходимо. - Может, французы и не придут Ñюда, – предположила Сара, приÑлушавшиÑÑŒ к уÑилившейÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð°Ð´Ðµ. - Французы захватили вÑÑŽ Европу, – заметил ФеррагуÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ печать. – Ðикто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ воюет Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, кроме наÑ. Ð’ ИÑпанию пришло ÑтотыÑÑчное подкрепление. Сколько у Ðаполеона Ñолдат к югу от Пиренеев? ТриÑта тыÑÑч, или больше? Ð’Ñ‹ дейÑтвительно полагаете, миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, что нам под Ñилу их разбить? ЕÑли мы победим ÑегоднÑ, они вернутÑÑ, и их будет ещё больше. Отвезти пиÑьмо он поÑлал троих. Дорога до ЛиÑÑабона была доÑтаточно безопаÑной, но в Ñамом городе, как он Ñлышал, началиÑÑŒ беÑпорÑдки. ÐаÑеление, воображаÑ, что британцы броÑают их на произвол французов, вышло на улицы. Едва пиÑьмо было отправлено, двое его людей принеÑли веÑьма дурные веÑти: до их Ñкладов добралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñющий и теперь наÑтаивал, чтобы вÑе запаÑÑ‹ были уничтожены. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтегнул на поÑÑ Ð½Ð¾Ð¶ в чехле, заÑунул в карман пиÑтолет и вышел в город. Ðа улицах толпилоÑÑŒ множеÑтво людей, которые приÑлушивалиÑÑŒ к канонаде, Ñловно по уÑилению или затиханию рокота могли Ñудить о ходе ÑражениÑ. Перед ФеррагуÑом они раÑÑтупалиÑÑŒ; мужчины ÑÑ‚Ñгивали шлÑпы, когда он походил мимо. Два ÑвÑщенника, Ñгружающих церковную утварь на ручную тележку, увидев его, Ñделали креÑтное знамение. Ð’ ответ Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» им левой рукой «рожки дьÑвола» и Ñплюнул на булыжники моÑтовой. - Год назад Ñ Ð´Ð°Ð» Ñтой церкви тридцать тыÑÑч vintens, – поÑÑнил, ухмылÑÑÑÑŒ, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñвоим людÑм. – Целое маленькое ÑоÑтоÑние. СвÑщенники – как бабы. Дай им – и они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÑÑ‚. - Так не давайте, – Ñказал один из Ñопровождавших. - Церкви даёшь, потому что Ñто путь на небеÑа, – поÑÑнил ФеррагуÑ. – У женщин берёшь. Ðто тоже путь к небеÑам. Он Ñвернул в узкий переулок и толкнул дверь, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² обширное полутёмное помещение Ñклада, Ñвет в которое проникал через запылённые окошки в крыше. Ðа него, разбегаÑÑÑŒ в Ñтороны, зашипели кошки. Ðа Ñкладе их было великое множеÑтво, чтобы защитить продукты от крыÑ. По ночам Ñклад ÑтановилÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ñ‹Ð¼ полем битвы, где крыÑÑ‹ дралиÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кошками. Кошки вÑегда побеждали и защищали тонны Ñухарей, мешки пшеницы, ÑÑ‡Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ кукурузы, оловÑнные контейнеры, заполненные риÑом, флÑги оливкового маÑла, коробки Ñоленой треÑки и бочки Ñоленого мÑÑа. ЗдеÑÑŒ хватило бы продуктов, чтобы накормить армию МаÑÑена на вÑём её пути до ЛиÑÑабона, и хватило бы бочек Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð°ÐºÐ¾Ð¼, чтобы они докашлÑли до Ñамого Парижа. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ почеÑал шейку большой одноглазой кошке, покрытой шрамами в ÑотнÑÑ… поединков Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñами, Ñобаками и котами. Та оÑкалилаÑÑŒ, но вытерпела Ñто проÑвление нежноÑти. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº проверÑющему, на чьё Ñлужебное положение указывал зелёный поÑÑ. - Что за неприÑтноÑти? – требовательно ÑпроÑил ФеррагуÑ. ПроверÑющий - feitor - был официальным лицом, назначенным правительÑтвом Хунты в каждом городе Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑкой армии. Ð’ Коимбре Ñту обÑзанноÑть иÑполнÑл РафаÑль ПиреÑ, который, едва завидев ФеррагуÑа, Ñорвал шлÑпу и, казалоÑÑŒ, ÑобиралÑÑ Ð¿Ð°Ñть перед ним на одно колено. - Сеньор ПиреÑ! – довольно вежливо приветÑтвовал его ФеррагуÑ. – Ваша Ñупруга и ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð² порÑдке? - Слава Богу, Ñеньор. - Они вÑе еще здеÑÑŒ? Ð’Ñ‹ не поÑлали их на юг? - Вчера они уехали. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑеÑтра в БемпоÑто. БемпоÑто раÑполагалÑÑ Ð¿Ð¾ пути к ЛиÑÑабону, но Ñтот маленький городишко французы могли обойти Ñтороной на пути к Ñтолице. - Вам повезло. Им не придётÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ на улицах ЛиÑÑабона. Так что привело Ð²Ð°Ñ Ñюда? ПиреÑ, волнуÑÑÑŒ, ÑтиÑнул Ñвою шлÑпу. - У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·, Ñеньор. - Приказ? ÐŸÐ¸Ñ€ÐµÑ Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ» шлÑпой в Ñторону Ñложенных в кучи мешков: - Ðто вÑÑ‘ нужно уничтожить, Ñеньор. Ð’ÑÑ‘ Ñто. - Кто Ñто говорит? - Капитан-майор. - И вы подчинÑетеÑÑŒ ему? - Мне Ñто приказано, Ñеньор. Капитан-майор был военным комендантом Коимбры и окреÑтноÑтей, отвечавшим за пополнение и обучение ополченцев, которые в Ñлучае наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð² должны были оказать поддержку армии, а кроме того, Ñледил за претворением в жизнь декретов правительÑтва. - И что же вы Ñделаете? Съедите вÑÑ‘ Ñто? – ÑпроÑил ФеррагуÑ. - Капитан-майор поÑылает Ñюда людей, – Ñмущённо пробормотал ПиреÑ. - Сюда? – в голоÑе ФеррагуÑа поÑлышалиÑÑŒ опаÑные нотки. - Они видели мои запиÑи, Ñеньор, – вздохнул ПиреÑ. – они знают, что вы покупали продукты. Как им не знать? Ð’Ñ‹ потратили много денег, Ñеньор. Мне приказано найти продукты. - И? - И уничтожить. – ÐŸÐ¸Ñ€ÐµÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñ‘Ð» руками, показываÑ, что он беÑÑилен что-либо изменить. - Ðнгличане наÑтаивают. - Ðнгличане! Os ingleses por mar! – прорычал в бешенÑтве ФеррагуÑ, но заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑпокоитьÑÑ, потому что не англичане были ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ головной болью, а проверÑющий. – Говорите, капитан-майор забрал ваши запиÑи? - Точно так. - Ðо где хранÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ‚Ñ‹, он не знает? - Ðет, только Ñколько и кому вÑÑ‘ Ñто принадлежит. - Итак, ему извеÑтно моё Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ ÑпиÑок моих Ñкладов? - Ðе полный ÑпиÑок, Ñеньор, – ÐŸÐ¸Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾ÑилÑÑ Ð½Ð° Ñтеллажи Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, удивлÑÑÑÑŒ, зачем ФеррагуÑу Ñтолько потребовалоÑÑŒ. – Он проÑто знает, что вы храните продукты, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ пообещать их уничтожить. - Так пообещайте, – беззаботно поÑоветовал ФеррагуÑ. - Он пошлёт людей, чтобы удоÑтоверитьÑÑ. Я должен показать им. - Скажите, что вы не знаете, где Ñклады. - Я должен найти их за день, Ñеньор, отыÑкать каждый Ñклад в городе! – беÑпомощно развёл руками ПиреÑ. – Я пришёл, чтобы предупредить ваÑ. - Я плачу вам, ПиреÑ, чтобы вы не забрали мои продукты по грабительÑким ценам на прокорм армии. Ртеперь вы приведёте людей, чтобы вÑе Ñто уничтожить? - Может быть, вы перевезёте вÑÑ‘ Ñто? – предложил ПиреÑ. - Перевезёте? – заорал ФеррагуÑ. – Как, ради вÑего ÑвÑтого, Ñ Ñто Ñделаю? Мне понадобитÑÑ Ñто человек и двадцать фургонов! ÐŸÐ¸Ñ€ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ вздохнул. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð» в него Ñ‚Ñжёлый взглÑд. - Ð’Ñ‹ пришли, чтобы предупредить менÑ, что донеÑёте на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñолдатам, – глухо Ñказал он. – И вы хотите, чтобы Ñ Ð½Ðµ держал на Ð²Ð°Ñ Ð·Ð»Ð°? - Они наÑтаивают, Ñеньор, они наÑтаивают! – умолÑюще забормотал ПиреÑ. – И еÑли не наши войÑка, то британцы… - Os ingleses por mar! – Ñ€Ñвкнул Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¸ ударил кулаком в лицо проверÑющему. БыÑтрый и невероÑтно Ñильный удар отброÑил ПиреÑа назад, из ноздрей Ñломанного ноÑа потекла кровь. Другой рукой Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð´Ð°Ð» ему под дых. ÐŸÐ¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° отозвалаÑÑŒ оÑтрой болью, но Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñтерпел её, потому что так было нужно. ЕÑли не Ñможешь терпеть боль, не Ñможешь дратьÑÑ. ПриÑлонив ПиреÑа к ÑкладÑкой Ñтене, он принÑлÑÑ ÑиÑтематичеÑки наноÑить ему короткие, но очень Ñильные – Ñловно молотами - удары обоими руками. Кулаки ломали рёбра и Ñкулы; кровь брызгала на рукава, но Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ðµ думал об Ñтом, как и о боли в руке. Ему нравилоÑÑŒ Ñто делать, и он удвоил уÑилиÑ. Громкие визги неÑчаÑтного Ñтихли, на губах запузырилаÑÑŒ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð°, потому что кулаки вмÑли Ñломанные рёбра в лёгкие. Чтобы убить человека голыми руками, не задушив, а проÑто иÑкорёжив его, нужна Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ñила. ÐŸÐ¸Ñ€ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ был не похож на человека. Его тело предÑтавлÑло Ñобой Ñплошной вÑпухший кровавый ÑинÑк, а лицо - Ñплошную кровавую маÑку, глаза закрылиÑÑŒ, Ð½Ð¾Ñ Ñломан, зубы выбиты, губы раÑÑечены, грудь проломлена, живот измочален, но он вÑÑ‘ ещё был жив и даже держалÑÑ Ð½Ð° ногах, приÑлонÑÑÑŒ к Ñтене. Ðичего перед Ñобой не видÑ, он повернул лицо к Ñвоему мучителю, и кулак, ударивший его в челюÑть, Ñломал коÑть Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ хруÑтом. ÐŸÐ¸Ñ€ÐµÑ Ð·Ð°ÑˆÐ°Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ, заÑтонал и, наконец, упал. - Поднимите его, – приказал ФеррагуÑ, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñюртук и рубашку. Двое подручных подхватили ПиреÑа под руки и придали ему вертикальное положение, и Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупил к завершающему Ñтапу. Короткими, точными, Ñильными ударами он бил неÑчаÑтного Ñначала в живот, потом в грудь. Голова ПиреÑа моталаÑÑŒ, из окровавленного рта на грудь ФеррагуÑа брызгала ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ñлюна. От удара в голову проверÑющий рухнул набок, как кукла-марионетка, у которой перерезали верёвочки. Ð’ его горле клокотала кровь. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ð½ÑƒÐ» его ещё раз и отÑтранилÑÑ. - РаÑпороть ему живот и броÑить в подвал. - РаÑпороть живот? – переÑпроÑил один из подручных, решив, что оÑлышалÑÑ. - ПуÑть работу закончат крыÑÑ‹, – заÑвил ФеррагуÑ. – И чем Ñкорее они им займутÑÑ, тем Ñкорее он Ñдохнет. ТрÑпкой, которую подал ему МигуÑль, он вытер кровь Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¸ и рук, покрытых татуировками. Ð¯ÐºÐ¾Ñ€Ñ Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ñми обвивали его предплечьÑ, на груди краÑовалиÑÑŒ три руÑалки, а вокруг плеч – змеи. Ðа Ñпине у него был изображён военный корабль Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ‹Ð¼Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… мачтами и надутыми паруÑами, и Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñким флагом на корме. Он надел рубашку и Ñюртук, наблюдаÑ, как тело тащат в заднюю чаÑть Ñклада, где был лаз в подвал. Ð’ его тьме уже гнил выпотрошенный труп человека, который пыталÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ñковать запаÑÑ‹ ФеррагуÑа в пользу влаÑтей. Теперь к нему приÑоединитÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ один неудачник. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€ Ñклад. ЕÑли французы не придут, он продаÑÑ‚ вÑÑ‘ его Ñодержимое законно и получит прибыль. РеÑли французы придут, выгоды будет гораздо больше. Следующие неÑколько чаÑов решат иÑход дела. Он перекреÑтилÑÑ Ð¸ пошёл в таверну. Ему вÑегда хотелоÑÑŒ выпить поÑле убийÑтва. Ðикто не прибыл из батальона, чтобы передать Шарпу какие-нибудь раÑпорÑжениÑ, и Ñто было ему только на руку. Он контролировал ÑкалиÑтый отрог, где, по его прикидкам, около Ñотни французÑких пехотинцев не Ñмели поднÑть голов из-за меткого Ð¾Ð³Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтрелков. Жаль, что у него было немного людей, а то он выкурил бы вольтижёров из их норы, потому что Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð¸ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы поÑлужить Ð´Ð»Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð² приглашением ещё раз попытатьÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ выÑоту, Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑ Ñилами неÑкольких батальонов вдоль отрога. Ðто было вполне вероÑтное развитие Ñобытий в то времÑ, когда французы атаковали Ñеверную дорогу. Шарп Ñлегка прошёлÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ отрога, приÑел и доÑтал Ñвою подзорную трубу. Обнадёженные его маневрами французы начали палить по нему, но Шарп не обращал вниманиÑ, потому что раÑÑтоÑние Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ выÑтрела из мушкета было далековато. Он наблюдал за тем, как по петлÑющей по Ñклону Ñеверной дороги поднимаютÑÑ Ð´Ð²Ðµ большие французÑкие колонны – они была уже на полпути к вершине – и неÑколько позади, Ñледовала ещё одна, Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°. Ðа фоне оÑвещённых Ñолнцем Ñклонов колонны выглÑдели огромными тёмными пÑтнами. БританÑких и португальÑких войÑк не было видно, кроме группы вÑадников возле возвышающейÑÑ Ñƒ Ñамой вершины каменной ветрÑной мельницы.  Привычные глазу вращающиеÑÑ Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñти демонтировали, как и любые другие механизмы в Центральной Португалии,  перед французÑким наÑтуплением. С Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° ударили британÑкие и португальÑкие пушки, заÑÑ‚Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ вокруг грÑзно-белым пороховым дымом. - СÑÑ€! МиÑтер Шарп! СÑÑ€! – позвал его Патрик Харпер. Шарп Ñложил трубу и вернулÑÑ Ðº роте узнать, что ÑлучилоÑÑŒ. Две роты cazadores в коричневых мундирах направлÑлиÑÑŒ к отрогу, и Шарп предположил, что им приказали выбить оттуда вольтижёров. Чтобы поддержать их, на новые позиции передвигали две девÑтифунтовые пушки, но врÑд ли они могли бы Ñерьёзно повлиÑть на иÑход поединка. Сazadores, как ÑчиталоÑÑŒ, по боевым качеÑтвам не уÑтупали вольтижёрам, но у французов было укрытие, и еÑли они решат держать позицию, бой выйдет веÑьма неприÑтный. - Ðе хотелоÑÑŒ, чтобы вы оказалиÑÑŒ на пути Ñтих пушечек, когда они начнут палить, – поÑÑнил Харпер, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° девÑтифунтовики. - Очень мило Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, Пат. - ЕÑли вы умрёте, ÑÑÑ€, командовать будет СлингÑби, – Ñерьёзно заметил Харпер. - Вам Ñтого не хотелоÑÑŒ бы? – ÑпроÑил Шарп. - Я из Донегола, ÑÑÑ€, и вынеÑу вÑе невзгоды, ниÑпоÑланные мне ГоÑподом. - Он ниÑпоÑлал вам менÑ, Пат. - Пути ГоÑподни неиÑповедимы, – вÑтавил ХарриÑ. Сazadores оÑтановилиÑÑŒ в полуÑотне шагов позади Шарпа. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° них вниманиÑ, он ещё раз ÑпроÑил Ñтрелков, кто видел Додда. МиÑтер Илифф, который только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑлышал, что Додда разыÑкивают, волнуÑÑÑŒ, Ñказал: - Он убежал, ÑÑÑ€. - Когда? - Когда Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ отрезали, ÑÑÑ€. Он убежал вниз по Ñклону; зигзагом, как заÑц. Так думал и Картер, который работал Ñ Ð”Ð¾Ð´Ð´Ð¾Ð¼ в паре. Их едва не окружили вольтижёры, и Додд выбрал более лёгкий путь под гору. Картеру повезло добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоих, как он утверждал, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что пулÑ, Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² ранец, придала ему ÑкороÑти. Шарп надеÑлÑÑ, что позже Додд вернетÑÑ. Он был деревенÑким парнем, Ñледопытом, значит, Ñумеет ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ французов и найдёт безопаÑную дорогу на вершину где-нибудь южнее. Ð’ любом Ñлучае, Шарп ничего не мог Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñделать. - Так мы ÑобираемÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ португальÑким парнÑм? – ÑпроÑил Харпер. - Ðе в Ñтой жизни, чёрт её подери, – ответил Шарп. – ЕÑли, конечно, они не пришлют целый батальон. - Он хочет поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – Харпер показал на худого португальÑкого офицера в коричневом мундире Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ отделкой и чёрным пером на выÑоком кивере, который направлÑлÑÑ Ðº роте Ñтрелков. Шарп заметил, что он вооружён, как и он Ñам, Ñ‚Ñжёлым палашом и винтовкой. То, что кто-то его копирует, было не Ñлишком приÑтно, но тут офицер ÑнÑл Ñвой кивер и широко улыбнулÑÑ. - СвÑтый Боже! – пробормотал Шарп. - Ðу, Ñто уж точно не Ñ, – Джордж ВиÑенте, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Шарп раÑÑталÑÑ Ð² пуÑтынных горах к Ñеверо-воÑтоку от Опорто, протÑнул ему руку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚ÑтвиÑ. – МиÑтер Шарп! - Джордж! - Теперь капитан ВиÑенте, – он пожал Шарпу руку и, к его огромному Ñмущению, раÑцеловал в обе щёки. – Рвы, Ричард, надеюÑÑŒ, уже майор? - ПроклÑтье, нет, Джордж. Таких, как Ñ, не продвигают. Ðто может иÑпортить репутацию армии. Как жизнь? - Я, можно Ñказать, процветаю. Ркак вы? – ВиÑенте Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ Ñмотрел на покрытое ÑинÑками лицо Шарпа. – Ð’Ñ‹ ранены? - ПоÑкользнулÑÑ Ð¸ упал. - Вам надо быть оÑторожнее, – назидательно изрёк ВиÑенте и улыбнулÑÑ. – Сержант Харпер! Рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ! - Ðикаких поцелуев, ÑÑÑ€! Я - ирландец. ВиÑенте приветÑтвовал тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ познакомилÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… дерзкого преÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸ Сульта к Ñеверной границе, и вновь обратилÑÑ Ðº Шарпу: - Мне приказали выбить французов, заÑевших Ñреди камней. - Ð˜Ð´ÐµÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ, но Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾. - Два португальца равны одному французу, – веÑьма легкомыÑленно заÑвил ВиÑенте. – И вы могли бы оказать нам чеÑть и помочь. - Вот чёрт! – Шарп перевёл разговор на другую тему. – Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы таÑкаете Ñ Ñобой винтовку? - Подражаю вам, – чиÑтоÑердечно призналÑÑ Ð’Ð¸Ñенте. – И, кроме того, Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ капитан Ñтрелковой роты. У Ð½Ð°Ñ Ñƒ вÑех не мушкеты, а винтовки. Я перешёл в батальоны cazadores из 18-ого полка, когда их начали формировать. Так мы атакуем? - О чём вы только думаете? – в Ñердцах воÑкликнул Шарп. ВиÑенте неуверенно улыбнулÑÑ. Он воевал меньше двух лет, а до Ñтого работал адвокатом. Когда Шарп вÑтретилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, молодой португалец был Ñторонником войны по неким надуманным правилам. Изменил он Ñвои ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет, но Шарп знал, что у ВиÑенте еÑть задатки наÑтоÑщего Ñолдата: храброÑть, решительноÑть, ÑообразительноÑть, - и теперь он Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждал возможноÑти продемонÑтрировать Шарпу, который Ñтал его первым наÑтавником в военном деле, чему Ñмог научитьÑÑ. ПокоÑившиÑÑŒ на Шарпа, он приÑтавил ладонь козырьком ко лбу, чтобы защитить от Ñолнца глаза, и вÑмотрелÑÑ Ð² нагромождение камней, где ÑпрÑталиÑÑŒ французы. - Они не будут удерживать Ñту позицию, – предположил ВиÑенте. - Они вполне ÑпоÑобны Ñто Ñделать. Их там, ублюдков, по меньшей мере, Ñто. Ð Ñколько наÑ? Сто тридцать? ЕÑли бы Ñто было мое дело, Джордж, Ñ Ð¿Ð¾Ñлал бы целый батальон. - Мне приказал мой полковник. - Рон знает, что делает? - Он англичанин, – Ñухо поÑÑнил ВиÑенте. За прошедшие воÑемнадцать меÑÑцев португальÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° реорганизована, и многие британÑкие офицеры добровольно вызвалиÑÑŒ перейти в её Ñ€Ñды, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñтрого Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñлужбе и наград. - И вÑÑ‘ же Ñ Ð¿Ð¾Ñлал бы больше людей, – ÑтоÑл на Ñвоём Шарп. Ответить ВиÑенте не уÑпел, потому что уÑлышал топот конÑких копыт и громкий повелительный окрик: - Ðе ÑлонÑйтеÑÑŒ без толку, ВиÑенте! ЛÑгушатников надо переÑтрелÑть! Давайте, капитан, давайте! Рвы кто, дьÑвол Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸? ПоÑледний Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» обращён к Шарпу. Ð’Ñадник, который его задал, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оÑадил Ñвоего мерина, едва не затоптав обоих офицеров. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ речи, Ñто был англичанин, но в португальÑком коричневом мундире и чёрной треуголке Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ киÑточками, одна из которых моталаÑÑŒ перед раÑкраÑневшимÑÑ Ð±Ð»ÐµÑтевшим от пота лицом. - Шарп, ÑÑÑ€, - отрекомендовалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, ÑтараÑÑÑŒ не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° грубый тон вопроÑа. - 95-ый? - Южный ÐÑÑекÑкий, ÑÑÑ€. - Та чёртова куча дурней, что пару лет назад потерÑла знамÑ? - Мы взÑли взамен другое в Талавере, – резко ответил Шарп. - И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? – вÑадника Ñто ÑовÑем не впечатлило. Он вытащил маленькую подзорную трубу и воззрилÑÑ Ð² Ñторону Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¹, Ñреди которых заÑели французы, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° пули, которые едва долетали Ñюда на излёте. - Позвольте мне предÑтавить вам полковника РоджерÑ-ДжонÑа, – вежливо вмешалÑÑ Ð’Ð¸Ñенте. – Ðто мой непоÑредÑтвенный начальник. - Да, ВиÑенте, тот Ñамый, который приказал вам зарыть в землю мерзавцев – лÑгушатников, – заÑвил РоджерÑ-ДжонÑ. – Я ведь не приказывал вам ÑтоÑть и чеÑать Ñзыком, не так ли? - Я обратилÑÑ Ð·Ð° Ñоветом к капитану Шарпу. – ответил ВиÑенте. - Рон может что-то поÑоветовать? – ÑкептичеÑки оÑведомилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº. - Он захватил французÑкого Орла, – напомнил ВиÑенте. - Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ñтолбом и Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñтого не Ñделал бы, – Ñказал РоджерÑ-Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñ Ð¸ Ñложил подзорную трубу. – Я дам приказ Ñтрелкам открыть огонь, и вы пойдёте в атаку. Ð’Ñ‹ поможете ему, Шарп. – добавил он небрежно. – Выбьете их, ВиÑенте и оÑтанетеÑÑŒ там, чтобы ублюдки не надумали вернутьÑÑ. Он развернул лошадь и уÑкакал. - ГоÑподни Ñлёзы! – выругалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Он хоть знает, Ñколько их там? - У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·, – Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ безыÑходноÑтью заÑвил ВиÑенте. Шарп ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° винтовку и начал зарÑжать. - Хотите Ñовет? - Конечно. - ПоÑтавьте Ñтрелков в центр, в раÑÑеÑнной цепи, – продолжил Шарп. – Они будут веÑти беглый быÑтрый огонь, не целÑÑÑŒ, только чтобы не давать мерзавцам головы поднÑть. ОÑтальные наши парни пойдут линией в штыковую. ПрÑÐ¼Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° Ñилами трёх рот, Джордж, и Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что ваш ублюдочный полковник оÑтанетÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½. - Ðаши парни? – уточнил ВиÑенте. - Ðе помирать же вам в одиночеÑтве, Джордж, – ответил Шарп. – Рто без Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ найдёте райÑких врат. Он поÑмотрел на Ñевер, где пороховой дым затÑнул деревню, раÑположенную чуть ниже Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ñ…Ñ€ÐµÐ±Ñ‚Ð°, до которой как раз добралиÑÑŒ французÑкие колонны. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· девÑтифунтовых пушек как раз выÑтрелила; ÑнарÑд оглушительно взорвалÑÑ, раÑÑÐµÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñколки вокруг Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñкал. - Давайте Ñделаем Ñто, – Ñказал Шарп. Ðто было глупо, но такова война. Он поднÑл винтовку и приказал Ñвоим людÑм двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ñ‘Ð´. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Глава 5 Деревенька под названием Сула, прилепившаÑÑÑ Ð½Ð° Ñклоне хребта недалеко от того меÑта, где ÑÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° переваливала через гребень хребта, была крошечной и ничем не примечательной: теÑные домишки да громадные навозные кучи. Долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ даже не было церкви, и в Ñлучае необходимоÑти умирающему Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ вызывали ÑвÑщенника из деревни Моура, раÑкинувшейÑÑ Ñƒ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ñ€ÐµÐ±Ñ‚Ð°, либо монаха из монаÑтырÑ. Помощь приходила обычно Ñлишком поздно, и мёртвецы Ñ Ð¸Ñ… неотпущенными грехами навеки уходили во тьму, поÑтому меÑтные жители утверждали, что в их деревушке полно привидений. Ð’ четверг, 27-ого ÑентÑÐ±Ñ€Ñ 1810 года деревню и её окреÑтноÑти наводнили Ñтрелки: первый батальон 95-го Ñтрелкового полка и 3-й полк Ñazadores, многие из бойцов которого также имели на вооружении винтовки Бейкера. Более чем тыÑÑча Ñтрелков в зелёных и коричневых мундирах открыли огонь по двум наÑтупающим французÑким колоннам, в которых Ñтрелков было не меньше, но у французов были мушкеты против винтовок. Вольтижёры, идущие впереди колонн, первыми нашли Ñмерть в окружённых низкими каменными Ñтенами овечьих загонах и на терраÑах виноградников на подÑтупах к деревне. Ðепрерывно трещали мушкетные и винтовочные выÑтрелы – Ñловно Ñухой хвороÑÑ‚ горел. Грохоту добавлÑл оглушительный аккомпанемент артиллерии, ÑтрелÑющей ÑнарÑдами и шрапнелью поверх голов британÑких и португальÑких Ñтрелков по карабкающимÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклонам вÑлед за вольтижерами колонам. ФранцузÑким офицерам, которые шли Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹, когда они Ñмотрели на вершину, казалоÑÑŒ, что против них – только Ñтрелки и артиллериÑ. ÐртиллерийÑкие батареи раÑположилиÑÑŒ на терраÑе за деревней, почти на Ñамой вершине. Ðеподалёку от орудий, около белёной ветрÑной мельницы за ходом ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð»Ð° группа вÑадников. Пушечные Ñдра пронзали наÑквозь теÑные Ñ€Ñды, над шеренгами взрывалиÑÑŒ ÑнарÑды, но двум батареÑм было не под Ñилу оÑтановить большие колонны. Ð’Ñадники вообще не предÑтавлÑли никакой угрозы: когда пороховой дым Ñлегка раÑÑеивалÑÑ, ÑтановилоÑÑŒ видно, что их четверо или пÑтеро, вÑе в треуголках, значит – не кавалериÑты. Французы были уверены в победе, потому что не видели перед Ñобой шеренг проклÑтых краÑномундирников, готовых разразитьÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвенными залпами. Барабанщики выбивали pas de charge, пехота выкрикивала: «Vive l'Empereur!» Одна из колон была вынуждена разделитьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¾Ðµ, чтобы обогнуть Ñкальный выÑтуп, потом ÑоединилаÑÑŒ. Ð’ Ñтот миг в передних шеренгах взорвалиÑÑŒ два ÑнарÑда. С деÑÑток французов упали, Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° окраÑилаÑÑŒ кровью, и Ñержанты принÑлиÑÑŒ ÑтаÑкивать убитых и раненых в Ñторону, чтобы задним шеренгам можно было Ñвободно двигатьÑÑ. ПереÑтрелка уÑилилаÑÑŒ, потому что вольтижёры, наконец, приблизилиÑÑŒ к Ñтрелкам на раÑÑтоÑние мушкетного выÑтрела. Ðад полем Ð±Ð¾Ñ ÑтоÑл непрерывный треÑк выÑтрелов и ÑтелилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ дым.  «Vive l'Empereur!» - закричали французы, когда в первых шеренгах Ñтали падать их товарищи, Ñражённые меткими выÑтрелами. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð° Орлу кончик крыла. Ð’ первой шеренге, задыхаÑÑÑŒ от боли, наземь рухнул офицер и был затоптан идущими Ñледом Ñ€Ñдами. Ðе уÑтоÑвшие перед винтовками вольтижёры отÑтупили к колоннам, и маршал Ðей, который командовал атакой, приказал ротам развернутьÑÑ Ð² Ñтрелковую шеренгу, чтобы выбить Ñо Ñклона Ñтрелков и cazadores. Барабанщики продолжали бешено колотить в бараны. Ð’ воздухе разорвалÑÑ ÑнарÑд, щедро раÑÑыпав мушкетные пули над правой колонной. Ðа мгновение барабаны Ñтихли, потому что более деÑÑтка мальчишек-барабанщиков погибли, а идущих Ñледом Ñолдат забрызгало их кровью. - Сомкнуть Ñ€Ñды! – закричал Ñержант. Позади него взорвалÑÑ ÑнарÑд, Ñорвав Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ кивер вмеÑте Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð¹ половиной мозгов. Кивер взмыл в воздух и Ñ‚Ñжело шмÑкнулÑÑ Ð½Ð° дорогу. Мальчишка-барабанщик, обе ноги которого были перебиты, а живот раÑпорот оÑколками, Ñидел на обочине и продолжал отбивать ритм Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñщих мимо него Ñ€Ñдов. Солдаты на удачу гладили его по голове и шли дальше, оÑтавлÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÑƒ умирать Ñреди виноградников. Перед колоннами наÑтупали Ñвежие роты французÑких Ñтрелков, которых офицеры торопили быÑтрее ÑойтиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ на раÑÑтоÑние мушкетного выÑтрела и ÑмеÑти ненавиÑтных «зелёных курток» Ñвоим огнём. Винтовка Бейкера была убийÑтвенным оружием, но требовала неÑпешноÑти в обращении. Чтобы Ñделать точный выÑтрел, Ñтрелок обёртывал каждую пулю в куÑочек промаÑленной кожи, потом забивал её в Ñтвол шомполом, а Ñто было нелегко из-за нарезки. Можно было ÑÑкономить времÑ, еÑли не иÑпользовать кожаный пыж, но тогда у пули не было надёжного ÑÑ†ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñемью желобками нарезки внутри Ñтвола, и винтовка ÑтановилаÑÑŒ немногим точнее мушкета. Получившие подкрепление вольтижёры Ñвоим огнём начали подавлÑть «зелёных курток» и cazadores, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что к ним приÑоединилÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ 1-й батальон португальÑких Ñтрелков. Французы ответили ещё Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ в Ñиних мундирах, которые Ñледовали впереди колонн и прорвалиÑÑŒ через виноградники на овеÑнную пороховым дымом вершину. Их мушкеты добавили дыма, их пули отброÑили Ñолдат в коричневых и зелёных мундирах. Ð¥Ñ€Ð¸Ð¿Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ лёгкими, Ñтрелок попыталÑÑ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° шпалерой, увитой виноградными лозами, но вольтижёр нанизал раненого на штык и, дождавшиÑÑŒ, пока тот не переÑтал дёргатьÑÑ, принÑлÑÑ ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ по карманам в поиÑках денег. Сержант оторвал его от Ñтого занÑтиÑ, крича: «Сначала перебейте их вÑех! Вперёд, к вершине!». Ураганный огонь французÑкой пехоты подавил Ñопротивление, cazadores и Ñтрелки укрылиÑÑŒ в деревне за низкими каменными оградами и Ñтенами домов, ÑтрелÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· окна. С крыш дождём ÑыпалиÑÑŒ оÑколки черепицы, разбитой пулÑми и оÑколками французÑких ÑнарÑдов, прилетевших из раÑположенных в долине батарей. Вольтижёры быÑтро наÑтупали, криками ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу цели. - Sauterelle! Sauterelle! – орал Ñержант, заметивший Ñтрелка 95-ого полка. По-французÑки Ñто значило «кузнечик» - такое прозвище лÑгушатники дали убийцам в зелёных куртках, которые прÑталиÑÑŒ в лиÑтве, ÑтрелÑли, перемещалиÑÑŒ, перезарÑжали, ÑтрелÑли – и вновь менÑли позицию. Дюжина мушкетов выÑтрелила вÑлед Ñтрелку, но он ÑкрылÑÑ Ð² переулке, а за его Ñпиной Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñˆ поÑыпалÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð´ черепичных оÑколков. Вольтижёры были уже на воÑточной окраине деревни; некоторые добралиÑÑŒ до первых домов и ÑтрелÑли в мечущиеÑÑ Ñреди порохового дыма тени. У околицы поперек дороги Ñоорудили импровизированную баррикаду из телег, и французы броÑилиÑÑŒ её раÑтаÑкивать. Из-за баррикады огрызнулиÑÑŒ дымом и пламенем винтовки; трое французов рухнули наземь, оÑтальные добежали до препÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ открыли огонь по «зелёным курткам». Ð’ воздухе рванул ÑнарÑд, круша плитки и угробив двух французов, но одну из телег удалоÑÑŒ оттащить, и наÑтупающие потоком хлынули в образовавшийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ¶ÑƒÑ‚Ð¾Ðº. Винтовки и мушкеты били по ним из окон и дверей. Ð’ÑÑ‘ больше вольтижёров перелезало через Ñтены, бежало по улицам и по навозным кучам. Среди зданий рвалиÑÑŒ британÑкие, португальÑкие и французÑкие ÑнарÑды, круша Ñтены, наполнÑÑ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ðµ переулки дымом и визжащими оÑколками металла и битой черепицы. Вольтижёры превоÑходили чиÑленноÑтью Ñтрелков и cazadores, винтовки которых в ближнем бою потерÑли преимущеÑтво точного выÑтрела на дальней диÑтанции. Солдаты в Ñиних мундирах наÑтупали, продвигаÑÑÑŒ группа за группой, Ð·Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ противника дома и Ñады. С дороги раÑтащили телеги, чтобы открыть путь Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ñ‹, которой до деревни оÑтавалоÑÑŒ рукой подать. Вольтижёры охотилиÑÑŒ на поÑледних уцелевших cazadores и Ñтрелков верхней чаÑти деревни. Один из португальÑких Ñтрелков, окружённый в переулке, Ñбил Ñ Ð½Ð¾Ð³ прикладом мушкета двух французов, но третий вогнал штык ему в живот. Жителей в деревне не было, и вольтижёры принÑлиÑÑŒ грабить дома, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² том барахле, которое было забыто в Ñпешке перед отъездом вÑÑ‘, что предÑтавлÑло хоть малейшую ценноÑть. Двое подралиÑÑŒ из-за ведра, цена которому была не больше Ñу, и обоих заÑтрелил через окно португалец-cazadores. Колонны вошли в деревню. СнарÑды взрывалиÑÑŒ Ñреди Ñ€Ñдов, но они упорно ÑмыкалиÑÑŒ, барабанщики работали Ñвоими палочками, прерываÑÑÑŒ лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы рёв «Vive l'Empereur» дал знать маршалу МаÑÑена, который из долины, от меÑта раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñких батарей, наблюдал за ходом ÑражениÑ, что атака продолжаетÑÑ ÑƒÑпешно. ВетрÑÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° ÑтоÑла почти у Ñамой вершины, примерно в трёхÑтах-четырёхÑтах Ñрдах от деревни. Вольтижёры выбили Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ окраины Сулы поÑледних Ñтрелков, и они выбежали на открытое проÑтранÑтво между деревенькой и мельницей. Одна колонна обогнула деревню, Ð²Ð°Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ñ‹ и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÐ·Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· каменные Ñтены; Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð° прÑмо через центр Сулы. ÐеÑколько домов загорелиÑÑŒ от артобÑтрела. СнарÑд взорвалÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на главной улице, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтороны пехоту в вихре дыма, Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ пламени и Ð·Ð°Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‘Ð½Ñ‹Ðµ Ñтены домов кровью. - СомкнутьÑÑ! – кричали Ñержанты. Грохот барабанов отзывалÑÑ Ñхом в закоулках между залитых кровью и закопчённых дымом Ñтен. Ðа вершине уже было Ñлышно громовое: «Vive l'Empereur!» Туча вольтижёров почти доÑтигла её, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ проÑтранÑтво перед Ñобой огнём, по плотноÑти равным залпу. БританÑкие и португальÑкие Ñтрелки укрылиÑÑŒ в раÑположенной Ñевернее небольшой рощице, короновавшей вершину. Перед французами оÑтавалаÑÑŒ только группа вÑадников у мельницы, о камни которой уже загремели пули. Дым раÑположенной Ñ€Ñдом батареи Ñкрывал вÑадников, Ñреди которых выделÑлÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹, хмурый черноволоÑый офицер Ñо Ñмуглым лицом, который Ñидел в Ñлишком большом Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñедле, да и лошадь под Ñтим Ñедлом, казалоÑÑŒ, была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ великовата. Он Ñмотрел на французов Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ возмущением, будто его оÑкорблÑло Ñамо их приÑутÑтвие на Ñтой вершине, и не замечал поÑвиÑтывающих Ñ€Ñдом пуль. Ðдъютант, взволнованный интенÑивноÑтью вражеÑкого обÑтрела, хотел было предложить отъехать хоть на неÑколько шагов назад, но промолчал. Подобный Ñовет Чёрным Бобом Кроуфордом, командующим дивизионом лёгкой пехоты, был бы воÑпринÑÑ‚ как поÑÑ‚Ñ‹Ð´Ð½Ð°Ñ ÑлабоÑть. Колонны вышли на открытое проÑтранÑтво между мельницей и деревней. По вольтижёрам ударила картечь, Ñловно Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° внезапно налетела бурÑ, принеÑла Ñ Ñобой ливень Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð¼ и прибила траву. Каждый взрыв уноÑил множеÑтво жизней, и офицеры вольтижеров Ñкомандовали отÑтупить к колоннам. Они Ñвою работу Ñделали: выбили британÑких и португальÑких Ñтрелков. Победа уже ждала их на вершине хребта, она была близка и очевидна, и между французами и ней оÑтавалиÑÑŒ две артиллерийÑкие батареи и кучка вÑадников. Ðо так французам вÑего лишь казалоÑÑŒ, потому что вдоль дороги, Ñ‚ÑнущейÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ вершины хребта, невидимые Ñнизу, лежали – чтобы укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ французÑкой артиллерии – два батальона лёгкой пехоты, 43-й из Монмоутшира и 52-й из ОкÑфордшира. Они по праву Ñчитали ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ из лучших, потому что их учил быть твёрдыми, как кремень тот хмурый коротышка Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ щетиной на подбородке, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за наÑтуплением французов около мельницы. ÐртиллериÑта отброÑило от дула девÑтифунтовой пушки мушкетной пулей, пронзившей рёбра. Сержант оттащил его, харкающего кровью, из-под ÐºÐ¾Ð»Ñ‘Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ¸ и заткнул в Ñтвол мешок Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ‡ÑŒÑŽ. - Огонь! – крикнул капитан артиллериÑтов. Огромное орудие выÑтрелило и рванулоÑÑŒ назад по пропаханной колёÑами колее, извергнув тучу дыма, в которой, вырвавшиÑÑŒ на волю, понеÑÑÑ Ð² Ñ€Ñды французов зарÑд картечи - мушкетных пуль. - СомкнутьÑÑ! – орали французÑкие Ñержанты. Раненые, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° земле кровавый Ñлед, ползли назад, к деревне, где каменные Ñтены могли защитить их от раÑпарывающих разрывов картечи. Ðо чтобы прикончить колонны, картечи было недоÑтаточно: Ñлишком уж они велики. Внешние Ñ€Ñды впитывали Ñмертельный Ñвинец, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° земле мёртвых и умирающих, но те, кто шли Ñледом, переÑтупали через трупы. УкрывшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ выÑтрелов краÑномундирники Ñлышали приближающийÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ барабанов, крики французов и ÑвиÑÑ‚ пуль над головами. Ðто значило, что Черный Боб подпуÑтил врага близко, очень близко, и впереди их ждёт не обмен залпами на диÑтанции выÑтрела из мушкета, а внезапнаÑ, ошеломлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ. ÐртиллериÑты одной из батарей, попав под ураганный огонь передней шеренги левой колонны, броÑили пушки и побежали. ÐртиллерийÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð° Ñтихла: одна Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ Ð´Ð¾ÑталаÑÑŒ противнику, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð² Ñтот момент перезарÑжала, - и хотÑ, разумеетÑÑ, барабаны грохотали, и Ñинемундирные французы выкрикивали Ñвой клич, на поле Ð±Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñтупило Ñтранное затишье. Французы, которых рвали на куÑки пушечными Ñдрами и беÑчеловечными залпами картечи, громко завопили и полезли через каменные заграждениÑ, чтобы коÑнутьÑÑ Ñ€Ð°Ñкалённых Ñтволов пушек и убедитьÑÑ, что Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ Ð´Ð¾ÑталаÑÑŒ им. Офицеры отгонÑли их, потому что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ было только одно: доÑтигнуть вершины и завоевать Португалию. Маршал МаÑÑена, ожидающий иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð±Ð¾Ñ Ð² долине, размышлÑл, Ñочтёт ли Генриетта монаÑтырÑкие кровати доÑтаточно удобными, и будут ли его называть принцем ПортугальÑким, и найдёт ли его повар что-нибудь приемлемое на ужин Ñреди брошенного британцами провианта. Вполне Ñвоевременные проблемы, еÑли учеÑть, что его Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð² шаге от победы. Ð’ Ñтот момент Черный Боб набрал в лёгкие воздуха… - Вперёд! – приказал Шарп, Ñобрав Ñтрелков, британцев и португальцев, прÑмо по центру, чтобы они могли затопить точным огнём вольтижёров, заÑевших Ñреди Ñкал. – БыÑтрее! Став на колени, он выÑтрелил, но дым, заÑтилающий вÑÑ‘ вокруг, не давал раÑÑмотреть, попал ли. - Вперёд! Вперёд! ЕÑли уж нужна Ñта проклÑÑ‚Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°, она должна быть быÑтрой. Стрелки, как Ñпущенные Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ° охотничьи пÑÑ‹, пошли вперед, за ними в две шеренги краÑномундирники и оÑтальные португальцы. ПриÑланные Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ¸ ÑтрелÑли: одна – картечью, Ñыплющей о камни железным градом, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ ÑнарÑдами Ñ Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»Ñми наÑтолько короткими, чтобы они взрывалиÑÑŒ прÑмо в воздухе. Там, Ñреди Ñкал, где заÑели лÑгушатники, был наÑтоÑщий ад: пули, картечь и оÑколки ÑнарÑдов, - но они упорно держалиÑÑŒ на захваченной позиции. Винтовку пришлоÑÑŒ броÑить – не было времени перезарÑдить, а нужно дейÑтвовать быÑтро, и, в ожидании рукопашной, Шарп обнажил палаш. Какого черта Ñти ублюдки не бежали? - Вперёд! – крикнул он, и мимо щеки, Ð¾Ð±Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ ÐµÑ‘ потоком горÑчего воздуха, ÑвиÑтнула пулÑ. По витавшему над камнÑми пороховому дыму можно было Ñудить, что вольтижёры вели ответный огонь, но Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ³Ð¾ выÑтрела из мушкета диÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° великовата. Винтовочные выÑтрелы звучали громче и чаще мушкетных. - Вперёд! – Ñнова закричал он, видÑ, что шеренга из трёх рот под командованием ВиÑенте почти поравнÑлаÑÑŒ Ñо Ñтрелками. Стрелки, Ñделав перебежку, Ñтали на колени, прицелилиÑÑŒ и выÑтрелили. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð»Ð° вереÑк Ñлева от Шарпа, прÑмо у земли, что выдавало манеру опытного бойца. До занÑтой французами позиции оÑтавалаÑÑŒ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð². От Ñтраха переÑохло во рту: враг в укрытии, а его люди в чиÑтом поле. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ пролетела так близко, что в лицо пахнуло горÑчим ветерком. ПортугальÑкий Ñтрелок рухнул, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ðµ бедро и уронив в зароÑли вереÑка винтовку. - ОÑтавьте его! – крикнул Шарп тем, кто броÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ раненому. - Продолжайте ÑтрелÑть! Вперёд! С Ñевера, где продолжалаÑÑŒ атака, доноÑилÑÑ Ñплошной грохот артиллерийÑких батарей, винтовочных и мушкетных выÑтрелов. Им вторили пушки, поддерживающие их атаку. СнарÑд взорвалÑÑ Ñƒ Ñамых камней, оÑколки заÑтучали градом. Француз, прÑтавшийÑÑ Ñреди Ñкал, медленно привÑтал, его Ñиний мундир на глазах пропитывалÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ – и рухнул, как Ñрубленный. - СтрелÑть точно! – заорал Шарп Ñтрелкам. Ð’ Ñуматохе Ð±Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ забытьÑÑ Ð¸ потратить пули впуÑтую, а они теперь так близко, что видно заÑевших между Ñкал лÑгушатников. Ð¥ÑгмÑн выÑтрелил, взÑл зарÑженную ПеркинÑом винтовку и выÑтрелил Ñнова. Мушкеты между камней отплёвывалиÑÑŒ дымом. ГоÑподи, какие упрÑмцы! Стрелки приблизилиÑÑŒ ещё на деÑÑть шагов, Ñтали на колени, выÑтрелили и перезарÑдили. Ещё один португалец ранен, на Ñей раз в плечо, упал и покатилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону вдоль отрога. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð° кивер Шарпа, и он ÑвалилÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ и Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° шее на шнурке. Харпер выÑтрелил из винтовки и Ñорвал Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° ÑемиÑтволку, готовÑÑÑŒ по первому приказу ринутьÑÑ Ð² рукопашную. Шарп обернулÑÑ Ð¸ увидел, что ВиÑенте практичеÑки наÑтупает ему на пÑтки. - Разрешите дать один залп, – промолвил португалец. - Стрелки! – прокричал Шарп. – Лечь! Стрелки попадали наземь, а Ñам он отÑтупил назад, к португальÑкой шеренге. ВиÑенте оÑтановил Ñвоих людей: - ПриготовитьÑÑ! Приказы, в качеÑтве уÑтупки британÑким офицерам-Ñоюзникам, в португальÑкой армии отдавалиÑÑŒ на английÑком. - Огонь! – Ñкомандовал ВиÑенте. Громыхнул залп, Ð¾ÐºÑƒÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ вокруг дымом, одновременно выÑтрелили обе пушки, и над позициÑми французов пролилÑÑ Ð°Ð´Ñкий ливень пуль, оÑколков и крови. - ЗарÑдить! – выкрикнул Шарп и ринулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ñ‘Ð´. Слева бежал прапорщик Илифф Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñабелькой. Ð˜Ð´Ñ Ð² атаку, португальцы закричали что-то непонÑтное, но Ñвно иÑполненное ненавиÑти к врагу. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÑ‘ как раз наÑтало времÑ, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñти, ÑроÑти, наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ гнева. Скалы впереди изрыгнули облака порохового дыма – Ñто французы начали ÑтрелÑть в ответ. Позади Шарпа кто-то вÑкрикнул. Шарп оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел Ñ€Ñдом неуклюже бегущего Харпера. Они были уже в деÑÑти шагах от Ñкал, когда прÑмо перед ними вÑтали, целÑÑÑŒ из мушкетов, неÑколько французов во главе Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Залповое ружьё Харпера болталоÑÑŒ где-то на уровне бедра, но он инÑтинктивно ÑпуÑтил курок, и Ñемь пуль проделали прореху в центре короткой шеренги противника. Офицера отброÑило назад, а оÑтальные, более напуганные грохотом, который издала ÑемиÑтволка, чем, ÑобÑтвенно, пулÑми, кинулиÑÑŒ бежать. Один или двое уÑпели выÑтрелить, но Шарпа, уÑпевшего уже вÑкочить на камни, ни одна Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð½Ðµ задела. Вольтижёры убегали, ÑпуÑкаÑÑÑŒ по крутым Ñклонам отрога. Офицер, раненый выÑтрелом Харпера, выкрикивал приказы, пытаÑÑÑŒ оÑтановить их и повернуть их лицом к врагу. Шарп заÑтавил его замолчать, оглушив ударом тупой Ñтороной палаша. Португальцы, Ñтрелки и краÑномундирники карабкалиÑÑŒ за ним по камнÑм, отчаÑнно пытаÑÑÑŒ окружить французов и не дать им уйти. ÐераÑторопных взÑли в штыки. И нападавшие, и убегавшие вопили. Сержант, видÑ, что ÑкрытьÑÑ Ð½Ðµ удаÑÑ‚ÑÑ, развернулÑÑ Ðº врагу лицом и Ñделал выпад штыком в Ñторону Харпера. Ирландец отбил его ÑемиÑтволкой и Ð½Ð°Ð½Ñ‘Ñ ÐµÐ¼Ñƒ кулаком такой удар в челюÑть, что француз рухнул, Ñловно Ñражённый девÑтифунтовым Ñдром. Ð”Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñти Харпер ещё приложил его прикладом в лоб. ÐеÑколько французов не решилиÑÑŒ ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ крутому воÑточному Ñклону и оказалиÑÑŒ в ловушке. - Сложите оружие! – прокричал им Шарп, но по-английÑки они не понимали и ощетинилиÑÑŒ штыками. Шарп отбил нацеленный в его Ñторону Ñтвол мушкета Ñ Ñ‚Ñжёлым штыком и ткнул оÑтриём палаша в живот противника, крутанул, чтобы клинок не заÑтрÑл в теле, вырвал. Кровь хлынула на камни, он поÑкользнулÑÑ, уÑлышав над ухом мушкетный выÑтрел, ударил другого француза. Ð Ñдом ВиÑенте Ñрубил Ñвоим палашом капрала. Шарп вÑпрыгнул на камень, увидел француза на Ñамом краю отрога, ткнул клинком его в Ñпину – и неÑчаÑтный Ñловно нырнул Ñ ÑƒÑ‚Ñ‘Ñа. Через Ñекунду далеко Ñнизу поÑлышалÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð¹ удар, Ñловно мешок Ñ Ð¼ÑƒÑором ÑброÑили Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ на каменную моÑтовую. ÐаÑтупила благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ ÑотрÑÑающей окреÑтноÑти артиллерийÑкой канонадой на Ñевере. Французы убегали вниз по Ñклону, подÑтёгиваемые выÑтрелами из винтовок, и португальцы из отрÑда ВиÑенте победно завопили. - Сержант Харпер! – позвал Шарп. - СÑÑ€?- отозвалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€, не Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвоего занÑÑ‚Ð¸Ñ (он Ñпоро шарил по карманам мёртвого француза). - Доложите о потерÑÑ…. ФранцузÑкий ÑнарÑд, не причинив никому вреда, взорвалÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то ниже по Ñклону. Шарп вытер лезвие о Ñиний мундир, вложил в ножны. Внезапно навалилаÑÑŒ ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑталоÑть. Он Ñел на камень, Ñъел припаÑённую к обеду колбаÑу, попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти в порÑдок Ñвой пробитый пулей кивер, но броÑил Ñто занÑтие и надел его, как еÑть. Удивительно, но неÑколько минут назад, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸ он и не вÑпоминал о Ñвоих помÑтых рёбрах, а теперь боль вернулаÑÑŒ. У Ñамых его ног лежал мёртвый вольтижёр Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ Ñабелькой, от которых французÑкие Ñтрелки вроде бы давно отказалиÑÑŒ, потому что ими можно было разве что рожь жать. Ðа теле не было видно ран, Ñловно француз умер какой-то Ñовершенно мирной, ненаÑильÑтвенной Ñмертью. Решив, что негодÑй притворÑетÑÑ, Шарп ткнул его ноÑком ботинка, но тот не отреагировал. По глазу вольтижёра поползла муха, и Шарп решил, что он точно умер. Через камни к нему пробралÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. - МиÑтер Илифф, ÑÑр… - Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼? - Убит, ÑÑÑ€, – доложил Харпер. – Рна оÑтальных ни царапины. - Илифф убит? - Шарп почему-то не ощущал полагающегоÑÑ Ð² Ñтом Ñлучае ÑожалениÑ. - Он ничего не почувÑтвовал, ÑÑÑ€. – Харпер ткнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ в лоб, показываÑ, куда угодила пулÑ. - Ðаповал. Шарп выругалÑÑ. Ему не нравилÑÑ Ð˜Ð»Ð¸Ñ„Ñ„, но в бою мальчишка вёл ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾. Перед боем он труÑил, труÑил наÑтолько, что его выворачивало, но лишь только над головой заÑвиÑтели пули, он забыл Ñвой Ñтрах, и Ñто было замечательно. Шарп подошёл к убитому, ÑнÑл кивер. Ðа лице прапорщика Илиффа заÑтыло Ñтранно удивлённое выражение. - Из него вышел бы хороший Ñолдат, – Ñказал Шарп, и его Ñолдаты закивали, ÑоглашаÑÑÑŒ. Сержант Рид и ещё четверо Ñолдат понеÑли тело прапорщика к батальону. Лоуфорда Ñто не порадует. И почему только Ñта Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð½Ðµ попала в СлингÑби? Вот бы вольтижёры Ñделали доброе дело… И какого чёрта он Ñам выÑтрелил мимо? Шарп уÑтал так, Ñловно дралÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒ напролёт, но, глÑнув на ещё низко ÑтоÑщее на небе Ñолнце, он Ñообразил, что вÑÑ‘ ещё было утро. Ð’ Ðнглии кое-кто ещё и позавтракать не уÑпел. «ВÑÑ‘ же жаль Илиффа», - подумал Шарп, отхлебнул воды из флÑги и принÑлÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, вÑлушиваÑÑÑŒ в канонаду. - Ðачали! – крикнул генерал Кроуфорд, и два батальона вÑтали, поÑвившиÑÑŒ перед французами, Ñловно выроÑли из-под земли. – ДеÑÑть шагов вперёд! Солдаты быÑтро пошли навÑтречу противнику, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñженные мушкеты. - ПÑтьдеÑÑÑ‚ второй! – воззвал Кроуфорд голоÑом, в котором ÑлышалиÑÑŒ гнев и ÑроÑть. – МÑтим за Мура! 52-ой был под Ла-Коруньей, когда, Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒ французов, они потерÑли Ñвоего любимого генерала, ÑÑра Джона Мура. - ПриготовитьÑÑ! – выкрикнул полковник 52-го. Враги были ÑовÑем близко, в двадцати пÑти Ñрдах. Открыв рты, они таращилиÑÑŒ на неожиданно возникшую перед ними краÑномундирную шеренгу. Даже новички в изрÑдно потрёпанных французÑких колоннах понÑли, что Ñто значит. КраÑÐ½Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð°, казалоÑÑŒ, Ñделала четверть оборота направо, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ñ‹ на уровень плеч, и каждый мушкет был нацелен прÑмо на них. ФранцузÑкий офицер перекреÑтилÑÑ. - Огонь! ПроÑтранÑтво, разделÑвшее французов и британцев, заволокло дымом, и тыÑÑчи пуль ударили в колонны. Те, что шли в задних Ñ€Ñдах, повинуÑÑÑŒ грохоту барабанов, не могли понÑть, почему передние Ñ€Ñды превратилиÑÑŒ в груду трупов и корчащихÑÑ Ð¾Ñ‚ боли раненых. За пеленой дыма впереди раздавалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¹ Ñкрежет шомполов о Ñтволы мушкетов. ÐртиллериÑты уцелевшей британÑкой батареи дали залп Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñдами картечи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñтерзала тех, кто выжил, и в воздухе Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ñ‹Ð¹ туман. - Огонь полуротами! – поÑлышалаÑÑŒ команда. - Огонь! И беÑпощадный, точный, как чаÑÑ‹, отработанный механизм ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» запущен. ЧаÑть рот 43-го и 52-го ÑпуÑтилиÑÑŒ вниз по Ñклону, Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð². БританÑкие и португальÑкие Ñтрелки ÑгруппировалиÑÑŒ Ñправа и тоже добавили огонька. Передние Ñ€Ñды колонн, в которых ÑтрелÑли Ñ Ñ‚Ñ€Ñ‘Ñ… Ñторон, окутало пламÑ, дым, Ñвинцовый ливень Ñёк их, терзали плевки картечи. Ð¡ÑƒÑ…Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð° загорелаÑÑŒ Ñразу во многих меÑтах от тлеющих пыжей. Дымки от залпов полурот ритмично окутывали краÑномундирные шеренги. Пули вонзалиÑÑŒ в плоть и рикошетили от мушкетов. Ðтака французов захлебнулаÑÑŒ. Ðикто не Ñмог бы двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ñ‘Ð´ в облака порохового дыма, пронизанные вÑпышками выÑтрелов. - Примкнуть штыки! – крикнул Кроуфорд, и наÑтупило короткое затишье, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Ñолдаты вÑтавили в желобки на почерневших Ñтволах мушкетов Ñемнадцатидюймовые штыки. – Ртеперь прикончите их! – Чёрный Боб ликовал, потому что его отлично обученные парни Ñокрушили вчетверо превоÑходÑщие Ñилы противника. ПоÑледний залп – и краÑномундирники двинулиÑÑŒ вниз по Ñклону, вначале ÑохранÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñдок, но вÑкоре шеренги потерÑли ÑплочённоÑть, потому что Ñолдатам пришлоÑÑŒ перебиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· груды трупов. До выживших французов было ещё неÑколько Ñрдов. БританÑкие Ñолдаты громко завопили и ринулиÑÑŒ в штыковую атаку. - Прикончите их! – Чёрный Боб, который находилÑÑ Ñправа, позади шеренг Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñаблей в руке, впилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом в разворачивающуюÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним резню. БольшинÑтво тех французов, что находилиÑÑŒ в передних Ñ€Ñдах и пережили залпы британÑкой пехоты и картечи, было ранено, и теперь краÑномундирники кололи их штыками. Длинные Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð°Ð»Ð¸, поворачивалиÑÑŒ в ране и выдергивалиÑÑŒ. Ðад вершиной хребта ÑтоÑл громкий вой, в котором ÑливалиÑÑŒ проÑьбы о милоÑердии, призывы к ГоÑподу и проклÑтьÑ. Залпы полурот, Ñекущие французов Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð², не давали им развернутьÑÑ Ð² линию. Они прошли дорогой Ñмерти от Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð´Ð¾ вершины, и в двух шагах от цели их резали, как овец, Ñ Ñ„Ñ€Ð¾Ð½Ñ‚Ð°, пули разили Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð², и единÑтвенным ÑпоÑобом ÑпаÑтиÑÑŒ от мучительной гибели, было отÑтупить. И они дрогнули. Миг назад они были ещё организованной маÑÑой, Ñплачивающей Ñ€Ñды под напором Ñтали и Ñвинца – и вот поÑледние Ñ€Ñды, ÑмешавшиÑÑŒ, превратилиÑÑŒ в беÑпорÑдочно бегущую толпу. Передним шеренгам, окружённым Ñо вÑех Ñторон, бежать было некуда, и они Ñтали лёгкой добычей Ð´Ð»Ñ Ñемнадцатидюймовых лезвий. Под гору катилиÑÑŒ барабаны, брошенные мальчишками-барабанщиками, которые не думали ни о чём, кроме ÑпаÑениÑ. БританÑкие и португальÑкие Ñтрелки ÑтрелÑли Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð²; краÑномундирники преÑледовали отÑтавших. Ðа узких улочках деревни Сула штыки заработали Ñнова, и булыжники, и белые Ñтены домов окраÑилиÑÑŒ кровью. ИÑтошные крики французов были Ñлышны в долине, где МаÑÑена, разинув рот, наблюдал за тем, как его победа превращаетÑÑ Ð² крах. Тех, кто запуталÑÑ Ð² виноградных лозах, вылавливали cazadores и резали им глотки. Стрелки подÑтреливали убегавших, как зайцев. ПытавшийÑÑ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² деревенÑком доме неÑчаÑтный молил о милоÑердии, но его крики ÑменилиÑÑŒ жутким визгом, когда два штыка забрали его жизнь. И, наконец, вÑÑ‘ кончилоÑÑŒ. Охваченные паникой французы отÑтупили, оÑтавив поÑле ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñклонах вокруг деревни брошенное оружие и мёртвых. Ðекоторым повезло: их взÑли в плен, и двое Ñтрелков конвоировали их к мельнице, где артиллериÑты приводили в порÑдок ФранцузÑкий капитан, который уцелел, притворившиÑÑŒ мёртвым, отдал Ñвою Ñаблю лейтенанту 52-ого батальона. Лейтенант учтиво поклонилÑÑ Ð¸ вернул оружие. - Окажите мне любезноÑть Ñопровождать менÑ, – Ñказал он, пытаÑÑÑŒ иÑпользовать Ñвои школьные Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ французÑком. – Как-то вдруг похолодало, не правда ли? Француз ÑоглаÑилÑÑ, но добавил, что погода Ñтоит веÑьма тёплаÑ. При Ñтом его пробирала дрожь, он был Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы залит кровью, но не ÑобÑтвенной, а тех, кто был ранен возле него картечью. Его люди лежали вокруг него, мёртвые или умирающие, они Ñмотрели на него, пыталиÑÑŒ проÑить о помощи, а он ничего не мог Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñделать. Он помнил нацеленные в него штыки и Ñвирепое удовлетворение на лицах тех, кто держал их в руках. - Ðто…была бурÑ, - промолвил он, не знаÑ, как выразить Ñвои чувÑтва. - Ðо теперь, думаю, жара Ñпала, – отозвалÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚, не понÑв, что имеет ввиду пленник. Батальонные оркеÑтранты подбирали раненых, Ñреди которых были, в оÑновном, французы, и ÑноÑили к мельнице, где выживших грузили на телеги и везли в монаÑтырь, к поджидавшим их хирургам. - Мы надеемÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ в крикет, еÑли погода завтра будет хорошей, – Ñказал лейтенант. – Ð’Ñ‹ видели когда-нибудь, как играют в крикет? Офицеры лёгкой пехоты ÑобираютÑÑ Ð²Ñех обыграть. - Я никогда не видел крикет, – пожал плечами француз. - Когда вы попадёте на небеÑа, мÑье, - надеюÑÑŒ, Ñто будет ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лет вашей ÑчаÑтливой жизни, - вы обнаружите, что каждый её день вы потратили на игру в крикет, - очень Ñерьёзно заметил лейтенант. Теперь выÑтрелы раздавалиÑÑŒ южнее. ЕÑли Ñудить по регулÑрноÑти и ÑкороÑти залпов, казалоÑÑŒ, что ÑтрелÑли британцы, но на Ñамом деле, Ñто были четыре португальÑких батальона, которые занимали позицию Ñправа от лёгкой пехоты. Ðа них, далеко отклонившиÑÑŒ от деревни, по дну глубокого, зароÑшего леÑом ÑƒÑ‰ÐµÐ»ÑŒÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°, задачей которой было закрепить уÑпех первых двух. ВыбравшиÑÑŒ из-за ÑоÑен, французы увидели перед Ñобой вÑего лишь португальцев, которых били прежде. Солдат в коричневых и Ñиних мундирах они не боÑлиÑÑŒ, еÑли Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не видели краÑных мундиров и британÑких мушкетов. Ðто должно было Ñтать лёгкой победой, Ñокрушительным разгромом презираемого, да к тому же и уÑтупающего чиÑленноÑтью противника, но в Ñтот миг португальцы открыли огонь Ñ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»ÑрноÑтью отлаженного механизма; их пули летели низко, мушкеты перезарÑжалиÑÑŒ Ñтремительно… ОказавшиÑÑŒ под перекреÑтным огнём, как и их товарищи на Ñеверной дороге, поÑледнÑÑ Ð¸Ð· французÑких колонн потерпела поражение от презираемого ими врага и Ñама Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ побежала под гору, Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, вÑтавшими на защиту Ñвоей родины. Ðа Ñклонах хребта не оÑталоÑÑŒ Ñолдат Императора, за иÑключением мёртвых, раненых или взÑтых в плен. Раненый мальчишка-барабанщик Ñкулил от боли Ñреди виноградников. Ему было одиннадцать лет, и в лёгких у него заÑела пулÑ. Его отцу, Ñержанту, который лежал в двадцати шагах, ÑтервÑтник уже выклёвывал глаза. Лишь только Ñтихли выÑтрелы, отовÑюду на кровавый пир ÑлетелиÑÑŒ чернокрылые птицы. Ветер раÑÑеивал дым. Стволы пушек оÑтывали. Солдаты передавали по кругу флÑги Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Французы вернулиÑÑŒ в долину. - ЕÑть ещё дорога к Ñеверу от хребта, – напомнил адъютант маршалу МаÑÑена. Тот ничего не ответил - Ñмотрел на то, что оÑталоÑÑŒ поÑле его атак. Они вÑе были отбиты. ЗакончилиÑÑŒ ничем. Полное поражение. Ð ÑкрывавшийÑÑ Ð½Ð° вершине враг ждал, чтобы попробовать еще раз. - Помните миÑÑ Ð¡Ñвидж? – ÑпроÑил ВиÑенте. Они Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼ Ñидели на краю круто обрывающегоÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· отрога, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° побитую французÑкую армию. - Кейт? Конечно, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ Кейт, – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – ЧаÑто гадаю, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñтало. - Она вышла за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶, – ВиÑенте улыбнулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что Ñтало ÑÑно: он Ñовершенно вÑем доволен. - О ГоÑподи! – пробормотал Шарп и тут же, Ñообразив, что Ñто не Ñлишком ÑоответÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñлучаю реакциÑ, поправилÑÑ. – Ðто хорошо! - Как вы и поÑоветовали, Ñ Ñбрил уÑÑ‹, и она ÑоглаÑилаÑÑŒ. - Я никогда не верил, что женщинам нравÑÑ‚ÑÑ ÑƒÑÑ‹, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Ðто вÑÑ‘ равно, что целоватьÑÑ Ñо щёткой Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñтки Ñапог. - У Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñ‘Ð½Ð¾Ðº, – продолжил ВиÑенте. – Девочка. - БыÑтро работаете, Джордж! - Мы очень ÑчаÑтливы! – торжеÑтвенно заÑвил ВиÑенте. - Рад за ваÑ, – Ñказал от души Шарп. ВоÑемнадцать меÑÑцев назад Кейт СÑвидж убежала из Ñвоего дома в Опорто, и Шарп Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ВиÑенте ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÑ‘. Потом Шарп чаÑто думал, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð¹ англичанкой, унаÑледовавшей виноградники и винодельню Ñвоего отца. - Кейт, разумеетÑÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Опорто. – добавил ВиÑенте. - С матерью? - Она вернулаÑÑŒ в Ðнглию, когда Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾ меÑту назначениÑ, в Ñвой новый полк в Коимбре. - Почему именно в Коимбру? - Я там выроÑ, – поÑÑнил ВиÑенте. – Там живут мои родители. Я там училÑÑ Ð² универÑитете. Ðо теперь мой дом в Опорто. Будет там, когда закончитÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. - Снова Ñтанете адвокатом? - ÐадеюÑÑŒ на Ñто, – ВиÑенте перекреÑтилÑÑ. – Знаю, Ричард, что вы думаете о законах, но ведь Ñто – единÑтвенный барьер между человечноÑтью и дикоÑтью. - Который не оÑтанавливает французов. - Ðа войне законы не дейÑтвуют, поÑтому война ужаÑна. Война допуÑкает то, что не позволено законом. - МенÑ, например. - Ð’Ñ‹ не наÑтолько плохой человек, каким пытаетеÑÑŒ казатьÑÑ, – улыбнулÑÑ Ð’Ð¸Ñенте. Шарп увидел, что французы, наконец, отÑтупили туда, где раÑположилиÑÑŒ прошлым вечером, а их пехота принÑлаÑÑŒ рыть траншеи вдоль ручьÑ. - Ублюдки думают, что мы ÑпуÑтимÑÑ, чтобы добить их. - Рмы Ñто Ñделаем? - Слава Богу, нет! Мы держим выÑоту. Ðет ÑмыÑла броÑать такую выгодную позицию. - И что же теперь? - Будем ждать дальнейших приказов, Джордж. Полагаю, их иÑточник как раз приближаетÑÑ Ðº нам. – Шарп имел ввиду майора ФорреÑта, ехавшего верхом в их Ñторону. ФорреÑÑ‚ ÑпешилÑÑ Ð¸ пробралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· валуны, озираÑÑÑŒ на трупы французов. ВыглÑдел он уÑталым, рукав его краÑного мундира потемнел от крови, и Шарп вÑпомнил, что майор был ранен в руку. - Майор ФорреÑÑ‚, позвольте предÑтавить вам капитана ВиÑенте, – Ñказал Шарп. – Я воевал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Опорто. - Моё почтение, – пробормотал ФорреÑÑ‚, помолчал, Ñловно пытаÑÑÑŒ придумать что-нибудь более любезное, но, видно, в голову ничего не пришло, и он обратилÑÑ Ðº Шарпу. – Полковник приказывает вернуть роту, Шарп. - Подъём, парни! – Шарп вÑтал и пожал руку ВиÑенте. – Ðе выпуÑкайте Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· вида, Джордж. Когда-нибудь, может, нам понадобитÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° помощь. И передайте моё почтение Кейт. Во главе роты Шарп шагал по земле, во многих меÑтах покрытой выжженными от тлеющих пыжей проплешинами. Ðа Ñклонах теперь вÑÑ‘ было тихо, никто не ÑтрелÑл, лишь ветер вздыхал в траве. ФорреÑÑ‚ ехал Ñ€Ñдом, но ничего не говорил, пока они не добралиÑÑŒ до позиции батальона. Южный ÐÑÑекÑкий находилÑÑ Ð² шеренге, но Ñолдатам было разрешено Ñидеть и даже лежать на траве. ФорреÑÑ‚ указал жеÑтом на левый фланг шеренги, где должна была находитьÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°. - Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð¸ будет командовать лейтенант СлингÑби, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð¾Ð½. - Что? – ошарашено ÑпроÑил Шарп. - Ðа времÑ, – умиротворÑющее добавил ФорреÑÑ‚. – Потому что прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº хочет видеть ваÑ, Шарп, и Ñ Ð¾ÑмелюÑÑŒ Ñказать, что он недоволен. Ðти Ñлова Ñвно преуменьшали Ñтепень Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°: УильÑм Лоуфорд был в гневе. Тем не менее, ÑвлÑÑÑÑŒ человеком любезным и Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð·Ñщными манерами, он позволил Ñебе обнаружить Ñвоё ÑоÑтоÑние лишь плотно Ñжатыми губами и откровенно недружелюбным взглÑдом. Он вышел навÑтречу из Ñвоей палатки и Ñказал ФорреÑту: - Прошу Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ, майор. ФорреÑÑ‚ ÑпешилÑÑ. Слуга Лоуфорда увёл его лошадь. - Ðоулз! – подозвал Лоуфорд адъютанта, который броÑил на Шарпа ÑочувÑтвующим взглÑд, чем ещё более разозлил полковника. – Будьте здеÑÑŒ и проÑледите, чтобы не было никого поÑтороннего. Ðе хочу, чтобы вÑÑ‘, что здеÑÑŒ будет Ñказано, разошлоÑÑŒ по батальону в виде Ñплетен. Ðоулз отошёл на неÑколько Ñрдов. ФорреÑÑ‚ тоже немного отÑтупил. Лоуфорд, наконец, воззрилÑÑ Ð½Ð° Шарпа и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ холодноÑтью ÑпроÑил: - Итак, капитан, Ñ Ð¶Ð´Ñƒ ваших объÑÑнений. - ОбъÑÑнений, ÑÑÑ€? - Прапорщик Илифф мёртв. - Я Ñожалею об Ñтом, ÑÑÑ€. - О ГоÑподи! Мальчика поручили моим заботам! Теперь Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ напиÑать отцу о том, что его жизнь оборвалаÑÑŒ по вине безответÑтвенного офицера, который повёл роту в атаку без моего приказа! – Лоуфорд задохнулÑÑ Ð¾Ñ‚ возмущениÑ, не в ÑоÑтоÑнии подобрать нужных Ñлов, и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° ÑÑ„ÐµÑ Ñабли. - Я командую Ñтим батальоном, Шарп! Ðеужели вам Ñто не понÑтно?! Ð’Ñ‹ вообразили, что можете бродить, где вам вздумаетÑÑ, и убивать, кого захочетÑÑ, не получив от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°? - Я получил приказ, ÑÑÑ€, – ровным голоÑом возразил Шарп. - Приказ?! – возвыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. – Я вам приказов не давал! - Мне его дал полковник РоджерÑ-ДжонÑ, ÑÑÑ€. - Какой, к дьÑволу, полковник РоджерÑ-ДжонÑ? - Думаю, он командует батальоном cazadores, – миролюбиво вÑтавил ФорреÑÑ‚. - Черт побери, Шарп! – Ñ€Ñвкнул Лоуфорд. – Полковник Ð Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ€Ñ â€“ чтоб его! – Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñ Ð½Ðµ командует Южным ÐÑÑекÑким! - Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» от него приказ и повиновалÑÑ, – наÑтаивал Шарп. – И дейÑтвовал так, как вы мне поÑоветовали, ÑÑÑ€. - Я? - Вчера вечером, ÑÑÑ€. Ð’Ñ‹ Ñказали, что хотите, чтобы ваши Ñтрелки были Ñмелыми и агреÑÑивными. Мы такими и были. - Я также хочу, чтобы мои офицеры вели ÑебÑ, как джентльмены, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ пример любезного обращениÑ. Шарп понÑл, что, наконец, зашла речь о Ñамом главном. Лоуфорд, разумеетÑÑ, был оÑкорблён тем, что Шарп поÑлал в атаку роту лёгкой пехоты без его приказа, но Ñто была лишь Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÑŽÐ´Ð¸Ñ Ðº ещё не выÑказанным претензиÑм. Шарп молчал и упорно Ñмотрел в одну точку между глазами полковника. - Лейтенант СлингÑби Ñказал, что вы оÑкорбили его, – заÑвил Лоуфорд, – что вы вызвали его на дуÑль. Обозвали незаконнорожденным. Выругали, как мальчишку. Шарп попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, что такого наговорил СлингÑби поÑле того, как ÑÐ¿Ð°Ñ Ñвою роту от гибели под ногами отÑтупавших в панике французов. - СомневаюÑÑŒ, что назвал его незаконнорожденным, ÑÑÑ€. ВероÑтно, Ñ Ñказал, что он – ублюдок. Ðоулз отвёл глаза в Ñторону. ФорреÑÑ‚ уÑтавилÑÑ Ñебе под ноги, чтобы Ñкрыть промелькнувшую на лице улыбку. Лоуфорд удивлённо поднÑл брови: - Как-как вы его назвали? - Ублюдком, ÑÑÑ€. - Ðто Ñовершенно недопуÑтимо между офицерами-ÑоÑлуживцами! – выÑказалÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. Шарп промолчал. Обычно Ñто помогало. - Больше вам нечего Ñказать? – требовательно оÑведомилÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. - Я никогда не делал ничего, что было бы не в интереÑах нашего батальона, – неожиданно заметил Шарп. Его ÑтраÑтное заÑвление Ñмутило Лоуфорда, и он, захлопав глазами, чопорно заÑвил: - Ðикто не подвергает критике ваши Ñлужебные качеÑтва, Шарп. Я пытаюÑÑŒ научить Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑти ÑебÑ, как подобает офицеру. Я не могу терпеть вашу невежеÑтвенную грубоÑть по отношению к ÑоÑлуживцам. - Даже еÑли бы вам пришлоÑÑŒ потерÑть половину роты Ñтрелков? – ÑпроÑил Шарп. - Что вы имеете ввиду? - Мой ÑоÑлуживец раÑположил роту Ñтрелков на Ñклоне ниже французÑкой колонны, – поÑÑнил Шарп, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñарказма. – Когда французы побежали, ÑÑÑ€, он потерÑл бы их вÑех. Их Ñмели бы. К ÑчаÑтью Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ батальона, ÑÑÑ€, Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти и Ñделал вÑÑ‘ необходимое. - Я Ñтого не видел, – пожал плечами Лоуфорд. - Ðто было, – наÑтойчиво повторил Шарп. ФорреÑÑ‚ откашлÑлÑÑ, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ вниманием раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то в траве у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами. Лоуфорд обратилÑÑ Ðº нему: - Ваше мнение, майор? - Думаю, лейтенант СлингÑби раÑположил Ñтрелковую роту далековато от батальона, ÑÑÑ€, – заметил примирительно ФорреÑÑ‚. - СмелоÑть и напор не могут быть недоÑтатками Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°, – Ñказал Лоуфорд. – Я одобрÑÑŽ Ñнтузиазм лейтенанта СлингÑби, и Ñто не ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, Шарп, чтобы подвергать его оÑкорблениÑм. Шарп поÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑƒÑить Ñзык и ÑохранÑть ÑпокойÑтвие. - И Ñ Ð½Ðµ потерплю дуÑлей между Ñвоими офицерами! И не потерплю незаÑлуженных оÑкорблений! Лейтенант СлингÑби – опытный и Ñнергичный офицер, наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð°. Ðто вам понÑтно, Шарп? - Да, ÑÑÑ€. - Ð’Ñ‹ принеÑёте ему извинениÑ. «Чёрт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¸, никогда!» - решил Шарп, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñмотреть в воображаемую точку между глаз полковника. - Ð’Ñ‹ Ñлышали менÑ, Шарп? - Да, ÑÑÑ€. - Ð’Ñ‹ принеÑете извинениÑ? - Ðет, ÑÑÑ€. Лоуфорд на неÑколько Ñекунд лишилÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ð° речи, а когда Ñмог овладеть Ñобой, произнёÑ: - ЕÑли вы не поÑлушаетеÑÑŒ, Шарп, Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ большие неприÑтноÑти. Шарп поÑмотрел полковнику прÑмо в глаза и увидел, что тот Ñмущён и раÑтерÑн. Лоуфорда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать Ñлабохарактерным, но ему недоÑтавало твёрдоÑти. Таково большинÑтво людей: они ÑтремÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° разумных уÑловиÑÑ…, найти то, что удовлетворÑет вÑе Ñтороны. Им легче ÑтрелÑть в противника, чем Ñовать в него штык. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´Ð° наÑтупил момент «пойти в штыковую». Он ожидал, что Шарп принеÑёт Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби – почему бы нет, ÑобÑтвенно? – и Ñта Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑƒÑтупка должна разрешить конфликт, но Шарп отказалÑÑ, и полковник не знал, что теперь делать. - Я не буду приноÑить извинениÑ, ÑÑÑ€ - очень резко заÑвил Шарп, вложив в поÑледнее Ñлово Ñтолько нахальÑтва, Ñколько могло в него влезть. Лоуфорд Ñтрашно разозлилÑÑ. ÐеÑколько Ñекунд он молчал, потом резко ÑпроÑил: - Когда-то вы были квартирмейÑтером, верно? - Да, ÑÑÑ€. - МиÑтер Кили нездоров. Пока Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñƒ решение, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ делать, вы примете его обÑзанноÑти. - Да, ÑÑÑ€, – ÑохранÑÑ Ð»ÐµÐ´Ñное ÑпокойÑтвие, ответил Шарп. КазалоÑÑŒ, Лоуфорд хотел Ñказать что-то ещё, но нахлобучил треуголку и отвернулÑÑ. - СÑÑ€, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Лоуфорд молча обернулÑÑ. - МиÑтер Илифф ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ ÑражалÑÑ, – Ñказал Шарп. – Когда вы будете пиÑать его Ñемье, ÑÑÑ€, напишите вÑÑŽ правду, что он храбро дралÑÑ. - Жаль, что погиб, – горько пробормотал Лоуфорд, позвал Ðоулза, и они ушли. - Ðу почему вы не извинилиÑÑŒ, Ричард? – вздохнул ФорреÑÑ‚ - Потому что Ñтот проклÑтый гад почти прикончил мою роту. - Я Ñто знаю, – Ñказал ФорреÑÑ‚. – И полковник знает. И миÑтер СлингÑби Ñто знает. И ваша рота – тоже. Так проглотите Ñту горькую пилюлю и вернитеÑÑŒ к ним. - Полковник Лоуфорд хочет избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ, – покачал головой Шарп. – Он хочет, чтобы его проклÑтый шурин командовал Ñтрелками. - Он не хочет от Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, Шарп. – терпеливо поÑÑнил ФорреÑÑ‚. – ГоÑподи Боже, он знает, что вы отличный офицер! Ðо он должен помочь СлингÑби в интереÑах Ñемьи, вы же понимаете. Его жена хочет, чтобы СлингÑби Ñделал карьеру, а еÑли жена что-то хочет, Шарп, она Ñто получает. - Он хочет избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ, – упрÑмо повторил Шарп. – Даже еÑли Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÑŽÑÑŒ, майор, рано или поздно Ñ Ð¾Ð¿Ñть наговорю СлингÑби чего-нибудь такого. ПоÑтому уж лучше Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ ÑейчаÑ. - Только далеко не уходите, – улыбнулÑÑ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ€ÐµÑÑ‚. - Почему же? - МиÑтер СлингÑби пьёт, – Ñпокойно поÑÑнил ФорреÑÑ‚, – и пьёт Ñлишком много. Пока он держитÑÑ, надеÑÑÑŒ, что на новом меÑте Ñможет начать вÑÑ‘ Ñначала, но Ñ Ð·Ð° него опаÑаюÑÑŒ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, Ричард, но Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы благодарен вам, еÑли Ñто оÑтанетÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нами. Я думаю, что наш миÑтер СлингÑби в конце концов вернётÑÑ Ðº привычному Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ñƒ жизни. Так проиÑходит Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтвом пьÑниц. - Ðо Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñтого не ÑлучилоÑÑŒ. - Пока нет, Шарп. Пока, – улыбнулÑÑ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ€ÐµÑÑ‚. – Так что подумайте над тем, что Ñ Ñказал. ИзвинитеÑÑŒ перед ним. И пуÑть вÑÑ‘ Ñто закончитÑÑ. «Скорее в аду Ñнег выпадет», - подумал Шарп, который извинÑтьÑÑ Ð½Ðµ ÑобиралÑÑ. Ð ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° доÑталаÑÑŒ СлингÑби. Майор Феррейра прочёл пиÑьмо Ñвоего брата вÑкоре поÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑражениÑ. - Он хотел получить ответ, Ñеньор, – Ñказал МигуÑль, поÑланный ФеррагуÑом Ñ Ð¿Ð¸Ñьмом. – Одно Ñлово. Феррейра задумчиво Ñмотрел на клубы дыма, ÑтелющиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñклоном, где ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸ Ñмерть множеÑтво французов. Одержана победа, но что произойдёт, когда французы найдут дорогу, огибающую хребет Ñ Ñевера? Может быть, одержавшие победу британцы и французы ÑпуÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону и атакуют французов в долине? Однако никаких признаков готовÑщейÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸ не было видно: адъютанты не Ñкакали Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ инÑтрукциÑми Ð´Ð»Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¾Ð², и Веллингтон ничего не предпринимал, позволÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼ Ñтроить землÑные ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ ручьÑ. Ðет, Ñто Ñражение завершилоÑÑŒ, и лорд Веллингтон, вероÑтно, ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтупать к ЛиÑÑабону и дать ещё одно Ñражение в холмах к Ñеверу от Ñтолицы. - Одно Ñлово, – напомнил МигуÑль. Феррейра кивнул и вздохнул, ÑоглашаÑÑÑŒ: - Sim. Как только роковое Ñлово ÑорвалоÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ губ, он развернул лошадь и двинулÑÑ Ð½Ð° Ñевер мимо одержавшего победу Ñтрелкового батальона, мимо ветрÑной мельницы, чьи Ñтены были иÑпещрены дырками от пуль, а потом вниз через небольшую рощицу на Ñеверном краю хребта. Ðикто не обращал на него внимание. Он, как извеÑтно, был офицером португальÑкой разведки, находившимÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, как и его британÑкие коллеги, чтобы наблюдать за противником. К тому же, к Ñеверу, в холмах Карамула находилиÑÑŒ отрÑды португальÑкой милиции, и никого не удивлÑло, что офицер направилÑÑ Ðº ним Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð¹. И вÑÑ‘ же, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ маневры выглÑдели Ñовершенно невинными, Феррейра волновалÑÑ, удалÑÑÑÑŒ из раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸. Ð’ÑÑ‘ его будущее, будущее его Ñемьи завиÑело от того, что произойдёт в Ñледующие неÑколько чаÑов. БогатÑтво, которым владело ÑемейÑтво Феррейра, было не заработано, а унаÑледовано. Его Ð²Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ неудачными, и лишь возвращение его брата воÑÑтановило пошатнувшееÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑоÑтоÑние. Теперь Ñтому благоÑоÑтоÑнию угрожало вторжение французов в Португалию. Дабы избежать краха, Феррейре предÑтоÑло, что называетÑÑ, Ñменить лошадей: перепрыгнуть из португальÑкого Ñедла во французÑкое, - но так, чтобы никто не об Ñтом не узнал. И вÑÑ‘ Ñто ради того, чтобы Ñохранить доброе имÑ, благоÑоÑтоÑние и будущее Ð´Ð»Ñ Ñемьи. Он ехал в течение трёх чаÑов и уже поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ñвернул на воÑток и поднÑлÑÑ Ð½Ð° вершину холма, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ открывалÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ обзор. ПортугальÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, охранÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ, оÑталаÑÑŒ далеко позади, и, наÑколько Феррейра знал, в Ñтих холмах не было ни британÑких, ни португальÑких патрулей, но он перекреÑтилÑÑ Ð¸ помолилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑебÑ, чтобы никто из Ñвоих его не заметил. Он ведь продолжал Ñчитать португальÑкую и британÑкую армию «Ñвоей», он любил Ñвою родину, но ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° польза от его жалкого патриотизма? Ðа вершине Феррейра оÑтановилÑÑ Ð¸ некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, чтобы его заметили французÑкие патрули, а потом Ñтал медленно ÑпуÑкатьÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° в воÑточном направлении и на полпути вновь оÑтановилÑÑ, показываÑ: здеÑÑŒ нет никакой заÑады, здеÑÑŒ только майор Феррейра, а позади него длинный, голый Ñклон, на котором нет укрытий ни Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ‹, ни Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸Ñ†Ñ‹. Через деÑÑть минут на раÑÑтоÑнии полумили поÑвилÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñд драгунов в зелёных мундирах и выÑтроилÑÑ Ð² линию. Ðекоторые вытащили из кобуры карабины, другие обнажили Ñабли. Феррейра ÑпешилÑÑ, чтобы показать, что не ÑобираетÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ. Командир отрÑда драгунов долго оÑматривал холмы, пытаÑÑÑŒ определить, нет ли заÑады и, наконец, решив, что опаÑноÑти нет, поехал навÑтречу в Ñопровождении группы Ñвоих людей. Копыта лошадей взбивали фонтанчики пыли на Ñухой земле. Когда драгуны подъехали поближе, Феррейра поднÑл руки, демонÑтрируÑ, что он безоружен, и замер на меÑте. Ð’Ñадники окружили его. Клинок офицера в выгоревшей форме опуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и замер у его горла. - У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть рекомендательное пиÑьмо, – Ñказал Феррейра по-французÑки. - От кого и кому? – ÑпроÑил офицер. - Вам от полковника Баррето. - И кто, ради ХриÑта, Ñтот полковник Баррето? - Ðдъютант маршала МаÑÑена. - Покажите. Феррейра доÑтал из кармана лиÑток бумаги, развернул и протÑнул наклонившемуÑÑ Ñ Ñедла французÑкому офицеру. ПиÑьмо, ÑмÑтое и грÑзное, глаÑило, что предъÑвителю Ñего можно доверÑть, и любой французÑкий офицер обÑзан оказывать ему вÑевозможную помощь. Баррето вручил Феррейре Ñто пиÑьмо, когда майор договаривалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ о поÑтавке муки, и теперь оно оказалоÑÑŒ как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ кÑтати. Офицер быÑтро пробежал пиÑьмо глазами, вернул его майору и ÑпроÑил: - Что вы хотите? - Ð’ÑтретитьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Баррето, разумеетÑÑ. Через полтора чаÑа они были в деревне Моура, где поÑле атаки на позиции британцев возле ветрÑной мельницы раÑположилиÑÑŒ на отдых люди ÐеÑ. Феррейра Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑправилÑÑ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÑŽ, шарахнувшейÑÑ Ð¾Ñ‚ груды отрезанных рук и ног, которые занÑтые Ñвоим кровавым ремеÑлом хирурги проÑто выбраÑывали в окно. У ручьÑ, там, где на плоÑких камнÑÑ… деревенÑкие женщины Ñтирали бельё, Ñкладывали раздетые трупы, покрытые заÑохшей кровью. СтараÑÑÑŒ не Ñмотреть на Ñти ужаÑные картины, Феррейра проÑледовал за драгунами на окраину деревни, где в тени раÑположившейÑÑ Ð½Ð° взгорке ветрÑной мельницы маршал МаÑÑена закуÑывал хлебом, Ñыром и холодной курÑтиной. Феррейра ÑпешилÑÑ Ð¸ подождал, пока драгунÑкий офицер разыщет нужного ему человека в толпе адъютантов. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, майор разглÑдывал Ñнизу Ñклоны хребта, которые утром штурмовали французы, и пыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе, о чём думали их генералы, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ на такую кручу. - Майор Феррейра! – раздалÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ голоÑ, и к Феррейре подошёл выÑокий мужчина в драгунÑкой форме Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼Ð¸ знаками различиÑ. – Приведите мне хоть одну причину, майор, почему мы не должны поÑтавить Ð²Ð°Ñ Ðº Ñтенке и раÑÑтрелÑть. Полковник был португальцем, хоть и ноÑил французÑкую форму. Когда-то он Ñлужил в португальÑкой армии, но во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð² португальÑкие ополченцы – ordenanga, которые уничтожали не только захватчиков, но и вÑех, кто отноÑилÑÑ Ðº привилегированным клаÑÑам, Ñожгли его дом и уничтожили Ñемью. Полковник Баррето приÑоединилÑÑ Ðº французам не потому, что ненавидел Португалию, - он Ñчитал, что у его Ñтраны нет будущего, пока она не избавитÑÑ Ð¾Ñ‚ анархии и Ñуеверий, а французы принеÑут его родине благоÑловенную цивилизованноÑть. Ðо Ñто могло произойти лишь еÑли французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñможет найти пропитание. - Ð’Ñ‹ обещали нам муку! – обвинительным тоном заÑвил Баррето. – РвмеÑто Ñтого Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ поджидала британÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°! - Ðа войне, полковник, не вÑегда вÑÑ‘ идёт так, как хочетÑÑ, – поÑÑнил виновато Феррейра. – Мука была там, там был мой брат, но неожиданно прибыла рота британцев. Я пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñлать их, но они не ушли. Феррейра понимал, что выглÑдит дрожащим и робеющим, но он и в Ñамом деле нервничал. БоÑлÑÑ Ð¾Ð½ не французов, но того, что какой-нибудь офицер – британÑкий или португальÑкий – Ñо Ñвоих позиций на вершине хребта Ñможет раÑÑмотреть его через подзорную трубу. Конечно, Ñто было маловероÑтно. РаÑÑтоÑние Ñлишком велико, да и его Ñиний португальÑкий мундир Ñмахивал на французÑкий, оÑобенно издалека, но вÑÑ‘ же Феррейра боÑлÑÑ. ПредательÑтво – дело нелёгкое и нервное. Баррето, кажетÑÑ, немного пооÑтыл. - Я обнаружил то, что оÑталоÑÑŒ от муки, – признал он. – Очень жаль, майор. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ еÑть. Ð’ Ñтой деревне мы нашли вÑего полбочонка лимонов. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ них польза? - Ð’ Коимбре полно пищи, – заметил Феррейра. - Ðеужели? - ÑкептичеÑки уÑмехнулÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ñ€ÐµÑ‚Ð¾. - Пшеница, Ñчмень, риÑ, бобы, ÑÐ¾Ð»Ñ‘Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑка, говÑдина, – наÑтаивал Феррейра. - И как, ради Бога, мы доберёмÑÑ Ð´Ð¾ Коимбры? – ÑпроÑил по-французÑки Баррето, чтобы разговор был понÑтен Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтальных адъютантов МаÑÑена, которые Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом приÑлушивалиÑÑŒ к их диалогу. – Между нами и Коимброй хребет, а на нём – те ублюдки. - ЕÑть дорога в обход, – Ñказал Феррейра. - Она проходит через ущелье Карамула. Сколько проклÑтых краÑномундирников Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ поджидают? - Ðи одного. Только португальÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Их не больше полутора тыÑÑч. Через три Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ можете быть уже в Коимбре. - За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ñ‹ вывезут из Коимбры веÑÑŒ провиант. - Мой брат гарантирует вам провиант на три меÑÑца, но только… - Феррейра замолчал. - Ðо только что? – ÑпроÑил кто-то из французов. - Когда ваша Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ в город, она ведёт ÑебÑ… не Ñлишком хорошо, – оÑторожно поÑÑнил Феррейра. – Грабежи, наÑилие, убийÑтва. Ðто проиÑходит вÑÑкий раз. ЕÑли ваши люди найдут Ñклады моего брата, что они Ñделают? - Заберут вÑÑ‘, – Ñказал француз. - Рчто не возьмут – уничтожат, – завершил фразу Феррейра и поÑмотрел на Баррето. – Мой брат хочет две вещи, полковник: Ñправедливой платы за тот провиант, который он будет вам поÑтавлÑть, и чтобы его ÑобÑтвенноÑть была взÑта под охрану Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как вы войдёте в город. - Мы берём вÑÑ‘, что захотим и не платим нашим врагам за продовольÑтвие, – вÑтрÑл другой француз. - ЕÑли Ñ Ð½Ðµ передам Ñвоему брату, что мы договорилиÑÑŒ, - более наÑтойчиво Ñказал Феррейра. – когда вы прибудете в Коимбру, провианта не будет. Ð’Ñ‹ не получите ничего, мÑье, или кое-что заплатите – и наедитеÑÑŒ доÑыта. ÐеÑколько мгновений ÑтоÑла тишина, затем Баррето отрывиÑто произнёÑ: - Я поговорю Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ð»Ð¾Ð¼, – и удалилÑÑ. Один из адъютантов-французов, выÑокий и худой майор, предложил Феррейра понюшку табаку и ÑпроÑил: - Я Ñлышал, британцы ÑтроÑÑ‚ оборонительные ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ЛиÑÑабоном? Феррейра пожал плечами, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, что Ñтрахи безоÑновательны. - Один-два новых форта, но Ñто не Ñтоит вниманиÑ, – Феррейра их дейÑтвительно видел, когда возвращалÑÑ Ð¸Ð· ЛиÑÑабона в Коимбру. – И ещё, мÑье, они ÑтроÑÑ‚ новый порт. - Где? - К югу от ЛиÑÑабона, мÑье, – подтвердил Феррейра. – Они опаÑаютÑÑ, что когда придёт пора Ñвакуировать войÑка, в ЛиÑÑабоне начнутÑÑ Ð±ÐµÑпорÑдки. Рновый порт находитÑÑ Ð½Ð° окраине, и там можно ÑеÑть на корабли без вÑÑких неприÑтноÑтей. - Рфорты вы видели? - Они вдоль главной дороги на ЛиÑÑабон, но еÑть и другие дороги. - Как далеко форты от ЛиÑÑабона? - Миль двадцать, – предположил Феррейра. - И меÑтноÑть там холмиÑтаÑ? - Ðо холмы не такие крутые, как Ñтот, – и Феррейра показал на возвышающийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними хребет. - Значит, они надеютÑÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ð½Ð°Ñ Ð² холмах на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº новому порту? - Думаю, да, мÑье. - Значит, нам понадобитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð°Ð½Ñ‚, – подвёл итог француз. – Рчто ещё хочет ваш брат, кроме денег и нашей защиты? - Он хочет выжить, мÑье. - Мы вÑе Ñтого хотим, – француз поÑмотрел на трупы в Ñиних мундирах, уÑеÑвшие воÑточный Ñклон хребта. – ГоÑподь поможет нам поÑкорее вернутьÑÑ Ð²Ð¾ Францию. К удивлению Феррейры, полковник Баррето вернулÑÑ Ð½Ðµ один, а Ñ Ñамим маршалом. Одноглазый МаÑÑена Ñмерил майора Ñуровым взглÑдом. Он выглÑдел поÑтаревшим и очень уÑтавшим. Ðаконец он Ñказал: - Передайте вашему брату, что мы заплатим ему, и полковник Баррето возьмёт Ñолдат, чтобы защитить его ÑобÑтвенноÑть. Ð’Ñ‹ знаете, полковник, где Ñта ÑобÑтвенноÑть находитÑÑ? - Майор Феррейра мне покажет, – пожал плечами Баррето. - Хорошо. Пора моим людÑм поеÑть, как Ñледует. МаÑÑена вернулÑÑ Ðº Ñвоему холодному цыпленку, хлебу, Ñыру и вину, а Баррето и Феррейра поторговалиÑÑŒ о ÑтоимоÑти провианта и о мерах по его охране. Рпотом Феррейра отправилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ тем же путём, каким Ñюда приехал. СтоÑл Ñолнечный, но прохладный и ветреный оÑенний день. Ðикто ни в британÑкой, ни в португальÑкой армии не заметил его отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ не задалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, где он так долго находилÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ÑражениÑ. И на вершине хребта, и в долине войÑка ждали дальнейших приказов.  ЧÐСТЬ ВТОРÐЯ  КОИМБРРГлава 6 БританÑÐºÐ°Ñ Ð¸ португальÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾ÑтавалиÑÑŒ на горном хребте веÑÑŒ Ñледующий день, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº французы Ñидели в долине. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени выÑтрелы из мушкетов и винтовок поднимали из вереÑка в воздух птиц, потому что Ñтрелки продолжали Ñвою дуÑль, но в оÑтальном было тихо. Пушки молчали. Французы, без оружиÑ, в одних рубашках, поднÑлиÑÑŒ на Ñклоны, чтобы подобрать раненых, брошенных при поÑпешном отÑтуплении. Ðекоторые раненые Ñползли вниз, к берегу ручьÑ, другие умирали по мере того, как Ñолнце клонилоÑÑŒ к закату. Убитый вольтижёр Ñо ÑтиÑнутыми, воздетыми к небу кулаками, лежал у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÑкалиÑтого отрога, и ворон клевал его глаза. БританÑкие и португальÑкие поÑтовые не мешали недавнему врагу, но не позволÑли вольтижёрам приближатьÑÑ Ðº вершине. Когда раненых подобрали, мертвецов ÑнеÑли к могилам, вырытым позади укреплений у ручьÑ, Ñпешно выÑтроенных французами, как оказалоÑÑŒ, напраÑно, потому что Веллингтон не ÑобиралÑÑ ÑпуÑкатьÑÑ Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ им выÑоты в долину. ДевÑтнадцатилетнего лейтенанта Джека Буллена, который прежде Ñлужил в девÑтой роте, направили к Ñтрелкам на замену Илиффа. СоглаÑно приказу Лоуфорда, к СлингÑби теперь Ñледовало обращатьÑÑ Â«ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ СлингÑби». - Ему был приÑвоен такой чин в 55-ом, – поÑÑнил Лоуфорд. – И, к тому же, Ñто позволит ему отличатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Буллена. - О да, ÑÑÑ€. Лоуфорду не понравилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ ФорреÑта, и он добавил: - Ðто проÑÑ‚Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±ÐµÐ·Ð½Ð¾Ñть, ФорреÑÑ‚. Ð’Ñ‹ ведь понимаете вÑÑŽ ценноÑть ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¹? - Да, ÑÑÑ€, но Шарпа Ñ Ñ†ÐµÐ½ÑŽ больше. - О чём вы? - Я говорю, ÑÑÑ€, что на вашем меÑте назначил бы Шарпа командовать Ñтрелками. Он Ñоздан Ð´Ð»Ñ Ñтой работы. - И он обÑзательно будет командовать, ФорреÑÑ‚, как только научитÑÑ Ð²ÐµÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾. Мы ведь воюем ради ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»Ð¾Ð² цивилизованного общеÑтва, разве нет? - Я надеюÑÑŒ, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ€ÐµÑÑ‚. - И мы не добьёмÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð¾, еÑли будем веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¾Ð¹ неучтивоÑтью, как Ñто делает Шарп. Я не допущу у ÑÐµÐ±Ñ Ð² батальоне ничего подобного! «С таким же уÑпехом можно желать, чтобы Ñолнце погаÑло»! – подумал майор ФорреÑÑ‚, который был человеком воÑпитанным, но при Ñтом веÑьма здравомыÑлÑщим, и поÑтому ÑомневалÑÑ, что боеÑпоÑобноÑть Южного ÐÑÑекÑкого повыÑитÑÑ, еÑли улучшить манеры у Ñолдат. ÐаÑтроение в батальоне царило угрюмое. Лоуфорд объÑÑнÑл Ñто понеÑёнными в Ñражении потерÑми. Мёртвых ещё днём похоронили тут же, на Ñклоне хребта, раненых увезли на телегах навÑтречу небрежному милоÑердию хирургов. Ðужно бы занÑть людей чем-нибудь, но делать было нечего, кроме как ждать, не возобновÑÑ‚ ли французы атаку. Лоуфорд приказал промыть Ñтволы мушкетов кипÑтком, оÑмотреть кремни и заменить те, что раÑкрошилиÑÑŒ; пополнить патронные коробки, но вÑе Ñти Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ñли вÑего Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ ÑовÑем не поднÑли наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñолдат. Полковник вышел к людÑм и попробовал их подбодрить, но заметил направленные на него неприÑзненные взглÑды и уÑлышал шепотки за Ñпиной. Лоуфорд, который дураком не был, понимал, чем вызвано недовольÑтво, и продолжал надеÑтьÑÑ, что Шарп принеÑёт извинениÑ, но Ñтрелок упрÑмо не показывалÑÑ Ð½Ð° глаза. Ðаконец Лоуфорд отыÑкал ЛероÑ, американÑкого лоÑлиÑта и попроÑил: - Поговорите Ñ Ð½Ð¸Ð¼. - Он не будет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлушать, полковник. - Он уважает ваÑ, Лерой. - Благодарю за любезноÑть, но он упрÑм, Ñловно мул. - Он, так Ñказать, Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð· Ñвоих ботинок! - раздражённо броÑил Лоуфорд. – Слишком Ñвоевольный и Ñамоуверенный Ñтал. - Ðти ботинки, или, точнее, Ñапоги, он, еÑли не ошибаюÑÑŒ, ÑнÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° французÑких егерей. – Лерой Ñмотрел на ÑтервÑтника, который лениво кружил над вершиной. - Люди недовольны, – Ñказал Лоуфорд, оÑтавив в покое Шарпа и его обувь. - Шарп удивительный человек, полковник, – заметил Лерой, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾ Ñкрученную темно-коричневую Ñигару, которые продавали португальÑкие коробейники. – БольшинÑтву Ñолдат не нравÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ñ‹, вышедшие из шеренги, но Шарпа они вроде как полюбили. БоÑÑ‚ÑÑ Ð¸ хотÑÑ‚ быть похожими на него. - Ðе думаю, что запугивать Ñолдат – доÑтойное Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð° поведение, – Ñердито ответил Лоуфорд. - Он – лучший, – Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ заÑвил Лерой и продолжил более Ñпокойным тоном. – Конечно, в целом он не Ñамый приÑтный человек, но он чертовÑки хороший Ñолдат. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби жизнь. - Ð’ÑÑ‘ Ñто неважно! – вÑпылил Лоуфорд. – Капитан СлингÑби, возможно, раÑположил роту далековато, но он ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ñитуацией. - Я не об Ñтом, – Ñказал Лерой. – Шарп заÑтрелил француза, который уложил бы СлингÑби в португальÑкую землю. Ðто был Ñамый прекраÑный выÑтрел из вÑех, которые Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел. За Ñтот выÑтрел Лоуфорд похвалил Шарпа, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ был не в том наÑтроении, чтобы ÑмÑгчитьÑÑ. - Ð’Ñе вокруг ÑтрелÑли, Лерой, – заÑвил он, неопределённо махнув рукой. – Мало ли откуда прилетела та пулÑ. - Возможно, – недоверчиво пожав плечами, ÑоглаÑилÑÑ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½ÐµÑ†. – Ðо вы должны признать, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñки много пользы. Лоуфорд подумал, уж не Ñлышал ли Лерой, как Шарп потихоньку поÑоветовал ему развернуть батальон и ударить во фланг французам. Именно Ñтот Ñовет позволил одержать победу, но полковник убедил ÑебÑ, что додумалÑÑ Ð´Ð¾ разворота и без Шарпа. К тому же Ñтрелок, отказываÑÑÑŒ подчинитьÑÑ, преднамеренно броÑил ему вызов, а Ñтерпеть Ñто было нельзÑ. - Я хочу, чтобы он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ! – твёрдо заÑвил он. - Я поговорю Ñ Ð½Ð¸Ð¼, полковник, – пообещал Лерой. – Ðо еÑли миÑтер Шарп Ñкажет, что не будет извинÑтьÑÑ, вы можете ждать до Судного днÑ. Или пока лорд Веллингтон не прикажет ему. Ðто единÑтвенный человек, которого Шарп боитÑÑ. - Я не буду втÑгивать в Ñто Веллингтона! – заволновалÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. Когда-то он был адъютантом Веллингтона и знал, что его ÑветлоÑть терпеть не может разбиратьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ проблемами. Он, разумеетÑÑ, откажет, и Ñто будет полное фиаÑко. Лоуфорд понимал, что Шарп как офицер гораздо лучше СлингÑби, но полковник обещал Ñвоей Ñупруге ДжеÑÑике Ñделать вÑÑ‘ возможное, чтобы помочь КорнелиуÑу Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð¾Ð¹, и обещание надо было выполнÑть. - Поговорите Ñ Ð½Ð¸Ð¼, – попроÑил он ЛероÑ. - Предложите дать пиÑьменное извинение. Ему не придётÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его лично. Я Ñделаю Ñто за него и потом порву. - Хорошо, – ÑоглаÑилÑÑ Ð›ÐµÑ€Ð¾Ð¹. СпуÑтившиÑÑŒ вниз по западному Ñклону, он нашёл временного квартирмейÑтера, перешучивающегоÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¹ батальонных жён. Завидев ЛероÑ, вÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¾Ð»ÐºÐ»Ð°. - Жаль беÑпокоить ваÑ, леди, – майор ÑнÑл помÑтую треуголку в знак любезноÑти перед дамами, – но мне бы на одно Ñлово капитана Шарпа. Они отошли на неÑколько шагов. - Знаете, о чём Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поговорить? – ÑпроÑил Лерой. - ДогадываюÑÑŒ. - И что? - Ðет, ÑÑÑ€. - Я так и думал, – вздохнул Лерой и вдруг воÑкликнул, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° группу женщин. – ГоÑподи, а Ñто кто? Шарп понÑл, что майор заметил привлекательную юную португалочку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоединилаÑÑŒ к батальону неделей раньше. - Сержант Ðнеблз нашёл её, – поÑÑнил Шарп. - О Боже! Ей же не больше одиннадцати! – Ñказал Лерой и броÑил быÑтрый взглÑд на оÑтальных женщин. – Чёрт побери, но Салли Клейтон чудо как хороша! - И ÑчаÑтлива в браке, – заметил Шарп. - Лерой уÑмехнулÑÑ: - Ð’Ñ‹ читали иÑторию об Урии ХеттÑнине? - Он кулачный боец? – попробовал догадатьÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Ðе ÑовÑем, Шарп. Ðто парень из Библии. У Ñтого Урии ХеттÑнина была жена, а царь Давид захотел заполучить её в Ñвою поÑтель. Он поÑлал Урию на войну и приказал, чтобы генерал поÑтавил неÑчаÑтного ублюдка в переднюю линию, чтобы какой-нибудь вражеÑкий недоноÑок навернÑка его грохнул. Так и было Ñделано. - Хороший ÑпоÑоб, – заметил Шарп. - Только вот Ð¸Ð¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ не помню, – добавил Лерой. – Ðо точно не Салли. Так что передать полковнику? - Что он заполучил лучшего, чёрт подери, квартирмейÑтера в армии. Лерой захохотал и пошёл назад, к палатке полковника, но, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½ÐµÑколько шагов, обернулÑÑ Ð¸ крикнул: - Бетшеба. Её звали Бетшеба. - Ðу и имÑ! Вполне подходит Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь кулачного бойца. - Только Бетшеба била ниже поÑÑа, Шарп, – заметил Лерой. – Значительно ниже! Он ÑнÑл шлÑпу, церемонно раÑкланÑлÑÑ Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ жёнами и вернулÑÑ Ðº полковнику, чтобы доложить: - Он пока раздумывает. Лоуфорд возвёл глаза к небу: - ÐадеюÑÑŒ, ГоÑподь вразумит его. Ðо о чём бы там Шарп не думал, он так и не извинилÑÑ. ВмеÑто Ñтого Ñ Ð½Ð°Ñтуплением вечера гонцы разнеÑли по армии приказ отÑтупать к дороге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ð»Ð° хребет Ñ Ñевера, и далее на ЛиÑÑабон. Чтобы французы не заметили отÑтуплениÑ, Ñто предÑтоÑло Ñделать до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑвета. И лишь Южный ÐÑÑекÑкий получил оÑобый приказ. - КажетÑÑ, мы отÑтупаем, гоÑпода, – объÑвил Лоуфорд ÑобравшимÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него командирам рот, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº его палатку уже разбирали ординарцы. Ðедоумённый ропот Ñтих, когда полковник поднÑл руку, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ. - ЕÑть дорога вокруг хребта. ЕÑли мы оÑтанемÑÑ, французы обойдут Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°. Ð’ÑтретимÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð°Ð²Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ где-нибудь ещё через неÑколько дней, – не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° тех, кто не мог понÑть, почему, одержав победу, надо отÑтупать, продолжал Лоуфорд. – У Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñобый приказ, гоÑпода. Полк ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñпешно уходит в Коимбру. Идти туда далеко, но Ñто необходимо. Ðам приказано оказать помощь Ñоюзникам в уничтожении армейÑких Ñкладов на речном причале. С нами поÑылают португальÑкий полк. Мы, так Ñказать, авангард, и у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. Генерал хочет, чтобы Ñклады были уничтожены завтра ночью. - ПредполагаетÑÑ, что мы доберёмÑÑ Ð´Ð¾ Коимбры уже ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ? – в голоÑе Ð›ÐµÑ€Ð¾Ñ ÑлышалиÑÑŒ ÑкептичеÑкие интонации, потому что до города было не менее двадцати миль. - Багаж, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÑолдатÑкие ранцы, погрузить в фургоны. Их будут охранÑть легкораненые. Женщины и дети идут Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Идём налегке и быÑтро. - Рпередовой отрÑд? – поинтереÑовалÑÑ Ð›ÐµÑ€Ð¾Ð¹. - Думаю, квартирмейÑтер знает, что надо делать. - Ðайти квартиры Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… полков и меÑтную влаÑть тёмной ночью в Коимбре, где, Ñкорее вÑего, беÑпорÑдки на улицах, не Ñможет в одиночку даже Шарп, – заметил Лерой. – Позвольте, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Лоуфорду не понравилоÑÑŒ Ñто Ñвное проÑвление Ñимпатии к Шарпу, но Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ†Ð° были убедительны, и он неохотно ÑоглаÑилÑÑ: - ВыполнÑйте, майор. РвÑем оÑтальным Ñкажу так: Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы наш полк пришёл в Коимбру первым, джентльмены! ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы португальцы Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸, поÑтому будьте готовы выÑтупить через чаÑ. - Стрелки идут впереди? – СлингÑби прÑмо-таки раÑпирало от гордоÑти и воодушевлениÑ. - Конечно, капитан. - Мы зададим полку верный темп, – пообещал СлингÑби. - У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть проводник? – ÑпроÑил ФорреÑÑ‚. - Уверен, проводника можно найти, но маршрут неÑложный. Ðа запад к главной дороге, а затем повернуть на юг. - Я найду дорогу, – уверенно заÑвил СлингÑби. - Рнаши раненые? – не уÑпокаивалÑÑ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ€ÐµÑÑ‚. - Ðам дадут много фургонов. МиÑтер Ðоулз, вы проÑледите за Ñтим? Великолепно! – Лоуфорд улыбнулÑÑ, вÑем Ñвоим видом демонÑтрируÑ, что его полк – Ñто ÑÐ¿Ð»Ð¾Ñ‡Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑемьÑ. – Будьте готовы выÑтупить через чаÑ, джентльмены, через чаÑ! Лерой нашёл Шарпа, которого на Ñовещание командиров рот не приглаÑили: - Мы отправлÑемÑÑ Ð² Коимбру, Шарп. Ð’Ñ‹ можете ехать на моей запаÑной лошади, а мой Ñлуга пойдёт пешком. - Ð’ Коимбру? Зачем? - РаÑквартировывание. Батальон выÑтупает вÑлед за нами. - Вам ехать не обÑзательно, – Ñказал Шарп. – Мне приходилоÑÑŒ заниматьÑÑ Ñ€Ð°Ñквартировыванием. Лерой ухмыльнулÑÑ: - Я еду, Шарп, потому что двум полкам предÑтоит тащитьÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ миль в темноте по узкой дороге. Я не хочу в Ñтом учаÑтвовать. Мы поедем вперёд, найдём меÑто, заÑÑдем в таверне, и Ñ Ñтавлю деÑÑть гиней на то, что к раÑÑвету они не уÑпеют добратьÑÑ. - Поберегите Ñвои денежки, – заметил Шарп. - Ркогда они доберутÑÑ, то будут дьÑвольÑки не в духе, – Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ видом продолжил Лерой. – И поÑтому Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ помощником, Шарп. Когда они ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹, Ñолнце ÑтоÑло уже низко, и тени удлинилиÑÑŒ. Был конец ÑентÑбрÑ, и дни Ñтали заметно короче. Первые фургоны Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ уже выехали на дорогу, и Лерою Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼ пришлоÑÑŒ обгонÑть их. Они проезжали через наполовину опуÑтевшие деревни, где португальÑкие офицеры уговаривали тех, кто оÑталÑÑ, немедленно уходить. Ð’ ÑгущавшемÑÑ Ñумраке ÑлышалиÑÑŒ пронзительные крики. Женщина в чёрном платье и чёрном же платке на Ñедой голове тыкала в лошадь офицера метлой, прогонÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñо двора. - Их можно понÑть, – заметил Лерой. – Они Ñлышали, что мы победили, и не понимают, какого чёрта они должны покидать Ñвои дома. Кому Ñто может понравитьÑÑ? Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ñто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ горечью, что Шарп понÑл: здеÑÑŒ примешиваютÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ переживаниÑ. - Вам тоже пришлоÑÑŒ Ñто Ñделать? - Чёрт возьми, да. ÐÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸ проклÑтые мÑтежники. Мы ушли в Канаду в одних рубашках. Ублюдки обещали вернуть наше имущеÑтво поÑле войны, но мы не получили ни одного клÑтого пенни. Я был тогда ребёнком, Шарп, и мне вÑÑ‘ казалоÑÑŒ приключением, но что Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»? - Потом вы переехали в Ðнглию? - Да, и неплохо уÑтроилиÑÑŒ. Мой отец делал деньги, Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³ÑƒÑ Ñо Ñвоими бывшими противниками. – Лерой раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ наклонилÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ низко навиÑающей над дорогой веткой. – Ðу, раÑÑкажите же мне об Ñтих укреплениÑÑ… под ЛиÑÑабоном. - Я знаю только то, что мне раÑÑказал Майкл Хоган. - И что он вам раÑÑказал? - Что Ñто Ñамое мощное оборонительное укрепление в Европе, – Ñказал Шарп и продолжил в ответ на ÑкептичеÑкий взглÑд ÑобеÑедника. – Там более Ñта пÑтидеÑÑти фортов, ÑвÑзанных траншеÑми. Склоны холмов Ñделаны более крутыми, в долинах уÑтроены препÑÑ‚ÑтвиÑ, ручьи перекрыты запрудами, чтобы затруднить подход; множеÑтво артиллерийÑких батарей. И вÑÑ‘ Ñто в две линии от Тахо до океана. - Значит, Ð¸Ð´ÐµÑ ÑоÑтоит в том, чтобы укрытьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ и показать французам ноÑ? - И путь ублюдки дохнут от голода, – добавил мÑтительно Шарп. - Рвы, Шарп, вÑÑ‘-таки извинитеÑÑŒ? – поÑмеиваÑÑÑŒ, ÑпроÑил Лерой. – Полковник не ÑобираетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтупать. - Ðет. - Значит, оÑтанетеÑÑŒ квартирмейÑтером? - Португальцы нанимают британÑких офицеров, – пожал плечами Шарп. – ЕÑли Ñ Ð²Ñтуплю в их армию, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ повышение. - Чёрт! – выругалÑÑ Ð›ÐµÑ€Ð¾Ð¹. - Ðе то, чтобы Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ броÑить Ñтрелков, – продолжил Шарп, вÑпомнив Пата Харпера и других, кого он Ñчитал друзьÑми. – Ðо Лоуфорду нужен СлингÑби, а Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не нужен. - Ð’Ñ‹ нужны ему, Шарп, – Ñказал Лерой. – ПроÑто он дал обещание. Ð’Ñ‹ видели жену полковника? - Ðет. - Хороша, как картинка, нежна, как злой драгун, – заметил Лерой. – Я видел один раз, как она Ñделала втык Ñлуге за то, что неÑчаÑтный ублюдок налил в вазу мало воды. Она ÑпуÑтила Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ шкуру до крови. ÐšÑ€ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ñта ДжеÑÑика. Могла бы Ñтать командиром получше, чем её муж, – майор прикурил Ñигару. – Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñпешил бы уходить к португальцам. Думаю, что миÑтер СлингÑби Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚. - Из-за пьÑнÑтва? - Он залилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñамые жабры в ночь перед боем. Еле на ногах держалÑÑ. Ðо на Ñледующее утро был как огурчик. Они добралиÑÑŒ до Коимбры, когда ÑовÑем Ñтемнело, и уже почти около полуночи разыÑкали квартиру военного комиÑÑара, британÑкого офицера, ответÑтвенного за ÑвÑзь Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкими влаÑÑ‚Ñми. Самого комиÑÑара на меÑте не оказалоÑÑŒ. Дверь открыл заÑпанный Ñлуга в ночном колпаке, который ворчал что-то наÑчёт офицеров, которые приходÑÑ‚ не ко времени. - Что угодно, ÑÑÑ€? - Мел. Ðа раÑÑвете прибывают два полка. Их нужно размеÑтить, – заÑвил Шарп. - ИиÑуÑе! Два полка! Мел! – ахнул Ñлуга. - Как минимум четыре куÑочка. Где офицеры комиÑÑариата? - По улице шеÑÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ налево, ÑÑÑ€. РеÑли вам нужен провиант, то возьмите Ñами. Ðа городÑких причалах там вÑего чёртова прорва. - Хорошо бы найти фонарь, – вÑтавил майор Лерой. - Да-да, ÑÑÑ€, фонарь… Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ. - И нужно куда-то поÑтавить двух лошадей. - Позади дома, ÑÑÑ€. Там безопаÑно. Как только лошадей уÑтроили, и нашёлÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÑŒ, они пошли вдоль улицы, Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, предназначенные под квартиры. Значок «SE» означал «Южный ÐÑÑекÑкий», а «4-6» - что в Ñтом доме размеÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ ÑˆÐµÑть человек из четвёртой роты. Лерой и Шарп выбрали под поÑтой улочки у моÑта Мондего. Через полчаÑа работы они ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑкими офицерами, помечающими квартиры Ð´Ð»Ñ Ñвоего полка. К тому времени, как работа была закончена, ни один из полков так и не прибыл, поÑтому Шарп и Лерой нашли на причале ещё не закрывшуюÑÑ Ñ‚Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñƒ и заказали Ñебе вина, бренди и чего-нибудь поеÑть. Они как раз закуÑывали Ñолёной треÑкой, когда на улице поÑлышалÑÑ Ñтук башмаков по моÑтовой. Лерой приоткрыл дверь, приÑмотрелÑÑ Ð¸ коротко поÑÑнил: - Португальцы. - Значит, они Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸, – покачал головой Шарп. – Полковник будет недоволен. - Из-за Ñтого будет переживать разве только он Ñам, – пожал плечами Лерой и ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ закрыть дверь, когда заметил напиÑанные мелом на ней пометки «SE, CO, ADJ, LCO» и ухмыльнулÑÑ. – Ð’Ñ‹ размеÑтили полковника вмеÑте Ñо Ñтрелками, Шарп? - Я подумал, что полковник захочет быть поближе к Ñвоему родÑтвеннику. Они, похоже, на дружеÑкой ноге. - Рможет быть, вы хотели ввеÑти миÑтера СлингÑби в иÑкушение? - О ГоÑподи, конечно, нет! – воÑкликнул Шарп Ñ Ð¾Ñкорблённым видом. – Я об Ñтом и не думал! - Ð’Ñ‹ лживый ублюдок, – раÑÑмеÑлÑÑ Ð›ÐµÑ€Ð¾Ð¹, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. – С вам опаÑно ÑÑоритьÑÑ. Они переночевали в пивной, и, когда Шарп проÑнулÑÑ Ð½Ð° раÑÑвете и вышел на причал, Южный ÐÑÑекÑкий так и не добралÑÑ Ð´Ð¾ города. Через моÑÑ‚ Ñ‚ÑнулаÑÑŒ ÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ†Ð° фургонов Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ при БуÑÑако, кровь капала Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ðº на доÑки наÑтила. За ними Ñледовали запрÑÐ¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸ нарÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð° Ñ Ð½Ð°Ð²ÑŒÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ на неё горой Ñундуков, а также верхом нагруженный фургон, на котором трÑÑлиÑÑŒ Ñлуги Ñ Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ñ‹Ð¼Ð¸ лицами и полдюжины вооружённых до зубов вÑадников. ПропуÑтив их, Шарп направилÑÑ Ðº Ñложенной в большую кучу армейÑкой провизии: мешкам зерна, бочкам Ñ Ñолёным мÑÑом и ромом, Ñщикам Ñухарей. Ð’ÑÑ‘ Ñто было Ñгружено Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзанных у причала лодок, пронумерованных и помеченных именем владельца и названием города, ÑоглаÑно приказу португальÑких влаÑтей, которые хотели быть уверены, что вÑе речные Ñуда уничтожат до прихода французов. Ðа неÑкольких из них Шарп заметил Ð¸Ð¼Ñ Â«Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ». Лодки и груз охранÑли британÑкие Ñолдаты, один из которых, заметив Шарпа, отÑтавил в Ñторону мушкет и подошёл к нему: - Мы правда отÑтупаем, ÑÑÑ€? - Правда. - ПроклÑтье… - Ñолдат окинул взглÑдом обширные залежи провианта. – И что Ñо вÑем Ñтим делать? - Уничтожить. И лодки – тоже. - Вот чертовщина… - пробормотал Ñолдат, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как Шарп помечает коробки Ñухарей и бочки Ñ Ð¼ÑÑом, которые заберёт Ñебе Южный ÐÑÑекÑкий. Полк прибыл два чаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ. Как и предвидел Лерой, вÑе были злые, голодные и уÑтавшие поÑле кошмарного перехода Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, которые еле тащилиÑÑŒ по узкой дороге в темноте, потому что луна не проглÑдывала через облака. Они как минимум дважды Ñвернули не туда и потратили впуÑтую много времени. Ð’ конце концов, Лоуфорд приказал оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° паÑтбище и дождатьÑÑ Ñ€Ð°ÑÑвета, чтобы Ñтало видно дорогу. Майор ФорреÑÑ‚ уÑтало Ñпрыгнул Ñ Ñедла, покоÑилÑÑ Ð½Ð° Шарпа: - Только не говорите мне, что вы Ñ Ð›ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼ уже давно Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚Ðµ. - Так точно, ÑÑÑ€. Ещё и поÑпали ночью. - Ð’Ñ‹ отвратительный тип, Шарп. - Ðе могу понÑть, как вы умудрилиÑÑŒ заблудитьÑÑ, – заметил Шарп. – Дорога почти что прÑмаÑ. Кто Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‘Ð»? - Сами знаете, кто, – вздохнул ФорреÑÑ‚ и, обернувшиÑÑŒ, обозрел ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸. – И как мы вÑÑ‘ Ñто уничтожим? - РаÑÑтрелÑем бочки Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼, – предложил Шарп. – Рмуку и зерно поброÑаем в реку. - Уже вÑÑ‘ решили, да? - Утро вечером мудренее, ÑÑÑ€, оÑобенно, когда хорошо выÑпишьÑÑ. - Чёрт бы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»â€¦ Полковник Ñвно хотел бы дать полку отдохнуть, но португальцы уже приÑтупили к работе, и Южный ÐÑÑекÑкий не мог оÑтаватьÑÑ Ð² Ñтороне, когда Ñоюзники занÑты делом. - Можете позволить Ñвоим людÑм приготовить чай и перекуÑить, – приказал он офицерам. – Рпотом приÑтупить к работе. МиÑтер Шарп, доброе утро. - Доброе утро, ÑÑÑ€. - ÐадеюÑÑŒ, у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ времÑ, чтобы обдумать вашу проблему, – Лоуфорду потребовалаÑÑŒ извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñть, чтобы задать Ñтот вопроÑ, признав, таким образом, вÑÑŽ затруднительноÑть ÑложившейÑÑ Ñитуации и показав, что он будет проÑто ÑчаÑтлив, еÑли Шарп добровольно принеÑёт Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ разрешит конфликт миром. - Так точно, ÑÑÑ€, – Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью заÑвил Шарп. - Отлично! – Лоуфорд проÑветлел лицом. – И что же? - Проблема – Ñто мÑÑо, ÑÑÑ€. - МÑÑо? – ничего не понимаÑ, переÑпроÑил полковник. - Бочки Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ можно раÑÑтрелÑть, ÑÑÑ€, зерно и муку выброÑить в реку, но что делать Ñ Ð¼ÑÑом? Сжечь его невозможно, – бодро поÑÑнил Шарп. – ЕÑли вы дадите мне людей, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ найти какой-нибудь Ñкипидар и пропитаю им мÑÑо. Даже лÑгушатники не будут еÑть такое. Или, может быть, залить краÑкой? - Ðто ваши проблемы, – холодно ответил Лоуфорд. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ Ñвоих. Где Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°? - Таверна на углу, ÑÑÑ€, – показал Шарп. – Ð’ÑÑ‘ помечено. - Я ÑобираюÑÑŒ проÑмотреть документы, – надменно заÑвил полковник, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ, что ÑобираетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÑ‡ÑŒ на чаÑок. Он кивком раÑпрощалÑÑ Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼ и, подозвав Ñлуг, направилÑÑ Ðº выделенному ему ÑоглаÑно ордеру квартирмейÑтера помещению. Шарп уÑмехнулÑÑ Ð¸ пошёл вдоль Ñложенных в штабели Ñщиков. Солдаты раÑпарывали мешки Ñ Ð·ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼ и вÑкрывали бочки Ñ Ð¼ÑÑом. Португальцы работали более Ñпоро, потому что, прибыв в город вчера вечером, поÑпали неÑколько чаÑов. Ðекоторых из них поÑлали по улочкам предупреждать жителей о необходимоÑти уходить из города. Женщины протеÑтующе заголоÑили. СтоÑло раннее утро. Ðад рекой ещё ÑтоÑла Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ°, но западный ветер ÑменилÑÑ ÑŽÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼, и день обещал быть жарким. Резкий треÑк винтовочных выÑтрелов вÑпугнул птиц, когда португальцы принÑлиÑÑŒ раÑÑтреливать бочки Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Патрик Харпер рубил бочку украденным где-то топором. - Почему вы не ÑтрелÑете в них, Пат? – ÑпроÑил Шарп. - МиÑтер СлингÑби, ÑÑÑ€, не позволÑет. - Почему? Харпер рубанул другую бочку, выпуÑтив на булыжники потоки рома: - Он говорит, что нам надо беречь боеприпаÑÑ‹, ÑÑÑ€. - Зачем? Патронов много. - Он так говорит, ÑÑÑ€. Ðикакой Ñтрельбы. - Работайте, Ñержант! – мимо ÑоÑтавленных в Ñ€Ñд бочек Ñнергично прохаживалÑÑ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби. – ЕÑли хотите Ñохранить нашивки, Ñержант, подавайте людÑм пример. Доброе утро, Шарп! Шарп медленно повернулÑÑ Ð¸ оÑмотрел СлингÑби Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до пÑÑ‚. Он шёл вÑÑŽ ночь и Ñпал на земле, но выглÑдел отлично: пуговицы Ñверкали, кожаные ремни блеÑтели, краÑный мундир и ботинки были вычищены. ЧувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾ под приÑтальным критичеÑким взглÑдом Шарпа СлингÑби повторил: - Я Ñказал «доброе утро», Шарп. - Слышал, вы заблудилиÑÑŒ, – вмеÑто Ñтого промолвил Шарп. - Ерунда! Мы пошли в обход, чтобы оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ фургонов, – коротышка протиÑнулÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Шарпа и, окинув взглÑдом роту Ñтрелков, прикрикнул. – Работаем в полную Ñилу! Воюем, чтобы побеждать! - Ради вÑего ÑвÑтого, возвращайтеÑÑŒ, – тихо попроÑил Харпер. СлингÑби резко обернулÑÑ, выпучив глаза: - Ð’Ñ‹ что-то Ñказали, Ñержант? - Он разговаривал Ñо мной, – Ñказал Шарп, шагнул к коротышке, зажав его между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñми корзин, чтобы никто не мог подÑлушать их разговор, и Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ ним. – Он разговаривал Ñо мной, ты, куÑок дерьма. И еÑли ты ещё хоть раз вмешаешьÑÑ Ð² мой разговор, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ñƒ твои проклÑтые кишки через задний проход и затÑну на шее. Хочешь пойти и пожаловатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÑƒ? ТрÑÑущийÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха СлингÑби проÑкользнул, как терьер, преÑледующий крыÑу, в узкий проход между корзинами и, Ñловно ничего не произошло, хлопнул в ладоши и прикрикнул на Ñтрелков: - БыÑтрее, быÑтрее работаем! ПонимаÑ, что нарываетÑÑ Ð½Ð° неприÑтноÑти, Шарп поÑледовал за СлингÑби, но в Ñтот момент увидел, что португальÑкими Ñолдатами, раÑÑтреливающими бочонки Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼, командует капитан ВиÑенте, а Ñолдаты – те Ñамые, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он вчера атаковал заÑевших в камнÑÑ… французÑких вольтижёров. Ðто обÑтоÑтельÑтво ÑпаÑло Шарпа, иначе Ñовершенно точно Ñовершившего бы какую-нибудь глупую выходку в отношении СлингÑби. Он повернул навÑтречу ВиÑенте, тот, заметив его, широко улыбнулÑÑ, но поприветÑтвовать друг друга они не уÑпели, потому что им помешал окрик направлÑющегоÑÑ Ð² их Ñторону полковника Лоуфорда: - Шарп! МиÑтер Шарп! - СÑÑ€? – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Я не привык жаловатьÑÑ, и вам, Шарп, Ñто извеÑтно, – Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием выÑказалÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. – Я доÑтаточно выноÑлив и неприхотлив, но Ñта таверна никуда не годитÑÑ! По крайней мере, в городе можно было бы найти что-нибудь получше! Ð’ кроватÑÑ… полно блох! - Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð» другой вариант, ÑÑÑ€? - РазумеетÑÑ. Шарп! И поÑкорее. Шарп повернулÑÑ Ðº работающим на причале Ñтрелкам: - Сержант Харпер! Ð’Ñ‹ мне нужны. Разрешите взÑть Ñержанта Харпера, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил он Лоуфорда. Полковника проÑьба Шарпа Ñмутила, но он не нашёл повода Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð° и только кивнул. - Дайте мне полчаÑа, ÑÑÑ€, и у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð° в городе, – заверил его Шарп. - Что-нибудь подходÑщее, – раздражённо броÑил Лоуфорд. – Я не прошу дворец, Шарп. Шарп вмеÑте Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ направилÑÑ Ðº ВиÑенте: - Ð’Ñ‹ ведь здеÑÑŒ выроÑли, да? - Конечно. - Значит, вам извеÑтно, где живёт некий ФеррагуÑ? - Ð›ÑƒÐ¸Ñ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð°? – на лице ВиÑенте отобразилоÑÑŒ Ñмешанное выражение ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ тревоги. – Я знаю, где дом его брата, а вот где живёт Ð›ÑƒÐ¸Ñ â€“ врÑд ли. - Сможете показать Ñтот дом? - Ричард, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ðµ тот человек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼â€¦ - начал было ВиÑенте. - Я знаю, кто он, – оборвал его Шарп и показал на чёрный ÑинÑк под глазом. – Ðто его рук дело. Дом далеко отÑюда? - ДеÑÑть минут ходьбы. - Покажете дорогу? - Позвольте мне получить разрешение моего полковника, – Ñказал ВиÑенте и быÑтрым шагом направилÑÑ Ðº полковнику РоджерÑ-ДжонÑу, воÑÑедавшему верхом на коне под раÑкрытым зонтиком, защищавшем его от Ñркого утреннего Ñолнца. Шарп увидел, как РоджерÑ-Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñтиво кивнул. - Через двадцать минут у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ подходÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°, – пообещал он Лоуфорду и потÑнул за рукав Харпера, Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñледовать за Ñобой прочь от причалов. - СлингÑби – ублюдок, – прорычал Шарп. – Самый ублюдочный ублюдок из ублюдков. - Я ничего не Ñлышал, – дипломатично заметил Харпер. - Я Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ живого шкуру Ñпущу, – не унималÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - О ком речь? – поинтереÑовалÑÑ Ð’Ð¸Ñенте, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ñ… узкими переулками, где приходилоÑÑŒ пробиратьÑÑ Ñреди узлов Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ готовÑщихÑÑ Ð¾Ñтавить город бедолаг, которые увÑзывали вещи, Ñажали на плечи детей и оÑыпали проклÑтиÑми и жалобами военных – как Ñвоих, так и британÑких. - Ублюдка зовут СлингÑби, но о нём можно побеÑпокоитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ. Что вам извеÑтно о ФеррагуÑе? - Его вÑе боÑÑ‚ÑÑ, – проÑто ответил ВиÑенте. Они переÑекли маленькую площадь перед церковью. ÐеÑколько женщин в чёрных одеÑниÑÑ…, молившихÑÑ, преклонив колени в притворе, в Ñтрахе заозиралиÑÑŒ, уÑлышав раздавшийÑÑ Ñ ÑоÑедней улицы грохот выÑтрелов артиллерийÑкой батареи, прикрывающей Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти моÑÑ‚. Видимо, выÑтупив перед раÑÑветом, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ добралаÑÑŒ до Коимбры. - Он преÑтупник, но из приличной Ñемьи, – продолжал ВиÑенте. – Его отец (он работал вмеÑте Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ отцом) признавал, что его Ñын Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва был монÑтром, худшим из подонков. Родители и ÑвÑщенники пыталиÑÑŒ выбить из него зло, но ничего не вышло. Ð›ÑƒÐ¸Ñ â€“ отродье Сатаны! – ВиÑенте перекреÑтилÑÑ. – Мало кто Ñмеет перечить ему. У Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð²ÐµÑ€ÑитетÑкий город. - Ваш отец здеÑÑŒ профеÑÑор? - Преподаёт право, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ в Порто, Ñ ÐšÐµÐ¹Ñ‚. Люди, подобные моему отцу, не знают, как ÑправитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð°Ð¼Ð¸, вроде ФеррагуÑа. - РазумеетÑÑ. Ведь ваш папаша – адвокат. Чтобы ÑправитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ублюдком, как ФеррагуÑ, нужен кто-то вроде менÑ. - Он вам глаз подбил, – напомнил ВиÑенте. - Я его тоже неплохо отделал, – ответил Шарп, Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием вÑпоминаÑ, как пнул ФеррагуÑа промеж ног. – Раз полковник хочет приличную квартиру, мы размеÑтим его в доме ФеррагуÑа. - Ðто не Ñлишком разумно – Ñмешивать чаÑтные разборки Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾Ð¹. - Конечно, неразумно, но чертовÑки приÑтно, – пожал плечами Шарп. – Вот вы, Ñержант, довольны? - Ðикогда не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливее, ÑÑÑ€, – уныло отозвалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. Они поднÑлиÑÑŒ в верхние кварталы города, где на маленькой залитой Ñолнцем площади ÑтоÑл белёный Ñтаринный трёхÑтажный дом Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑтавнÑми окнами. Ðад большой парадной дверью был выÑечен герб, другаÑ, Ñбоку, очевидно, вела во двор. - ЗдеÑÑŒ живёт Педро Феррейра. – Ñказал ВиÑенте. Шарп поднÑлÑÑ Ð½Ð° крыльцо. - Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ â€“ убийца, – предпринÑл поÑледнюю попытку вразумить его ВиÑенте, которому вÑÑ Ñта Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ Ð½Ðµ нравилаÑÑŒ. - Я тоже, – ответил Шарп и забарабанил в дверь. Ðаконец дверь открыла вÑÑ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтаруха в переднике, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð»Ð° на его голову поток проклÑтий на португальÑком. За её Ñпиной маÑчил мужчина помоложе, но он, завидев Шарпа, отÑтупил вглубь коридора, а Ñлужанка, веÑьма крепкаÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° преклонный возраÑÑ‚, попыталаÑÑŒ Ñпихнуть Ñтрелка Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð°. Ðе уÑтупаÑ, Шарп Ñказал ВиÑенте: - СпроÑите у неё, где живёт Ð›ÑƒÐ¸Ñ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð°. ОбменÑвшиÑÑŒ неÑколькими фразами Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ Ñлужанкой, ВиÑенте ответил: - Она говорит, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñеньор Ð›ÑƒÐ¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‘Ñ‚ здеÑÑŒ, но его нет дома. - Значит, он живёт здеÑÑŒ? – нехорошо уÑмехнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, вытащил из кармана мелок и небрежно напиÑал на покрытой блеÑÑ‚Ñщей Ñиней краÑкой двери «SE CO». – Скажи ей, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ в Ñтом доме оÑтановитÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¹ английÑкий офицер, которому нужно предоÑтавить еду и поÑтель. И ÑпроÑите, еÑть ли конюшнÑ. Женщина, выÑлушав ВиÑенте, закивала. - Сержант Харпер? - СÑÑ€? - Ðайдёте дорогу до приÑтани? - Вниз под горку, ÑÑÑ€. - Приведите Ñюда полковника. Скажите, что у него Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð² городе квартира, и при ней – ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑˆÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ лошадей. Шарп отодвинул женщину, вошёл в прихожую и Ñмерил взглÑдом мужчину, который отÑтупил от него подальше. У него за поÑÑом торчал пиÑтолет, но никаких попыток воÑпользоватьÑÑ Ð¸Ð¼ он не Ñделал. Шарп раÑпахнул одну дверь и увидел за ней Ñумрачную комнату Ñ Ð¿Ð¸Ñьменным Ñтолом, портретом над каминной доÑкой и полками Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸ вдоль Ñтен. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ открылаÑÑŒ в удобную комнату Ñ Ð¸Ð·Ñщными позолоченными ÑтульÑми и Ñтолами и диваном Ñ ÑˆÑ‘Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ обивкой. Ð’ коридоре Ñлужанка пререкалаÑÑŒ Ñ Ð’Ð¸Ñенте, а тот пыталÑÑ ÑƒÑпокоить её. - Что она говорит? - Ðто кухарка, – поÑÑнил ВиÑенте. – Утверждает, что её хозÑин и его брат будут недовольны. - Именно поÑтому мы здеÑÑŒ. - Жена майора Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ уехала. - Мне никогда не нравилоÑÑŒ убивать мужчин на глазах их близких, – заметил Шарп. - Ричард! – потрÑÑённо воÑкликнул ВиÑенте. Шарп ухмыльнулÑÑ Ð¸ поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице в Ñопровождении кухарки и ВиÑенте. Ðа втором Ñтаже он обнаружил большую Ñпальню и раÑпахнул Ñтавни, чтобы впуÑтить в комнату Ñвет. - ПрекраÑно! – заÑвил он, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ под балдахином Ñ Ð³Ð¾Ð±ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ занавеÑками. – Полковнику Ñто понравитÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, Джордж! Скажите Ñтой женщине, что полковнику Лоуфорду нравитÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð° проÑтаÑ, но хорошо приготовленнаÑ. Продукты он доÑтавит. Ð’ÑÑ‘, что нужно – Ñто приготовить, но не поганить никакими проклÑтыми иноÑтранными ÑпециÑми. Кто тот человек внизу? - Слуга, – перевёл ВиÑенте. - Кто еще находитÑÑ Ð² доме? - Конюхи, ÐºÑƒÑ…Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлуга и миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹. – перевёл ВиÑенте. - Кто-кто? – переÑпроÑил Шарп. Кухарка иÑпуганно зачаÑтила, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. - Она говорит, что Ñто гувернантка. Она заперта наверху. Ðнгличанка. - ПроклÑтье! Заперта? Как её зовут? - Фрай. Шарп поднÑлÑÑ Ð½Ð° чердак. ЛеÑтница здеÑÑŒ была не заÑтелена ковром, Ñтены не побелены. - МиÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹! – крикнул он. – МиÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹! Ð’ ответ он уÑлышал неÑвÑзный крик и Ñтук в дверь. Дверь и впрÑмь была заперта. - Отойдите от двери! – крикнул он. Шарп ударил в дверь каблуком возле замка. КазалоÑÑŒ, веÑÑŒ чердак ÑодрогнулÑÑ, но дверь уÑтоÑла. Он ударил Ñнова и уÑлышал треÑк. ПоÑледний мощный удар – и дверь раÑпахнулаÑÑŒ. Под окном, ÑкорчившиÑÑŒ и обхватив руками колени, Ñидела женщина Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами цвета белого золота. Она поÑмотрела на Шарпа, а тот, ÑмутившиÑÑŒ и вÑпомнив о хороших манерах, торопливо отвёл глаза в Ñторону, потому что Ñта Ñтоль прекраÑнаÑ, как ему показалоÑÑŒ, женщина, была Ñовершенно голой. - Ваш покорный Ñлуга, мÑм, – пробормотал он, глÑÐ´Ñ Ð² Ñтену. - Ð’Ñ‹ англичанин? – ÑпроÑила она. - Да, мÑм. - Тогда принеÑите мне какую-нибудь одежду! – потребовала она. И Шарп повиновалÑÑ. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» в ЛиÑÑабон жену брата Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ на раÑÑвете, а миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹ приказал оÑтаватьÑÑ Ð² её комнате. Сара Ñпорила, наÑтаиваÑ, что должна ехать Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸, и её вещи уже в фургоне Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼ багажом, но Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» неумолим. - Ð’Ñ‹ уйдёте Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, – заÑвил он ей. Супруга майора также попыталаÑÑŒ возразить: - Она нужна детÑм! - Она поедет ÑамоÑтоÑтельно, – огрызнулÑÑ Ð½Ð° невеÑтку ФеррагуÑ. – Марш в карету! - Ð Ñ? – ÑпроÑила Сара. - Os ingleses por mar, – Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ броÑил он. – И вы убежите Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ваше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ закончилоÑÑŒ. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть перо и бумага? - Конечно. - Тогда напишите Ñебе рекомендации, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ их от имени брата. Ждите у ÑебÑ. Я приду. Рпотом вы уберётеÑÑŒ Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. - Ðо Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, мои книги! – волновалаÑÑŒ Сара, маленькие ÑÐ±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ также были ÑпрÑтаны в багаже. - Их Ñнимут Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½Ð°, – нетерпеливо буркнул ФеррагуÑ. – Идите же! Сара поднÑлаÑÑŒ наверх и напиÑала рекомендательное пиÑьмо, в котором охарактеризовала ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº умелую, трудолюбивую, требовательную, умеющую привить ученикам навыки диÑциплины преподавательницу. Она не напиÑала ни Ñлова о том, что дети любÑÑ‚ её, во-первых, потому что не была в Ñтом уверена, а во-вторых, она не Ñчитала Ñто обÑзательным уÑловием её работы. Сара ненадолго отвлеклаÑÑŒ и выглÑнула в окно, уÑлышав, как открываютÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°. Карета и багажный фургон в Ñопровождении четырёх хмурых вÑадников, вооружённых пиÑтолетами и ÑаблÑми, Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ выкатилиÑÑŒ на улицу. Сара Ñнова Ñела за Ñтол и допиÑала - Ñовершенно обоÑнованно - что она ÑвлÑетÑÑ Ñ‡ÐµÑтной, трезвомыÑлÑщей и уÑердной. Ð’ Ñтот момент на леÑтнице, ведущей в Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñлуг, поÑлышалиÑÑŒ Ñ‚Ñжёлые шаги. Она понÑла, что Ñто ФеррагуÑ, и какой-то инÑтинкт подÑказал ей немедленно запереть Ñвою дверь, но прежде, чем она вÑтала из-за Ñтола, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð²Ð¾ÑˆÑ‘Ð» и Ñтал на пороге. - Я оÑтаюÑÑŒ здеÑÑŒ, – объÑвил он. - РазумеетÑÑ, Ñеньор, еÑли вы Ñчитаете, что Ñто мудрое решение, – Ñказала Сара, Ñвоим тоном Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть: ей Ñовершенно безразлично, что будет делать ФеррагуÑ. - И вы оÑтанетеÑÑŒ Ñо мной, - продолжил он. Саре Ñначала показалоÑÑŒ, что она оÑлышалаÑÑŒ, но Ñообразив, что Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ðµ шутит, она покачала головой: - Ðе Ñмешите менÑ. Я уеду Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкими войÑками. Ð’ Ñтот момент в нижнем городе затрещали выÑтрелы. Ðа причалах вÑего лишь раÑÑтреливали бочки Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼, но Сара не могла Ñтого знать и подумала, что французы уже в городе. Ð’ÑÑ‘ было Ñовершенно непонÑтно: то говорили, что будет Ñражение, потом – что французов разбили, а теперь вÑем приказали уезжать из Коимбры, и французы наÑтупали. - Ð’Ñ‹ оÑтанетеÑÑŒ Ñо мной, – повторил Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, не терпÑщим возражений. - РазумеетÑÑ, нет! - Закрой Ñвой поганый рот! – Ñказал ФеррагуÑ. - Я думаю, вам лучше уйти, – пробормотала Сара. Она говорила твёрдым тоном, но её лицо иÑказилоÑÑŒ от Ñтраха. ФеррагуÑ, возбуждённый Ñтим зрелищем, навалилÑÑ Ð½Ð° Ñтол вÑем телом, отчего тоненькие ножки изÑщного предмета меблировки заÑкрипели. - Ðто и еÑть ваши рекомендации? – ÑпроÑил он, ÑÐ³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñточки бумаги Ñо Ñтола. - Которые вы обещали подпиÑать, - напомнила Сара. ВмеÑто Ñтого он порвал бумагу в клочьÑ. - Ты проклÑÑ‚Ð°Ñ ÑˆÐ»ÑŽÑ…Ð°, – заÑвил он и добавил кое-что ещё, выученное за годы Ñлужбы в британÑком королевÑком флоте. От каждого такого Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° ÑодрогалаÑÑŒ, Ñловно от удара по лицу. Произведённый его Ñловами Ñффект пришёлÑÑ Ð¿Ð¾ Ñердцу ФеррагуÑу, и он решил, что ему, наверное, понравитÑÑ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ выÑокомерную английÑкую Ñучку уму-разуму. - Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑть теперь, женщина, ÑоÑтоит в том, чтобы угождать мне, – подвёл он итог. - Ваша шутка не оÑтроумна, – Ñказала Сара. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÑƒÑмехнулÑÑ. - Знаешь, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы Ñделать Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? – ÑпроÑил он. – Я мог бы отоÑлать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² ЛиÑÑабон Ñ ÐœÐ¸Ð³ÑƒÑлем и поручить отправить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Марокко или Ðлжир. Я мог бы продать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼. Знаешь, Ñколько Ñтоит в Ðфрике Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ? – он Ñделал паузу, наÑлаждаÑÑÑŒ выражением ужаÑа, проÑтупающим на её лице. – Ты была бы не первой девкой, которую Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð». - УбирайтеÑÑŒ! – в отчаÑнии прошептала Сара, опираÑÑÑŒ на жалкие оÑтатки гордоÑти, которые ещё не Ñмыло волной Ñтраха. Она озиралаÑÑŒ вокруг, но ничего, ÑпоÑобного заменить оружие, кроме чернильницы, в пределах доÑÑгаемоÑти не было. Сара уже было ÑобиралаÑÑŒ швырнуть её в глаза ФеррагуÑу, но он потÑнулÑÑ Ðº ней через Ñтол, и она шарахнулаÑÑŒ к окну. Сара вÑегда Ñчитала, что доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° должна Ñкорее умереть, чем пережить позор, и уже подумала выброÑитьÑÑ Ð¸Ð· окна и найти Ñмерть на камнÑÑ… двора, но оказалоÑÑŒ, что воплотить Ñвои ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² реальноÑть бывает очень трудно. - РаздевайÑÑ, – Ñказал ФеррагуÑ. - Уходите! – удалоÑÑŒ прошептать Саре. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» её кулаком в живот и вышиб из неё веÑÑŒ воздух. Когда она ÑогнулаÑÑŒ, он проÑто порвал её Ñинее платье вдоль Ñпины. Сара отчаÑнно пыталаÑÑŒ уцепитьÑÑ Ð·Ð° его клочки, но он был гораздо Ñильнее и прекратил её жалкие попытки ÑпаÑти Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ нижнее бельё ударом по голове. Голова загудела, как колокол. Сара рухнула на пол, в беÑÑильном отчаÑнии наблюдаÑ, как он выбраÑывает её порванную одежду во двор. Ð’ Ñтот момент, к ÑчаÑтью, МигуÑль закричал Ñнизу, что прибыл майор Феррейра. Сара открыла было рот, чтобы позвать на помощь Ñвоего хозÑина, но Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ð½ÑƒÐ» её в живот, и она не Ñмогла выдавить из ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ пиÑка. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñкомкал и выброÑил из окна поÑтельные принадлежноÑти, потом наклонилÑÑ, Ñилой отвёл от лица её руки, которыми она пыталаÑÑŒ заÑлонитьÑÑ, и угрожающе заÑвил: - Я вернуÑÑŒ, миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹. Она зарыдала, но в Ñтот момент Ñ Ð»ÐµÑтницы поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð° Феррейры, и Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтил её, вышел из комнаты и запер Ñнаружи дверь. Сару трÑÑло от ужаÑа. Она уÑлышала, что оба брата ушли, и решила вылезти из окна, но Ñтена Ñнаружи была гладкой, никаких выÑтупов, за которые можно было бы зацепитьÑÑ, а прыгать очень выÑоко. МигуÑль, прогуливающийÑÑ Ð²Ð¾ дворе, ухмыльнулÑÑ ÐµÐ¹ и погладил заткнутый за поÑÑ Ð¿Ð¸Ñтолет. Так, Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð¸ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтыдом, она Ñидела на Ñплетённой из верёвок Ñетке кровати и почти умерла от отчаÑниÑ, когда уÑлышала на леÑтнице шаги. Она ÑкорчилаÑÑŒ под окном, обхватив руками колени, но раздавшийÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» незнакомым и говорил по-английÑки. Дверь Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком раÑпахнулаÑÑŒ от Ñильного удара, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° на неё уÑтавилÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий мужчина в зелёном мундире Ñ ÑинÑком под глазом и длинным палашом в руке. - К вашим уÑлугам, мÑм, – Ñказал он, и Сара понÑла, что ÑпаÑена. ДоговорившиÑÑŒ о продаже французам большой партии провианта, майор Феррейра захотел удоÑтоверитьÑÑ, что обещанное им ÑущеÑтвует на Ñамом деле, и потому вмеÑте Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ отправилÑÑ Ð½Ð° Ñклад. ДейÑтвительно, на Ñкладе ФеррагуÑа провизии хватило бы, чтобы кормить армию МаÑÑена в течение неÑкольких недель. Майор Феррейра шёл по тёмным ходам между штабелÑми Ñщиков и бочек и не уÑтавал воÑхищатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что его брату удалоÑÑŒ накопить так много продовольÑтвиÑ. - Они ÑоглаÑилиÑÑŒ заплатить, – Ñказал Феррейра. - Хорошо, – отозвалÑÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ. - Сам маршал заверил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтом. - Хорошо. - И, как только французы войдут в город, они обеÑпечат защиту. - Хорошо. - Мы договорилиÑÑŒ, что вÑтретимÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Баррето в чаÑовне Сант-ВинÑенто к югу от Мелхады, – продолжал майор, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· кошку. – Оттуда до Коимбры меньше чаÑа езды. И он приведёт драгунов прÑмо на Ñклад. - Когда? Феррейра немного подумал. - Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñуббота. Британцы могут уйти завтра, а французы прибудут в понедельник или даже во вторник. Ðо Ñкорее – в понедельник, и поÑтому нам нужно оказатьÑÑ Ð² Мелхада завтра ночью. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». Раз его брат договорилÑÑ Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸, о будущем можно не беÑпокоитьÑÑ. Британцы убегут домой, французы захватÑÑ‚ ЛиÑÑабон, и Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñтанет веÑти Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ коммерцию. - Значит, завтра мы едем в Мелхада. Рчто отноÑительно ÑегоднÑ? - Я должен вернутьÑÑ Ð² армию и добитьÑÑ, чтобы назавтра Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтили. - Ð Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ охранÑть дом, – Ñказал ФеррагуÑ, вÑпомнив об ожидающих его развлечениÑÑ… Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ английÑкой Ñучкой. Феррейра заглÑнул в фургоны, ÑтоÑщие перед Ñкладом. Они были загружены вÑÑкими полезными вещами вроде полотна, подков, лампового маÑла и гвоздей, что, неÑомненно, французы должны оценить. УглубившиÑÑŒ в огромное помещение, он Ñморщил Ð½Ð¾Ñ Ð¸ вÑпомнил, что на Ñтом Ñкладе произошло убийÑтво: - Ðто тот труп вонÑет? - Теперь целых два, – Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием заÑвил Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¸ обернулÑÑ, увидев на полу полоÑку Ñвета, раÑширÑющуюÑÑ Ð¿Ð¾ мере того, как открывалаÑÑŒ дверь. Тот, кто открыл дверь, позвал его, и, узнав Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ¸Ð³ÑƒÑлÑ, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ»: - Я здеÑÑŒ! МигуÑль поÑпешно приблизилÑÑ, поклонилÑÑ Ð¸ пробормотал: - Ðнгличанин, Ñеньор. - Какой англичанин? - Тот, что был на вершине, Ñеньор. Тот, на которого вы напали в монаÑтыре. Хорошее наÑтроение ФеррагуÑа иÑпарилоÑÑŒ, как туман на реке под утренним Ñолнцем. - И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? - Он в доме майора. - ИиÑÑƒÑ Ð¥Ñ€Ð¸ÑтоÑ! – Феррейра инÑтинктивно ÑхватилÑÑ Ð·Ð° пиÑтолет. - Ðет! – не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° адреÑованный ему злобный взглÑд брата, майор ÑпроÑил МигуÑлÑ. – Он один? - Ðет, Ñеньор. - Сколько? - Их трое, Ñеньор, и один из них – португальÑкий офицер. Они Ñказали, что приедут ещё, потому что в доме будет жить полковник. - Дом отдан под поÑтой, – объÑÑнил брату Феррейра. – Когда вы вернётеÑÑŒ, в доме будет полно народа. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ войну Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ – не здеÑÑŒ и не ÑейчаÑ. Ðто был добрый Ñовет, и Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ был ÑоглаÑитьÑÑ. - Они нашли девчонку? – вÑпомнил он о Саре. - Да, Ñеньор. - Какую девчонку? – ÑпроÑил Феррейра. - Ðто не имеет значениÑ, – коротко ответил ФеррагуÑ, и не Ñоврал, ведь Сара Фрай была проÑто так, Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ. Вот капитан Шарп – Ñто гораздо интереÑнее. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ подумал и ÑпроÑил: - Почему англичане не идут прÑмо на Ñвои корабли и не убираютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ? - ВероÑтно, продолжат Ñражение к Ñеверу от ЛиÑÑабона, – пожал плечами Феррейра. - Ðо зачем они оÑтановилиÑÑŒ здеÑÑŒ? – наÑтойчиво продолжал ФеррагуÑ. – Зачем раÑквартировывают людей? Будут дратьÑÑ Ð·Ð° Коимбру? Ðто казалоÑÑŒ маловероÑтным, потому что городÑкие Ñтены были разобраны. Коимбра – не крепоÑть, а торговый и универÑитетÑкий город. - Они оÑтанутÑÑ, пока не уничтожат армейÑкие запаÑÑ‹ провианта на причалах, – предположил Феррейра. ИдеÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° ФеррагуÑу на ум, была риÑкованной, но могла Ñработать, как надо. - Что, еÑли бы британцы узнали, что здеÑÑŒ хранитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð°Ð½Ñ‚? – он обвёл рукой Ñвои Ñокровища. - Они бы его, разумеетÑÑ, уничтожили, – ответил Феррейра. Феррейра вновь задумалÑÑ, пытаÑÑÑŒ предÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° меÑте англичанина. Как поÑтупил бы капитан Шарп? Что бы он Ñделал? РиÑк был, и вполне даже очевидный, но Шарп объÑвил ФеррагуÑу войну. Иначе зачем бы он заÑвилÑÑ Ð² дом его брата? Ð Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ - не тот человек, который уклонÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ брошенного вызова, и потому риÑкнуть Ñтоило. - Говоришь, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ был португальÑкий офицер? - Да, Ñеньор. Я думаю, что признал его. Сын профеÑÑора ВиÑенте. - Ðтот куÑок дерьма! – прорычал ФеррагуÑ, поразмыÑлил ещё и, наконец, план ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð° Ñтал ему окончательно ÑÑен. - Вот что мы Ñделаем… - Ñказал он МигуÑлю. И капкан был раÑÑтавлен. Глава 7 - РоÑкошно, Шарп, веÑьма роÑкошно! – полковник Лоуфорд раÑхаживал по Ñвоим новым апартаментам, раÑÐ¿Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ и оÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñ‹. – Мебель немного вычурна, как вам кажетÑÑ? Слегка вульгарна, верно? Ðо очень, очень роÑкошно, Шарп. СпаÑибо, – он поймал Ñвоё отражение в раззолоченной раме и пригладил волоÑÑ‹. – Ð’ доме еÑть повар? - Да, ÑÑÑ€. - И, говорите, ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑˆÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑть? - Ðа заднем дворе, ÑÑÑ€. - Я оÑмотрю её, – величеÑтвенно заÑвил Лоуфорд. – Проводите менÑ. По ÑниÑходительно-приветливым манерам можно было предположить, что он не получил от СлингÑби очередной жалобы на грубое поведение Шарп. - Должен Ñказать, Шарп, вы можете быть очень хорошим квартирмейÑтером, когда захотите. ВероÑтно, придётÑÑ Ð¾Ñтавить за вами Ñтот поÑÑ‚. Доктор говорит, что ÑоÑтоÑние миÑтера Кили врÑд ли улучшитÑÑ. - Я не делал бы Ñтого, ÑÑÑ€, – заметил Шарп, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´Ð° во двор через кухню. – Учтите, что Ñ ÑобираюÑÑŒ перейти на Ñлужбу в португальÑкую армию. Вам нужно поиÑкать мне замену. - Что вы ÑобираетеÑÑŒ Ñделать? – ошарашено ÑпроÑил Лоуфорд. - Пойти Ñлужить к португальцам, ÑÑÑ€. Им вÑÑ‘ ещё нужны британÑкие офицеры и, наÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñудить, они не предъÑвлÑÑŽÑ‚ к ним оÑобых требований. Думаю, им будет наплевать на мои манеры. - Шарп! – резко начал было Лоуфорд, но замолчал, потому что во дворе увидел Сару Фрай, которую безуÑпешно пыталÑÑ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ капитан ВиÑенте. Она была одета в чёрное платье Ð‘ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð°, которое та ноÑила во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ€Ð°ÑƒÑ€Ð° по Ñвоей матери. Сара была благодарна и за Ñто, но не могла не заметить, что платье проÑто ужаÑное и не уÑпокоилаÑÑŒ, пока не убедилаÑÑŒ, что Ñто единÑтвенный оÑтавшийÑÑ Ð² доме предмет одежды. Лоуфорд, увидев чертовÑки привлекательную женщину (на платье он Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обратил), ÑнÑл шлÑпу и поклонилÑÑ. Сара же, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° полковника, заÑвила Шарпу: - Они вÑÑ‘ забрали! - Кто и что забрал? – ÑпроÑил Шарп. - Мой чемодан! ÐœÐ¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°! Мои книги! – вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ пропали и вÑе её деньги, но об Ñтом Сара не обмолвилаÑÑŒ. Она ÑпроÑила по-португальÑки конюха, оÑталÑÑ Ð»Ð¸ её чемодан в фургоне, и получила подтверждение Ñвоей догадке. - Ð’ÑÑ‘ пропало! – в отчаÑнии обратилаÑÑŒ она к Шарпу. - Позвольте предÑтавить миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, ÑÑÑ€, – Ñказал Шарп. – Ðто полковник Лоуфорд, миÑÑ, наш командир. - Так вы англичанка! – Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñтью воÑкликнул Лоуфорд. - Они вÑÑ‘ забрали! – завопила Сара, наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° конюха, Ñловно он был виновен во вÑех её бедах. - МиÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, ÑÑÑ€, была здеÑÑŒ гувернанткой, – объÑÑнил Шарп, пытаÑÑÑŒ перекричать её. – Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð»Ð°, а её броÑили здеÑÑŒ. - Гувернантка, да? – Ñнтузиазм Лоуфорда заметно угаÑ, потому что заигрывать Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлугой Ñвно не ÑоответÑтвовало его ÑтатуÑу. – Вам нужно немедленно уехать из города, миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹. Через день или два здеÑÑŒ будут французы! - У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нет! – протеÑтующее воÑкликнула Сара. Харпер, который вернулÑÑ Ð² дом Феррейра Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и его Ñвитой, завёл во двор четырёх полковничьих лошадей. - Хотите, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтил Молнию, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил он Лоуфорда. - Мои ребÑта Ñделают Ñто. Рвам лучше было бы вернутьÑÑ Ðº капитану СлингÑби. - Да, ÑÑÑ€. Ðемедленно, ÑÑÑ€. Так точно, ÑÑÑ€, – ответил Харпер, но Ñ Ð¼ÐµÑта не двинулÑÑ. - Ð’ÑÑ‘ похищено! – вопила Сара. Во двор выглÑнула повариха и прикрикнула на неё, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, и Сара, в ÑроÑти, обрушилаÑÑŒ на Ñтаруху. - ЕÑли позволите, ÑÑÑ€, миÑтер ФорреÑÑ‚ приказал мне найти что-то вроде Ñкипидара, – Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñтот бедлам, обратилÑÑ Ðº полковнику Шарп. – Он хочет иÑпортить Ñтим Ñолонину, ÑÑÑ€, и помощь Ñержанта Харпера была бы очень кÑтати. - Помощь? – Лоуфорд, Ñ‡ÑŒÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° шла кругом от гореÑтных воплей Сары и ругани кухарки, был уже не в ÑоÑтоÑнии что-либо воÑпринимать. - У него обонÑние лучше, чем у менÑ, да и Ñоображает… - начал было Шарп, но полковник, ÑтрадальчеÑки ÑморщившиÑÑŒ, заÑвил: - Что хотите, то и делайте, Шарп, но ради Бога, уберите отÑюда Ñту миÑÑ â€“ как её там? – подальше! - Он обещал ÑнÑть мой чемодан Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½Ð°! – в Ñердцах обратилаÑÑŒ Сара к Лоуфорду, который был полковником и, ÑоответÑтвенно, должен был что-нибудь Ñделать. - Я уверен, что в Ñтом можно разобратьÑÑ, – ответил ей Лоуфорд. – Скорее вÑего, можно. Ð’Ñ‹ ведь проводите миÑÑ… м-м-м… леди…, не правда ли, Шарп? Может быть, батальонные жёны Ñумеют ей помочь? Вам дейÑтвительно нужно уехать, дорогаÑ. Полковник понимал, что не Ñможет прилечь, пока Ñта женщина будет требовать здеÑÑŒ Ñвоё потерÑнное добро. Ð’ любое другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ был бы ÑчаÑтлив развлечь Ñту Ñимпатичную молоденькую штучку, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ проÑто необходимо было поÑпать. Он приказал, чтобы Ñлуги отнеÑли наверх его чемоданы, напомнил лейтенанту Ðоулзу выÑтавить чаÑовых: пару в доме и пару во дворе, - но потом, вÑпомнив кое-что важное, вернулÑÑ. - По поводу ваших планов, Шарп. Ð’Ñ‹ поÑтупаете опрометчиво. - Ðто вы про Ñкипидар, ÑÑÑ€? - Ð’Ñ‹ понÑли, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду! Португальцев, Шарп, португальцев! – раздражённо воÑкликнул Лоуфорд и в ÑмÑтении, потому что Сара вновь принÑлаÑÑŒ кричать, добавил. – О, мой Бог! Шарп попыталÑÑ ÑƒÑ€ÐµÐ·Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ её, но Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð° и вÑех накоплений Ñовершенно подкоÑила Сару, и она была не в ÑоÑтоÑнии что-либо воÑпринимать. - МиÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹! Сара! – Шарп лаÑково взÑл её за плечи. – Ð’Ñ‹ вÑÑ‘ вернёте. Она молча уÑтавилаÑÑŒ на него. - Я улажу Ñто дело Ñ Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑом, еÑли, конечно, он ещё здеÑÑŒ. - Он здеÑÑŒ! - Тогда уÑпокойÑÑ, девочка, и предоÑтавь Ñто мне. - ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹! – оÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтоль фамильÑрным обращением, взвилаÑÑŒ Сара. - Тогда уÑпокойтеÑÑŒ, миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹. Мы вернем ваши вещи. Харпер, заÑлышав Ñто Ñмелое обещание, выпучил глаза и напомнил: - Ð Ñкипидар, ÑÑÑ€? Шарп ÑпроÑил ВиÑенте: - Где здеÑÑŒ можно найти Ñкипидар? - РБог его знает, – пожал плечами ВиÑенте. – СтолÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑтерÑкаÑ, может быть? Они же пропитывают Ñкипидаром древеÑину. - Так что мы делаем? – ÑпроÑил Шарп. - Мой полковник позволил мне зайти домой, удоÑтоверитьÑÑ, что там вÑÑ‘ в порÑдке. - Тогда мы пойдём Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. - Ðо там нет Ñкипидара, – напомнил ВиÑенте. - Ублюдочный Ñкипидар! – выругалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ и, вÑпомнив, что Ñ€Ñдом леди, извинилÑÑ. – ПроÑтите, миÑÑ. Мы проÑто подÑтрахуем ваÑ, Джордж, – добавил он и вновь обратилÑÑ Ðº Саре. – Рпотом проводим Ð²Ð°Ñ Ðº батальонным жёнам, и они о Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÑÑ‚ÑÑ. - Батальонные жёны? – переÑпроÑила она. - Жёны Ñолдат, – поÑÑнил Шарп. - РофицерÑких жён там нет? – Сара отлично понимала, наÑколько двуÑмыÑленно её положение: как гувернантка, она отноÑитÑÑ Ðº приÑлуге, но привилегированной. – Я ожидаю, что ко мне будут отноÑитьÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ уважением, миÑтер Шарп. - МиÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, вы можете пойти к причалу и найти жену кого-нибудь из офицеров. Ðе в нашем батальоне, но можно попробовать поиÑкать. Мы же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑемÑÑ Ð¸Ñкать Ñкипидар и вам, еÑли хотите оÑтаватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ защитой, лучше пойти Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Он надел кивер и отвернулÑÑ, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñем видом, что его дело – предложить. - Я пойду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – заÑвила Сара, вÑпомнив, что Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð³Ð´Ðµ-то в городе. Вчетвером они шли по улицам верхнего города Ñреди выÑоких, краÑивых зданий универÑитета. - Он очень Ñтаринный, – почтительно поÑÑнил ВиÑенте. – Почти как ОкÑфорд. - Однажды Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» одного парнÑ, который закончил ОкÑфорд, – заÑвил Шарп и уÑмехнулÑÑ, увидев, наÑколько его Ñлова шокировали Сару. Его охватило Ñтранное наÑтроение: хотелоÑÑŒ делать вÑÑ‘ назло и не задумыватьÑÑ Ð¾ поÑледÑтвиÑÑ…. ПуÑть Лоуфорд катитÑÑ Ðº чёрту, и СлингÑби вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Шарп хотел оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ них. Чёрт бы побрал армию! Он хорошо Ñлужил, а Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ к нему задом – так чёрт Ñ Ð½ÐµÐ¹! Дом ВиÑенте не выделÑлÑÑ Ñреди ÑоÑедних, и его окна также были закрыты ÑтавнÑми. ВиÑенте доÑтал ключ из-под камнÑ, лежащего у Ñтупеней крыльца. - Именно Ñюда вор и заглÑнет в первую очередь, – заметил Шарп. Впрочем, никакие воры дом не навеÑтили. Пахнуло затхлоÑтью, потому что помещение ÑтоÑло закрытым неÑколько недель, но вÑÑ‘ было чиÑто. Книжные полки пуÑтовали. Книги лежали в подвале, в больших деревÑнных Ñщиках, на каждом из которых было подпиÑано, что там упаковано. Ð’ других коробках лежали вазы, картины и бюÑтики древнегречеÑких филоÑофов. ВиÑенте тщательно оÑмотрел подвал и ÑпрÑтал ключ под половицей, не обратив Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñовет Шарпа, что прÑтать ключи в таком меÑте тоже глупо. Ðаверху, в ÑпальнÑÑ…, на кроватÑÑ… не было ни одеÑл, ни матраÑов – вÑÑ‘, аккуратно Ñложенное, лежало в шкафах. - Конечно, французы ворвутÑÑ Ñюда - и вот, пожалуйÑта, поÑтели им готовы, – заметил ВиÑенте. Ð’ Ñвоей комнате он доÑтал из шкафа потрёпанное чёрное одеÑние и, улыбаÑÑÑŒ, Ñказал: - ÐœÐ¾Ñ ÑтуденчеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ. Каждый год она украшалаÑÑŒ лентой определённого цвета, чтобы показать, какую диÑциплину мы изучали, а по окончании курÑа мы Ñти ленты Ñжигали. - Звучит веÑёленько, – пожал плечами Шарп. - Хорошее было времÑ… - вздохнул ВиÑенте. - Мне нравилоÑÑŒ быть Ñтудентом. - Теперь вы Ñолдат, Джордж. - Пока не прогоним французов, – ответил он, заÑÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÑŽ в шкаф, к одеÑлам. Он запер дом, ÑпрÑтал ключи на прежнее меÑто и повёл Шарпа, Харпера и Сару по универÑитетÑким переулкам. Студенты и преподаватели уехали в ЛиÑÑабон или на Ñевер, но Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñли Ñторожа, один из которых отпер двери и провёл их в библиотеку. Ð’ Ñтом волшебном царÑтве позолоченной резной мебели и толÑтых книг в кожаных переплётах Сара едва не впала в ÑкÑтаз. Её Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удалоÑÑŒ увеÑти оттуда, потому что ВиÑенте хотел показать аудитории, где ему читали лекции, а потом они поднÑлиÑÑŒ в лаборатории, где на полках за Ñтеклом поблёÑкивали чаÑÑ‹, веÑÑ‹ и телеÑкопы. - Французам здеÑÑŒ очень понравитÑÑ, – наÑмешливо заметил Шарп. - Во французÑкой армии тоже еÑть учёные люди. Они не Ñтанут воевать Ñо знаниÑми, – возразил ВиÑенте, любовно Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½ÑƒÑŽ модель Ñолнечной ÑиÑтемы, ÑоÑтоÑщую из медных окружноÑтей и хруÑтальных шаров. - Ðаука выше войны. - Что-что? – переÑпроÑил Шарп. - Ð—Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑвÑщенны, – пылко заÑвил ВиÑенте. – Ðто очевидно. - Совершенно верно! – вмешалаÑÑŒ Сара. Она молчала вÑÑŽ дорогу от дома Феррейры, но универÑитетÑкие Ñтены помогли ей обреÑти уверенноÑть в том, что её окружает цивилизованный мир, в котором вÑÑ‘ понÑтно и надёжно, мир, в котором немыÑлимо оказатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ в рабÑтво где-нибудь в Ðфрике. - УниверÑитет – Ñто ÑвÑтилище знаний! – добавила она. - СвÑтилище? – удивилÑÑ Ð¸Ñ… наивноÑти Шарп. – Ðеужели вы думаете, что «граппо» войдут Ñюда, поÑмотрÑÑ‚ на вÑÑ‘ Ñто добро и Ñкажут: «О, Ñто ÑвÑщенно!» - МиÑтер Шарп! – Ñтрого заметила Сара. – Я не выношу ÑкверноÑловие! - Рчто такое? Ðто по-французÑки «жаба». Жаба – не ругательÑтво. - Я знаю, что Ñто означает, – ответила Сара, но покраÑнела, потому что ей показалоÑÑŒ, что Шарп имел ввиду нечто другое. - Я думаю, что французов интереÑует только еда и выпивка, – Ñказал ВиÑенте. - Ðе только, - ÑтоÑл на Ñвоём Шарп. Сара броÑила на него оÑуждающий взглÑд. - ЗдеÑÑŒ нет еды, здеÑÑŒ вещи более возвышенные! – Ñпорил ВиÑенте. - «Граппо» придут Ñюда, увидÑÑ‚ Ñту краÑоту, Ñти ценноÑти – вÑÑ‘ то, чего у них нет, и не будет. И что они Ñо вÑем Ñтим Ñделают, Пат? - ИÑкорежат вÑÑ‘ к чёртовой матери, ÑÑÑ€, – не задумываÑÑÑŒ, ответил Харпер. – Извините, миÑÑ. - Французы обеÑпечат охрану, – уверÑл ВиÑенте. – Среди них еÑть благородные люди, люди, которые уважают науку. - Благородные люди! – презрительно броÑил Шарп. – Я был однажды в меÑтечке под названием Серингапатам, Джордж. Ðто в Индии. Тамошний дворец был полон золота. Видели бы вы Ñто! Рубины и изумруды, золотые монеты, алмазы, жемчуг, больше богатÑтв, чем вы можете Ñебе предÑтавить в мечтах! Ð’ÑÑ‘ Ñто охранÑли благородные люди, Джордж, офицеры. Они поÑтавили надёжную охрану, чтобы не дать нам, Ñзычникам, войти и обобрать вÑÑ‘ Ñто дочиÑта. И знаете, что ÑлучилоÑÑŒ? - ÐадеюÑÑŒ, вÑÑ‘ было Ñохранено? - Офицеры забрали вÑÑ‘ подчиÑтую, – ответил Шарп. – Как и положено. Ðе оÑтавили ни крупинки золота. Среди них был и лорд Веллингтон. Должно быть, заработал на Ñтом пару пенни. - Ðикакой опаÑноÑти нет, – повторил ВиÑенте, но уже без прежней уверенноÑти. Они покинули универÑитет и направилиÑÑŒ в нижний город. ЕÑли городÑÐºÐ°Ñ Ñлита, преподаватели и Ñтуденты, и вÑе, кого можно было причиÑлить к зажиточным, покинули город, то проÑтонародье оÑталоÑÑŒ на меÑте. Они покорилиÑÑŒ Ñудьбе, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð° французов и надеÑÑÑŒ его как-нибудь пережить. Где-то чаÑÑ‹ пробили одиннадцать, и ВиÑенте забеÑпокоилÑÑ: - Я должен вернутьÑÑ Ð² полк. - Сначала поедим, – возразил Шарп и повёл их в таверну. Таверна была полна битком, и поÑетители вовÑе не обрадовалиÑÑŒ поÑвлению Ñолдат, которые ÑобиралиÑÑŒ Ñдать их город французам, однако неохотно уÑтупили меÑто за Ñтолом. ВиÑенте заказал вино, хлеб, Ñыр и маÑлины и Ñнова попыталÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ уйти. - Ðе волнуйтеÑÑŒ, – удержал его Шарп. – Полковник Лоуфорд объÑÑнит вашему полковнику, что вы выполнÑли важное задание. Ð’Ñ‹ знаете, как разговаривать Ñ Ð²Ñ‹ÑокопоÑтавленными офицерами? - С уважением? – предположил ВиÑенте. - Так, чтобы они раÑтерÑлиÑÑŒ, – ответил Шарп. – Правда, на некоторых, вроде Веллингтона, Ñто не дейÑтвует. - Ðо разве он не возвращаетÑÑ Ð² Ðнглию? – ÑпроÑила Сара. - ГоÑподи, нет, разумеетÑÑ! – уÑпокоил её Шарп. – Он приготовил Ñюрприз Ð´Ð»Ñ Ð»Ñгушатников. Ð›Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹, миÑÑ, протÑнувшаÑÑÑ Ð½Ð° много миль к Ñеверу от ЛиÑÑабона. Они Ñвернут там шею, а мы будем наблюдать за Ñтим и поплёвывать в небо. Так что мы никуда не уезжаем. - Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, вы возвращаетеÑÑŒ в Ðнглию, – протÑнула разочарованно Сара. Она-то решила, что вернётÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ вмеÑте Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹, предпочтительно, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-нибудь ариÑтократичеÑкое ÑемейÑтво, и начнёт вÑÑ‘ заново. Сара не знала, как ей Ñто удаÑÑ‚ÑÑ Ð±ÐµÐ· денег, одежды и рекомендаций, но не хотела поддаватьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ñ‹Ñходному отчаÑнию, охватившему её ÑегоднÑшним утром. - Мы не вернёмÑÑ Ð² Ðнглию, пока не победим, – Ñказал Шарп. – Рвот что делать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? ОтоÑлать в Ðнглию? Сара пожала плечами: - Как? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ денег. Ðи денег, ни одежды. - У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ÑемьÑ? - Родители умерли. ЕÑть дÑдÑ, но ÑомневаюÑÑŒ, что он захочет мне помочь. - Чем больше узнаю ÑемейÑтв, тем больше радуюÑÑŒ, что Ñ â€“ Ñирота, – филоÑофÑки заметил Шарп. - Шарп! – оÑуждающе воÑкликнул ВиÑенте. - Ð’ÑÑ‘ будет хорошо, миÑÑ, – вмешалÑÑ Ð² разговор Харпер. - Почему вы так уверены? – уÑомнилаÑÑŒ Сара. - Потому что вы теперь Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Шарпом, миÑÑ. Он проÑледит, чтобы у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вÑÑ‘ в порÑдке. - Итак, миÑÑ, почему же Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€? – ÑпроÑил Шарп. Сара покраÑнела и опуÑтила глаза. - Он… - начала она и запнулаÑÑŒ, не знаÑ, как вÑÑ‘ объÑÑнить. - Он хотел, или…- намекнул Шарп, понимаÑ, что она не решаетÑÑ Ñказать. - Хотел, – тихо ответила Сара, взÑла ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и поÑмотрела ему в глаза. – Он обещал продать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Марокко. Сказал, что за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð´ÑƒÑ‚ много денег. - Ðтот ублюдок напрашиваетÑÑ Ð½Ð° то, чтобы его как Ñледует полечили, – заÑвил Шарп. – Извините, миÑÑ, вырвалоÑÑŒ. Мы найдём его, отберём деньги и отдадим вам. Вот и вÑÑ‘! – и он ей улыбнулÑÑ. - Я же Ñказал, что вÑÑ‘ будет в порÑдке, – уверенно подвёл итог Харпер. ВиÑенте не принимал учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² беÑеде. К нему подÑел и завёл разговор один из поÑетителей таверны, недавно пришедший здоровÑк. Ð’Ñ‹Ñлушав его, взволнованный ВиÑенте обратилÑÑ Ðº Шарпу: - Ðто ФранÑиÑко. Он говорит, что знает про тайный Ñклад Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. Тот, кому вÑÑ‘ Ñто принадлежит, планирует продать вÑÑ‘ французам. Шарп Ñмерил ФранÑиÑко взглÑдом и определил: «КрыÑа из Ñточной канавы». - И что же ФранÑиÑко хочет? – ÑпроÑил он. - Что хочет? – не понÑл ВиÑенте. - Что он хочет, Джордж? Почему он раÑÑказал нам об Ñтом? Португальцы быÑтро переговорили между Ñобой, и ВиÑенте ответил: - Он говорит, что не хочет, чтобы Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÑталаÑÑŒ французам. - Ð-а, значит, он патриот… - ÑкептичеÑки протÑнул Шарп. – Ркак он узнал о Ñкладе? - Он помогал доÑтавлÑть продукты. Он… как Ñто по-английÑки… человек Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ð¾Ð¹. - Извозчик, – подÑказал Шарп. – Значит, наш ФранÑиÑко – извозчик-патриот? Снова ВиÑенте задал неÑколько вопроÑов, а потом перевёл: - Он говорит, что ему не заплатили. Ðтому Шарп был гораздо более Ñклонен верить. Может, ФранÑиÑко и патриот, но меÑть – гораздо более правдоподобный мотив. - Рпочему мы? – Ñнова ÑпроÑил он. - Ð’ ÑмыÑле? – опÑть не понÑл ВиÑенте. - Внизу, на причалах не менее тыÑÑчи Ñолдат, а в городе ещё больше. Почему он подошёл к нам? - Он узнал менÑ, – объÑÑнил ВиÑенте. – Он меÑтный, как и Ñ. Шарп потÑгивал Ñвоё вино и, приÑтально глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ФранÑиÑко, размышлÑл. Ему не нравилÑÑ Ñтот чертовÑки увёртливый тип, но то, что он говорил, имело ÑмыÑл, еÑли подоплёкой был денежный интереÑ. - Кому принадлежит Ñклад? ОпÑть диалог на португальÑком, и ВиÑенте отвечает: - Он говорит, что хозÑина зовут МануÑль ЛопеÑ. Я о таком не Ñлышал. - Жаль, Ñто не чёртов ФеррагуÑ. ПроÑтите, миÑÑ. Так где Ñтот Ñклад? – поинтереÑовалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Ð’ двух минутах отÑюда, – ответил ВиÑенте. - ЕÑли вÑÑ‘ так, как он раÑÑказывает, то нам понадобитÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ полк, но нам лучше Ñначала поÑмотреть Ñамим. – Шарп поÑмотрел на залповое ружье, виÑевшее на плече Харпера. – Ðта игрушка зарÑжена? - Конечно, ÑÑÑ€. Только порох наÑыпать на полку. - Так наÑыпь, Пат. ЕÑли миÑтеру ЛопеÑу мы не понравимÑÑ, придётÑÑ ÐµÐ³Ð¾ уÑпокоить. Они Ñ Ð’Ð¸Ñенте раÑплатилиÑÑŒ за еду и вино, а ФранÑиÑко не Ñводил глаз Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ð°, который возилÑÑ Ñо Ñвоей наводÑщей ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ Ñвоим видом ÑемиÑтволкой. Парень Ñвно нервничал. - Ð”Ð»Ñ Ñтой штуки нужно побольше пуль, – заметил Харпер. - Сколько у Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ? - ПоÑле того, как Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñдил мою крошку? – Харпер лаÑкающим движением закрыл затвор. – Двадцать три. - Я украду немного у Лоуфорда. – Ñказал Шарп. – Его чёртов большой пиÑтолет, который в Ñедельной кобуре, зарÑжаетÑÑ ÐºÐ°Ðº раз полудюймовыми пулÑми, а он из Ñтой дьÑвольÑкой – проÑтите, миÑÑ â€“ штуки ни разу не ÑтрелÑл. Ему не нравитÑÑ Ñлишком Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ñ‡Ð° при выÑтреле. Бог его знает, зачем ему Ñта штука. Может, жену ей пугает. Ð’Ñ‹ готовы? – обратилÑÑ Ð¾Ð½ к ВиÑенте. – Давайте найдём Ñтот проклÑтый Ñклад, и вы Ñообщите об Ñтом Ñвоему полковнику. За Ñто он отметит Ð²Ð°Ñ Ð² Ñвоей Библии. ФранÑиÑко обошёл веÑÑŒ город, ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñƒ вÑех и каждого, не видел ли кто двух британцев в зелёных формах и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ учёного Ñынка профеÑÑора ВиÑенте. Он быÑтро нашёл их в «Трёх воронах». Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ рад. Взволнованный ФранÑиÑко показал дорогу вниз по тропе. - ЗдеÑÑŒ, Ñеньор, – указал он на большие ворота в каменной Ñтене через улицу. - Почему бы Ñначала не доложить полковнику? – предложил ВиÑенте. - Потому что, еÑли Ñтот ублюдок – проÑтите, миÑÑ â€“ Ñоврал, вы будете глупо выглÑдеть. Ðет, мы поÑмотрим, что внутри. Потом вы пойдёте к Ñвоему полковнику, а мы отведём миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹ в полк. Дверь была заперта на виÑÑчий замок. - Ð’Ñ‹Ñтрелить в него? – ÑпроÑил ВиÑенте. - Ð’Ñ‹ его проÑто иÑкорёжите, и открыть Ñтанет ещё труднее. Шарп порылÑÑ Ð² Ñвоём ранце и нашёл, что иÑкал – отмычки. Он Ñохранил их ещё Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва, и теперь перебирал иÑкривлённые Ñтержни, прикидываÑ, который из них подойдёт. ВиÑенте поразилÑÑ: - Ð’Ñ‹ знаете, как Ñтим пользоватьÑÑ? - Когда-то Ñ Ð±Ñ‹Ð» вором, – пожал плечами Шарп. – Зарабатывал Ñтим на жизнь, – и, заметив, что Сара Ñовершенно ошеломлена Ñтой новоÑтью, добавил. – Я не вÑегда был офицером и джентльменом. - Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ офицер? – Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ ÑпроÑила она. - Офицер, миÑÑ, даже не ÑомневайтеÑÑŒ, – уÑпокоил её Харпер. ВзÑв наизготовку Ñвою ÑемиÑтволку, он поÑматривал по Ñторонам, но ничего подозрительного не заметил. ХозÑин лавочки увÑзывал пожитки на тачку, женщина ругала Ñвоих детей. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° беженцев, Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñумками, коробами, Ñобаками, козами и коровами тащилаÑÑŒ под гору к реке. Ð’ замке что-то щёлкнуло, и Шарп открыл его, потом ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° винтовку. - Придержи-ка Ñтого ФранÑиÑко, – Ñказал он Харперу. – ЕÑли внутри ничего нет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелю ублюдка. ПроÑтите, миÑÑ. ФранÑиÑко попыталÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ улизнуть, но Харпер перехватил его, а Шарп раÑпахнул одну из Ñтворок ворот и шагнул в темноту, приглÑдываÑÑÑŒ. Когда его глаза привыкли к Ñумраку, он увидел бочки, Ñщики и мешки, возвышающиеÑÑ ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñми до Ñамых Ñтропил крыши. - ГоÑподи Боже! – потрÑÑённо пробормотал он. – ПроÑтите, миÑÑ. - БогохульÑтво даже хуже, чем проÑто ÑкверноÑловие, – Ñтрого заметила Сара, Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом огромное внутреннее проÑтранÑтво Ñклада. - Я поÑтараюÑÑŒ запомнить, миÑÑ, на Ñамом деле поÑтараюÑÑŒ, – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – ИиÑуÑе, чёрт его возьми, вы только поÑмотрите на Ñто! - Ðто вÑÑ‘ провизиÑ? – ÑпроÑил ВиÑенте. - Пахнет едой, – ответил Шарп, вÑкинул винтовку на плечо, вытащил из ножен палаш и ткнул им в один из мешков, из которого потекла на пол Ñтруйка зерна. – Слёзы ИиÑуÑа! ПроÑтите, миÑÑ, – он вложил палаш в ножны и оÑмотрелÑÑ. – Да тут тонны провизии! - Ð Ñто важно? – ÑпроÑила Сара. - Ещё бы! – Ñо знанием дела Ñказал Шарп. – ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ может воевать, еÑли голодает. ВеÑÑŒ ÑмыÑл Ñтой кампании, миÑÑ, в том, чтобы позволить лÑгушатникам углубитьÑÑ Ð½Ð° территорию Португалии до Ñамого ЛиÑÑабона, где они будут иÑпытывать трудноÑти Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. Ð Ñтот Ñклад может кормить их много недель! Харпер, поражённый открывшимÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним зрелищем, машинально оÑлабил хватку, и ФранÑиÑко, воÑпользовавшиÑÑŒ Ñтим, потихоньку отÑтупил в Ñторону, а потом Ñтремглав броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Шарп, ВиÑенте и Сара шли по центральному проходу, озираÑÑÑŒ и удивлÑÑÑÑŒ. Провиант был Ñложен аккуратными штабелÑми примерно двадцать на двадцать футов. Между штабелÑми Ñ‚ÑнулиÑÑŒ узкие проходы. Ðа некоторых бочках виднелоÑÑŒ клеймо британÑкой армии – значит, они были украдены. Харпер поÑледовал было за Ñвоими товарищами, потом вÑпомнил про ФранÑиÑко, оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, что из дома напротив выходÑÑ‚ неÑколько мужчин Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетами в руках и перекрывают ворота Ñклада. - Тревога! – крикнул он. ОбернувшиÑÑŒ, Шарп увидел заÑлонившие вход тёмные ÑилуÑты, и инÑтинкт подÑказал ему, что ФранÑиÑко их предал, и они попали в беду. - Ко мне, Пат! – крикнул он, Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ñƒ в проход между мешками. Ворота прикрыли, и в Ñкладе Ñразу Ñтало темно. От входа грохнули первые выÑтрелы. Одна Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в мешок над головой Шарпа, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñрикошетила от железного обруча бочки и ударила в Ñтену, а Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в ВиÑенте, который упал навзничь, выронив винтовку. Шарп пинком отброÑил винтовку к Саре и, затащив ВиÑенте в щель между мешками, вернулÑÑ Ðº центральному проходу и прицелилÑÑ Ð² Ñторону двери. Врага не было видно. Шарп Ñнова отÑтупил за Ñтену мешков. Теперь в помещение Ñвет проникал лишь через неÑколько маленьких грÑзных окошек, раÑположенных под крышей, поÑтому вÑÑ‘ Ñкрывал полумрак. Ð’ дальнем конце узкого прохода что-то шевельнулоÑÑŒ. Шарп вÑкинул винтовку, но Ñто оказалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€, который пробралÑÑ Ðº нему, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ проход, вокруг возвышающихÑÑ Ð´Ð¾ Ñамой крыши штабелей. - Их шеÑтеро, ÑÑÑ€. Может, больше, – Ñказал Харпер. - Ðам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ оÑтаватьÑÑ. МиÑтер ВиÑенте ранен, – ответил Шарп. - ГоÑподи! – огорчилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. - ПроÑтите, миÑÑ, – извинилÑÑ Ð·Ð° Харпера Шарп. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ñбила ВиÑенте Ñ Ð½Ð¾Ð³, но он оÑталÑÑ Ð² Ñознании и даже поднÑлÑÑ, и теперь ÑтоÑл, приÑлонÑÑÑŒ к Ñщикам. - Кровь идёт, – Ñказал он. - Где? - Левое плечо. - Во рту кровь чувÑтвуете? - Ðет. - Будете жить, – уÑпокоил португальца Шарп и передал винтовку ВиÑенте Харперу. – Дайте мне залповое ружьё, Пат, и прикрывайте миÑтера ВиÑенте и миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹. ПоÑмотрим, еÑть ли отÑюда выход. Подождите немного. Шарп приÑлушалÑÑ. Со вÑех Ñторон ÑлышалиÑÑŒ лёгкие шорохи, но Ñто могли быть крыÑÑ‹ или кошки. - ДвигаемÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ñтен, – прошептал он Харперу и пошёл вперёд, чтобы заглÑнуть за угол штабелÑ. Ð’ полумраке он различил какую-то тень и вышел из-за штабелÑ. Впереди полыхнул огонь, и вдоль Ñтены мимо него ÑвиÑтнула пулÑ. Он вÑкинул винтовку, но тень раÑтворилаÑÑŒ Ñреди теней. - Давай, Пат! Харпер подтолкнул ВиÑенте и Сару вглубь Ñклада. «Ради Бога, только бы там была ещё дверь!» - думал Шарп, закинув винтовку на левое плечо, а ÑемиÑтволку на правое, и взбираÑÑÑŒ на ближайший штабель. Он карабкалÑÑ, Ð²Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾ÑÑ‹ Ñапог в щели между мешками, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° шум, который при Ñтом производил. Шарп едва не ÑорвалÑÑ, ещё больше разозлилÑÑ, и Ñто Ñловно придало ему Ñил. Ðаконец он оказалÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð¸ ÑнÑл ÑемиÑтволку Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°, надеÑÑÑŒ, что никто не уÑлышит щелчок взводимого курка. Большой кот обшипел его, выгнув Ñпину дугой и задрав трубой хвоÑÑ‚, но Ñоперничать за неровное плато на вершине ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ решилÑÑ Ð¸ удрал подальше. Шарп лёг на живот и приÑлушалÑÑ Ðº тихому бормотанию внизу. Там, в проходе, их враги ÑовещалиÑÑŒ, как закончить то, что они начали. Винтовок они, конечно, немного побаивалиÑÑŒ, и хотели, по возможноÑти, избежать боÑ, поÑтому Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ»: - Капитан Шарп! Ðет ответа. Где-то в глубине Ñклада поÑлышалоÑÑŒ царапание когтей, да Ñнаружи прогремели по булыжнику колёÑа. - Капитан Шарп! Молчание. - Выходите! – крикнул ФеррагуÑ. – ПринеÑёте мне извинениÑ, и можете уйти. Ðто вÑÑ‘, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ. ИзвинитеÑÑŒ! «Ðга, чёрта тебе лыÑого, а не извинений! – подумал Шарп. – ФеррагуÑу надо Ñохранить Ñтот Ñклад до Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð². Как только мы покажемÑÑ, он Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтрелит». Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° охотников. Он оÑторожно подполз к краю ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð¸ медленно, очень медленно выÑунулÑÑ, чтобы поÑмотреть вниз. Ð’ проходе ÑтоÑла группа мужчин – шеÑтеро или больше. Они не догадывалиÑÑŒ глÑнуть вверх, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑобиралиÑÑŒ померитьÑÑ Ñилами Ñ Ñолдатами, а Ñолдаты в бою вÑегда ÑтараютÑÑ Ð·Ð°Ð½Ñть позицию на возвышенноÑти. Шарп опуÑтил вниз Ñтвол залпового ружьÑ. Семь полудюймовых пуль забивалиÑÑŒ в дула Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ пыжей, но запроÑто могло ÑлучитьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что какаÑ-нибудь Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑÑ, поÑтому ÑтрелÑть надо было быÑтро, очень быÑтро, почти не целÑÑÑŒ. Он чуть отодвинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, привÑтал и замер, потому что поÑлышалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ голоÑ: - Капитан Шарп! Ðто был не ФеррагуÑ, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑлышалÑÑ Ð½Ðµ Ñнизу, а от ворот Ñклада. - Капитан Шарп! Говорил майор Феррейра. Пришёл, ублюдок! Шарп опуÑтил Ñтвол, готовый дать залп, но Феррейра заговорил вновь: - Даю вам Ñлово офицера. Вам не причинÑÑ‚ вреда! Мой брат лишь хочет, чтобы вы принеÑли извинениÑ! Феррейра перешёл на португальÑкий, обращаÑÑÑŒ, видимо, к ВиÑенте, и Шарп мыÑленно выругалÑÑ, потому что ВиÑенте Ñ ÐµÐ³Ð¾ наивноÑтью, доверчивоÑтью и ÑклонноÑтью принимать вÑÑ‘ за чиÑтую монету мог поверить Феррейре. Ðадо было Ñрочно вмешатьÑÑ. Одним движением он Ñтупил на край штабелÑ, выÑунул Ñтвол в проход и нажал ÑпуÑковой крючок. Три пули из Ñеми едва не выкатилиÑÑŒ, и Ñто уменьшило поражающую мощь залпового ружьÑ, но отзвук выÑтрела, отразившихÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ от каменных Ñтен, оглушил, а отдача Ñеми Ñтволов едва не вырвала ружьё из рук Шарпа. Клубы дыма Ñкрыли, что творилоÑÑŒ в проходе. Оттуда раздавалиÑÑŒ вопли ужаÑа, хриплые крики боли, и топот ног, потому что бандиты разбегалиÑÑŒ, как крыÑÑ‹, от обрушившейÑÑ Ð½Ð° них Ñверху Ñмерти. Ð’ ответ раздалÑÑ Ð¿Ð¸Ñтолетный выÑтрел, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ð»Ð° вдребезги Ñтекло в окне под крышей, но Шарп уже бежал вглубь Ñклада. Он перепрыгнул проход, приземлилÑÑ Ð½Ð° пирамиду бочек, которые зашаталиÑÑŒ под ним, едва не обрушившиÑÑŒ, но он ринулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, раÑÐ¿ÑƒÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐµÐº, прыгнул ещё раз – и вот он уже в дальнем углу. - ÐашлоÑÑŒ что-нибудь, Пат? - Только лаз в подвал, чёрт подери. - Лови! – Шарп броÑил Харперу ÑемиÑтволку и начал ÑпуÑкатьÑÑ, цеплÑÑÑÑŒ за ÐºÑ€Ð°Ñ Ñщиков, а когда до земли оÑталоÑÑŒ футов шеÑть, Ñпрыгнул. Он поÑмотрел направо и налево, но ни ФеррагуÑа, ни его подручных не заметил: - Где они, дьÑвольщина? - Ð’Ñ‹ кого-нибудь убили? – Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ ÑпроÑил Харпер. - Двух-трёх. Где лаз? - ЗдеÑÑŒ. - ГоÑподи, как вонÑет! - Там какаÑ-то гадоÑть, ÑÑÑ€. Много мух. Шарп приÑел на корточки и задумалÑÑ. Чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ ворот, придётÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ проходам между штабелÑми, а люди ФеррагуÑа перекроют их. Можно, конечно, попробовать, но чего Ñто будет Ñтоить? По крайней мере, ещё одно ранение. И Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ женщина. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ её опаÑноÑти. Он открыл люк в подвал, и оттуда пахнуло Ñ‚Ñжёлой вонью. Видно, там, в темноте, что-то Ñдохло. Может быть, крыÑа. ВглÑдевшиÑÑŒ, он различил ведущие во тьму Ñтупени, и предположил, что Ñто подвал. СпуÑтившиÑÑŒ вниз, можно было взÑть леÑтницу на прицел, и Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñо Ñвоими людьми не Ñможет выкурить его оттуда. ИнтереÑно, еÑть ли из Ñтого подвала другой выход? Где-то вдалеке поÑлышалиÑÑŒ шаги, но гораздо больше Шарпа забеÑпокоили шорохи Ñверху. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ñтро училÑÑ Ð¸, видимо, поÑлал Ñвоих людей на штабелÑ. Ловушка захлопывалаÑÑŒ, и оÑтавалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенный выход. - Вниз! – приказал Шарп. – Ð’Ñе вниз! Он ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾Ñледним, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ задвинув Ñ‚Ñжёлую деревÑнную крышку люка, чтобы Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ðµ догадалÑÑ, что его враги ушли в подпол. Внизу было черно, как в ÑмолÑной бочке и так вонÑло, что Сара зажала рот. Ð’ темноте гудели мухи. - ЗарÑдите залповое ружьё, Пат, и дайте мне винтовки, – Ñказал Шарп. Шарп приÑел на Ñтупеньках, держа в руках одну винтовку, а две положив Ñ€Ñдом. СилуÑÑ‚ того, кто откроет люк, будет отличной мишенью. - Когда выÑтрелю, перезарÑдите винтовку, а потом ÑемиÑтволку, – шепнул он Харперу. - Да, ÑÑÑ€, – отозвалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€, перезарÑÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ в кромешной тьме. - Джордж? – позвал Шарп и, уÑлышав в ответ ÑвиÑÑ‚Ñщий выдох, полный боли, попроÑил. – Пройдите вдоль Ñтен, поÑмотрите, нет ли другого выхода. - Там был майор Феррейра, – Ñ ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ð¹ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¸Ñенте. - Такой же мерзавец, как и его брат, – ответил Шарп. – Он хотел продать лÑгушатникам партию чёртовой муки, Джордж, да только Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð» ему. ПоÑтому Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ избили там, в БуÑÑако. ДоказательÑтв у Шарпа не было, но вывод напрашивалÑÑ Ñам Ñобой. Именно Феррейра убедил Хогана приглаÑить Шарпа на ужин в монаÑтыре, и, вероÑтно, подÑказал брату, что Ñтрелок будет возвращатьÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ по тёмной тропе. - Пошарьте вдоль Ñтен, Джордж. Ищите дверь. - Тут крыÑÑ‹, – Ñказал ВиÑенте. Шарп вытащил из кармана Ñкладной нож, открыл его и позвал Сару. - Возьмите, – он нащупал в темноте её ладонь и вложил в неё ручку ножа. – ОÑторожнее, Ñто нож. Отрежьте от подола вашего Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñу и поÑмотрите, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ перевÑзать плечо Джорджа. Он думал, Сара воÑпротивитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, чтобы её единÑтвенное платье попортили, однако она промолчала, и мгновение ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾ÑлышалÑÑ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ треÑк разрывающегоÑÑ ÑˆÑ‘Ð»ÐºÐ°. Шарп придвинулÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к люку и приÑлушалÑÑ. Сначала было тихо, но вдруг раздалÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрел из пиÑтолета, и Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в крышку люка, заÑтрÑв в древеÑине. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð», что нашёл их убежище, однако Ñвно не горел желанием немедленно ÑпуÑкатьÑÑ Ð² подвал. Снова вÑÑ‘ Ñтихло. - ХотÑÑ‚ убедить наÑ, будто они ушли, – Ñказал Шарп. - ОтÑюда нет выхода, – объÑвил ВиÑенте. - Выход еÑть вÑегда, – возразил Шарп. – КрыÑÑ‹ ведь как-то Ñюда попадают? - ЗдеÑÑŒ два трупа, – Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в голоÑе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¸Ñенте. Так вот откуда Ñта вонь! - Они нам не повредÑÑ‚, раз уже мертвы, – прошептал Шарп. – Снимите мундир и рубашку, Джордж, и позвольте миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹ перевÑзать ваÑ. Шарп ждал. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾. ВиÑенте поÑтанывал от боли, а Сара шептала ему что-то уÑпокоительное. Шарп Ñнова придвинулÑÑ Ðº люку поближе. Он знал, что Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не делÑÑ, и пыталÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, что он ÑобираетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть. Откинет крышку люка и начнёт ÑтрелÑть? ПопытаетÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ? Ð’Ñ€Ñд ли. ФеррагуÑ, Ñкорее, надеетÑÑ, что они вылезут Ñами, понадеÑвшиÑÑŒ, будто Ñклад опуÑтел, но Шарп на Ñто никогда не купилÑÑ Ð±Ñ‹. Он ждал, Ñлыша лишь царапанье шомпола о Ñтвол. Харпер зарÑжал Ñвоё залповое ружьё Ñемью пулÑми. - Готово, ÑÑÑ€, – наконец доложил он. - Будем надеÑтьÑÑ, что Ñти ублюдки попробуют ÑунутьÑÑ, – Ñказал Шарп, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° резкий вдох Сары, в котором чувÑтвовалоÑÑŒ неодобрительное отношение к его «выражениÑм». Ð’ Ñтот момент наверху что-то грохнуло, Ñловно орудие выÑтрелило. Шарп вздрогнул, решив, что Ñто был взрыв, но потом Ñообразил, что на люк водрузили что-то очень Ñ‚Ñжёлое. ПоÑлышалÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ один удар, потом ещё. Что-то заÑкребло по полу, а затем подрÑд неÑколько раз грохало и Ñкребло. - Заваливают люк, – Ñказал Шарп. - Зачем? – ÑпроÑила Сара. - Они заманили Ð½Ð°Ñ Ð² ловушку, миÑÑ, и вернутÑÑ, когда подготовÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует. ФеррагуÑ, разумеетÑÑ, не ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÑŒ внимание к Ñвоему Ñкладу, уÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² нём переÑтрелку, пока в городе британÑкие и португальÑкие войÑка. Он подождёт, когда Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñ‘Ñ‚, а потом, до Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð², вернётÑÑ Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¹ толпой до зубов вооружённых людей и откроет подвал. - Значит, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть времÑ, – решил Шарп. - Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? – ÑпроÑил ВиÑенте. - Чтобы выйти отÑюда, разумеетÑÑ. Ð’Ñе заткните уши пальцами, – он выждал неÑколько Ñекунд и выÑтрелил из винтовки вверх. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в крышку люка. Ð’ ушах у Шарпа ÑтоÑл звон. Он вытащил ещё один патрон, откуÑил пулю и отложил её. - ПротÑните руку, Пат, – Ñказал он и вложил ему в ладонь немного пороха в бумажке – то, что оÑталоÑÑŒ от патрона. - Что вы делаете? – ÑпроÑил ВиÑенте. - Я как Бог, ÑобираюÑÑŒ Ñотворить Ñвет, – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Он пошарил по карманам и нашёл номер газеты «ТаймÑ», который дал ему почитать Лоуфорд, порвал пополам, одну половинку Ñунул обратно, а вторую туго Ñкрутил. - Готово, ÑÑÑ€, – Харпер, который, догадавшиÑÑŒ, что ÑобираетÑÑ Ñделать Шарп, Ñвернул из промаÑленной бумаги патронной обёртки трубочку, начинённую порохом. - Ðащупайте замок, – Шарп протÑнул ему винтовку. - Ðашёл, ÑÑÑ€, – отозвалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€ и подÑтавил трубочку к кремнёвому замку. - Рады, что пошли Ñо мной ÑегоднÑ, Пат? - Ðто ÑчаÑтливейший день в моей жизни, ÑÑÑ€. - Давайте поÑмотрим, где мы оказалиÑÑŒ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ и нажал на ÑпуÑковой крючок. Кремень ударил о плаÑтину, выÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¸Ñкру; Ñо вÑпышкой воÑпламенилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ… на полке; ÑÐºÑ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ бумага, которую Харпер держал возле замка, полыхнула Ñрким пламенем, и Шарп запалил от него конец Ñвоего импровизированного факела. Харпер подул на обожженные пальцы. У Шарпа было не больше минуты, пока прогорит газета. Ð’ первую очередь он увидел два омерзительных трупа. КрыÑÑ‹ обглодали до коÑтей их лица и прогрызли раздутые животы, в которых копошилиÑÑŒ личинки и множеÑтво мух. Сара броÑилаÑÑŒ в угол, и там её вырвало. Шарп оÑмотрел вÑÑ‘ оÑтальное. Подвал был квадратным, примерно двадцать на двадцать футов, Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ полом. Потолок тоже каменный, Ñ Ð°Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кирпичными Ñводами. - РимÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, – заметил ВиÑенте. Шарп оÑмотрел и леÑтницу, но она также оказалаÑÑŒ целиком каменнаÑ. Газета догорела до Ñамых пальцев, он броÑил её на Ñтупеньки и оглÑделÑÑ Ð² поÑледний раз, пока огонь ещё тлел. - Мы в ловушке, – печально конÑтатировал ВиÑенте. Воротник его рубашки был порван, левое плечо неуклюже перевÑзано, на коже и рубашке Ñледы крови. Огонь погаÑ, и в подвале воцарилаÑÑŒ тьма. - Выхода нет, – вздохнул ВиÑенте. - Выход еÑть вÑегда, – уверенно возразил Шарп. – Один раз в Копенгагене Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ð»Ð¸, но Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ. - Как? – ÑпроÑил ВиÑенте. - Через дымоход, – ответил Шарп и мыÑленно ÑодрогнулÑÑ, вÑпомнив об узком, тёмном, теÑном, покрытом Ñажей лазе, по которому он полз, извиваÑÑÑŒ угрём, пока не повернул в ÑоÑедний дымоход. - Жалко, что римлÑне не поÑтроили здеÑÑŒ дымоход, – заметил Харпер. - Подождём и пробьёмÑÑ Ðº выходу, – предложил ВиÑенте. - Ðе получитÑÑ, – жёÑтко возразил Шарп. – Когда Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‘Ñ‚ÑÑ Ð¸ откроет люк, Джордж, он не будет риÑковать. Он приведёт деÑÑток людей Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, готовых приÑтрелить наÑ. - Тогда что мы Ñделаем? – немного Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑебÑ, тихо ÑпроÑила, Сара. - Мы уничтожим продукты, которые лежат на Ñкладе, – заÑвил Шарп. – Ðтого ведь хочет Веллингтон, не так ли? Ðто наш долг. Ðам некогда крутитьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ универÑитетов, миÑÑ, нам дело делать надо. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° надо было придумать, как ÑпаÑтиÑÑŒ. ФеррагуÑ, его брат и ещё трое поÑле Ñклада двинулиÑÑŒ в таверну. Один пойти уже никуда не мог, потому что в его черепе заÑела Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¸Ð· ÑемиÑтволки. Теперь он был неÑпоÑобен ни говорить, ни двигатьÑÑ, ни понимать что-либо, и Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» Ñвезти его в монаÑтырь Санта-Клара, в надежде, что хоть кто-то из монахинь там ещё оÑталÑÑ. Второй, раненый тем же выÑтрелом, направилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, чтобы жена наложила повÑзку на перебитую пулей руку. Озлобленный понеÑёнными потерÑми, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾ Ñмотрел в ÑтоÑщий перед ним Ñтакан Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. - Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð». Они – Ñолдаты, – Ñказал Феррейра. - Мёртвые Ñолдаты, – огрызнулÑÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ. Ðто было единÑтвенным утешением. Ð’Ñе четверо попалиÑÑŒ в ловушку, и оÑтанутÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, пока Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ðµ захочет вытащить их оттуда. Он подумывал оÑтавить их там. ИнтереÑно, через Ñколько бы они умерли? Может, Ñошли бы Ñ ÑƒÐ¼Ð° в душной темноте? ПереÑтрелÑли бы друг друга? Или друг друга Ñъели? Может, через неÑколько недель он откроет люк, и когда тот единÑтвенный, кто оÑтанетÑÑ Ð² живых, выползет, моргаÑ, на Ñвет, он забьёт ублюдка до Ñмерти? Ðет, он забьёт вÑех троих и проучит Сару Фрай Ñамыми изощрёнными ÑпоÑобами. - Мы вытащим их оттуда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ вечером, – заÑвил ФеррагуÑ. - Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ не выйдет. Ð’ городе британцы, они раÑквартированы неподалёку от Ñклада, – напомнил Феррейра.- Что будет, еÑли они уÑлышат выÑтрелы? Вдруг не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ них так легко, как днём. Днём португальÑкий патруль, уÑлышав выÑтрелы на Ñкладе, заÑвилÑÑ, чтобы разобратьÑÑ, в чём дело. Их вÑтретил майор Феррейра, который не учаÑтвовал в охоте на Шарпа, а Ñторожил дверь. ЗаÑлышав топот ботинок по булыжникам моÑтовой, он вышел на улицу и отправил патруль воÑвоÑÑи, Ñказав, что Ñто его люди ÑтрелÑÑŽÑ‚ коз на мÑÑо. - Из того подвала никто выÑтрелов не уÑлышит, – презрительно броÑил ФеррагуÑ. - Хотите риÑкнуть? – ÑпроÑил ироничеÑки Феррейра. – Забыли про их пушку? - Тогда завтра утром, – прорычал ФеррагуÑ. - Завтра утром британцы ещё будут в городе, – терпеливо напомнил майор. – Рднём мы должны ехать на вÑтречу Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸. - К французам поедете вы Ñ ÐœÐ¸Ð³ÑƒÑлем, – Ñказал ФеррагуÑ. Он поÑмотрел на Ñвоего подчинённого, который пожал плечами: мол, почему бы и нет? - Они будут ждать ваÑ, – напомнил Феррейра. - МигуÑль выдаÑÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° менÑ! – отрезал ФеррагуÑ. – Чёртовы французы ничего и не поймут. Ð Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ, подожду, пока британцы не уйдут, и поиграю в Ñвои игрушки. Когда французы придут в город? - Ðа Ñледующий день утром? – предположил Феррейра. – Скажем, через чаÑ-два поÑле раÑÑвета? - Значит, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚, – Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ побурчал ФеррагуÑ. Он хотел, чтобы в его раÑпорÑжении было доÑтаточно времени, чтобы заÑтавить Ñвоих врагов умолÑть о ÑниÑхождении, которого они никогда не дождутÑÑ. - Я вÑтречу Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñкладе, – Ñказал Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñƒ. – Приведите Ñ Ñобой французов Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹. Он знал, что мог позволить Ñебе отвлечьÑÑ. Конечно, Ñохранить продовольÑтвие и продать его французам – Ñто Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°, и по Ñравнению Ñ Ð½ÐµÐ¹ попавшаÑÑÑ Ð² мышеловку ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ не Ñтоль уж важным делом, но только на первый взглÑд. Они броÑили ему вызов, одержали над ним верх, а Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ðµ мог позволить безнаказанно оÑкорблÑть ÑебÑ. ПоÑтупить так означало унизить Ñвоё доÑтоинÑтво. Так что Ñто теперь – дело чеÑти. Ðа Ñамом деле никакой проблемы не было. Шарп и оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ñ‹. Ðа люк он нагромоздил полтонны Ñщиков и бочек, а другого выхода из подвала нет. Так что Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÑƒÐ¶Ðµ одержал победу, Ñто только Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть отÑтупающей британÑкой и португальÑкой армии переÑекала Мондего через брод к воÑтоку от Коимбры, но по моÑту Санта-Клара в пригород на южном берегу реки, где раÑполагалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ женÑкий монаÑтырь Санта-Клара, тоже двигалÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ поток Ñолдат Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ и фургонами, а также беженцев Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ в тележки пожитками, козами, овцами, коровами и Ñобаками. СпреÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° вливалаÑÑŒ в узкие улочки около женÑкого монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð¸ мучительно медленно шла на юг, к ЛиÑÑабону. Ребёнка едва не переехало пушкой, но возница ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, повернув вбок, так что орудие врезалоÑÑŒ в Ñтену, и пришлоÑÑŒ целый Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñломанную колёÑную оÑÑŒ. Тележка развалилаÑÑŒ прÑмо на моÑту, её Ñодержимое – книги и пожитки – раÑÑыпалиÑÑŒ, и, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° проклÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸Ñ… владелицы, португальÑкие Ñолдаты ÑброÑили и тележку, и веÑÑŒ Ñкарб в реку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ без того была замуÑорена разбитыми бочками и Ñодержимым мешков, ÑÑыпанным в воду. Вниз по течению толÑтым Ñлоем плыли разбухшие Ñухари. Солёное мÑÑо Ñжигали на больших коÑтрах. ПортугальÑкие Ñолдаты получили приказ разрушить в городе вÑе печи Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÐµÑ‡ÐºÐ¸ хлеба. Южному ÐÑÑекÑкому было поручено взÑтьÑÑ Ð·Ð° кирки и кувалды и разбить привÑзанные на причалах лодки. Подполковник Лоуфорд вернулÑÑ Ðº причалам поздним утром, выÑпавшиÑÑŒ и наÑладившиÑÑŒ удивительно вкуÑным цыплёнком, Ñалатом и белым вином, а его краÑный мундир за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‡Ð¸Ñтили и отгладили. Верхом на Молнии он ÑпуÑтилÑÑ Ðº причалам, где обнаружил Ñвой полк – потный, взъерошенный, грÑзный и уÑтавший поÑле целого утра Ñ‚Ñжёлой работы. - Проблема в Ñолёном мÑÑе, – Ñказал майор ФорреÑÑ‚. – Бог знает почему, но оно не желает гореть! - Шарп обещал ведь доÑтать Ñкипидар! - Я его не видел, – Ñказал ФорреÑÑ‚. - Я надеÑлÑÑ, что он здеÑÑŒ, – заÑвил Лоуфорд, оÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñнутый дымом причал и Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð¾Ñтрый запах разлитого рома и горелого мÑÑа. – Он ÑÐ¿Ð°Ñ Ð²ÐµÑьма милую девушку, англичанку, к тому же. Я был Ñ Ð½ÐµÐ¹ немного резок и, думаю, должен принеÑти извинениÑ. - ЗдеÑÑŒ его нет, – повторил ФорреÑÑ‚. - Он поÑвитÑÑ, - пожал плечами Лоуфорд. – Как обычно. Через причал, Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð³, прошеÑтвовал капитан СлингÑби и, щёлкнув каблуками, откозырÑл Лоуфорду: - У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð» человек, полковник! Лоуфорд прикоÑнулÑÑ Ð² ответ пальцами к треуголке и произнёÑ: - Как дела, КорнелиуÑ? Ð’Ñе хорошо, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ? - Лодки уничтожены, вÑе до единой! - Великолепно! - Ðо Ñержант Харпер отÑутÑтвует, ÑÑÑ€. ОтÑутÑтвует без разрешениÑ. - С моего ведома, КорнелиуÑ. СлингÑби ощетинилÑÑ: - ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ поÑтавили в извеÑтноÑть, ÑÑÑ€. - Ðто недоÑмотр, разумеетÑÑ, – миролюбиво ответил Лоуфорд. – И Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что Ñержант Харпер Ñкоро вернётÑÑ. Он Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Шарпом. - Ðто другое дело, – помрачнел СлингÑби. - ЕÑть проблемы? – оÑторожно поинтереÑовалÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. - МиÑтер Шарп много чего наговорил мне ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. - Ð’Ñ‹ Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼ должны иÑправить ÑложившуюÑÑ Ñитуацию, – поÑпешил заметить Лоуфорд. - И он не имеет права, ÑÑÑ€, никакого права отвлекать Ñержанта Харпера от Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… ему обÑзанноÑтей. Ðто только подÑтрекает его. - ПодÑтрекает? – не понÑл Лоуфорд. - К дерзкому поведению, ÑÑÑ€. Он Ñлишком ирландец. От иÑпарÑющегоÑÑ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ рома в воздухе ÑтоÑл Ñпиртовой запах, но Лоуфорду казалоÑÑŒ, что в дыхании его шурина тоже ощущаютÑÑ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ пары. - Я полагаю, он ирландец, потому что родом оттуда, как и МолниÑ, – Лоуфорд почеÑал ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð·Ð° ухом. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð·Ñто отноÑитьÑÑ ÐºÐ¾ вÑем ирландцам. - Сержант Харпер не проÑвлÑет должного ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº правительÑтву Его ВеличеÑтва. - Сержант Харпер захватил Орла в Талавере, капитан, – заметил ФорреÑÑ‚. – Ещё до вашего прибытиÑ. - Я не ÑомневаюÑÑŒ, что он хорошо ÑражаетÑÑ, ÑÑÑ€, – ответил СлингÑби. – Ðто у них, ирландцев, в крови, не так ли? Они невежеÑтвенные и жеÑтокие дикари, ÑÑÑ€. Я хорошо их знаю. Ð’ 55-м полку было много ирландцев. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÐµÑ‚ порÑдок дел во вверенной мне роте Ñтрелков. Я хочу навеÑти порÑдок в ÑоответÑтвии Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸, ÑÑÑ€. И Ñ Ð½Ðµ намерен терпеть дерзоÑти. - Каковы же ваши намерениÑ? - Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ неудовольÑтвием поинтереÑовалÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. - Чтобы Ñержант Харпер вернулÑÑ Ð² мою роту, ÑÑÑ€, где Ñ Ñо вÑей решительноÑтью заÑтавлю его взÑтьÑÑ Ð·Ð° дело по вÑем правилам УÑтава. - Ваша обÑзанноÑть проÑледить за Ñтим, когда он вернётÑÑ, – величеÑтвенно напутÑтвовал его полковник. - Очень хорошо, ÑÑÑ€, – СлингÑби откозырÑл и вернулÑÑ Ðº Ñвоей роте. - Он полон Ñнтузиазма, – заметил Лоуфорд. - По-моему, наша ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° и раньше не могла пожаловатьÑÑ Ð½Ð° недоÑтаток Ñнтузиазма или, к примеру, боеÑпоÑобноÑти. - Они хороши, конечно, но даже хорошим Ñобакам иногда не мешает поохотитьÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ выжлÑтником, – ответил Лоуфорд. – Ðовый подход, ФорреÑÑ‚, иÑправлÑет Ñтарые привычки, разве не так? Может, поужинаете Ñо мной ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼? - Было бы неплохо, ÑÑÑ€. - И Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом – в путь. Прощай. Коимбра. ПуÑть французы будут к тебе милоÑердны. Двадцатью милÑми к Ñеверу авангард французÑкой армии вышел к главной дороге, оттеÑнив португальÑких ополченцев, которые преграждали дорогу, огибающую Ñ Ñевера хребет БуÑÑако, и теперь конные разъезды Ñкакали по брошенным опуÑтевшим полÑм к Коимбре. ФранцузÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° на юг. Сначала Коимбра, потом – ЛиÑÑабон, а затем и победа. Орлы летели на юг. Глава 8 ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· идей ÑоÑтоÑла в том, чтобы вылезти как-нибудь из лаза и разобрать то, что было навалено Ñверху. - ЕÑли приподнÑть край крышки, то, может быть, удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹ÑунутьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ и как-нибудь перегнувшиÑÑŒ, Ñдвинуть её, – предложил ВиÑенте. Ðичего другого Шарпу в голову не пришло, поÑтому они Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ принÑлиÑÑŒ за работу. Сначала они попыталиÑÑŒ поднÑть крышку люка, Ð½Ð°Ð»ÐµÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° неё Ñнизу изо вÑех Ñил, но она не приподнÑлаÑÑŒ и на дюйм. Тогда Шарп Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ принÑлиÑÑŒ раÑковыривать доÑки. Раненое плечо не позволило ВиÑенте помочь им, и они Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ отÑели как можно дальше от леÑтницы, чтобы не мешать, и только по доноÑÑщимÑÑ Ð´Ð¾ них звукам могли Ñудить, как продвигаетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Харпер орудовал штыком, и его короткое по Ñравнению Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°ÑˆÐ¾Ð¼ Шарпа лезвие позволÑло ему поднÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам выше. Шарп Ñкинул мундир и рубашку, порвал её и обернул куÑком полотна лезвие, чтобы не порезать руки. Он и Харперу предложил лоÑкут, добавив: - Жаль, конечно. Рубашка ÑовÑем новаÑ. - Подарок от некой белошвейки из ЛиÑÑабона? – ÑпроÑил Харпер. - Ðу, да. Харпер хохотнул и вонзил штык в крышку люка, а Шарп проделал то же Ñвоим палашом. Работали они в темноте и тишине, раÑщеплÑÑ Ð¸ Ð¾Ñ‚Ð»Ð°Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ доÑок куÑочки древеÑины. Иногда клинки натыкалиÑÑŒ на гвозди, и Ñто вызывало потоки проклÑтий. - ПроÑто урок английÑкого Ñзыка, – через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÑŠÑзвила Сара. - ПроÑтите, миÑÑ, – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Ð’ армии на Ñто не обращают вниманиÑ, – попыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. - Ðеужели вÑе Ñолдаты ÑкверноÑловÑÑ‚? - Ð’Ñе и поÑтоÑнно, – Ñказал Шарп. – Кроме Папаши Хилла. - Ðто генерал Хилл, миÑÑ, – поÑÑнил Харпер. – Он такими Ñловами рот не пачкает. - И ещё Ñержант Рид, – добавил Шарп. – Он никогда не ÑкверноÑловит, потому что методиÑÑ‚, миÑÑ. - Я раз Ñлышал, как он чертыхалÑÑ, – возразил Харпер. – Ðто когда клÑтый Баттен выдрал из его Библии воÑемь Ñтраниц, чтобы… - он вдруг замолк, Ñообразив, что Саре необÑзательно знать, на что именно Баттен пуÑтил Ñтраницы ВторозакониÑ, потом крÑкнул Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÐ³Ð¸, отколол длинную щепку и бодро заÑвил. – Скоро, чёрт возьми, выберемÑÑ. Ðо работа шла Ñ‚Ñжело. ДоÑки были трехдюймовые, Ñкреплённые Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ бруÑÑŒÑми Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны люка. Шарп и Харпер бруÑÑŒÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не трогали, решив, что надо проломить доÑки Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ в одном меÑте, а уж потом раÑширить лазейку. Чтобы Ñ‚Ð²Ñ‘Ñ€Ð´Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐµÑина Ñтала податливой, они методично долбили её, а потом поддевали и пыталиÑÑŒ раÑщепить. Сверху ÑыпалиÑÑŒ опилки, Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ и щепки, меÑта Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… под люком не хватало. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени они давали отдых натруженным муÑкулам, и тогда им казалоÑÑŒ, что их труды беÑÑмыÑленны, потому что ни штык, ни палаш Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ работы не годилиÑÑŒ. Клинок палаша был Ñлишком тонок, и его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ иÑпользовать, чтобы поддевать и Ñ ÑƒÑилием раÑщеплÑть доÑки, - так и Ñломать недолго. Шарп попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ ножом, но опилки ÑыпалиÑÑŒ в глаза, и он Ñнова взÑлÑÑ Ð·Ð° палаш, обернув руку полотном, чтобы не порезатьÑÑ Ð¾Ð± оÑтрую Ñталь. Он понимал, что даже когда они проделают Ñквозную дыру, ещё Бог знает, Ñколько придётÑÑ ÐµÑ‘ раÑширÑть, но ведь в любом Ñражении так: дерёшьÑÑ Ð·Ð° каждый шаг вперёд. Ðет ÑмыÑла волноватьÑÑ Ð¾ том, что будет дальше, еÑли никакого «дальше» вообще может не быть, и поÑтому они Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ продолжали работать. Ð“Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ Шарпа была залита потом, по нему ползали мухи, рот забит пылью, рёбра ныли. Ð’ темноте Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐºÐ»Ð¾ незаметно. Они могли работать Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ целых деÑÑть. Шарп был не уверен, но по его ощущениÑм в том кажущемÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ° далёком мире за Ñтенами подвала ÑпуÑтилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°. Он работал упорно, пытаÑÑÑŒ не думать о том, Ñколько прошло времени, рубил, долбил, Ñкрёб и раÑщеплÑл, пока, наконец, его клинок не прошёл наÑквозь и Ñ Ñилой ударилÑÑ Ð²Ð¾ что-то неизмеримо более твёрдое, чем древеÑина. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚ удара заныла рука, Шарп попробовал ещё, злобно выругалÑÑ Ð¸ тут же извинилÑÑ: - ПроÑтите, миÑÑ. - Что ÑлучилоÑÑŒ? – ÑпроÑил вÑтревожено ВиÑенте, видимо, задремавший и теперь проÑнувшийÑÑ. Шарп не ответил. Он орудовал ножом, ÑтараÑÑÑŒ раÑширить отверÑтие и проверить, что лежит над люком. - Ðти ублюдки положили Ñверху каменные плиты! – в Ñердцах Ñказал он. – Мерзавцы! - МиÑтер Шарп… - уÑтало пробормотала Сара, Ñловно понимаÑ, что вÑÑ‘ беÑполезно. - Они и впрÑмь ублюдки, миÑÑ, – Ñказал Харпер, чей штык тоже Ñкрежетнул по камню, потом извинилÑÑ Ð·Ð° грубоÑть и без Ñил рухнул на Ñтупеньки. - Что ÑлучилоÑÑŒ? – переÑпроÑил ВиÑенте. - Они положили на люк каменные плиты, – ответил Шарп. – Рповерх ещё что-то Ñ‚Ñжёлое. Ðти Ñволочи не такие идиоты, какими кажутÑÑ. Он ÑпуÑтилÑÑ Ñо Ñтупенек и Ñел, приÑлонÑÑÑŒ к Ñтене Ñпиной, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð±Ñолютно измотанным и уÑтавшим наÑтолько, что оÑтавалиÑÑŒ Ñилы только дышать. - Значит, через люк не пройти? – ÑпроÑил ВиÑенте. - Ðи единого шанÑа. - И что мы делаем? – поинтереÑовалÑÑ Ð’Ð¸Ñенте. - Думаем, чёрт возьми, – Ñказал Шарп, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² голову больше ничего не шло. «Ðд и вÑе его черти! – вертелоÑÑŒ в голове. – Мы здеÑÑŒ накрепко заÑели!» - Как Ñюда проникают крыÑÑ‹? – через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовалаÑÑŒ Сара. - Ðти мелкие мерзавцы пролезают через щелки, куда вы едва Ñвой мизинец заÑунете, – Ñказал Харпер. – ЕÑли крыÑа куда-то хочет пролезть, она пролезет, как вы ни ÑтарайтеÑÑŒ. - Так где же Ñта щель? - не отÑтавала Сара. - Может, они протиÑкиваютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ крышкой люка? – предположил Шарп. Они Ñидели в мрачной тишине, нарушаемой лишь гудением мух. - ЕÑли мы выÑтрелим, как думаете, Ð½Ð°Ñ ÑƒÑлышат? – ÑпроÑил ВиÑенте. - Ð’Ñ€Ñд ли, – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, решив не разбазаривать Ð·Ð°Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹, каждый из которых пригодитÑÑ, когда за ними ÑвитÑÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ. Он откинул голову, приÑлонÑÑÑŒ затылком к каменной Ñтене, и принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñть. Потолок? Там кирпич и камень. Ð’ общем, ÑплошнаÑ… РеÑли попытатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ? Он вдруг Ñловно наÑву оказалÑÑ Ð² гуще боÑ, мимо ÑвиÑтели пули, его ранило в ногу…ВÑÑ‘ Ñто было так реально, Ñрко… И вдруг он очнулÑÑ, Ñообразив, что кто-то дотронулÑÑ Ð´Ð¾ его плеча. - Я что, Ñпал? – ÑпроÑил он. - Мы вÑе Ñпали, – отозвалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. – Бог знает, Ñколько времени прошло. - ГоÑподи! – Шарп потÑнулÑÑ, чувÑтвуÑ, как ноют от работы руки и ноги, и раздражённо повторил. – ГоÑподи! Ðам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñпать. Иначе ублюдки ÑхватÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ñонными. Харпер не ответил. Шарп уÑлышал, как он двигаетÑÑ Ð² темноте, вроде бы уÑтраиваÑÑÑŒ на полу, и подумал, что ирландец ÑобираетÑÑ Ñнова задремать. Шарп Ñтого не одобрÑл, но не Ñмог придумать, чем бы таким полезным занÑть Харпера, и потому промолчал. - Я что-то Ñлышу, – заÑвил Харпер ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ минут. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑлышалÑÑ Ð¸Ð· центра подвала, где он лежал там на полу. - Где? – ÑпроÑил Шарп. - Приложите ухо к камню, ÑÑÑ€. Шарп прилёг Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и прижалÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ к камню. От того, что долгие годы у него над ухом грохали выÑтрелы из мушкетов и винтовок, Ñлышал он плоховато, но задержал дыхание и уÑиленно вÑлушалÑÑ. Где-то еле Ñлышно журчала вода. - Вода? - Там что-то течёт, – заÑвил Харпер. - ПрÑмо как Флит, – поразилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Что ещё за Флит? – ÑпроÑил ВиÑенте. - Река в Лондоне, – поÑÑнил Шарп. – Она течёт по трубам под городом. Мало кто про неё знает. Ðад ней целый город Ñтоит. - ЗдеÑÑŒ, наверное, то же Ñамое, – пробормотал Харпер. Шарп проÑтукал пол рукоÑткой палаша. Он не уÑлышал характерного гулкого отзвука, ÑвидетельÑтвующего, что внизу еÑть пуÑтота, но вода как-то там текла! Сара, Ñлух который не был попорчен выÑтрелами и взрывами, Ñовершено определённо была уверена в Ñтом. - Хорошо, Пат, – подвел итог Шарп, чьё наÑтроение улучшилоÑÑŒ, и даже боль в рёбрах, кажетÑÑ, поутихла. – Мы разберём чёртов пол. Ðто было легче Ñказать, чем Ñделать. Они раÑчиÑтили Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ клинков ÐºÑ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ каменной плиты, и Харпер отыÑкал меÑто, где между краÑми плит была щель размером Ñ ÐµÐ³Ð¾ палец. Он принÑлÑÑ ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð»Ñть её, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´ÑƒÑ ÑˆÑ‚Ñ‹ÐºÐ¾Ð¼. - Там щебёнка, – поÑÑнил он. - Будем надеÑтьÑÑ, что нет бетона, – заметил Шарп. - Зачем под плиту лить бетон? – возразил Харпер. – Ðтих гадин – плиты то еÑть – кладут на гравий и утрамбовывают. ПоÑторонитеÑÑŒ, ÑÑÑ€. - Что вы хотите делать? - Сковырнуть её. - Может, поднимем рычагом? – и Шарп протÑнул Ñвой палаш. - ЕÑли палаш ÑломаетÑÑ, ÑÑÑ€, вы вÑерьёз раÑÑтроитеÑÑŒ. Ðет уж, вы только поÑторонитеÑÑŒ и будьте готовы подхватить, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ñƒ мерзавку. Шарп отÑтранилÑÑ. Харпер нагнулÑÑ Ð½Ð°Ð´ плитой, подÑунул под край два пальца и напрÑгÑÑ. Ðичего не вышло. Он чертыхнулÑÑ, ÑобралÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ и дёрнул что было мочи. ПоÑлышалÑÑ Ñкрежет, и Шарп, который каÑалÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ краёв плиты, почувÑтвовал, что она на Ñамую малоÑть ÑдвинулаÑÑŒ. Харпер пробурчал что-то под ноÑ, ухитрилÑÑ Ð·Ð°Ñунуть в щель третий палец, Ñнова напрÑгÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил – и внезапно плита отделилаÑÑŒ от пола. Шарп быÑтро вÑунул Ñтвол винтовки под приподнÑвшийÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹, чтобы не дать ему опуÑтитьÑÑ. - Теперь можно отпуÑтить. - Боже, храни Ирландию! – пропыхтел Харпер, выпрÑмлÑÑÑÑŒ и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð´ÑƒÑ…. – Теперь мы вмеÑте, ÑÑÑ€. Ð’Ñ‹ возьмётеÑÑŒ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, и мы перевернём Ñту дрÑнь. Извините, миÑÑ. - Я уже привыкла, – покорно пробормотала Сара. Шарп подÑунул пальцы под край плиты: - Готов? - Готов, ÑÑÑ€. Они приподнÑли плиту на ребро и подтолкнули её так, что она перевернулаÑÑŒ и Ñ Ñ‡Ð°Ð²ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ звуком шлёпнулаÑÑŒ на лежащий Ñ€Ñдом труп, в результате чего пахнуло невыноÑимой вонью, и в воздух взлетели невидимые во тьме тучи мух. Сара Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ фыркнула, а Шарп и Харпер раÑÑмеÑлиÑÑŒ. Под плитой открылÑÑ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ пола, заÑыпанный пеÑком и щебнем из кирпичной крошки и оÑколков камнÑ. Они принÑлиÑÑŒ руками разгребать его, разрыхлÑÑ Ð¾Ñобенно твёрдые учаÑтки клинками. ВиÑенте помогал здоровой правой рукой, а Сара отбраÑывала грунт в Ñторону. - Конца и ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñтому дерьму, – бурчал Харпер, потому что, чем глубже они рыли, тем больше оÑыпалоÑÑŒ в Ñму Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‘Ð². Они углубилиÑÑŒ уже на два фута, когда под щебнем израненными окровавленными пальцами Шарп нащупал какую-то выпуклую поверхноÑть, Ñложенную из каменных плиток рёбрами вверх. УдалоÑÑŒ раÑчиÑтить учаÑток в два-три квадратных фута. ВиÑенте правой рукой ощупал то, что показалоÑÑŒ Шарпу плитками. - РимÑкие кирпичи? РимлÑне делали такие тонкие кирпичи, – предположил он и через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð». – Ðто ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ тоннелÑ. - Какого тоннелÑ? – ÑпроÑил Шарп. - Того, по которому течёт Ð¿Ð¾Ð´Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°. Его поÑтроили римлÑне, – поÑÑнила Сара. - И мы попробуем туда прорватьÑÑ, – заÑвил Шарп, который теперь ÑÑно Ñлышал под полом звук текущей к реке воды, и Ñто наполнÑло его неиÑтовой надеждой на ÑпаÑение. Он Ñтал на колени на краю Ñмы, баланÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° ÑоÑедней плите, неуÑтойчивой из-за выÑыпавшегоÑÑ Ð¸Ð·-под неё щебнÑ, и принÑлÑÑ Ñ Ñилой долбить по кирпичному Ñводу окованным медью прикладом винтовки. - Что вы делаете? – ÑпроÑил ВиÑенте. – ÐšÑ€Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ прочнаÑ! - Что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ? – переÑпроÑил Шарп, который понимал, что португалец прав, но был Ñлишком возбуждён, чтобы дейÑтвовать терпеливо. – Ломаю чёртовы Ñтарые кирпичи! И надеюÑÑŒ, что делаю Ñто вашей винтовкой. Харпер приÑоединилÑÑ Ðº нему Ñбоку, и под ударами двух прикладов римÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° дрогнула. Шарп уÑлышал, что в воду плюхаютÑÑ Ð¾Ñколки. Харпер Ð½Ð°Ð½Ñ‘Ñ Ð¾Ñобенно мощный удар, целый куÑок Ñвода провалилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, и внезапно подвал заполнила Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½ÑŒ, Ñловно поднÑвшаÑÑÑ Ð¸Ð· глубин ада. - Дерьмо! – отшатнулÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Харпер. - Именно оно и еÑть, – Ñдавленно пробормотал ВиÑенте. Пахло так, что дышать было трудно. - Канализационный коллектор? – недоверчиво ÑпроÑил Шарп. - О ГоÑподи! – вырвалоÑÑŒ, наконец, у Харпера, когда он Ñмог глотнуть воздуха. Сара Ñ‚Ñжело дышала. - Оно течёт из верхнего города, – поÑÑнил ВиÑенте. – Ð’ нижнем городе иÑпользуют выгребные Ñмы. Ðто и впрÑмь римÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Они называли её «клоака». - Ð Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ её нашим ÑпаÑением, – заÑвил Шарп и ещё разок врезал прикладом по кирпичам. Они поддалиÑÑŒ легко, и отверÑтие раÑширилоÑÑŒ. - Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñнова поÑмотреть, – Ñказал он, вытащил оÑтавшийÑÑ ÐºÑƒÑок «ТаймÑа» и нащупал Ñвою винтовку, опознав её по выщербине на прикладе, оÑтавленной французÑкой пулей. Шарпу нужна была именно его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°, потому что он точно знал, что она разрÑжена. Он подÑыпал пороха на полку, а Харпер Ñкрутил куÑочек газеты в фитиль. Когда газета Ñо второй попытки вÑпыхнула, Харпер Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñ‘Ñ ÐµÑ‘ к провалу, и огонь приобрёл Ñтранный Ñиневато-зелёный оттенок. - О, нет! – воÑкликнула Сара, заглÑнув вниз. Плещущий звук иÑходил от поблёÑкивающей в Ñеми-воÑьми футах ниже отвратительной пениÑтой зеленоватой жидкоÑти. Ðапуганные неожиданно вÑпыхнувшим Ñветом, крыÑÑ‹, чёрные и огромные, разбежалиÑÑŒ в Ñтороны, цеплÑÑÑÑŒ когтÑми за оÑклизлые Ñтарые кирпичи. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ кривизне Ñтен древней канализационной трубы, Шарп предположил, что жидкоÑти в ней было на фут глубиной. Слава Богу, большинÑтво богачей из Коимбры разбежалиÑÑŒ, а то она была бы переполнена нечиÑтотами. Ð’ Ñтот момент огонь опалил пальцы Харпера, и он броÑил факел вниз. Через Ñекунду Ñвет погаÑ, и они Ñнова оказалиÑÑŒ во тьме. - Ð’Ñ‹ дейÑтвительно думаете лезть ТУДÐ? – недоверчиво ÑпроÑил ВиÑенте. - Выбора нет. ОÑтанемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ – погибнем, – пожал плечами Шарп и обратилÑÑ Ðº Саре. – Ð’Ñ‹ можете надеть мои Ñапоги, миÑÑ. Они довольно выÑокие и не должны промокнуть. И вы бы лучше платье-то ÑнÑли. ÐеÑколько Ñекунд Сара молчала, потом тихо промолвила: - Ð’Ñ‹ хотите… - Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÑ‘ прервалÑÑ. - Ðет, миÑÑ, – терпеливо поÑÑнил Шарп. – Я не ÑобираюÑÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑть делать то, что вам не хочетÑÑ, но еÑли вы изгваздаете ваше платье в говне, оно будет вонÑть до небеÑ, когда мы выберемÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, а наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, одеть вам больше нечего. Вот почему Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» вам раздетьÑÑ. - Ð’Ñ‹ не можете предлагать такое миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹! – воÑкликнул шокированный ВиÑенте. - Ðто её дело, – заÑвил Шарп, ÑÑ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвои кавалерийÑкие брюки. – Ðо еÑли вы хоть что-нибудь Ñоображаете, Джордж, то тоже разденетеÑÑŒ. Сложите вÑÑ‘ в мундир или рубашку и завÑжите рукава вокруг шеи. ПроклÑтье, парень, здеÑÑŒ же вÑÑ‘ равно ничего не видно, хоть глаз коли! Ðто мои Ñапоги, миÑÑ, – он подвинул их к Саре. - Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° в Ñту…канализацию? – тихо ÑпроÑила Сара. - Ðи в коем Ñлучае, миÑÑ, – заÑвил Шарп. – Я хочу, чтобы вы гулÑли по зелёным лугам Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ карманами денег до конца Ñвоей жизни. Ðо, чтобы оказатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, придётÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ через канализацию. ЕÑли хотите, можете подождать здеÑÑŒ, пока Ñ Ñ ÐŸÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼ выберуÑÑŒ наружу и вернуÑÑŒ за вами, но Ñ Ð½Ðµ могу обещать, что Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ðµ опередит наÑ. Так что, миÑÑ, выбор за вами. - МиÑтер Шарп… - промолвила Сара. - Ð’Ñ‹ правы. Прошу прощениÑ. ÐеÑколько мгновений был Ñлышен только шелеÑÑ‚ одежды, которую вÑе четверо торопливо ÑтаÑкивали и увÑзывали в узлы. Шарп был уже только в подштанниках, поÑтому ему оÑтавалоÑÑŒ только заÑунуть вещи в брюки и плотно Ñкатать, оÑтавив штанины вмеÑто лÑмок. Он положил узел Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¼, Ñ€Ñдом – ремень Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ к нему ножнами и патронной Ñумкой, а также ранец. - Я пойду первым, – Ñказал он. – Ð’Ñ‹, миÑÑ, идёте за мной, каÑаÑÑÑŒ рукой моей Ñпины, чтобы не потерÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· вида. Затем идёте вы, Джордж, а Пат – в арьергарде. Шарп Ñел, ÑвеÑив ноги в пробитую дыру. Харпер крепко взÑл его за руки и начал опуÑкать его вниз, Ð¿Ñ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚ уÑилиÑ. Ð’ грÑзную жижу Ñ Ð¿Ð»ÐµÑком поÑыпалиÑÑŒ камешки, и, наконец, туда же окунулиÑÑŒ ноги Шарпа. - ОÑталоÑÑŒ дюйма два, Пат, – Ñказал Шарп. Руки Пата разжалиÑÑŒ, он пролетел оÑтавшееÑÑ Ñ€Ð°ÑÑтоÑние и едва не поÑкользнулÑÑ, приземлившиÑÑŒ, потому что дно коллектора было предательÑки Ñкользким. - ГоÑподи! – пробормотал он Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, почти задохнувшиÑÑŒ от вони. – Кто-нибудь, подайте мой ремень и одежду. Ремень Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ð¼Ð¸, заÑтёгнутый на прÑжку, он повеÑил Ñебе на шею; кивер болталÑÑ Ð½Ð° заÑтёжке патронной Ñумки, а ножны виÑели на Ñпине. Штанины брюк Шарп обвÑзал вокруг поÑÑа. - Теперь винтовку, – Ñказал он. Винтовку Шарп повеÑил на плечо, а палаш взÑл в руку, решив, что клинком можно будет нащупывать дорогу. Ðа мгновение он задумалÑÑ, куда идти – вверх, к универÑитету, или вниз, к реке, и решил, что второй маршрут даёт больше шанÑов на ÑпаÑение. Дерьмо должно было куда-то выливатьÑÑ, и они могли выбратьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ на Ñвободу. - Теперь вы, миÑÑ. Ðо будьте оÑторожны, здеÑÑŒ Ñкользко, как… - Шарп прикуÑил Ñзык, чтобы опÑть что-нибудь не Ñморозить, но, уÑлышав Ñ‚Ñжёлое дыхание Сары, понÑл, что она пытаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ в отверÑтие, и добавил. – Ðе бойтеÑÑŒ. Сержант Харпер ÑпуÑтит ваÑ, а Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ поддержу, чтобы вы не поÑкользнулиÑÑŒ. Хорошо? - Я не возражаю, – Ñдавленно пробормотала она, задыхаÑÑÑŒ от зловониÑ. Шарп поднÑл руки, нащупал её голую талию и поддерживал, пока её обутые в Ñапоги ноги не окунулиÑÑŒ в Ñточные воды. Она, видимо, была Ñильно напугана, потому что вцепилаÑÑŒ в него изо вÑех Ñил, и Шарп, обнÑв её за талию, Ñказал: - Ð’ÑÑ‘ в порÑдке. Главное, вы теперь ÑпаÑены. ВиÑенте подал узел Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ Сары. Она Ñильно дрожала и продолжала Ñудорожно цеплÑтьÑÑ Ð·Ð° Шарпа, и ему пришлоÑÑŒ Ñамому закрепить узел на её шее. - Теперь вы, Джордж. ПоÑледним ÑпуÑтилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. Ðевидимые в кромешной тьме, крыÑÑ‹ шмыгали мимо них, Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ по Ñтенкам коллектора. Шарп мог выпрÑмитьÑÑ Ð² кирпичной трубе в полный роÑÑ‚, но Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° он наклонилÑÑ, пытаÑÑÑŒ разглÑдеть в уходÑщем вниз коллекторе хоть какой-нибудь проблеÑк Ñвета. Ðичего. - ДержитеÑÑŒ за менÑ, миÑÑ, – Ñкомандовал он, подумав, что глупо любезничать, когда они голÑком ÑтоÑÑ‚ почти по колено в дерьме. Впрочем, Шарп подозревал, что, назови он Сару по-другому, она, чего доброго, воÑпротивитÑÑ. - Джордж, вы держитеÑÑŒ за узелок на Ñпине миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, – продолжил раздавать ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – И мы вÑе не торопÑÑÑŒ идём вперед. Он Ñначала иÑÑледовал проÑтранÑтво впереди клинком, затем оÑторожно шагал вперёд и Ñнова пробовал дорогу. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ оÑмелел, их темп Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑкорилÑÑ. Сара, крепко цеплÑвшаÑÑÑ Ð·Ð° поÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð°, впервые в жизни чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°ÑÑудной, и ей Ñто нравилоÑÑŒ. С ней проиÑходило что-то Ñтранное. За поÑледние неÑколько минут, когда она ÑнÑла Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ и ÑпуÑтилаÑÑŒ в канализацию, она Ñловно отреклаÑÑŒ от Ñвоей прежней жизни, пуÑть завиÑÑщей от внешних обÑтоÑтельÑтв, но реÑпектабельной, и позволила Ñебе погрузитьÑÑ Ð² мир приключений, где нет никаких запретов. И почему-то Сара чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливой. КакаÑ-то дрÑнь, ÑвиÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ° канализационной трубы, мазнула Шарпа по лицу. Он увернулÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ не думать о том, что Ñто могло быть, и помахал клинком в воздухе перед Ñобой, прежде чем двинутьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Сначала Шарп пыталÑÑ Ñчитать футы и Ñрды, но ÑдалÑÑ, потому что двигалиÑÑŒ они мучительно медленно. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ðº коллектора Ñтал ниже, так, что идти пришлоÑÑŒ ÑогнувшиÑÑŒ. Ð’ÑÑ‘ больше ÑвиÑавшей Ñверху мерзоÑти цеплÑло его за волоÑÑ‹, на шею что-то капало. Вдруг пол впереди провалилÑÑ, и клинок пронзил зловонную пуÑтоту. - ОÑтановилиÑÑŒ, – Ñкомандовал он и оÑторожно прощупал палашом проÑтранÑтво перед Ñобой. Пол обнаружилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· два фута, но его уровень понизилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ на фут. Либо ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñма, либо промоина. - ОтпуÑтите менÑ, – Ñказал он Саре, ещё раз вÑÑ‘ проверил, прикинул раÑÑтоÑние, а потом, вÑÑ‘ ещё ÑогнувшиÑÑŒ, Ñделал один длинный шаг и оказалÑÑ Ð¿Ð¾ другую Ñторону провала, но поÑкользнулÑÑ Ð¸ упал, ударившиÑÑŒ о Ñтену. Шарп витиевато выругалÑÑ Ð¸ пробормотал: - ПроÑтите, миÑÑ. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñхом отозвалÑÑ Ð² тоннеле. Шарпу удалоÑÑŒ не уронить в дерьмо узел Ñо Ñвоей одеждой, но неожиданное падение иÑпугало его, а рёбра Ñнова заныли так, что дышать было больно. Он медленно вÑтал и обнаружил, что Ñнова может ÑтоÑть в полный роÑÑ‚. Шарп повернулÑÑ Ðº Саре. - Перед вами дыра в полу, – Ñказал он. – Шириной вÑего лишь в шаг. Широкий шаг. Ðащупайте край ногой. - Ðашла. - Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ шагнёте. Два фута вперёд и один вниз. Ðо Ñначала возьмите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руки, – он приÑтавил палаш к Ñтене, потÑнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ñ‘Ð´ и нащупал её руки. – Готовы? - Да, – взволнованно ответила она. - ПротÑните руки вперёд. Держите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° плечи, крепко держите, – приказал Шарп, обхватив её предплечьÑ. – Я не отпущу ваÑ. Ð’Ñ‹ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñделаете один большой шаг, но оÑторожно, потому что тут кругом Ñкользкое… - Дерьмо? – закончила за него Сара и даже раÑÑмеÑлаÑÑŒ над тем, что, наконец, Ñмогла произнеÑти Ñто Ñлово вÑлух. Она глубоко вдохнула зловонный воздух, шагнула, но в Ñтот момент поÑкользнулаÑÑŒ и начала падать, громко вÑкрикнув от Ñтраха. Шарп ожидал, что так и ÑлучитÑÑ, и проÑто Ñильно дёрнул её на ÑебÑ. Она упала в его объÑтьÑ, Ñ‚Ñжело дыша и прижавшиÑÑŒ к нему обнажённой грудью, лёгкаÑ, практичеÑки невеÑомаÑ. - Ð’ÑÑ‘ хорошо, миÑÑ, – Ñказал он. – Ð’ÑÑ‘ хорошо. - Она в порÑдке? – Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ ÑпроÑил ВиÑенте. - Ð’ полном, – уÑпокоил его Шарп. – Многие Ñолдаты здеÑÑŒ вдребезги разбилиÑÑŒ бы, а миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹ замечательно ÑправилаÑÑŒ. Сара держалаÑÑŒ за него, Ñлегка дрожа, он чувÑтвовал обнажённой кожей холод её ладоней. - Знаете, вы мне нравитеÑÑŒ, миÑÑ. - Что? - Ð’Ñ‹ ни разу не пожаловалиÑÑŒ. Хорошо, вы, конечно, возражали против нашего ÑкверноÑловиÑ, хотÑ, вроде бы теперь уже попривыкли, но вы ни разу не пожаловалиÑÑŒ за вÑÑ‘ времÑ, пока мы вмеÑте. Мало кто из женщин полез бы в канализацию без Ñкандала, – Шарп попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ от ÑÐµÐ±Ñ ÐµÑ‘ руки, но Сара не отпуÑкала его, крепко Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð° талию, и он добавил. – Ð’Ñ‹ должны поÑторонитьÑÑ, чтобы дать меÑто Джорджу. Он заÑтавил её отÑтупить на шаг дальше по трубе коллектора. - Может, Ñ Ñкажу глупоÑть, но мне кажетÑÑ, что вам вÑÑ‘ Ñто нравитÑÑ, – предположил Шарп. - Верно, – хихикнула Сара. Она вÑÑ‘ ещё цеплÑлаÑÑŒ за него, оÑтаваÑÑÑŒ в его объÑтьÑÑ…, и Шарп Ñовершенно безотчётно наклонилÑÑ Ð¸ поцеловал её в лоб. Она Ñекунду молчала, а потом обнÑла и прижалаÑÑŒ щекой к его щеке. «Чёрт подери, и Ñто вÑÑ‘ в канализации!» - мелькнуло в голове Шарпа. Ð’ Ñтот момент поÑлышалÑÑ Ð²ÑплеÑк, и кто-то врезалÑÑ Ð² Шарпа и Сару. - Ð’Ñ‹ целы, Джордж? – ÑпроÑил Шарп. - Ð’ÑÑ‘ в порÑдке. ПроÑтите, миÑÑ, – Ñмущённо пробормотал ВиÑенте, вообразив, что его рука Ñлучайно нащупала что-нибудь неподобающее. ПоÑледним прыгнул Харпер. Шарп продолжил путь к ÑпаÑению, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Сары на Ñвоём поÑÑе. Справа из жерла Ñоединённой Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ канализационной трубы на него плеÑнуло чем-то, и он ÑодрогнулÑÑ. По ощущениÑм, коллектор теперь ÑпуÑкалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ гору более круто. ГрÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð¶Ð° Ñтала мельче, потому что Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñточных вод ÑкапливалаÑÑŒ за уÑтроенной выше по трубе ÑÑ‚Ñжкой, но зато течение Ñтало быÑтрее, и он ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ думать, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени задевает его ноги в Ñтом омерзительном потоке. Он передвигалÑÑ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ шажками, опаÑаÑÑÑŒ поÑкользнутьÑÑ Ð½Ð° камнÑÑ…, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° ощущал пальцами ног лишь илиÑтые наÑлоениÑ. Шарп теперь иÑпользовал палаш не только как щуп, но и опиралÑÑ Ð½Ð° него, потому что уклон ÑтановилÑÑ Ð²ÑÑ‘ круче. Куда же выходит Ñта труба? Ð’ реку? Уклон Ñтал ÑовÑем крутым, и Шарп ÑовÑем оÑтановилÑÑ, опаÑаÑÑÑŒ, что еÑли они попытаютÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ дальше, то непременно упадут и заÑкользÑÑ‚ вÑÑ‘ ниже и ниже, в неведомый ужаÑ. Где-то там, далеко внизу, плеÑкалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ поток, но что там? Резервуар, полный дерьма? Или ещё один коллектор? И Ñколько до него? - Что там? - взволнованно ÑпроÑила Сара, иÑÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Шарп оÑтановилÑÑ. - ÐеприÑтноÑти, – ответил он, приÑлушалÑÑ Ð¸ уловил то, чего раньше не Ñлышал: Ñлабый непрерывный плеÑк. Ðаверное, Ñто река. Коллектор выходил в Мондего, но как выÑоко он был раÑположен над уровнем воды? Он пошарил ногой в поиÑках какого-нибудь ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸, когда что-то нащупал, подвинул вдоль вогнутой Ñтены кирпичной трубы коллектора, пока не вынул из жижи. Брошенный вперёд, камень загрохотал о Ñтены коллектора, а потом поÑлышалÑÑ Ð²ÑплеÑк. - Коллектор закончилÑÑ, – объÑÑнил он товарищам. – Он впадает в какой-то резервуар. - Ðе в какой-то резервуар, а в резервуар, полный мочи и дерьма, – уÑлужливо поÑÑнил Харпер. - Благодарю ваÑ, Ñержант, – Ñказал Шарп. - Может, вернёмÑÑ? – предложил ВиÑенте. - Ð’ подвал? – вÑтревожилаÑÑŒ Сара. - ГоÑподи, нет, конечно, – Ñказал Шарп. Он подумал, не попробовать ли ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ремней от винтовок, но вÑпомнил, какой пережил ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð² Копенгагене, зажатый в узком дымоходе камина. Что угодно было лучше, чем пережить Ñто вновь. - Пат! РазвернитеÑÑŒ, медленно возвращайтеÑÑŒ и проÑтукивайте Ñтены. Мы поÑледуем за вами. Они развернулиÑÑŒ во мраке. Сара наÑтоÑла, чтобы идти позади Шарпа, держаÑÑŒ за его поÑÑ. Харпер поÑтукивал по Ñтенам черенком штыка. Ð’ зловонной темноте монотонный глухой звук отдавалÑÑ Ñлабым Ñхом. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что, Шарп надеÑлÑÑ, что они отыщут учаÑток коллектора, проходÑщий по ÑоÑедÑтву Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь подвалом, не заÑыпанным футами земли и гравиÑ. РеÑли не получитÑÑ, придётÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, пройти мимо злоÑчаÑтного ÑкладÑкого подвала и найти меÑто, где коллектор выходит на поверхноÑть. «Ðочка будет длиннаÑ», - подумал он. ЕÑли, конечно, там, наверху, вÑÑ‘ ещё была ночь… И вдруг шагов через деÑÑть отзвук ударов Ñтал другим, более гулким, указывающим на пуÑтоту за Ñтеной. Харпер поверил – тот же результат. - Ðто вы иÑкали? – ÑпроÑил он. - Мы Ñломаем чёртову Ñтену, – Ñказал Шарп. – Джордж, вы будете держать одежду Ñержанта Харпера. МиÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, вы будете держать мою. И поÑтарайтеÑÑŒ не умакнуть её в Ñту мерзоÑть. Они ещё проÑтукали Ñтену и определили, что учаÑток, издававший гулкий отзвук, был в длину футов деÑÑть почти над головами. - ЕÑли там кто-то еÑть, мы преподнеÑём им чертовÑки неприÑтный Ñюрприз, – заметил Харпер. - РеÑли Ñто вÑÑ‘ на Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑÑ? – ÑпроÑила Сара. - Тогда Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚, – ответил Шарп. – Так что, миÑÑ, еÑли вы верите в Бога, молитеÑÑŒ. - Рвы? - Я верю в винтовку Бейкера и в кавалерийÑкий палаш образца 1796 года, который заточен так оÑтро, чтобы не Ñкользил по рёбрам лÑгушатников. Ðу, а еÑли он затупитÑÑ, то им можно проÑто забить ублюдков наÑмерть. - Я Ñто запомню, – Ñказала Сара. - Ð’Ñ‹ готовы, Пат? - Готов, – отозвалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÑƒ. - Тогда врежем дружно. И они так и Ñделали. ПоÑледние британÑкие и португальÑкие полки ушли из Коимбры в понедельник утром на раÑÑвете. ÐаÑколько было извеÑтно, вÑе запаÑÑ‹ продовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² городе удалоÑÑŒ Ñжечь или выброÑить в реку, а печи разрушить. Город тоже должен был опуÑтеть. Ðо более Ñорока Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ тыÑÑч его жителей отказалиÑÑŒ уезжать, ÑчитаÑ, что Ñто пуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° Ñил и времени: еÑли французы не наÑтигнут их здеÑÑŒ, тогда Ñто ÑлучитÑÑ Ð² ЛиÑÑабоне. Ðекоторые, как ФеррагуÑ, оÑталиÑÑŒ, чтобы защищать Ñвоё имущеÑтво. Другие были или Ñлишком Ñтары, или Ñлишком оÑлаблены болезнÑми, или череÑчур легкомыÑленны, чтобы ÑпаÑатьÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом. Те, кто оÑталÑÑ, были уверены, что когда французы придут, мир не рухнет. Южный ÐÑÑекÑкий отÑтупал через моÑÑ‚ поÑледним. Лоуфорд ехал верхом позади ÑтроÑ, оглÑдываÑÑÑŒ, не видно ли Шарпа или Харпера, но в лучах воÑходÑщего Ñолнца причал был пуÑтынен. - Ðто не похоже на Шарпа, – недовольно заÑвил Лоуфорд. - Ðто похоже на Шарпа, – возразил майор Лерой. – Он идёт Ñвоим путём, полковник. У него непокорный нрав, он резкий и агреÑÑивный. Очень подходÑщие черты Ð´Ð»Ñ Ñтрелка, как вам кажетÑÑ? Лоуфорд догадалÑÑ, что над ним подшучивают, но был доÑтаточно чеÑтен по отношению к Ñебе, чтобы понÑть, что в шутке еÑть Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹. - Думаете, он не дезертировал? - Только не Шарп, – твёрдо Ñказал Лерой. – ПроÑто он потерÑлÑÑ Ð² Ñтой путанице. Он вернётÑÑ. - Шарп говорил, что ÑобираетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸ на Ñлужбу в португальÑкую армию, – продолжал волноватьÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. – Думаете, он Ñто Ñделает? - Я не Ñтал бы Ñудить его за Ñто, полковник, – пожал плечами Лерой. – Человеку необходимо чувÑтвовать, что его Ñлужбу ценÑÑ‚, разве не так? Лоуфорда ÑпаÑло от необходимоÑти отвечать поÑвление капитана СлингÑби. Верхом на Портии он шумно проÑкакал по моÑту, развернул лошадь и ÑпешилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ и Лероем. - Ðтот Ñержант-ирландец вÑÑ‘ ещё не поÑвилÑÑ, – объÑвил он. - Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто как раз обÑуждали, – Ñказал Лоуфорд. - Я отмечу его в полковой книге как дезертира, – продолжал СлингÑби и повторил Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. – Дезертира – и никак иначе! - Ð’Ñ‹ не Ñделаете ничего подобного! – резко возразил Лоуфорд и Ñам удивилÑÑ Ñвоей реакции на Ñлова ÑобеÑедника. СлингÑби начал раздражать его, потому что как моÑька поÑтоÑнно вертелÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногами, требовал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº Ñебе, к тому же полковник начал подозревать, что новый командир роты Ñтрелков Ñлишком любил выпить. - Сержант Харпер находитÑÑ Ð½Ð° задании Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð¼ нашего полка, – поÑÑнил он более Ñпокойным тоном. – Офицером, которого в полку уважают, миÑтер СлингÑби, и вы не будете подвергать Ñомнению умеÑтноÑть Ñтого заданиÑ. - Конечно, нет, ÑÑÑ€, – пробормотал СлингÑби, озадаченный тоном полковника. – Я Ñторонник того, чтобы вÑÑ‘ было в лучшем виде. Ð’Ñ‹ ведь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚Ðµ, ÑÑÑ€. Ð’ÑÑ‘ на Ñвоём меÑте, и Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего еÑть Ñвоё меÑто. - Ð’ÑÑ‘ на Ñвоём меÑте, – машинально повторил полковник, думаÑ, что на Ñамом-то деле так не было. Шарп и Харпер отÑутÑтвовали, и Лоуфорд опаÑалÑÑ, что Ñто было ÑледÑтвием его ошибки. Он ещё раз обернулÑÑ, но никто не догонÑл уходÑщий полк. Рпотом моÑÑ‚ оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, и полк затерÑлÑÑ Ð² узких улочках возле женÑкого монаÑтырÑ. Ð’ Коимбре было удивительно тихо, как будто город затаил дыхание. ÐемногочиÑленные горожане вышли через Ñтаринные городÑкие ворота, прорезанные в Ñредневековой Ñтене, и Ñмотрели на уходÑщую вдаль дорогу, вопреки вÑему, надеÑÑÑŒ, что французы их минуют. ФеррагуÑа наÑтупление французов вообще не тревожило. СобираÑÑÑŒ, наконец, вкуÑить ÑладоÑть отмщениÑ, он привёл Ñемерых Ñвоих людей к Ñкладу. Прежде чем начать разбирать завал из Ñщиков, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð·Ð°Ð¶Ñ‘Ð³ уголь в двух жаровнÑÑ…. За те минуты, пока уголь разгоралÑÑ, его подручные Ñоорудили баррикады из бочек Ñ Ñолёной говÑдиной. ЕÑли оÑаждённые попытаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм, они окажутÑÑ Ð² ловушке между заграждений, за которыми будут укрыты люди ФеррагуÑа. Как только над углÑми поплыл Ñерый дымок, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» открыть люк. Он приÑлушалÑÑ, но внизу вÑÑ‘ было тихо. - Они ÑпÑÑ‚, – предположил ФранÑиÑко, главный из его подручных. - Скоро они навÑегда заÑнут, – заÑвил ФеррагуÑ. Трое держали на прицеле люк, ещё четверо убирали в Ñторону бочки и Ñщики. Когда груз Ñ Ð»ÑŽÐºÐ° ÑнÑли, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð», чтобы двое из четверых тоже вооружилиÑÑŒ, а двое оÑтальных поднÑли перекрывающие люк каменные плиты. Он раÑÑмеÑлÑÑ, увидев пробитые в доÑках отверÑтиÑ. - ПыталиÑÑŒ выбратьÑÑ, видите? Ðаверное, неÑколько чаÑов ÑтаралиÑÑŒ. Теперь оÑторожнее! - оÑтавалаÑÑŒ вÑего одна плита, и Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð», что в любую Ñекунду она может быть Ñброшена оÑаждёнными. – СтрелÑйте немедленно, как только выÑунутÑÑ. Он Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñжённым вниманием наблюдал, как поÑледнÑÑ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð° была Ñдвинута Ñ Ð»ÑŽÐºÐ°. Ðичего не произошло. Подождали. Люк оÑтавалÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼. - ХотÑÑ‚, чтобы мы ÑпуÑтилиÑÑŒ за ними, – Ñообразил ФеррагуÑ. Он подошёл к люку, взÑлÑÑ Ð·Ð° железное кольцо, поÑмотрел на Ñвоих людей, чтобы убедитьÑÑ, что они готовы, и Ñдвинул крышку на неÑколько дюймов. ФранÑиÑко проÑунул Ñтвол мушкета в образовавшуюÑÑ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ. Крышку Ñдвинули ещё. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñел, ожидаÑ, что из темноты грÑнет выÑтрел, но было тихо. Тогда он отброÑил крышку к Ñтене. - Давайте, – приказал он, и двое его людей перевернули жаровни. Тлеющие угли поÑыпалиÑÑŒ на Ñтупени, наполнив подвал плотным удушливым дымом. - Долго они не вытерпÑÑ‚, – буркнул ФеррагуÑ, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет. «Сначала убить мужчин, – прикинул он. - Женщину оÑтавить на потом». Он ждал, что из подвала поÑлышитÑÑ ÐºÐ°ÑˆÐµÐ»ÑŒ, но из темноты не доноÑилоÑÑŒ ни звука. ЛеÑтница, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, была затÑнута дымом. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¾Ñторожно приблизилÑÑ, приÑлушалÑÑ Ð¸ выÑтрелил из пиÑтолета в открытый люк. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ñрикошетила о каменные Ñтупени, от грохота заложило уши, но ничего не произошло. - Теперь из мушкета, – приказал он, и ФранÑиÑко, Ñтупив на край люка, выÑтрелил в подвал и быÑтро отпрÑнул. ОпÑть ничего! - Может, они померли? – предположил ФранÑиÑко. - От такой вони и бык Ñдохнет, – заметил кто-то. И впрÑмь, запах, которым повеÑло из подвала, был омерзительным и очень Ñильным. ФеррагуÑу очень хотелоÑÑŒ ÑпуÑтитьÑÑ Ð¸ поÑмотреть Ñамому, но он научилÑÑ Ð½Ð° ÑобÑтвенном опыте, что капитана Шарпа Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. ВероÑтно, Шарп, ÑпрÑтавшиÑÑŒ Ñбоку от леÑтницы, только и ждал, что кто-нибудь из его врагов окажетÑÑ Ð½Ð° Ñтупеньках. - Ðужно больше огнÑ, – приказал он. Его люди разломали неÑколько Ñтарых Ñщиков, подожгли их и ÑброÑили горÑщие обломки в подвал, чтобы дым Ñтал гуще, потом добавили ещё доÑок. ВеÑÑŒ пол вокруг леÑтницы превратилÑÑ Ð² Ñплошной коÑтёр, но внизу не было заметно никакого движениÑ. Ðикто даже не кашлÑнул. - Они, наверное, умерли, – повторил ФранÑиÑко. – Ð’ таком дыму никто бы не выжил. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð²Ð·Ñл из рук одного из Ñвоих людей мушкет и очень медленно, ÑтараÑÑÑŒ не шуметь, начал ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм. Огонь обжигал лицо, дым ел глаза, но вот, наконец, он ÑпуÑтилÑÑ Ð¸, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим глазам, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° открывшуюÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ картину. ПоÑреди подвала, заÑыпанного горÑщими углÑми и тлеющими обломками доÑок, чернел подобный могиле провал. ÐеÑколько мгновений он не мог понÑть, в чём дело, а потом, Ñовершенно неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, иÑпугалÑÑ. Ðти ублюдки иÑчезли. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñ‚Ð°Ðº и оÑталÑÑ ÑтоÑть на нижней Ñтупеньке. ФранÑиÑко, которому было любопытно, что там, внизу, протиÑнулÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, подождал, пока немного улÑжетÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼, затоптал горÑщие обломки и заглÑнул в дыру, а потом перекреÑтилÑÑ. - Что там? – ÑпроÑил ФеррагуÑ. - КанализациÑ. Они, Ñкорее вÑего, утопли - Ðет, – возразил Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¸ вздрогнул. Из зловонного отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑлышалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚, отдалённый, но резкий и Ñильный, и ФеррагуÑу вÑпомнилаÑÑŒ проповедь одного доминиканÑкого монаха, в которой говорилоÑÑŒ об адÑких муках, ожидающих тех, кто не Ñвернёт Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ греха. Монах живо опиÑывал беÑпощадное пламÑ, невообразимые мучениÑ, жажду и беÑконечные Ñлёзы отчаÑниÑ. Проповедь тогда так Ñильно впечатлила ФеррагуÑа, что целых два Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ пыталÑÑ ÐºÐ°Ðº-то изменить Ñвой прежний образ жизни. Даже Ñвои бордели переÑтал поÑещать. Теперь ФеррагуÑу показалоÑÑŒ, что он Ñлышит лÑзг дьÑвольÑких молотов, доноÑÑщихÑÑ Ð¸Ð· адÑкого провала, дышащего Ñерой и окружённого пламенем, и к нему вернулÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¹ ранее ужаÑ. Он инÑтинктивно шарахнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ и взбежал по леÑтнице наверх, охваченный Ñтрахом при мыÑли, что Шарп из жертвы превратилÑÑ Ð² охотника, а он Ñтал дичью. - Сюда! – приказал он ФранÑиÑко. - Ðо Ñтот грохот… - ФранÑиÑко не хотел уходить из подвала. - Он там, – пробормотал ФеррагуÑ.- Хочешь ÑпуÑтитьÑÑ Ð¸ поиÑкать его? ФранÑиÑко броÑил поÑледний взглÑд на дыру, потом торопливо поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… и закрыл лаз крышкой, а Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» навалить Ñверху Ñщики, Ñловно Ñто могло оÑтановить Шарпа, прорывающегоÑÑ Ðº нему из зловонной преиÑподней. Вдруг Ñнова заÑтучали, теперь – в ворота Ñклада. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ обернулÑÑ, вÑкинув мушкет. Стук повторилÑÑ. ФеррагуÑ, наконец, взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и двинулÑÑ Ðº выходу. - Кто там? – крикнул он. - Сеньор, Ñто Ñ, МигуÑль! Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñ€Ð°Ñпахнул одну из Ñтворок ворот. По крайней мере, хоть что-то шло в Ñтом мире, как положено: вернулиÑÑŒ МигуÑль и майор Феррейра. Феррейра вмеÑто военной формы был в чёрном Ñюртуке. С ним прибыл французÑкий офицер и ÑÑкадрон веÑьма браво выглÑдÑщих кавалериÑтов Ñ ÑаблÑми и короткими карабинами. С улицы ÑлышалиÑÑŒ крики, грохот копыт и Ñтук ботинок по моÑтовой. Вокруг было Ñветло, ад оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, французы прибыли. Он ÑпаÑён. Приклады винтовок врезалиÑÑŒ в Ñтену коллектора, и Шарп был Ñразу же вознаграждён многообещающим Ñкрежетом ÑмещающихÑÑ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡ÐµÐ¹. - Ричард! – воÑкликнул ВиÑенте. Шарп обернулÑÑ Ð¸ увидел в глубине трубы иÑкры огнÑ, которые, перед тем, как погаÑнуть, отражалиÑÑŒ в оÑклизлых кирпичных Ñтенах коллектора и отбраÑывали жуткие длинные тени от непонÑтных предметов, выриÑовывающихÑÑ Ð½Ð° дне. - Ðто ФеррагуÑ, – догадалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Ваша винтовка зарÑжена, Джордж? - Конечно. - ПоÑматривайте в ту Ñторону. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÑомневаюÑÑŒ, что Ñти ублюдки ÑунутÑÑ. - Почему? - Они не захотÑÑ‚ ÑпуÑкатьÑÑ Ð² дерьмо, – Ñказал Шарп – И они Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾ÑÑ‚ÑÑ. Он ударил прикладом в кирпичи, и бил Ñнова и Ñнова, отчаÑнно ÑтремÑÑÑŒ вырватьÑÑ Ð¸Ð· каменной ловушки. Харпер трудилÑÑ Ñ€Ñдом, ÑтараÑÑÑŒ ударить одновременно Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼. Внезапно древнÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° рухнула. ÐеÑколько кирпичей вывалилоÑÑŒ внутрь коллектора, плеÑнув на ноги Шарпа мерзкой дрÑнью, но в оÑновном они попадали в неведомую пуÑтоту за Ñтеной. Хорошим знаком было то, что упали она Ñ Ñухим грохотом, а не Ñ Ð²ÑплеÑком, что означало бы, что им вÑего лишь удалоÑÑŒ пробитьÑÑ Ð² одну из выгребных Ñм под зданиÑми нижнего города. - Сможете пройти, Пат? – ÑпроÑил Шарп. Харпер, не отвечаÑ, полез в пролом. Шарп ещё броÑил взглÑд через плечо на иÑкорки, ÑыплющиеÑÑ Ð² коллектор не более чем в Ñта шагах от них. ПутешеÑтвие по трубе казалоÑÑŒ гораздо более длинным. Тлеющие щепки покрупнее, прежде чем погаÑнуть, вÑпыхивали зеленоватым Ñветом, отражающимÑÑ Ð±Ð»Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ от мокрых Ñтен, и ÑтановилоÑÑŒ видно, что в тоннеле, кроме них, никого нет. - Тут ёще один чёртов подвал, – гулко донёÑÑÑ Ð¸Ð· темноты Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ð°. - Возьми-ка, – Шарп протÑнул ему Ñвою винтовку и палаш, а потом подтÑнулÑÑ, ободрав живот, перевалилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· неровный край разбитой кирпичной кладки и Ñполз на каменный пол. Воздух показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ воÑхитительно Ñвежим. РазумеетÑÑ, вонь чувÑтвовалоÑÑŒ, но гораздо Ñлабее, и, прежде чем прийти на помощь Харперу, который принимал узлы Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹, он неÑколько раз глубоко вдохнул. - МиÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, давайте руки, – Ñказал Шарп. Он помог ей перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· кирпичную Ñтенку, отÑтупил немного, и она оказалаÑÑŒ в его объÑтьÑÑ…. Её волоÑÑ‹ щекотали его лицо. - С вами вÑÑ‘ хорошо? - Я в порÑдке, – по её голоÑу он догадалÑÑ, что она улыбаетÑÑ. – Ð’Ñ‹ были правы, миÑтер Шарп. Ðе знаю почему, но вÑÑ‘ Ñто мне нравитÑÑ. Пока Харпер помогал ВиÑенте пролезть в дыру, Шарп оÑторожно поÑтавил Сару на пол. - Вам надо одетьÑÑ, миÑÑ. - Я предполагала, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ изменитÑÑ, – Ñказала она. – Ðо такого Ñ Ð½Ðµ ожидала. Её руки вÑÑ‘ ещё обнимали его, и он чувÑтвовал, что она дрожала, но не от холода. Он погладил её по Ñпине. - Свет! – Ñ Ð²Ð¾Ñторгом воÑкликнула она. Шарп оглÑнулÑÑ Ð¸, дейÑтвительно, увидел в дальнем конце обширного Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñку Ñлабого Ñвета. ВзÑв Сару за руку, он наощупь двинулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, пробираÑÑÑŒ через груды чего-то, похожего на кожи. Теперь он ощутил запах кож, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле канализационной вони Ñтот запах казалÑÑ Ð´Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ ароматом. ПолоÑка Ñвета пробивалаÑÑŒ почти из-под потолка, и Шарпу пришлоÑÑŒ взобратьÑÑ Ð½Ð° груду кож, чтобы разглÑдеть маленькое оконце, затÑнутое куÑком кожи. Он Ñорвал его и увидел ÑкрывавшееÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ним оконце выÑотой не более фута, забранное толÑтыми железными прутьÑми и выходÑщее на тротуар какой-то улицы. ПоÑле неÑкольких чаÑов в канализации Ñто было поиÑтине райÑкое видение. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñтекло было грÑзное, но, казалоÑÑŒ, подвал проÑто затопило хлынувшим в него Ñветом. - Шарп! – Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñ‘ÐºÐ¾Ð¼ в голоÑе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¸Ñенте, и Шарп, обернувшиÑÑŒ, увидел ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ñобой нагую Сару. Она щурилаÑÑŒ от Ñркого Ñвета, потом, опомнившиÑÑŒ, приÑела, ÑкрывшиÑÑŒ за кучей кож. - Пора одеватьÑÑ, Джордж, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ðµ узелок Ñ ÐµÑ‘ платьем и, отвернувшиÑÑŒ, Ñказал: - Мне нужны мои Ñапоги. Она Ñела, чтобы Ñтащить их. - Держите, – отозвалаÑÑŒ Сара, и Шарп, повернувшиÑÑŒ, увидел, что она протÑгивает ему Ñапоги, оÑтаваÑÑÑŒ голой. Ð’ её глазах он прочёл вызов, потому что Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑмелоÑть раньше была ей не ÑвойÑтвенна. Шарп ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней: - Ð’ÑÑ‘ будет хорошо. Ð’Ñ‹ крепкаÑ, вы выдержите. - Ðто комплимент, миÑтер Шарп? - Да, именно так, – заÑвил он и, наклонившиÑÑŒ, поцеловал её. Она ответила на поцелуй и улыбнулаÑÑŒ ему, когда он отодвинулÑÑ, чтобы поÑмотреть на неё. - Сара… - Думаю, теперь мы предÑтавлены друг другу как должно, – заÑвила она. - СоглаÑен, – ответил Шарп и отошёл, чтобы одетьÑÑ. - И что теперь? – ÑпроÑил Харпер. - Валим отÑюда к чёрту, – Шарп обернулÑÑ, уÑлышав Ñтук ботинок по моÑтовой, и увидел в окошки ноги проходÑщего мимо человека. – ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²ÑÑ‘ ещё в городе. Ðто значит, что Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñет вÑе Ñвои запаÑÑ‹, – он заÑтегнул поÑÑ Ð¸ вÑкинул на плечо винтовку. – Рпотом мы его ареÑтуем, поÑтавим к Ñтенке и раÑÑтрелÑем, хотÑ, не ÑомневаюÑÑŒ, что вы, Джордж, предпочли бы, чтобы его вначале Ñудили по вÑем правилам. - Можете Ñразу раÑÑтрелÑть, – разрешил ВиÑенте. - Хорошо Ñказано, – одобрил Шарп. Он подошёл к деревÑнным Ñтупенькам, ведущим к двери. Она, разумеетÑÑ, была заперта Ñнаружи, но дверные петли-то внутри. Шарп подÑунул лезвие палаша под одну из петель и нажал, Ð²Ñ‹Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð¸ из подгнивших доÑок, Ñначала оÑторожно, опаÑаÑÑÑŒ, что преграда может оказатьÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ‡Ðµ, чем кажетÑÑ Ð½Ð° первый взглÑд, потом более решительно, оторвав петлю от коÑÑка. Мимо по улице Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ проÑкакал отрÑд кавалерии. - Они уезжают, – заметил Шарп, принимаÑÑÑŒ за нижнюю петлю. – Будем надеÑтьÑÑ, что французы не Ñлишком близко. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ ÑдалаÑÑŒ, и Шарп нажал плечом, Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ наружу. ЗаÑов помешал ей выпаÑть, но образовалаÑÑŒ доÑтаточно ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ, через которую Шарп попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸ÑнутьÑÑ. Он видел перед Ñобой коридор Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾Ð¹ дверью в дальнем конце, и в Ñтот Ñамый момент кто-то забарабанил в неё. Дверь ÑодрогалаÑÑŒ от Ñильных ударов, Ñо Ñтарых доÑок поÑыпалаÑÑŒ труха. Шарп поднÑл руку, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвоих Ñпутников к тишине, а потом вернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в подвал. - Какой ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ? – шёпотом ÑпроÑил он. Секунду подумав, ВиÑенте ответил: - Понедельник, первое октÑбрÑ. - ГоÑподи… – пробормотал Шарп, размышлÑÑ, не могли ли те вÑадники, что проÑкакали по улице, оказатьÑÑ Ð½Ðµ британÑкими, а французÑкими. – Сара, подойдите к окну и поÑмотрите, не видна ли там лошадь. Она вÑкарабкалаÑÑŒ на кучу кож, прижалаÑÑŒ лицом к грÑзному Ñтеклу и кивнула: - Даже две. - У них хвоÑты отрезаны? – дверь в конце коридора ÑодрогалаÑÑŒ от ударов и в любую Ñекунду могла быть выбита. Сара Ñнова приÑмотрелаÑÑŒ и ответила: - Ðет. - Ðто французы, – Ñказал Шарп. – ПоÑмотрите, Ñможете ли вы завеÑить окно, дорогаÑ. ЗаÑлоните его лоÑкутом кожи, – когда Сара Ñделала Ñто, в подвале Ñнова Ñтало темно. - Теперь уходите. ВернитеÑÑŒ к Пату. Харпер и ВиÑенте укрылиÑÑŒ за выÑокой кучей кож, а Шарп оÑталÑÑ Ð½Ð° Ñтупеньках. Он увидел, как дверь Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком раÑпахнулаÑÑŒ, и в проёме мелькнул Ñиний мундир и белые ремни креÑÑ‚-накреÑÑ‚. Шарп ÑпуÑтилÑÑ Ð² подвал и, приÑев Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñтальными, мрачно Ñообщил: - ЛÑгушатники. ВорвавшиÑÑŒ в дом, французы радоÑтно загомонили. Ðад головами заÑкрипели половицы. Кто-то пинком раÑпахнул дверь в подвал, и тон голоÑов изменилÑÑ. ПоÑлышалоÑÑŒ фырканье. Видно, французам не по вкуÑу пришлоÑÑŒ доноÑÑщееÑÑ Ð¸Ð· канализации зловоние. - Merde, – Ñказал один. - Cest un puisard, – добавил второй. - Он говорит, что здеÑÑŒ вонÑет, как в выгребной Ñме, – прошептала Сара на ухо Шарпу. РаздалоÑÑŒ журчание. Один из Ñолдат помочилÑÑ Ð½Ð° леÑтнице, оба захохотали и, наконец, ушли. Шарп, Ñидевший Ñ€Ñдом Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ на корточках в Ñамом тёмном углу подвала, Ñлышал на улице топот ботинок, копыт, голоÑа. Прозвучало неÑколько выÑтрелов, но на бой Ñто было не похоже. Видно, Ñбивали замки или проÑто палили Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвиÑ. - Французы здеÑÑŒ? – недоверчиво ÑпроÑил Харпер. - Ð’ÑÑ Ð¸Ñ… проклÑÑ‚Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Он зарÑдил Ñвою винтовку, закрепил шомпол и подождал. Ботинки загрохотали по леÑтнице вниз, потопталиÑÑŒ в коридоре, а потом вÑÑ‘ Ñтихло, и Шарп решил, что французы отправилиÑÑŒ иÑкать, где бы ещё поживитьÑÑ. - ПоднимемÑÑ Ð½Ð° чердак, – Ñказал он. Может, он Ñлишком много времени провёл под землёй, а может, проÑто инÑтинктивно хотел занÑть позицию повыше, но Шарп чувÑтвовал, что в подвале оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ: французы в конце концов его обыщут. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ ÑтоÑла нараÑпашку, на залитой Ñолнцем улице ни души. Они переÑекли коридор и вÑе одновременно поднÑлиÑÑŒ по леÑтнице наверх. Дом был пуÑÑ‚. Французы обыÑкали его и не нашли ничего, кроме грубо Ñколоченных Ñтолов, табуретов и кроватей, и ушли иÑкать добычу побогаче. Дальше леÑтница привела их к двери Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ замком, а за ней ÑкрывалаÑÑŒ ÑƒÐ·ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÑенка на чердак, который, похоже, Ñ‚ÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· неÑколько домов. Ð’ одном таком чердачном помещении, длинном, узком и низком, ÑтоÑло Ñ Ð´ÐµÑÑток деревÑнных кроватей. - Ðто ÑтуденчеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°, – поÑÑнил ВиÑенте. Ð’ ÑоÑедних зданиÑÑ… ÑлышалиÑÑŒ крики, выÑтрелы. Ðа первом Ñтаже раздалиÑÑŒ голоÑа, и Шарп понÑл, что в дом вошла Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° Ñолдат. - Ð’ окно, – приказал он и, открыв ближайшее, выбралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· него в водоÑточный жёлоб, Ñкрытый Ñо Ñтороны улицы низким каменным парапетом. Они укрылиÑÑŒ за Ñеверным фронтоном зданиÑ, откуда их было не видно из окон. Шарп поÑматривал Ñверху в узкий Ñумрачный переулок. СовÑем Ñ€Ñдом проехал французÑкий кавалериÑÑ‚ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ через Ñедло женщиной. Женщина кричала, и француз шлёпнул её по заднице, а потом задрал подол чёрного Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ шлёпнул ещё. - ВеÑелÑÑ‚ÑÑ, ублюдки, – зло пробормотал Шарп. Французы ходили по чердаку, но на крышу никто не вылез, поÑтому Шарп отдыхал, Ð¿Ð¾Ð»Ñ‘Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñебе на черепичной крыше, и поÑматривал по Ñторонам. Горизонт перекрывали выÑокие универÑитетÑкие зданиÑ, ниже раÑÑтилалоÑÑŒ море крыш и церковных колоколен. Улицы наводнÑли французы, но никто не поднималÑÑ Ð½Ð° крыши, на которых тут и там нашли убежище напуганные горожане. Шарп пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать Ñклад ФеррагуÑа. Он должен был находитьÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ отÑюда, и его выÑокую крышу Ñтрелок заметил шагах в Ñта выше на холме. Шарп поÑмотрел на дома на противоположной Ñтороне переулка. Вдоль ÐºÑ€Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ у них Ñ‚ÑнулÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же низкий парапет. Перепрыгнуть переулок не ÑоÑтавлÑло труда, но не Ð´Ð»Ñ Ð’Ð¸Ñенте Ñ ÐµÐ³Ð¾ раненным плечом и не Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ñ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² длинном рваном подоле Ñвоего платьÑ. - Ð’Ñ‹ оÑтанетеÑÑŒ здеÑÑŒ, Джордж, и позаботитеÑÑŒ о миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, – Ñказал он. – Я Ñ ÐŸÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼ пойду на разведку. - Ðа разведку? - Рты можешь предложить что-нибудь получше, Пат? - Мы можем идти Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – Ñказал ВиÑенте. - Лучше оÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ, Джордж, – ответил Шарп, вытащил карманный нож, развернул Ñкладное лезвие и ÑпроÑил Сару. – Когда-нибудь занималиÑÑŒ ранами? Она помотала головой. - Пора поучитьÑÑ, – заÑвил Шарп. – Снимите Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° Джорджа повÑзку и найдите, где заÑела пулÑ. Вытащите её. Вытащите из раны ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚ÐºÐ°Ð½Ð¸, которые туда попали. ЕÑли он будет проÑить Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтановитьÑÑ, потому что очень больно – работайте дальше. Ðе жалейте его. Когда вытащите пулю, промойте рану, – он передал ей Ñвою флÑгу, в которой ещё оÑтавалоÑÑŒ немного воды. – Потом Ñделайте новую повÑзку. РеÑли поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð»Ñгушатники, ÑтрелÑйте в них, – обратилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ к ВиÑенте, положив Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ зарÑженную винтовку. – Мы Ñ ÐŸÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼ уÑлышим и Ñразу вернёмÑÑ. Вообще-то Шарп ÑомневалÑÑ, Ñмогут ли они Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ отличить винтовочный выÑтрел от мушкетных, но решил, что Сару нужно подбодрить. - Думаете, Ñможете вÑÑ‘ Ñто Ñделать? Сара немного поколебалаÑÑŒ, потом кивнула: - Смогу. - Ðто будет чертовÑки больно, Джордж, - предупредил Шарп. – Ðо Бог знает, Ñможем ли мы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ в городе врача, так что позвольте миÑÑ Ð¡Ð°Ñ€Ðµ попробовать. Он вÑтал и обратилÑÑ Ðº Харперу: - Сможете перепрыгнуть переулок? - Боже, храни Ирландию! – Харпер Ñ Ñомнением поÑмотрел на провал между зданиÑми. – Тут ужаÑно широко, ÑÑÑ€. - Тогда поÑтарайтеÑÑŒ не упаÑть, – Шарп поднÑлÑÑ Ð½Ð° парапет там, где он был раÑположен под прÑмым углом к переулку, отÑтупил на неÑколько шагов, разбежалÑÑ Ð¸ Ñовершил отчаÑнный прыжок, перелетев через провал. У него получилоÑÑŒ легко. Он приземлилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от парапета и врезалÑÑ Ð² черепичную крышу. Ребра резануло оÑтрой болью. Шарп поднÑлÑÑ, отошёл в Ñторону и поÑмотрел, как Харпер, более Ñ‚Ñжёлый и не такой ловкий, пытаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ его прыжок. Сержант упал животом прÑмо на парапет, но Шарп уÑпел Ñхватить его за мундир и втащить на крышу. - Я же Ñказал – ужаÑно широко, – пробормотал Харпер. - Ð’Ñ‹ Ñлишком много едите. - ГоÑподи, да разве в Ñтой армии много кормÑÑ‚? – возразил Харпер, отрÑхнулÑÑ Ð¸ поÑледовал за Шарпом вдоль водоÑточного жёлоба. К ÑчаÑтью, через окна ÑоÑедних домов их никто не увидел. Кое-где жёлоб был Ñильно разрушен, и они вÑкарабкалиÑÑŒ к гребню крыши, чтобы не упаÑть. ПрÑчаÑÑŒ Ñреди труб, они добралиÑÑŒ до противоположного Ñката крыши, где опÑть надо было прыгать через переулок. - ЗдеÑÑŒ поуже, – Ñказал Шарп, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Харпера. - Ркуда мы идём, ÑÑÑ€? - Ðа Ñклад, – и Шарп показал на большой кирпичный фронтон впереди. Харпер поÑмотрел на проулок, через который им предÑтоÑло перепрыгнуть. - По канализации идти было легче, – проворчал он. - ЕÑли хотите, Пат, можете вернутьÑÑ. Ð’ÑтретимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. - Я уже Ñлишком далеко зашёл, – буркнул Харпер. Он Ñ Ñодроганием наблюдал, как Шарп прыгнул через переулок, а потом поÑледовал за ним, приземлившиÑÑŒ, на Ñей раз, благополучно. Потом они вдвоём вÑкарабкалиÑÑŒ на крышу, добралиÑÑŒ по ней Ñледующей улицы, через которую ÑтоÑл, предположительно, Ñклад ФеррагуÑа. Шарп ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ крутому Ñкату к парапету, заглÑнул вниз и быÑтро отÑтупил назад. - Драгуны. - Сколько? - Полтора-два деÑÑтка. Шарп был Ñовершенно уверен, что Ñто Ñклад ФеррагуÑа. Ðа Ñто указывали выÑокие ворота, одна Ñтворка которых была приоткрыта, и окна, прорезанные под крышей. Улица была Ñлишком широка – не переÑкочишь, и в окошки те никак не пробратьÑÑ. ПриÑмотревшиÑÑŒ, Шарп заметил, что драгуны Ñклад не грабили. Ð’Ñе французы в городе Ñловно Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзи ÑорвалиÑÑŒ, а Ñти Ñидели на лошадÑÑ… Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑаблÑми, и он догадалÑÑ, что их приÑтавили охранÑть Ñклад. - Они, чёрт бы их побрал, получили провизию, Пат! - И очень Ñтому рады. - Ðедолго им радоватьÑÑ, – мÑтительно возразил Шарп. - И как, Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÐµÐ¹ помощью, мы у них вÑÑ‘ Ñто заберём? - Ðе знаю, – буркнул Шарп. Он понимал, что ради победы над французами провиант надо было уничтожить, но вÑÑ‘ же иÑпытал мимолётный Ñоблазн махнуть на проиÑходÑщее рукой. К чёрту вÑÑ‘! ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐ»Ð°ÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ плохо, так почему же, дьÑвол её забери, он должен позаботитьÑÑ Ð¾ ней?! Ðо по-другому Шарп не мог, и будь он проклÑÑ‚, еÑли позволит ФеррагуÑу помочь французам выиграть войну. Рв городе между тем ширилиÑÑŒ беÑпорÑдки, отовÑюду доноÑилиÑÑŒ крики, то и дело ÑлышалиÑÑŒ мушкетные выÑтрелы, которые поднимали в воздух Ñотни голубей. Между тем драгуны выÑтроилиÑÑŒ в две шеренги, перегородив концы проулка, не подпуÑÐºÐ°Ñ Ðº Ñкладу толпу пехотинцев, которых, видимо, выÑтавленные пикеты навели на мыÑль, что где-то здеÑÑŒ можно разжитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. Ðадо думать, они отчаÑнно изголодалиÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· разорённую Португалию. - Ðе уверен, что Ñто выйдет, но, кажетÑÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть идеÑ, – Ñказал Шарп. - Ð˜Ð´ÐµÑ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, ÑÑÑ€? - ИдеÑ, как оÑтавить Ñтих ублюдков голодными, – заÑвил Шарп, который Ñделает то, чего хотел бы Веллингтон. Еды лÑгушатники не получат. Глава 9 Главный интендант французÑкой армии, Лорен Покьюлен, коренаÑтый коротышка Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ лыÑой, как Ñйцо, и длинными уÑами, которые он имел обыкновение подкручивать в волнительные моменты, прибыл, чтобы лично оÑмотреть продуктовый Ñклад. Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ¼Ñƒ и впрÑмь пришлоÑÑŒ немало поволноватьÑÑ: попробуйте-ка прокормить шеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть тыÑÑч человек, Ñемнадцать тыÑÑч кавалерийÑких лошадей и около трёх тыÑÑч Ñ‚Ñгловой Ñкотины на опуÑтошённой территории, где в Ñадах не зреют плоды, в кладовых – хоть шаром покати, Ñклады разграблены, колодцы отравлены, домашний Ñкот угнан, мельницы и печи разрушены. Самому императору такое не под Ñилу! Ð’Ñе Ñилы небеÑные не могли бы ÑправитьÑÑ Ñ Ñтим, а Покьюлен должен был чудеÑным образом вÑÑ‘ уÑтроить, и от такой нервной жизни он пооборвал кончики Ñвоих великолепных уÑов. СоглаÑно приказу, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была захватить Ñ Ñобой трехнедельный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñо Ñкладов в ИÑпании, но не хватало Ñ‚Ñгловых животных, чтобы увезти вÑÑ‘ Ñто. МаÑÑена Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ неохотой Ñократил каждую артиллерийÑкую батарею Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ до воÑьми пушек, а оÑвободившихÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹ запрÑгли в продуктовые фургоны. Ð’ результате Покьюлену удалоÑÑŒ захватить в поход недельный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвиÑ. Потом началÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´. Драгуны и гуÑары поÑылалиÑÑŒ в рейды на многие мили в Ñтороны от оÑновного маршрута Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸, чтобы отыÑкать провизию, и каждый такой набег Ñтоил армии множеÑтва лошадей. КавалериÑты буквально Ñтонали от горÑ, потому что нечем было заменÑть потерÑнные подковы, прибавьте к тому же и человечеÑкие потери, потому что португальÑкие креÑтьÑне заманивали их в заÑады на горных тропах. Чем больше повÑтанцев вешали и раÑÑтреливали, тем больше их поÑвлÑлоÑÑŒ, а Ñто означало, что тем больше кавалериÑтов приходилоÑÑŒ поÑылать Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ фуражиров, и тем больше подков требовалоÑÑŒ, а подков не было… Ркто виноват? Покьюлен! К тому же фуражирам редко удавалоÑÑŒ разыÑкать что-нибудь ÑъеÑтное, а еÑли удавалоÑÑŒ, они Ñами Ñто и Ñъедали, и в Ñтом тоже виноват оказалÑÑ ÐŸÐ¾ÐºÑŒÑŽÐ»ÐµÐ½. Он уже начал жалеть, что не поÑледовал Ñлёзным мольбам Ñвоей матери и не Ñтал ÑвÑщенником, что было, разумеетÑÑ, лучше, чем обеÑпечивать Ñнабжение армии, ÑоÑущей пуÑтую ÑиÑьку и обвинÑющей его в том, что он не даёт молока. И вот произошло чудо! Ðеожиданно вÑе неприÑтноÑти Покьюлена закончилиÑÑŒ! ÐашлоÑÑŒ продовольÑтвие, и так много! ФеррагуÑ, мрачный португальÑкий торговец, при взглÑде на которого Покьюлена пробирала дрожь, предоÑтавил в его раÑпорÑжение Ñклад Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ количеÑтвом продуктов, Ñловно он находилÑÑ Ð²Ð¾ Франции: Ñчмень, пшеница, риÑ, Ñухари, ром, Ñыр, кукуруза, ÑÑƒÑˆÑ‘Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°, лимоны, бобы, Ñоленое мÑÑо в количеÑтве, доÑтаточном, чтобы прокормить армию в течение меÑÑца! Ðа Ñкладе также хранилиÑÑŒ бочки лампового маÑла и пороха, мотки бечёвки, Ñщики подков, мешки гвоздей и коÑÑ‚Ñных пуговиц, ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ Ñвечей и рулоны тканей. Ð’ÑÑ‘ Ñто было не Ñтоль ÑущеÑтвенно, как продовольÑтвие, но могло принеÑти немалую выгоду, потому что товары Покьюлен мог продать и получить немалую прибыль. Он обÑледовал Ñклад, Ñопровождаемый Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¿Ñ€Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸-квартирмейÑтерами, которые проверÑли по ÑпиÑку вÑÑ‘ то, что предоÑтавил в их раÑпорÑжение ФеррагуÑ. ПереÑчитать вÑÑ‘, как Ñледует было невозможно: чтобы разобрать ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ Ñщиков и бочек, потребовалÑÑ Ð±Ñ‹ не один Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ роты Ñолдат, - но Покьюлен, человек дотошный, приказал, чтобы капралы ÑнÑли мешки Ñ Ð·ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼ в верха одного из штабелей и проверили, не лежат ли в глубине мешки Ñ Ð¿ÐµÑком. Затем то же проделали Ñ Ð½ÐµÑколькими бочками Ñоленой говÑдины, и опÑть вÑÑ‘ оказалоÑÑŒ в порÑдке. ÐаÑтроение мÑье Покьюлена поднÑлоÑÑŒ. ОÑобенно, когда он обнаружил на Ñкладе два фургона, которые в качеÑтве транÑпортных ÑредÑтв были Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸ не менее ценны, чем продовольÑтвие. Однако Покьюлен Ñнова нервно закрутил Ñвои потрёпанные уÑÑ‹. ПродовольÑтвие теперь у него было, но в каждой тарелке Ñупа, как говоритÑÑ, обÑзательно найдётÑÑ Ñ‚Ð°Ñ€Ð°ÐºÐ°Ð½. Как вÑÑ‘ Ñто перевезти? Лошадей и мулов не хватит! ЕÑли же раздать вÑÑ‘ по полкам, они за Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ Ñлопают, а к вечеру будут жаловатьÑÑ, что еÑть нечего. Ðо Покьюлен решил, что должен что-нибудь предпринÑть. - Обыщите веÑÑŒ город и найдите вÑÑ‘, что на колёÑах: телеги, тачки, повозки. ПонадобÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ люди, чтобы тащить их. Привлеките к Ñтому гражданÑкое наÑеление. - Я дейÑтвительно должен вÑÑ‘ Ñто Ñделать? – удивилÑÑ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñтер, чьи Ñлова прозвучали невнÑтно, потому что он жевал куÑок Ñыра. - Я поговорю Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ð»Ð¾Ð¼, – важно заÑвил Покьюлен и нахмурилÑÑ. – Что у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ рту? - Зуб воÑпалилÑÑ, мÑье, – пробормотал квартирмейÑтер. – Ð’ÑÑ‘ раÑпухло, ÑÑÑ€. Доктор говорит, что он хочет вырвать. Разрешите пойти и вырвать, ÑÑÑ€? - ОтÑтавить, – Ñказал Покьюлен, иÑпытывавший Ñильное желание вытащить Ñаблю и зарубить наглеца. Ðо он никогда не обнажал Ñвой клинок и, чеÑтно говорÑ, опаÑалÑÑ, что он заржавел в ножнах. ПоÑтому Покьюлен удовлетворилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что ударил капрала кулаком. - Мы должны подавать пример, – Ñ€Ñвкнул он. – ЕÑли Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°ÐµÑ‚, мы голодаем тоже. Мы не едим потихоньку армейÑкие запаÑÑ‹, придурок. - Так точно, придурок, мÑье, – охотно ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ñ€Ð°Ð», который, по крайней мере, ощущал ÑÐµÐ±Ñ Ñытым придурком. - Возьмите людей, Ñколько понадобитÑÑ, и найдите телеги. Ð’ общем, что-нибудь Ñ ÐºÐ¾Ð»Ñ‘Ñами, – приказал Покьюлен, уверенный, что маршал МаÑÑена одобрит его идею привлечь гражданÑкое наÑеление как Ñ‚Ñгловую Ñилу. ОжидалоÑÑŒ, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ на юг через день-два. Британцы и португальцы пыталиÑÑŒ из поÑледних Ñил закрепитьÑÑ Ðº Ñеверу от ЛиÑÑабона, и Ñто значило, что Покьюлену предÑтоÑло организовать новый Ñклад примерно Ñорока или пÑтьюдеÑÑтью милÑми южнее Коимбры. С теми фургонами, что находилиÑÑŒ в его раÑпорÑжении, он мог Ñразу захватить примерно четвёртую чаÑть Ñтих запаÑов, а потом поÑлать за оÑтальным. Ðто означало, что необходимо организовать надёжную охрану хранилища, пока его драгоценное Ñодержимое не будет полноÑтью перевезено поближе к ЛиÑÑабону. Покьюлен торопливо проÑледовал к воротам Ñклада и обратилÑÑ Ðº драгунÑкому полковнику, который командовал подразделением, охранÑвшим улицу: - Дюмеши! Полковник Дюмеши, как и вÑе французÑкие Ñолдаты, презирал интенданта. Он Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»Ð¾Ð¹ медлительноÑтью развернул Ñвою лошадь, подъехал к Покьюлену, возвышаÑÑÑŒ над ним и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñаблей у Ñамого ноÑа коротышки: - Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸? - Ð’Ñ‹ проверили, нет ли других дверей, ведущих на Ñклад? - РазумеетÑÑ, – презрительно ухмыльнулÑÑ Ð”ÑŽÐ¼ÐµÑˆÐ¸. - Ðикто не должен попаÑть на Ñклад, понимаете? Ðикто! ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ ÑпаÑена, полковник! СпаÑена! - ÐллилуйÑ, – Ñухо заметил на Ñто Дюмеши. - Я Ñообщу маршалу МаÑÑена, что именно вы отвечаете за ÑохранноÑть Ñтого продовольÑтвиÑ, – напыщенно заÑвил Покьюлен. Дюмеши наклонилÑÑ Ðº нему и Ñквозь зубы Ñказал: - Сам маршал отдал мне приказ, малыш, и Ñ ÐµÐ³Ð¾ выполнÑÑŽ. Ð’ раÑпорÑжениÑÑ… от Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½Ðµ нуждаюÑÑŒ. - Вам нужно больше людей, – Покьюлена беÑпокоило то, что драгуны едва Ñдерживали рвущиеÑÑ Ðº Ñкладу Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… концов улицы толпы голодных Ñолдат. – И почему они лезут Ñюда?! – ÑпроÑил он раздражённым тоном. - Потому, что прошёл Ñлух, что здеÑÑŒ можно разжитьÑÑ ÐµÐ´Ð¾Ð¹, а они голодны, – ответил Дюмеши. – Ðо ради ХриÑта, хватит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно людей Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°. Ð’Ñ‹ делаете Ñвою работу, Покьюлен, и прекращаете давать Ñоветы, как мне выполнÑть Ñвои обÑзанноÑти. Покьюлен, поÑчитал, что он иÑполнил Ñвой долг, подчеркнув Дюмеши, наÑколько важно охранÑть Ñтот Ñклад, и направилÑÑ Ðº полковнику Баррето, который вмеÑте Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Феррейра и нервничающим ФеррагуÑом ждали его у ворот Ñклада. - Ðто великолепно! – заÑвил Покьюлен, обращаÑÑÑŒ к полковнику. – ЗдеÑÑŒ даже больше, чем вы обещали! Баррето перевёл фразу ФеррагуÑу, который, в Ñвою очередь, задал вопроÑ. - МÑье желает знать, когда ему заплатÑÑ‚, – Баррето, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñарказма, передал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐŸÐ¾ÐºÑŒÑŽÐ»ÐµÐ½Ñƒ. - Ðемедленно, – Ñказал Покьюлен, Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ деньги было не в его влаÑти, он был уверен: МаÑÑена, узнав, что у армии теперь доÑтаточно продовольÑтвиÑ, чтобы идти на ЛиÑÑабон, разумеетÑÑ, заплатит. Больше нечего было и желать. ЛиÑÑабон – большой город. Даже британцы не в Ñилах будут уничтожить в нем вÑе запаÑÑ‹, так что в ЛиÑÑабоне можно будет найти вÑÑ‘ необходимое. Ртеперь армии Императора дали то, что позволит доÑтигнуть желаемой цели. Драгуны разомкнули шеренгу оцеплениÑ, позволив Покьюлену и его компаньонам выйти из переулка, а потом Ñомкнули Ñ€Ñды. Толпа оголодавших Ñолдат, прознавших о Ñкладе, кричала, что пора начать раздавать еду, но полковник Дюмеши был готов убить любого, кто попытаетÑÑ Ñто Ñделать. Он возвышалÑÑ Ð½Ð° Ñвоей лошади, Ñуровый, неподвижный, Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñаблей в руке, наÑтоÑщий Ñолдат, готовый иÑполнить полученный приказ. Ðто означало, что продовольÑтвие в надёжных руках, и Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° ÑпаÑена. Шарп и Харпер вернулиÑÑŒ к ВиÑенте и Саре. ВиÑенте Ñидел, ÑкорчившиÑÑŒ от боли, а Сара в чёрном платье, запÑтнанном Ñвежей, влажной и блеÑÑ‚Ñщей кровью, была очень бледна. - Что такое? – ÑпроÑил Шарп. Ð’ ответ она показала окровавленное лезвие ножа и тихо поÑÑнила: - Я Ñмогла вынуть пулю. - Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. - И много волокон ткани, – более уверенно продолжала она. - Еще лучше, – подбодрил её Шарп. ВиÑенте откинулÑÑ Ð½Ð° черепичную крышу. Он был обнажён по поÑÑ, на плече краÑовалаÑÑŒ неумело ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзка, медленно пропитывавшаÑÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. - Больно, да? – ÑпроÑил Шарп. - Больно, – Ñквозь зубы ответил ВиÑенте. - Ему было трудно, но он не закричал, – заметила Сара. - Потому, что он Ñолдат, – Ñказал Шарп и обратилÑÑ Ðº ВиÑенте. – Можете двигать рукой? - Думаю, да. - Ðу-ка, попробуйте. ВиÑенте не Ñразу понÑл, что от него хотÑÑ‚, но потом, ÑодрогнувшиÑÑŒ от боли, Ñумел приподнÑть левую руку. Значит, ÑуÑтав плеча цел. - ЕÑли мы Ñможем держать рану чиÑтой, вы будете в полном порÑдке, – заÑвил Шарп и поглÑдел на Харпера. – Может, поÑадить личинок? - Ðе ÑейчаÑ, ÑÑÑ€, – авторитетно Ñказал Харпер. – Ðто еÑли рана загниёт. - Личинки? – Ñлабым голоÑом поинтереÑовалÑÑ Ð’Ð¸Ñенте. – Какие личинки? - Ðет ничего лучше, ÑÑÑ€, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вылечить гниющую рану, – Ñ Ñнтузиазмом принÑлÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑть Харпер. – ЕÑли поÑадить Ñтих маленьких дьÑволов в такую рану, они очиÑÑ‚ÑÑ‚ её, оÑтавив здоровую плоть, и вы будете, как новенький, – он погладил Ñвой ранец. – Я вÑегда ношу Ñ Ñобой полдюжины. Ðто гораздо лучше, чем попаÑть к хирургу, потому что Ñти ублюдки – хирурги только и ждут, чтобы отрезать вам что-нибудь. - Ðенавижу хирургов, – добавил Шарп. - Он ненавидел адвокатов, – Ñказал ВиÑенте Саре, – теперь он ненавидит хирургов. Кто же ему нравитÑÑ? - Женщины, – уÑмехнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Кто мне дейÑтвительно нравитÑÑ â€“ так Ñто женщины. Он Ñмотрел на раÑÑтилавшийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним город, по ÑлышащимÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñюду крикам и выÑтрелам понимаÑ, что диÑциплина в Ñ€Ñдах французÑкой армии рухнула. Коимбра была охвачена хаоÑом, ненавиÑтью и пламенем. Три Ñтолба дыма уже поднималиÑÑŒ над узкими улочками, Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ñ ÑÑное утреннее небо, а Ñкоро дыма Ñтанет ещё больше. - Они поджигают дома, – Ñказал Шарп. – И у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть, чем занÑтьÑÑ. Он наклонилÑÑ Ð¸ Ñобрал Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñ†Ñ‹ ÑкÑкременты голубей, которые выглÑдели поÑвежее, то еÑть были более липкими, и заÑунул понемногу в Ñтволы залпового ружьÑ, чтобы удержать в них пули, еÑли направить Ñтволы вниз. - Пошуруйте шомполом, Пат, – приказал он и обратилÑÑ Ðº ВиÑенте. – ЗдеÑÑŒ во многих домах уÑтроены квартиры Ð´Ð»Ñ Ñтудентов? - Да, во многих. - Как здеÑÑŒ? Ðа чердаках? - Ðто очень раÑпроÑтранённое Ñвление, – поÑÑнил ВиÑенте. – Такие квартиры называют «реÑпубликами». Ðекоторые охватывают здание целиком, некоторые – отдельные помещениÑ. У «реÑпублик» еÑть Ñвоё правительÑтво, каждый, кто в ней ÑоÑтоит, имеет право голоÑовать, и когда Ñ… - Хорошо, Джордж, вы раÑÑкажете мне Ñто позже, – прервал его Шарп. – Будем надеÑтьÑÑ, что напротив Ñклада еÑть Ñта ваша «реÑпублика», – надо было поÑмотреть повнимательнее, когда он был там Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼, но тогда Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль не пришла в голову. – И ещё нам нужна форма. - Форма? – удивилÑÑ Ð’Ð¸Ñенте. - Мундиры лÑгушатников, Джордж. УÑтроим карнавал. Как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? - Ðемного оÑлаб. - Отдохните немного, а Ñ Ñ ÐŸÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼ раздобуду какую-нибудь одежду. Шарп и Харпер по водоÑточному жёлобу пробралиÑÑŒ по крыше и через окно залезли на чердак. Ð’ помещении было пуÑто. - Рёбра чертовÑки ноют, – пожаловалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, выпрÑмлÑÑÑÑŒ. - Ð’Ñ‹ перебинтовали их? – ÑпроÑил Харпер. – ЕÑли не забинтуете, никогда не поправитеÑÑŒ. - Ðе хотел вÑтречатьÑÑ Ñ Ðнгелом Ñмерти, – проворчал Шарп. Так звали за глаза полкового доктора, шотландца, лечение у которого было верным ÑпоÑобом отправитьÑÑ Ð½Ð° тот Ñвет. - Как только у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÐºÐ°, Ñ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¾-натуго перебинтую ваши рёбра, – пообещал Харпер. Он вÑтал в дверном проёме и приÑлушалÑÑ, не раздаютÑÑ Ð»Ð¸ внизу голоÑа. Шарп поÑледовал за ним, и они медленно, оÑторожно, чтобы не наделать лишнего шума, начали ÑпуÑкатьÑÑ. Ðтажом ниже раздалÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкий крик, потом прервалÑÑ, Ñловно захлебнувшиÑÑŒ, а потом женщина закричала Ñнова. Харпер уже ÑтоÑл на леÑтничной площадке и открывал дверь, из-за которой доноÑилÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº. - Ðикакой крови, – шёпотом напомнил Шарп, потому что мундир, перепачканный кровью, выглÑдел бы подозрительно. Ðа первом Ñтаже ÑлышалаÑÑŒ французÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, но, кажетÑÑ, женщиной лÑгушатники не интереÑовалиÑÑŒ. - Работаем быÑтро и безжалоÑтно, как вам нравитÑÑ, – прошептал Шарп, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ñ‘Ð´. Ð’ комнате было трое французов: двое прижимали к полу девушку, а третий, крупный мужчина, Ñкинув мундир и ÑпуÑтив штаны, ÑтоÑл на коленÑÑ…. Вложив в удар вÑÑŽ Ñвою злоÑть, Шарп врезал ему прикладом в оÑнование черепа, и француз ткнулÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ в обнажённый живот женщины. ПоÑчитав, что один из противников выведен из ÑтроÑ, Шарп, крутанув винтовку, Ð½Ð°Ð½Ñ‘Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ тому, что Ñлева, в челюÑть. ПоÑлышалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк ломающихÑÑ ÐºÐ¾Ñтей, и челюÑть ÑвÑтвенно ÑкривилаÑÑŒ. Он Ñкорее почувÑтвовал, чем увидел, как Харпер разделалÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐ¸Ð¼, и добил «Ñвоего» ударом окованного медью приклада по голове, проломив ему череп. Ð’ Ñтот момент первый его противник, опомнившиÑÑŒ, вцепилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ в ноги и Ñвалил на пол. Харпер приложил упрÑмца на прощание Ñ‚Ñжёлым прикладом Ñвоей ÑемиÑтволки по затылку, и тот Ñо Ñтоном рухнул. ÐžÐ±Ð½Ð°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, вытаращив глаза от ужаÑа, уже было открыла рот, чтобы завизжать, но Харпер приложил палец к её губам и протÑнул ей подобранную Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° одежду. Она задержала дыхание, приÑтально глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. - ОденьÑÑ, дорогуша, – улыбнулÑÑ ÐµÐ¹ Харпер. - Ingles? – ÑпроÑила она, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ðµ платье через голову. - Я ирландец, дорогуша, – притворно возмутилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. - Ради бога, любовничек, ÑгонÑй наверх и приведи Ñюда оÑтальных, – поморщилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Да, ÑÑÑ€, – отозвалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€ и направилÑÑ Ðº двери. Увидев Ñто, девушка тихонько вÑкрикнула. Ирландец обернулÑÑ, подмигнул ей, и девушка, подобрав Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° оÑтальную одежду, поÑледовала за ним. Шарп оÑталÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸. ЗдоровÑк начал приходить в ÑебÑ. Он пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть голову и ползти, Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð» мозолиÑтой рукой. Шарпу пришлоÑÑŒ взÑть французÑкий штык и воткнуть лÑгушатнику между рёбер. Крови получилоÑÑŒ немного. Француз попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ, широко раÑпахнул глаза, уÑтавившиÑÑŒ на Шарпа, но тут в его горле заклокотала кровь, голова Ñо Ñтуком ткнулаÑÑŒ в пол, и он затих. Двое других французов, оба ÑовÑем мальчишки, были без ÑознаниÑ. Шарп решил, что тот, которому он Ñломал челюÑть, Ñкорее вÑего, не жилец: Ñлишком бледный, кровь из уха ÑочитÑÑ. Он так и не пришёл в Ñознание, пока Шарп ÑтаÑкивал Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одежду. Второй, которого ударил Харпер, Ñтонал, и Шарпу пришлоÑÑŒ Ñтукнуть его, чтобы угомонить. Синий мундир пришёлÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ñ€Ñƒ. Мундир был чудной: заÑтёжка Ñбоку, на груди ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñтавка Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñмблемой, впереди короткий, до поÑÑа, а Ñзади два хвоÑта Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ отворотами. Ð£ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² виде пары краÑных пылающих гранат означали, что владелец мундира был гренадёром. КраÑными были выÑокий жёÑткий воротник и Ñполеты. Сверху Шарп надел белую ÑолдатÑкую перевÑзь, закрепил под Ñполетом на левом плече и повеÑил на неё штык. Ðа крышке патронной коробки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¸Ñела под штыком на перевÑзи, тоже краÑовалÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¹ значок, изображавший гранату. Белые брюки он брать не Ñтал, потому что ноÑил французÑкие кавалерийÑкие бриджи. Конечно, такое Ñочетание выглÑдело необычно, но поÑле того, как Ñолдаты неÑколько недель находилиÑÑŒ в походе, немногие должным образом Ñоблюдали Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÑтава отноÑительно формы. Палаш Шарп прикрепил так, чтобы прикрыть его Ñзади полами мундира. Ðто было риÑкованно, потому что обычному Ñолдату палаш не положен, но можно ведь предположить, что Ñто – военный трофей. Винтовка, еÑли не приглÑдыватьÑÑ, могла Ñойти за мушкет. ВытрÑхнув Ñодержимое из французÑкого ранца, он заÑунул туда Ñвою зелёную куртку и кивер и нахлобучил на голову французÑкий, щегольÑкое изделие, украшенное краÑно-чёрной Ñмблемой и латунной блÑхой впереди, на которой под орлом был выбит номер 19. Таким образом, Шарп Ñтал новобранцем 19-го полка линейной пехоты. ВозвратившиÑÑŒ, Харпер не Ñразу узнал Шарпа в Ñинем французÑком мундире, потом ухмыльнулÑÑ: - Вам идёт, ÑÑÑ€. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в комнату вошли ВиÑенте и две девушки. Португалочка оказалаÑÑŒ ÑовÑем ещё юной, лет пÑтнадцати, Ñ Ñркими глазами и длинными тёмными волоÑами. Увидев кровь на рубашке здоровÑка, который ÑобиралÑÑ ÐµÑ‘ изнаÑиловать, она плюнула ему в лицо и, прежде чем кто-либо уÑпел её оÑтановить, вытащила заÑтрÑвший в трупе штык и воткнула в шею другого лÑгушатника. Ð’ Ñтену ударила ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸. ВиÑенте открыл было рот, чтобы запротеÑтовать, но… промолчал. ВоÑемнадцать меÑÑцев назад, когда Шарп впервые вÑтретилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, юриÑÑ‚ в душе ВиÑенте воÑÑтал бы против такого ÑамоÑуда в отношении наÑильника. Теперь он ничего не Ñказал даже, когда девушка подошла к тому французу, что лежал на Ñпине, хрипло втÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… через ÑкривившийÑÑ Ð¿Ð¾Ñле перелома челюÑти рот, и занеÑла над ним штык. - Ðикогда не любил наÑильников, – негромко заметил Шарп. - Подонки, ÑÑÑ€, проклÑтые подонки, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. Саре не хотелоÑÑŒ Ñмотреть, но она не могла отвеÑти взглÑда от штыка, который девушка Ñжимала обеими руками, примериваÑÑÑŒ, чтобы нанеÑти удар. Португалка помедлила, а потом воткнула клинок в шею. Умирающий забулькал разорванным горлом, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñтками дробь по полу. - ПереоденьтеÑÑŒ, – Ñказал Шарп Харперу и ВиÑенте и обратилÑÑ Ðº Саре. – СпроÑите, как её зовут. СпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ минут, Сара доложила: - Её зовут Джоана ДжаÑинто. Ðто её дом. Её отец работал на реке, но куда-то подевалÑÑ. И она говорит, что благодарит ваÑ. - Симпатичное Ð¸Ð¼Ñ â€“ Джоана, – заметил Харпер, одетый теперь как французÑкий Ñержант. – И она Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°. Умеет работать штыком. Шарп помог ВиÑенте переодетьÑÑ. Раненую руку не Ñтали вÑовывать в рукав, а проÑто наброÑили Ñиний мундир на левое плечо. - Она хочет оÑтатьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, – передала Сара проÑьбу Джоаны. - РазумеетÑÑ, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€, не дожидаÑÑÑŒ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð°. Лиф тёмно-коричневого Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð°Ð½Ñ‹ был порван, когда Ñолдаты раздевали её, к тому же, Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð° кровь француза, Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· раÑпоротого горла. Её пришлоÑÑŒ надеть рубаху одного из мертвецов, а потом она поднÑла Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° мушкет. Сара, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÑихой, взÑла второй. Итак, два Ñтрелка, две женщины и раненый португальÑкий офицер. Ðемного, но Шарп Ñчитал, что Ñтого ему хватит, чтобы поломать французам их планы. Он вÑкинул на плечо винтовку и повёл Ñвой отрÑд вниз по леÑтнице. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть французÑких пехотинцев, которые находилиÑÑŒ в Коимбре, были новобранцами из 8-ого корпуÑа, только что из Франции, полуобученные, не привыкшие к диÑциплине, озлобленные на Императора, отправившего их на войну, в которой они не видели ÑмыÑла, и, Ñамое главное – голодные. Целые Ñотни их разбрелиÑÑŒ по универÑитетÑкому городку, но, не обнаружив, чем поживитьÑÑ, излили Ñвоё разочарование, разбиваÑ, корёжа и круша вÑÑ‘, что могло быть уничтожено. Коимбра ÑлавилаÑÑŒ изготовлением качеÑтвенной оптики, но микроÑкопы и ÑекÑтанты Ñолдатам ни к чему, и потому они разбили прекраÑные инÑтрументы прикладами мушкетов. Маленькие телеÑкопы перекочевали в ÑолдатÑкие ранцы, а большие, которые унеÑти было невозможно, уничтожили. Огромную коллекцию идеально отшлифованных линз, бережно разложенных по широким лоткам, обитым бархатом, перебили вÑÑŽ до поÑледнего Ñтёклышка. Разнообразные хронометры, которыми была заполнена Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, превратилиÑÑŒ в кучу гнутых Ñтрелочек, зубчатых колёÑиков, пружинок и ÑмÑтых корпуÑов; прекраÑное Ñобрание окаменелоÑтей - в черепки. ÐšÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ñ… иÑкопаемых, труд целой жизни учёного, тщательно раÑÑÐ¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° кварцы, шпаты и руды, выброшена в окно. Великолепный фарфор переколот, картины выдраны из рам, а еÑли и уцелела Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть библиотеки, то лишь потому, что книг оказалоÑÑŒ Ñлишком много. Ðекоторые попыталиÑÑŒ было тащить Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ðº книги и рвать, но Ñто занÑтие им Ñкоро надоело, и они удовлетворилиÑÑŒ тем, что разбили неÑколько прекраÑных римÑких ваз, уÑтановленных на позолоченных фронтонах. Во вÑех Ñтих разрушениÑÑ… не было никакого ÑмыÑла, кроме того, что Ñолдаты ненавидели португальцев и мÑтили им, ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, чем они дорожили. Старый кафедральный Ñобор Коимбры был поÑтроен французÑкими архитекторами в двенадцатом Ñтолетии. ВорвавшиÑÑŒ в него, другие французы заорали в воÑторге, увидев, как много женщин нашли укрытие у его алтарÑ. ГорÑтка мужчин, которые попыталиÑÑŒ защитить Ñвоих жён и дочерей, была раÑÑтрелÑна, и под Ñводами Ñобора зазвенели крики. Ðекоторые Ñолдаты раÑÑтреливали позолоченный алтарь, целÑÑÑŒ в Ñтатуи ÑвÑтых, охранÑющих печальную Деву Марию. ШеÑтилетнему ребенку, который пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ наÑильника от Ñвоей матери, перерезали горло. Когда же его мать зашлаÑÑŒ в иÑтошном крике, Ñолдат раÑполоÑовал горло и ей. Ð’ новом кафедральном Ñоборе вольтижёры, вÑтав в очередь, наполнили мочой креÑтильную купель и окреÑтили в ней захваченных в церкви девушек именем «Putain », то еÑть шлюха. Рпотом Ñержант продал Ñ Ð°ÑƒÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð° рыдающих пленниц, Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… капала моча. Ð’ церкви Санта-КруÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° даже Ñтарше Старого Собора, разорили могилы первых королей Португалии. С могил ÑброÑили Ñкульптурные надгробиÑ, разбили гробы, и коÑти ÐльфонÑо ЗавоевателÑ, который в двенадцатом Ñтолетии оÑвободил ЛиÑÑабон от муÑульман, были вытрÑхнуты из обвивавшей их ткани на пол. Белый Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ парчовой каймой льнÑной Ñаван его Ñына, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð½Ñ‡Ð¾, французÑкий артиллериÑÑ‚ наброÑил на плечи и ÑплÑÑал на иÑтлевших оÑтанках. За найденный на мертвеце золотой креÑÑ‚, уÑыпанный драгоценноÑÑ‚Ñми, передралиÑÑŒ трое Ñолдат; один был убит, а выжившие порубили реликвию на куÑки и поделили. Женщин, укрывшихÑÑ Ð² церкви Санта-КруÑ, поÑтигла та же Ñудьба, что и оÑтальных, а мужчин раÑÑтрелÑли. ВрываÑÑÑŒ в дома и погреба, Ñолдаты упорно иÑкали ÑъеÑтное. Пища, конечно, находилаÑÑŒ, но её было Ñлишком мало Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ количеÑтва захватчиков, и Ñто только озлобило тех, кто оÑталÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, в то времÑ, как некоторым повезло Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹. Подпитанный обильными возлиÑниÑми вином, обнаруженным в тавернах, гнев уÑилилÑÑ Ð¸ превратилÑÑ Ð² ÑроÑть. Среди Ñолдат прошёл Ñлух, что в нижнем городе обнаружен Ñклад Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием, и Ñотни французов ÑобралиÑÑŒ вокруг драгунÑких пикетов. Ðекоторые терпеливо ждали, надеÑÑÑŒ, что охрану Ñнимут, а другие рыÑкали вокруг в поиÑках женщин и добычи. Ðемногие пыталиÑÑŒ оÑтановить Ñтот хаоÑ. Офицера, который попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ от женщины двух артиллериÑтов, Ñвалили наземь и зарубили. Был заÑтрелен набожный Ñержант, которого возмутило то, что творилоÑÑŒ в Старом Соборе. БольшинÑтво же офицеров, понимаÑ, что беÑÑмыÑленно пытатьÑÑ Ð¾Ñтановить разрушительную оргию, либо заперлиÑÑŒ в домах, ожидаÑ, когда безумие Ñамо Ñтихнет, либо приÑоединÑлиÑÑŒ к царÑщему на улицах хаоÑу. Маршал МаÑÑена в Ñопровождении ÑÑкадрона гуÑар, Ñвоих адъютантов и любовницы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÑьма привлекательно ÑмотрелаÑÑŒ в лазурной гуÑарÑкой форме, раÑположилÑÑ Ð²Ð¾ дворце архиепиÑкопа. Когда два пехотных полковника, прибывших во дворец, поÑетовали на катаÑтрофичеÑкое падение диÑциплины в армии, он отмахнулÑÑ: - Солдаты заÑлужили маленькую передышку поÑле вÑех иÑпытаний, выпавших на их долю. Они ведь как лошади: лучше Ñкачут, еÑли не натÑгивать вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ. Так позвольте же им раÑÑлабитьÑÑ, гоÑпода. МаÑÑена пожелал убедитьÑÑ, что Генриетта раÑположилаÑÑŒ в покоÑÑ… архиепиÑкопа Ñо вÑеми возможными удобÑтвами. Ей не понравилиÑÑŒ виÑевшие на Ñтенах раÑпÑтиÑ, и маршал ÑобÑтвенноручно повыбраÑывал их в окно, а потом ÑпроÑил, что бы она хотела ÑъеÑть. Генриетта пожелала винограда и вина, и МаÑÑена приказал, чтобы Ñлуга порылÑÑ Ð½Ð° кухне и ÑÑ‹Ñкал вÑÑ‘, что ей угодно. - РеÑли там нет вина или винограда? – поинтереÑовалÑÑ Ñлуга. - РазумеетÑÑ, еÑть! – отрезал маршал. – ГоÑподи, неужели в Ñтой чёртовой армии не могут ничего Ñделать без лишних вопроÑов?! Ðайдите Ñтот проклÑтый виноград, найдите проклÑтое вино и принеÑите мадемуазель Генриетте! Он вернулÑÑ Ð² Ñтоловую, где на большом Ñтоле были раÑÑтелены карты. С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¸ карты были веÑьма поÑредÑтвенными, но один из адъютантов предположил, что в универÑитете можно было бы разжитьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ точными образцами. Он оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð², но, к Ñожалению, когда ему удалоÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ универÑитета, карты уже Ñгорели дотла. Ð’ Ñтоловой, где МаÑÑена ÑоÑтавлÑл план Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸, ÑобралиÑÑŒ генералы. Да, они потерпели поражение при БуÑÑако, но Ñто не оÑтановило их наÑтуплениÑ. Британцы и португальцы вытеÑнены из Центральной Португалии и отошли к ЛиÑÑабону, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐ°ÑÑена доÑтигла рубежа реки Мондего. Были, правда, другие проблемы: французов терзали голод и португальÑкие партизаны, которые Ñледовали за армией, как волки за Ñтадом овец. Генерал Жюно предложил Ñделать паузу. - Британцы отÑтупают к кораблÑм, так позволим им уйти, – Ñказал он. – Только нужно отправить корпуÑ, чтобы взÑть под контроль дороги на Ðлмейду. Вторжение в Португалию началоÑÑŒ Ñо взÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ крепоÑти Ðлмейды, и до неё было более Ñта миль к воÑтоку по чудовищно Ñ‚Ñжёлым дорогам, пройти которые довелоÑÑŒ французÑкой армии. - Зачем? – ÑпроÑил МаÑÑена. - Чтобы можно было обеÑпечить доÑтавку продовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ подкреплений, – поÑÑнил Жюно. - Каких подкреплений? – тон маршала Ñтал ÑаркаÑтичеÑким. - Ðапример, корпуÑа ДруÑ. - Они не придут, – Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтной ухмылкой заÑвил МаÑÑена. – Им запрещено. По приказу Императора МаÑÑена получил Ñто тридцать тыÑÑч Ñолдат Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Португалию, но половина из них оÑталаÑÑŒ на границе, а когда МаÑÑена попроÑил Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñпользовать их, то получил ответ, что чиÑленноÑть его контингента вполне адекватна поÑтавленной такой лёгкой задаче, как уничтожение Ñтоль неÑерьёзного противника и вторжение в Португалию. Ðо Императора здеÑÑŒ не было. Он не командовал армией оголодавших Ñолдат в разваливающихÑÑ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°Ñ…, армией, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° не в ÑоÑтоÑнии обеÑпечить доÑтавку продовольÑтвиÑ, потому что проклÑтые партизаны контролировали дороги через холмы от Ðлмейды. Ðе хотел МаÑÑена когда-нибудь вернутьÑÑ Ð² те холмы. «Только бы добратьÑÑ Ð´Ð¾ ЛиÑÑабона, - думал он. – Только бы до ЛиÑÑабона…» - ОтÑюда до ЛиÑÑабона дороги получше, чем те, по которым мы шли Ñюда? - Ð’ Ñто раз лучше! – заверил маршала один из его адъютантов-португальцев. Маршал подошёл к окну и поÑмотрел на дым, поднимающийÑÑ Ð¾Ñ‚ горÑщих в городе домов. - Значит, вы уверены, что британцы отÑтупают к кораблÑм? - Ркуда же ещё? – парировал один из генералов. - Ð’ ЛиÑÑабон, например. - Ðтот город невозможно оборонÑть, – заметил адъютант-португалец. - Рвот Ñта меÑтноÑть на Ñевере? Вот Ñти возвышенноÑти? – вернувшиÑÑŒ к Ñтолу, МаÑÑена поÑтучал пальцем по карте там, где Ñевернее ЛиÑÑабона от Ðтлантики до широкой реки Тахо проÑтиралаÑÑŒ цепь холмов. - Холмы там низкие, и через них еÑть как минимум три хорошие дороги и дюжина троп, пригодных Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸, – возразил адъютант. - Ðо Веллингтон может предложить там генеральное Ñражение. - Он риÑкует потерÑть армию, еÑли Ñделает Ñто, – вмешалÑÑ Ð¼Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ð» Ðей. МаÑÑена вÑпомнил грохот пушек в БуÑÑако, предÑтавил, как его Ñолдаты Ñнова преодолевают Ñтот огневой шторм… и уÑтыдилÑÑ, что позволил Ñебе поддатьÑÑ Ñтраху. - РазумеетÑÑ, мы Ñможем выбить его из холмов, – Ñказал он. Ðа Ñамом деле, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° была Ñлишком мала, чтобы удержать фронт в двадцать миль. СоÑредоточить Ñилы в одном меÑте, - и пуÑтить Орлов на прорыв миль на деÑÑть вглубь британÑких позиций. - Ðа холмах еÑть, конечно, форты? – ÑпроÑил МаÑÑена. - До Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ Ñлухи, что он Ñтроит форты Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ дорог, – ответил адъютант-португалец. - Значит, идти придётÑÑ Ð² обход, – подвёл итог маршал. ПуÑть новые форты гниют без толку, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð’ÐµÐ»Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð° будет окружена, побеждена и поÑрамлена. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° карту, маршал предÑтавил Ñебе знамёна британÑкой армии, провезённые напоказ через Париж и брошенные к ногам Императора. - Мы Ñможем обойти Веллингтона Ñнова, но на Ñтот раз не дадим ему времени на отÑтупление. ПуÑть поÑпешит. - Значит, мы идём на юг? – ÑпроÑил Ðей. - Через два днÑ, – принÑл решение МаÑÑена, понимаÑ, что его армии надо прийти в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле захвата Коимбры. – Позвольте им погулÑть ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° Ñвободе, завтра они должны вернутьÑÑ Ðº Орлам и подготовитьÑÑ Ðº отъезду. Ð’Ñ‹Ñтупаем в Ñреду. - Чем накормить Ñолдат? – ÑпроÑил Жюно. - Они Ñами о Ñебе позаботÑÑ‚ÑÑ, – отрезал МаÑÑена. – ЗдеÑÑŒ ведь должно быть продовольÑтвие, не так ли? Ðнгличане не могли уничтожить в городе вÑÑ‘ до крошки! - ПродовольÑтвие еÑть! – поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, и генералы в великолепных Ñиних и краÑных, раззолоченных мундирах, обернулиÑÑŒ, чтобы взглÑнуть на необычайно довольного главного интенданта Покьюлена. - И Ñколько же там его? – Ñзвительно поинтереÑовалÑÑ ÐœÐ°ÑÑена. - ДоÑтаточно, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ ЛиÑÑабона, мÑье, – отрапортовал Покьюлен. – Более чем доÑтаточно. Сколько времени Ñти напыщенные генералы Ñмешивали его Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼, но теперь наÑтупил его звёздный чаÑ! Интендант блеÑÑ‚Ñще ÑправилÑÑ Ñо Ñвоей работой и теперь наÑлаждалÑÑ Ð·Ð°Ñлуженным триумфом. - Ð’ÑÑ‘ Ñто необходимо вывезти, – продолжал он. – И мне потребуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸ не меньше батальона, но теперь у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть вÑÑ‘, что нам нужно, и даже больше. ЕÑли вы помните, маршал, вы обещали заплатить за Ñто продовольÑтвие. Владелец поверил нам. Он ждёт вашего Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнаружи. МаÑÑена, разумеетÑÑ, не забыл Ñвоего обещаниÑ, но теперь, получив продовольÑтвие, иÑпытал Ñоблазн его нарушить. Ð’ раÑпорÑжении армии не так много ÑредÑтв, к тому же, французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ привыкла покупать то, что можно было украÑть. Так вÑегда говорил Император: «Живите за Ñчёт той земли, на которой воюете». Полковник Баррето, прибывший во дворец Ñ ÐŸÐ¾ÐºÑŒÑŽÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð¼, заметил по выражению лица Маршала, что он колеблетÑÑ Ð¸ почтительно Ñказал: - ЕÑли мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð¼ Ñвое Ñлово, то никто в Португалии нам больше не поверит. Через неделю-две нам придётÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтой Ñтраной, и понадобÑÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, готовые к ÑотрудничеÑтву. - СотрудничеÑтво! – презрительно броÑил маршал Ðей. – Гильотина на площади ЛиÑÑабона быÑтро заÑтавит их Ñотрудничать. МаÑÑена покачал головой. Баррето был прав: глупо плодить новых врагов на пороге победы. - Заплатите ему, – приказал он тому из адъютантов, который выполнÑл обÑзанноÑти казначеÑ, а потом продолжил, обращаÑÑÑŒ к Покьюлену. – И через два Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ начнёте перевозить продовольÑтвие на юг. Я хочу, чтобы Ñклад был уÑтроен в Лерии. - Ð’ Лерии? – переÑпроÑил Покьюлен. - ЗдеÑÑŒ, парень, здеÑÑŒ! – МаÑÑена поÑтучал по карте указательным пальцем, и разнервничавшийÑÑ ÐŸÐ¾ÐºÑŒÑŽÐ»ÐµÐ½ протиÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· толпÑщихÑÑ Ñƒ Ñтола генералов, чтобы найти на карте Ñту Ñамую Лерию. Указанный город раÑполагалÑÑ Ð² Ñорока милÑÑ… южнее Коимбры по дороге на ЛиÑÑабон. - Мне понадобÑÑ‚ÑÑ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½Ñ‹, – Ñказал Покьюлен. - Ð’Ñ‹ получите вÑе фургоны и вÑех мулов, которые у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть! – величеÑтвенно пообещал МаÑÑена. - У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ хватает лошадей, – Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñзнью в голоÑе возразил Жюно. - Лошадей вÑегда не хватает! – отрезал маршал. – ИÑпользуйте гражданÑких! Порите их, принуждайте, заÑтавьте их работать! - Ркак же раненые? – вÑтревожилÑÑ Ð–ÑŽÐ½Ð¾. Фургоны были необходимы Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ раненых, потому что, только находÑÑÑŒ Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹, они будут защищены от партизан. - Их придётÑÑ Ð¾Ñтавить здеÑÑŒ, – решил МаÑÑена. - Ðо кто будет их охранÑть? - Я выделю Ð´Ð»Ñ Ñтого людей, – нетерпеливо броÑил МаÑÑена, который не любил, когда перед ним Ñтавили проблемы. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¾ значение только то, что у него поÑвилоÑÑŒ продовольÑтвие, что враг отÑтупал, а до ЛиÑÑабона оÑтавалоÑÑŒ не более Ñотни миль. ÐšÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° наполовину завершена, теперь Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ продвигатьÑÑ Ð¿Ð¾ хорошим дорогам, так что опаÑатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ было нечего. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸. «Рчерез две недели, - думал МаÑÑена. - Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ ЛиÑÑабон, и война будет выиграна!» Едва только Шарп вышел на улицу, как какой-то лÑгушатник попыталÑÑ ÑƒÑ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñхватив за руку, Сару, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ли выглÑдела Ñоблазнительно в измÑтом чёрном платье Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ подолом, раÑпущенными лохмами и грÑзным лицом. Ðо неÑоÑтоÑвшийÑÑ Ð½Ð°Ñильник Ñразу же дико взвизгнул, потому что Шарп отброÑил его к Ñтене прикладом, а Сара плюнула и добавила пару Ñлов, доÑтаточно грубых, по её предÑтавлению, чтобы шокировать даже Ñолдата. - Ð’Ñ‹ говорите по-французÑки? – ÑпроÑил Шарп, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что лÑгушатник его Ñлышит. - По-французÑки, по-португальÑки и по-иÑпанÑки, – ответила Сара. Шарп добавил французу пинка промеж ног на памÑть, а потом они двинулиÑÑŒ дальше по улицам, что походили на преддверие ада. Два трупа португальцев валÑлиÑÑŒ на булыжниках моÑтовой, у одного был вÑпорот живот, и ручей крови Ñ‚ÑнулÑÑ Ñ„ÑƒÑ‚Ð¾Ð² деÑÑть и впадал в Ñточную канаву. Ð¢Ñ€Ñ‘Ñ…Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñобака обнюхивала мёртвые тела. Ðад их головами разбилоÑÑŒ окно, оÑыпав блеÑÑ‚Ñщими оÑколками. Где-то кричала женщина, и её Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð² ужаÑную какофонию звуков, над которой гоÑподÑтвовал колокольный звон. Ðи один из вÑтретившихÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð² ими не заинтереÑовалÑÑ. Ðекоторые, правда, Ñпрашивали, закончили ли они Ñ Ñтими девками, но ÑмыÑл вопроÑов понÑли только Сара и ВиÑенте. Когда они поднÑлиÑÑŒ выше, толпа на улицах Ñтала гуще, ведь они приближалиÑÑŒ туда, где, по Ñлухам, продовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ бы на вÑех. Внушительные габариты Шарпа и Харпера отпугивали проходивших мимо Ñолдат, и они беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно дошли до Ñ€Ñда домов, ÑтоÑвших на противоположной от Ñклада ФеррагуÑа Ñтороне улицы. Шарп вошёл в первую же попавшуюÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ и повёл вÑех вверх по леÑтнице. Ðа площадке от них, крепко прижав к груди ребёнка, шарахнулаÑÑŒ женщина Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом. Шарп преодолел поÑледний леÑтничный марш и, к Ñвоему облегчению, обнаружил, что чердак здеÑÑŒ такой, как нужно: длинное помещение, ÑоединÑвшее вÑе Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтой Ñтороне улицы. Когда-то чердак ÑдавалÑÑ Ñтудентам. Теперь их кровати были перевёрнуты, вÑе, кроме одной, на которой Ñпал французÑкий Ñолдат. Разбуженный громким Ñкрипом половиц, он увидел двух женщин и немедленно вÑкочил Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸. Шарп, который в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð» окно, чтобы выбратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· него на крышу, обернулÑÑ Ð¸ увидел, что Сара улыбнулаÑÑŒ Ñ‚Ñнущему к ней руки лÑгушатнику, а потом Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñилой ткнула его в живот Ñтволом французÑкого мушкета. Солдат ÑкорчилÑÑ, задыхаÑÑÑŒ, и Джоана, размахнувшиÑÑŒ, ударила его прикладом прÑмо в лоб. Француз, как подкошенный, упал навзничь. Сара уÑмехнулаÑÑŒ. Она и не подозревала, что ÑпоÑобна на нечто подобное. - Побудьте здеÑÑŒ, Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, – обратилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ к ВиÑенте. – Будьте готовы бежать отÑюда, Ñловно черти за вами гонÑÑ‚ÑÑ. Он ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ñть на драгунов Ñверху и понимал, что кавалериÑты будут их преÑледовать, поднÑвшиÑÑŒ по ближайшей к Ñкладу леÑтнице на чердак, не знаÑ, что Ñтот чердак имел выходы Ñразу на четыре леÑтницы в четырёх домах. Шарп планировал, что они вернутÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же путём, каким пришли, и к тому времени, когда здеÑÑŒ окажутÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ð³ÑƒÐ½Ñ‹, их и Ñлед проÑтынет. - Пойдёмте, Пат. Они выбралиÑÑŒ на крышу, которую уже разведали раньше и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ водоÑточного жёлоба, Ñкрытого за парапетом, доÑтигли фронтона, выглÑнув из-за которого, Шарп Ñмог раÑÑмотреть Ñ Ð²Ñ‹Ñоты третьего Ñтажа кавалериÑтов, перекрывших улицу. Он взÑл из рук Харпера залповое ружьё. - Там офицер, Пат. Слева, верхом на Ñерой лошади. По моей команде ÑтрелÑете в него. Харпер Ñобрал немного голубиного помёта, заÑунул его в Ñтвол винтовки и загнал поглубже шомполом, чтобы Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð½Ðµ выкатилаÑÑŒ. Драгуны в обоих концах короткого переулка отгонÑли голодных Ñолдат, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑаблÑми и Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° них лошадьми. Офицер раÑположилÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñлева. Его легко было раÑпознать по виÑÑщей на плече подбитой мехом курточке, а также потому, что к его обтÑнутому зелёной тканью Ñедлу не была приторочена ÑÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñумка. Ðикто из драгунов не Ñмотрел вверх, да, ÑобÑтвенно, и зачем им было Ñто делать? Им поручили охранÑть улицу, а не за крышами Ñледить. Харпер нацелил винтовку вниз и взвёл курок. Шарп вÑтал Ñ€Ñдом Ñ ÑемиÑтволкой. - Готовы? - Готов. - СтрелÑете первым, – Ñказал Шарп. Харпер должен был прицелитьÑÑ, а вот Шарпу не было Ñто нужно, потому что Ñила ÑемиÑтволки не в точноÑти, а в убийÑтвенном поражающем дейÑтвии Ñразу Ñеми пуль, бьющих из Ñобранных в пучок Ñтволов, Ñловно картечь. Харпер взÑл на мушку медный шлем офицера Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ перьÑми по гребню. Ð¡ÐµÑ€Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ забеÑпокоилаÑÑŒ, француз уÑпокоил её и обернулÑÑ, и в Ñтот момент Харпер выÑтрелил. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð° шлем. Струйка крови прыÑнула вверх из дырочки, а потом потоком хлынула из-под ÐºÑ€Ð°Ñ ÑˆÐ»ÐµÐ¼Ð°. Офицер медленно начал Ñползать набок. Шарп разрÑдил ÑемиÑтволку в Ñкопление драгунов, и она грохнула, Ñловно орудие выÑтрелило, потому что звук Ñхом отразилÑÑ Ð¾Ñ‚ каменных фаÑадов домов. Воздух наполнилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼. Дико ржала лошадь. - Уходим! – Ñкомандовал Шарп. Они вернулиÑÑŒ к ВиÑенте и женщинам тем же путём, что и пришли: по крышам, через окно и к леÑтнице. Шарп Ñлышал Ñуматоху, поднÑвшуюÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»Ñ‘ÐºÑƒ: тревожные возглаÑÑ‹ Ñолдат, грохот копыт по булыжной моÑтовой. Он выÑкочил на улицу и ÑмешалÑÑ Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸; на его плече болталиÑÑŒ винтовка и ÑемизарÑдное ружьё, а за поÑÑ Ñзади держалаÑÑŒ Сара. Толпа уплотнилаÑÑŒ, вÑе хотели поÑмотреть, что ÑлучилоÑÑŒ. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвоему роÑту поверх голов Шарп видел, что ÑпешившиеÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ð³ÑƒÐ½Ñ‹ ломилиÑÑŒ в дверь дома, Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ которого он ÑтрелÑл. Ð’ Ñедле оÑталÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ один кавалериÑÑ‚, державший под уздцы оÑтальных лошадей, но Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° оттеÑнÑла его, Ñообразив, что Ñклад оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· охраны. Драгуны поÑтупили именно так, как и предполагал Шарп. Увидев, что офицер убит, а их товарищи ранены, оÑтавшиÑÑŒ без руководÑтва, единÑтвенным, что они могли придумать, было отомÑтить нападавшим. Они ринулиÑÑŒ в дом, броÑив Ñклад на попечение горÑтки кавалериÑтов, которые оказалиÑÑŒ беÑÑильны оÑтановить волну Ñолдат, броÑившихÑÑ Ð½Ð° штурм ворот Ñклада. ДрагунÑкий Ñержант попыталÑÑ Ð¾Ñтановить их, замахиваÑÑÑŒ Ñаблей, но его Ñтащили Ñ Ñедла, оттолкнули его лошадь и раÑпахнули ворота. ОÑтальные драгуны позволили толпе пройти, ÑтараÑÑÑŒ Ñберечь лошадей. - Там теперь наÑтоÑщий хаоÑ, – Ñказал Шарп Харперу. – Я пойду один. - Зачем? - Сделать, что должен. Ð’Ñ‹ Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ ВиÑенте позаботитеÑÑŒ о девушках, – он втолкнул их в ближайшую дверь. – Я найду ваÑ. Шарп предпочёл бы взÑть Харпера Ñ Ñобой, потому что роÑÑ‚ и Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñила ирландца могли бы очень пригодитьÑÑ Ð² образовавшейÑÑ Ð½Ð° Ñкладе толчее, но побоÑлÑÑ, что в темном лабиринте штабелей они потерÑÑŽÑ‚ друг друга. - Ждите менÑ, – броÑил Шарп, отдал Харперу Ñвой ранец и винтовку и, вооружённый только палашом и разрÑженной ÑемиÑтволкой протолкалÑÑ Ð¿Ð¾ запруженной людьми улице, мимо дрожащей от Ñтраха лошади убитого офицера и, наконец, доÑтиг Ñклада. Ð’ воротах образовалаÑÑŒ пробка из людей и Ñкинутых Ñо штабелей Ñщиков, мешков и бочонков, но Шарп, активно Ð¾Ñ€ÑƒÐ´ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð¼, раÑчиÑтил Ñебе путь. Какой-то артиллериÑÑ‚ попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ ударом на удар, и пришлоÑÑŒ дать ему в зубы. Шарп вÑкарабкалÑÑ Ð¿Ð¾ раÑÑыпавшимÑÑ Ð¸Ð· ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ°Ð¼ и оказалÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, где оказалоÑÑŒ заметно Ñвободнее. Он пробралÑÑ Ðº дальнему краю Ñклада, где ещё раньше приметил два гружёных фургона, оÑтавленные у деревÑнной перегородки, отделÑвшей Ñтот Ñклад от ÑоÑеднего. ЗдеÑÑŒ народу было мало, потому что Ñолдат интереÑовала еда, а не Ñвечи, пуговицы, гвозди или подковы. Ð’ фургоне копалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то француз, раÑÑÐ¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñодержимое, а Ñ€Ñдом уже лежал плотно набитый, вероÑтно, продуктами мешок. Шарп ударил его по шее прикладом залпового ружьÑ, потом пнул ещё, когда тот упал, и припечатал подошвой ботинка по лицу, заметив, что противник попыталÑÑ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Ð’ мешке оказалиÑÑŒ Ñухари, ÑÐ¾Ð»Ñ‘Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ñдина, Ñыр. Ð’Ñем им не мешало подкрепитьÑÑ, и Шарп отложил мешок в Ñторону, а потом клинком палаша вÑкрыл два бочонка лампового маÑла, или, точнее, китового жира, и оно отвратительно завонÑло, ÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ Ð½Ð° днище фургона. Ð’ дальнем конце фургона были Ñложены рулоны ткани, и он пробралÑÑ, чтобы пощупать их, надеÑÑÑŒ, что Ñто льнÑное полотно, вытащил два рулона и раÑкатал их поверх Ñложенного в фургоне груза. Шарп Ñпрыгнул наземь, вложил в ножны палаш, потом вÑкрыл патрон, Ñкрутил фитиль, наполненный порохом, и подÑыпал пороха на полку залпового ружьÑ. Он оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. Между штабелÑми, Ñловно бандиты, рыÑкали французы. Груда бочонков Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ раÑкатилаÑÑŒ; завопил Ñолдат, которому при Ñтом переломало ноги. Один из бочонков от удара об пол раÑкололÑÑ, и ром разлилÑÑ Ð¿Ð¾ полу. Какой-то лÑгушатник взломал другой бочонок топором и зачерпнул оловÑнной чашкой ром. К нему Ñразу же приÑоединилиÑÑŒ ещё человек двадцать. Ðа Шарпа никто не обращал вниманиÑ, и он поднÑл разрÑженное залповое ружьё, ÑпуÑтил курок и выÑеченной кремнём иÑкрой поджёг фитиль. Фитиль Ñердито зашипел. Шарп подержал его в руке, пока он не разгорелÑÑ, как Ñледует, а потом броÑил в лужицу лампового маÑла на дно фургона. Через Ñекунду Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ‹Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð¾ Ñтеной и охватило внутренноÑть фургона. Шарп подхватил мешок Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ и броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Сначала никто ничего не замечал. СтолпившиеÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ бочонков Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Ñолдаты не обратили никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° протиÑкивающегоÑÑ Ðº выходу Шарпа. Ðо в Ñтот момент вÑпыхнуло полотно и Ñрко оÑветило Ñумрачную внутренноÑть Ñклада. Кто-то выкрикнул предупреждение, повалил дым, и началаÑÑŒ паника. ÐеÑколько драгун в воротах отчаÑнно пыталиÑÑŒ выполнить приказ и выгнать из Ñклада Ñолдат, разворовывающих драгоценное продовольÑтвие, но волна перепуганных мародёров Ñмела их. Двое упали под ноги обезумевшей толпе, поÑлышалиÑÑŒ крики и ругательÑтва, потом грохнул выÑтрел. Дым вдруг повалил клубами; веÑÑŒ фургон охватило пламÑ. Ð’ патронной Ñумке француза, труп которого оÑталÑÑ Ð² фургоне, начали рватьÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹. ГорÑщие клочки бумаги, разлетаÑÑÑŒ в Ñтороны, упали в лужу рома, и Ñиние Ñзычки пламени побежали по полу. Шарп пробивалÑÑ Ðº выходу в ужаÑной давке. Он Ñначала пинками раÑталкивал французов, потом, решив, что Ñто единÑтвенный ÑпоÑоб раÑчиÑтить дорогу, выхватил палаш и начал наноÑить удары клинком плашмÑ. ЛÑгушатники раÑÑтупалиÑÑŒ, пытаÑÑÑŒ огрызатьÑÑ, но выражение лица Шарпа Ñразу заÑтавлÑло их заткнутьÑÑ. Сзади взорвалÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ бочонок пороха, и огонь полыхнул по вÑему Ñкладу. Паникующие люди ÑтолпилиÑÑŒ в узких проходах между Ñтеллажами, и тогда Шарп вложил палаш в ножны, заброÑил мешок Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ наверх ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð· Ñщиков и вÑкарабкалÑÑ Ð²Ñлед за ним. Кошки прыÑнули во вÑе Ñтороны. Под Ñтропилами крыши клубилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼. Шарп перепрыгнул на полуразвалившуюÑÑ ÐºÑƒÑ‡Ñƒ мешков Ñ Ð¼ÑƒÐºÐ¾Ð¹, пробежал по ней и ÑкатилÑÑ Ð½Ð° пол. Пригнув голову, он Ñобрал вÑе Ñилы и броÑилÑÑ Ðº двери, топча упавших. Ðаконец, Шарп вырвалÑÑ Ð¸Ð· ворот Ñклада вмеÑте Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ дыма, крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÑˆÐ¾Ðº Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, и добралÑÑ Ð´Ð¾ дома, где он оÑтавил Харпера и оÑтальных. - Боже, храни Ирландию! – бормотал Харпер, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² дверÑÑ… и Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÑщийÑÑ Ð½Ð° улице хаоÑ. Из ворот и разбитого окна под крышей валом валил дым. Обожжённые, кашлÑющие французы выÑкакивали из Ñклада наружу. ИÑтошные крики, доноÑÑщиеÑÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, заглушил взрыв бочонков Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. Из ворот полыхнуло жаром, Ñловно из огромной печи, огонь заревел, как Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°, неÑÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ Ñквозь ущелье. - Ваша работа? – ÑпроÑил Харпер. - Ðга, – выдохнул Шарп, внезапно почувÑтвовавший ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ уÑтавшим и Ñтрашно голодным. Он прошёл в дом, где ВиÑенте и девушки ожидали в маленькой комнатке Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ ÑвÑтого, держащего в руках крючковатый паÑтушеÑкий поÑох. - СпрÑчьте Ð½Ð°Ñ Ð³Ð´Ðµ-нибудь, Джордж, – попроÑил Шарп. - Где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть безопаÑно? – пожал плечами ВиÑенте. - Где-нибудь подальше отÑюда. Они покинули дом Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ хода. ОглÑнувшиÑÑŒ, Шарп увидел, что огонь охватил Ñклад целиком, и уже занÑлаÑÑŒ крыша. Ðа ÑоÑедних улицах гремели копыта. Видимо, на выручку Ñвоим товарищам Ñкакали драгуны, но было Ñлишком поздно. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ переулков, они переÑекли улицу, вошли во дворик, где валÑлиÑÑŒ мертвецки пьÑные французÑкие Ñолдаты. - ПоднимемÑÑ Ð² гору, – решил ВиÑенте, не потому, что верхний город был безопаÑнее нижнего, проÑто там был его дом. Ðикто не обращал на них вниманиÑ. Они были вÑего лишь одной из многих банд измученных голодных Ñолдат, ÑлонÑющихÑÑ Ð¿Ð¾ улицам, а за их Ñпинами клубилиÑÑŒ огонь, дым и гнев. - Что мы ответим, еÑли Ð½Ð°Ñ ÑпроÑÑÑ‚? – ÑпроÑила Сара у Шарпа. - Скажете, что мы – голландцы. - Голландцы? - Ð’ их армии еÑть голландцы, – поÑÑнил Шарп. Ðаверху было немного тише. ЗдеÑÑŒ квартировали, в оÑновном, кавалериÑты, и кое-кто из них пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ чужих пехотинцев Ñо «Ñвоей» территории, но ВиÑенте провёл их по переулку, потом через внутренний дворик, по леÑтнице и в Ñад, примыкающий к небольшому дому, который пока был не занÑÑ‚ французами. - Ðто дом одного профеÑÑора богоÑловиÑ, – поÑÑнил ВиÑенте. – И здеÑÑŒ же живут его Ñлуги. По дороге Шарп видел виÑÑщие в дверÑÑ… некоторых домов мундиры, ÑвидетельÑтвующие о том, что меÑто занÑто под поÑтой и грабить здеÑÑŒ нельзÑ. Он тоже ÑнÑл Ñвой Ñиний мундир и повеÑил на гвоздь у двери. Ðто могло Ñработать. Они поели, жадно Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ Ñолёное мÑÑо и вгрызаÑÑÑŒ в Ñухари. Шарпу очень хотелоÑÑŒ лечь и поÑпать, но он понимал, что оÑтальные уÑтали не меньше, и потому Ñказал оÑтальным: - ПоÑпите немного. - Рвы? - Кто-то же должен ÑтоÑть на Ñтраже. Ð’ Ñтом доме была вÑего одна ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑпальнÑ, размером немногим больше платÑного шкафа, и доÑталаÑÑŒ она ВиÑенте как офицеру. Харпер уÑтроилÑÑ Ð² кухне, Ñделав Ñебе ложе из занавеÑок, одеÑла и мундира. Джоана направилаÑÑŒ к нему и плотно прикрыла за Ñобой дверь. Сара рухнула в Ñтарое продавленное креÑло, из рваной обивки которого торчали пучки конÑкого волоÑа. - Я буду бодрÑтвовать вмеÑте Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – заÑвила она Шарпу и через мгновение уже крепко Ñпала. Шарп зарÑдил Ñвою винтовку. ПриÑеÑть он не решилÑÑ, потому что боÑлÑÑ Ñразу заÑнуть, и потому вÑтал в дверÑÑ…, приÑлонив Ñ€Ñдом зарÑженную винтовку. Издалека до него доноÑилиÑÑŒ крики, в безоблачное небо поднималÑÑ Ñтолб дыма. Он Ñделал то, что должен был Ñделать. Теперь оÑтавалоÑÑŒ вернутьÑÑ Ðº Ñвоим. Глава 10 Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ вернулиÑÑŒ в дом майора, который избежал разграблениÑ, в отличие от вÑего города. Возле дома ÑтоÑл пикет драгунов из того же ÑÑкадрона, что охранÑл Ñклад, а теперь им на помощь пришли ещё человек деÑÑть, поÑланные полковником Баррето, который ÑобиралÑÑ, закончив дневные труды, раÑположитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на поÑтой. Кроме того, за домом приÑматривал МигуÑль и ещё пÑтеро людей ФеррагуÑа, и именно МигуÑль прервал праздник, уÑтроенный братьÑми по Ñлучаю уÑпешного Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ», Ñообщением, что Ñклад горит. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что откупорил третью бутылку вина. Он выÑлушал МигуÑлÑ, подошёл Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ в руках к окну и поÑмотрел, что творитÑÑ Ð² нижнем городе. Увидев Ñтолб дыма, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами и беÑпечно заÑвил: - Ðто может быть что угодно. - Ðто Ñклад, – наÑтаивал МигуÑль. – Я был на чердаке. Оттуда вÑÑ‘ видно. - Ðу и что? – Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл бутылку, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвующих в комнате. – Мы вÑÑ‘ Ñто продали. Ðто не наш убыток, а французов. Майор Феррейра подошёл к окну и приÑтально вглÑделÑÑ Ð² поднимающийÑÑ Ð½Ð°Ð´ нижним городом дым, а потом перекреÑтилÑÑ, взÑл из рук брата бутылку и филоÑофÑким тоном произнёÑ: - Думаю, они так не Ñчитают. - Они же нам заплатили! – возразил ФеррагуÑ, пытаÑÑÑŒ отобрать бутылку. Феррейра переÑтавил бутылку подальше. - Французы вообразÑÑ‚, что мы Ñначала продали им продовольÑтвие, а потом уничтожили Ñклад, – майор поÑмотрел на бегущую под гору улицу, Ñловно ожидал увидеть толпу французов, направлÑющуюÑÑ, чтобы ареÑтовать их. – Они захотÑÑ‚ вернуть Ñвои деньги. - ИиÑуÑе… - пробормотал ФеррагуÑ, до которого, наконец, дошло, что брат прав, и поÑмотрел на четыре Ñедельные Ñумки, полные французÑкого золота. – ИиÑуÑе… Больше ничего толкового в его затуманенную вином голову так и не пришло. - Пора уходить, – решительно взÑл руководÑтво в Ñвои руки майор. - Уходить? – тупо переÑпроÑил ФеррагуÑ. - Когда они придут, Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не должно быть! – наÑтаивал майор. – Ð’ лучшем Ñлучае они захотÑÑ‚ вернуть деньги, в худшем Ñначала Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтрелÑÑŽÑ‚. ГоÑподи, ЛуиÑ! Сначала мы обещали им муку, но не дали, а теперь ещё Ñто! Думаете, они поверÑÑ‚, что Ñто ÑлучайноÑть? Мы уходим немедленно! - БыÑтро на конюшню! – приказал МигуÑлю ФеррагуÑ. - Верхом ехать нельзÑ! – напомнил Феррейра. Французы конфиÑковывали любую лошадь, которую им удавалоÑÑŒ обнаружить, и даже ÑвÑзи ФеррагуÑа Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Баррето не помогли бы братьÑм беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно проехать по городу верхом. - Ðам придётÑÑ ÑкрыватьÑÑ, – наÑтаивал майор. – Мы оÑтанемÑÑ Ð² городе, пока не будет безопаÑно уехать. ФеррагуÑ, его брат и Ñопровождавшие их шеÑтеро мужчин покинули дом, унеÑÑ Ñ Ñобой Ñамое ценное: заплаченное французами золото, немного денег, которые хранил в тайнике майор Феррейра, и мешки Ñ ÑеребрÑной поÑудой. Из конюшни они вышли в неприметный переулок, а потом, не оÑмелÑÑÑŒ двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, потому что на улицах ÐºÐ¸ÑˆÐ¼Ñ ÐºÐ¸ÑˆÐµÐ»Ð¸ оккупанты, ÑпрÑталиÑÑŒ в подвале дома, брошенного обитателÑми и разграбленного, и молилиÑÑŒ, чтобы их не нашли. - Как долго нам здеÑÑŒ Ñидеть? – недовольно буркнул ФеррагуÑ. - Пока французы не уйдут, – ответил Феррейра. - Рпотом? Феррейра ответил не Ñразу. Он размышлÑл о том, что британцы врÑд ли ÑобираютÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ борьбы и попытаютÑÑ Ð¾Ñтановить французов возле новых фортов, поÑтроенных на дороге к Ñеверу от ЛиÑÑабона. Французам придётÑÑ ÑражатьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ иÑкать дорогу в обход армий противника, а Ñто даÑÑ‚ ему времÑ, необходимое, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ ЛиÑÑабона, найти жену, детей и ÑпрÑтанные в их багаже деньги. ÐŸÐ¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñировала на грани краха, и братьÑм нужны были деньги. Много денег. Можно уехать на ÐзорÑкие оÑтрова или даже в Бразилию, Ñпокойно переждать бурю и вернутьÑÑ, когда вÑÑ‘ закончитÑÑ. РеÑли французов разобьют? Деньги вÑÑ‘ равно понадобÑÑ‚ÑÑ. ЕдинÑтвенным препÑÑ‚Ñтвием на пути был капитан Шарп, знавший о предательÑтве ФеррагуÑа. БеднÑга Ñбежал из подвала и, возможно, был вÑе еще жив. Конечно, Ñкорее вÑего, французы его убили, - иначе и не могло произойти в том безумии убийÑтв и разрушений, что царили на улицах Коимбры! – но мыÑль о том, что Ñтрелок мог вÑÑ‘ же выжить, не оÑтавлÑла Феррейру в покое. - ЕÑли Шарп выжил, что он Ñделает? – ÑпроÑил майор. Феррейра презрительно Ñплюнул, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñвоё отношение к ненавиÑтному Ñтрелку. - Он вернётÑÑ Ð² армию, – ответил Феррейра на Ñвой ÑобÑтвенный вопроÑ. - И доложит, что вы – предатель? - Его Ñлово будет против моего, – Ñказал Феррейра. – И еÑли Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ буду там, его Ñлово окажетÑÑ Ð½Ðµ Ñлишком веÑомым. ФеррагуÑ, глубокомыÑленно ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñавшие над головой Ñводы подвала, разродилÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐµÐ¹: - Можно Ñказать, что продовольÑтвие было отравлено. Ðто была как бы ловушка Ð´Ð»Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð². Феррейра одобрительно кивнул, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ñть идеи. - Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾ добратьÑÑ Ð´Ð¾ ЛиÑÑабона. Там БеатриÑ, дети и мои деньги. Можно было, конечно, двинутьÑÑ Ð½Ð° Ñевер и ÑкрытьÑÑ, но чем дольше он отÑутÑтвовал в армии, тем больше Ñто могло вызвать подозрений. Лучше вернутьÑÑ, поÑтаратьÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ ÑпаÑти Ñвою ÑобÑтвенноÑть. Сохранив деньги, можно перенеÑти вÑе напаÑти. Кроме того, он Ñкучал по Ñвоей Ñемье. - Ðо как нам добратьÑÑ Ð´Ð¾ ЛиÑÑабона? - ДвинутьÑÑ Ð½Ð° воÑток до Тахо и плыть вниз по течению, – предложил один из подручных ФеррагуÑа. Феррейра вÑÑ‘ ещё колебалÑÑ, хотÑ, на Ñамом деле, Ñто был единÑтвенный выход. Ðа юг дорога закрыта: там французы. ДвинувшиÑÑŒ же на воÑток через горы, куда французы не ÑунутьÑÑ, опаÑаÑÑÑŒ партизан, можно добратьÑÑ Ð´Ð¾ Тахо. Денег, которые у них еÑть, более чем доÑтаточно, чтобы купить лодку. И через два Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ уже в ЛиÑÑабоне. - Ð’ горах у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть друзьÑ, – Ñказал Феррейра. - ДрузьÑ? – удивилÑÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ, который не мог угнатьÑÑ Ð·Ð° полётом мыÑли Ñвоего брата. - Люди, которым Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð» оружие. Ð’ обÑзанноÑти Феррейры, в том чиÑле, входила раздача британÑких мушкетов Ñреди наÑелениÑ, дабы поощрить его веÑти партизанÑкую борьбу Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. - Они дадут нам лошадей, – продолжил майор уверенно. – Они же Ñкажут нам, взÑли ли французы ÐбрантеÑ. ЕÑли нет – мы раздобудем там лодку. И партизаны Ñмогут нам помочь ещё кое в чём. ЕÑли Шарп жив… - Он уже мёртв, - Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ Ñказал ФеррагуÑ. - ЕÑли он жив, - терпеливо ÑтоÑл на Ñвоём Феррейра. – то он пойдёт тем же маршрутом, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоей армии. Партизаны убьют его вмеÑто наÑ, – майор перекреÑтилÑÑ, радуÑÑÑŒ, что вÑÑ‘ так хорошо ÑкладываетÑÑ. – Я, мой брат и ещё трое направÑÑ‚ÑÑ Ðº Тахо, а потом на юг. ЕÑли мы доберёмÑÑ Ð´Ð¾ армии, мы Ñкажем, что Ñто мы уничтожили Ñклад. ЕÑли французы захватÑÑ‚ ЛиÑÑабон, мы поплывём на ÐзорÑкие оÑтрова. - РоÑтальные? – ÑпроÑил МигуÑль. - Троим из Ð²Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, чтобы охранÑть мой дом и Ñделать необходимый ремонт к нашему возвращению. За Ñто Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°, – предложил Феррейра и поÑмотрел на брата, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоей идеи. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð» её поклоном. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð°, что дом будет нуждатьÑÑ Ð² ремонте, были оправданы. Ð’ Ñта пÑтидеÑÑти Ñрдах от подвала, где вÑе они укрылиÑÑŒ, французы, решившие, что майор Феррейра и его брат их обманули, вышибли дверь и ворвалиÑÑŒ внутрь. Ð’ доме они нашли лишь пьÑную повариху, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° Ñковородкой по голове драгуна и была немедленно заÑтрелена. ВыброÑив её труп во двор, драгуны принÑлиÑÑŒ методично разрушать вÑÑ‘, что можно: мебель, картины, фарфор, поÑуду. С леÑтниц отломали перила, перебили окна, Ñорвали Ñо Ñтен Ñтавни. Лошадей, найденных в конюшне, реквизировали. СгуÑтилиÑÑŒ Ñумерки. Ðад далёкой Ðтлантикой Ñолнце ÑделалоÑÑŒ кроваво-краÑным и утонуло в океане. Пылавшие в городе пожары озарÑли дымное небо. ЯроÑть французов пошла на убыль, но в темноте вÑÑ‘ ещё ÑлышалиÑÑŒ крики и плач. Как обычно, когда Орлы брали город. Шарп опиралÑÑ Ð¾ коÑÑк двери, над которой Ñ Ñ€ÐµÑˆÑ‘Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ перголы ÑвиÑали увÑдшие раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо Ñкрученными лиÑтьÑми. Ð’ маленьком Ñаду были разбиты аккуратные грÑдки, но из вÑего, что там роÑло, Шарп раÑпознал только Ñтручковую фаÑоль и нарвал её впрок, заготовив на Ñлучай грÑдущих голодных дней. Ð’ нижнем городе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени гремели выÑтрелы. Из кухни доноÑилÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð¿ Харпера. Ðезаметно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ задремал и был внезапно разбужен кошкой, которой вздумалоÑÑŒ потеретьÑÑ Ð¾ его ноги. Ð’ городе вÑÑ‘ ещё поÑтреливали, и дым поднималÑÑ Ð² небо. Он прилаÑкал кошку, потопал ногами, чтобы прогнать Ñон, но Ñнова задремал. Когда Шарп открыл глаза, у Ñадовой калитки Ñидел французÑкий офицер Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ на коленÑÑ… и риÑовал его. Увидев, что натурщик проÑнулÑÑ, офицер Ñделал уÑпокаивающий жеÑÑ‚ и продолжил работу. Его карандаш быÑтро и уверенно летал по бумаге. Он что-то Ñказал Шарпу мÑгким и дружелюбным тоном. Ð’ ответ Шарп буркнул невнÑтно Ñебе под ноÑ, но офицер, казалоÑÑŒ, не заметил, что в его Ñловах нет никакого ÑмыÑла. Уже ÑовÑем Ñтемнело, когда офицер закончил работу и, довольно улыбаÑÑÑŒ, показал риÑунок Шарпу. Ðа риÑунке краÑовалÑÑ Ð²ÐµÑьма злодейÑкого вида, израненный и Ñтрашный тип, в одной рубашке, подпирающий коÑÑк двери. Ðа его поÑÑе виÑел палаш в ножнах, а Ñ€Ñдом была приÑлонена винтовка. Ðеужели Ñтот идиот не понÑл, что Ñто британÑкое оружие?! Молодой, ÑветловолоÑый краÑавчик-офицер выжидательно Ñмотрел на Шарпа, и тот, пожав плечами, прикинул, не Ñтоит ли доÑтать палаш и порубить лÑгушатника на куÑки. Ð’ Ñтот момент на пороге возникла Сара и быÑтро заговорила по-французÑки. Офицер Ñорвал Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ кивер, поклонилÑÑ Ð¸ показал ей риÑунок. Сара, должно быть, выразила воÑхищение работой, потому что француз вырвал лиÑÑ‚ из блокнота и Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ подал ей. Они беÑедовали ещё неÑколько минут, вернее, говорил офицер, а Сара Ñо вÑем ÑоглашалаÑÑŒ, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени что-то вÑтавлÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ Ñлов. Ðаконец, француз поцеловал ей руку, дружеÑки кивнул Шарпу и удалилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, ведущей под арку. - И что вÑÑ‘ Ñто было? – ÑпроÑил Шарп. - Я Ñказала ему, что вы – голландцы. Рон подумал, что вы – кавалериÑÑ‚. - Ðто потому, что он увидел палаш, брюки и Ñапоги, – поÑÑнил Шарп. – Он ничего не заподозрил? - Он Ñказал, что вы – образ Ñолдата ÑовременноÑти, – ответила Сара, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ñунок. - Точно. Ð’Ñегда Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ иÑкуÑÑтва. - Еще он Ñказал, что вы Ñимволизируете ненавиÑть народа против Ñтарого прогнившего мира. - Вот чёрт… - пробормотал Шарп. - И ещё он Ñказал, что то, что проиÑходит в городе – позор, но Ñто было неизбежно. - И что же ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð´Ð¸Ñциплиной? - Ðто потому, что Коимбра – Ñимвол Ñтарого мира Ñуеверий и ÑоÑловных привилегий. - Значит, ваш француз – полный… «граппо»… - То еÑть – «дерьмо»? – закончила фразу Сара. Шарп внимательно поÑмотрел на неё: - Ð’Ñ‹ Ñтали другой, дорогаÑ. - Ðто хорошо, – Ñказала она. - Вам удалоÑÑŒ поÑпать? - О, да. Теперь ваша очередь. - Кто-то должен ÑтоÑть на Ñтраже, – возразил Шарп, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñторожить у него вышло не Ñлишком толково: он крепко Ñпал, когда во двор забрёл французÑкий офицер, и им вÑем очень повезло, что Ñто был любитель живопиÑи Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, а не обычный ублюдок, рыщущий в поиÑках поживы. – Что вы на Ñамом деле могли бы Ñделать, так Ñто поÑмотреть, можно ли раÑтопить печь на кухне и приготовить чай. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ранце еÑть немного заварки, на дне, вперемешку, правда, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑыпавшимÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼, но нам Ñто даже нравитÑÑ. - Там, на кухне, Ñержант Харпер, – заÑтенчиво промолвила Сара. - СмущаетеÑÑŒ того, что можете увидеть? – улыбнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Харпер не будет возражать. Ð’ армии практичеÑки невозможно уединитьÑÑ. Мы к такому приучены. - Значит, Ñ Ñхожу и поÑмотрю, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Сара, нырнула в кухню и почти Ñразу вернулаÑÑŒ, чтобы Ñообщить, что печь ÑовÑем холоднаÑ. Она ÑтаралаÑÑŒ Ñтупать так тихо, как только могла, но вÑÑ‘ же разбудила Харпера, который выбралÑÑ Ð¸Ð· Ñвоего импровизированного ложа и, близоруко щурÑÑÑŒ ÑпроÑонок, вышел на крыльцо. - Который чаÑ? - СмеркаетÑÑ, – ответил Шарп. - Ð’ÑÑ‘ тихо? - Было бы, еÑли б не ваш храп. И ещё к нам заглÑнул лÑгушатник, поболтал Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ о том, как уÑтроен мир. - Ðу да, мир уÑтроен ужаÑно, проÑто позор какой-то, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€. Он Ñокрушённо покачал головой, потом взÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвою ÑемиÑтволку. - Ð’Ñ‹ бы поÑпали, ÑÑÑ€. Давайте Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ€Ð°ÑƒÐ»ÑŽ, – он обернулÑÑ Ð¸ приветливо улыбнулÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ´ÑˆÐµÐ¹ из кухни Джоане, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑнÑла Ñвоё порванное платье и была в одной рубашке, доходÑщей ей до Ñередины бедёр. Девушка обнÑла Харпера за талию, откинула на его плечо темноволоÑую голову и улыбнулаÑÑŒ Шарпу. - Мы тут вдвоём поÑтоим на чаÑах, – поÑÑнил Харпер. - Ðто теперь так называетÑÑ? – Шарп поднÑл Ñвою винтовку. – Разбудите менÑ, когда уÑтанете. Ðе хотите ли Ñначала вÑкипÑтить чаю? Мы тут ÑобиралиÑÑŒ разжечь печь. Самому ему больше вÑего хотелоÑÑŒ не чаю, а Ñпать, но Харпер, наÑколько он знал, мог выпить целый галлон. - Я приготовлю на очаге, ÑÑÑ€, – Харпер указал на маленький камин в комнате, в котором ÑтоÑла каÑÑ‚Ñ€ÑŽÐ»Ñ Ð½Ð° трёх ножках, предназначеннаÑ, чтобы готовить на жаре тлеющих углей. – Ð’ Ñаду еÑть вода, в дождевой бочке. Ð ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ Ð²ÑÑ Ð² вашем раÑпорÑжении, так что доброго Ñна вам, ÑÑÑ€. Шарп наклонилÑÑ, чтобы не ÑтукнутьÑÑ Ð¾ низкую притолоку, затворил за Ñобой дверь и наощупь в дегтÑрно-чёрной темноте нашёл выход в маленький дворик, залитый жутковатым Ñветом луны, пробивающимÑÑ Ñквозь заÑтилавший небо дым. Шарп накачал наÑоÑом воды в каменное корыто, пучком Ñоломы почиÑтил Ñапоги, ÑнÑл их и вымыл руки, потом раÑÑтегнул ремень… ВзÑв в охапку Ñапоги, палаш и ремень, он вернулÑÑ Ð² кухню и, вÑтав на колени, попыталÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в темноте ложе. - ОÑторожнее, – раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ñ‹ из вороха одеÑл и мундиров. - Что вы… - начал было Шарп, но замолчал, Ñообразив, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ глупый. - Я там не нужна, – поÑÑнила Сара. – Ðе то, чтобы Ñержант Харпер был недоволен, но Ñтим двоим и без Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. - Ðто верно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - И Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ побеÑпокою ниÑколько, – пообещала она. Ðо, разумеетÑÑ, побеÑпокоила… Шарп проÑнулÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ утром. ÐеизвеÑтно как пробравшаÑÑÑ Ð² кухню кошка Ñидела на приÑтупке печи и ÑоÑредоточенно мылаÑÑŒ, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Шарпа жёлтыми глазищами. Поперёк его груди лежала рука Сары, и он был поражён гладкоÑтью и белизной её кожи. Она вÑÑ‘ ещё Ñпала, прÑдь её золотиÑтых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð° от лёгкого Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ приоткрытых губ. Шарп оÑторожно выÑвободилÑÑ Ð¸Ð· её объÑтий и как был, голый, приоткрыл дверь кухни, чтобы поÑмотреть, что делаетÑÑ Ð² комнате. Харпер Ñидел в креÑле, а у него на коленÑÑ… Ñпала Джоана. Ирландец обернулÑÑ, уÑлышав Ñкрип дверных петель и прошептал: - Ð’ÑÑ‘ Ñпокойно, ÑÑÑ€. - Ðадо было Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. - Зачем? Ð’ округе никакой активноÑти не наблюдаетÑÑ. - Ркапитан ВиÑенте? - Он-то? Еле ногами шевелит, но вÑÑ‘ же пошёл поÑмотреть, что на улице. Обещал, что далеко ходить не будет. - Я приготовлю чай, – пообещал Шарп и закрыл дверь. Возле печи ÑтоÑла корзина Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñтопки и Ñщик Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ полешками. Он ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ вÑÑ‘ как можно тише, но уÑлышал за Ñпиной шорох и, обернувшиÑÑŒ, увидел, что Сара Ñмотрит на него, зарывшиÑÑŒ в ворох одеÑл и занавеÑок, Ñлуживших им поÑтелью. - Ð’Ñ‹ правы, – пробурчала она. – ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ ÐºÐ¾ многому приучает. ПриÑлонившиÑÑŒ к печи, Шарп Ñмотрел, как она ÑадитÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ зелёной курткой Харпера и Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. Вдруг она ÑроÑтно почеÑала бедро и ÑпроÑила: - Когда вы были в Индии, вы вÑтречали людей, которые верили, что поÑле Ñмерти возродÑÑ‚ÑÑ Ð² теле другого человека? - Я о таком не знаю, – пожал плечами Шарп. - Я Ñлышала, что там в Ñто верÑÑ‚, – очень Ñерьёзно заÑвила Сара. - Они там верÑÑ‚ во вÑÑкие глупоÑти. Ðто не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. - Ð Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ думаю, что в новой жизни Ñтану мужчиной, – Сара приÑлонилаÑÑŒ к Ñтене. - Ерунда Ñто, – заметил Шарп. - Мужчины Ñвободнее наÑ, – Ñказала она, внимательно разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑвиÑающие Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… балок пучки Ñушёных трав. - Я не Ñвободен, – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð² прошлом, в наÑтоÑщем и в будущем. Ð’ÑÑŽ жизнь. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸ блохи. Она Ñнова почеÑалаÑÑŒ. - То, что ÑлучилоÑÑŒ вчера… - Сара Ñлегка покраÑнела, и было видно, что ей трудно говорить о том, что казалоÑÑŒ таким проÑтым и еÑтеÑтвенным в темноте. – Ð’ общем, кое-что изменилоÑÑŒ. Ð’Ñ‹ оÑталиÑÑŒ таким же, каким были. Я – нет. Ð’ ÑоÑедней комнате поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð’Ð¸Ñенте и Ñразу же кто-то поÑтучал в дверь кухни. - Минутку, Джордж! – крикнул Шарп и, заглÑнув Саре в глаза, ÑпроÑил. – Я должен чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼? - Ðет-нет! – быÑтро Ñказала Сара и Ñнова уÑтавилаÑÑŒ в потолок. – ПроÑто вÑÑ‘ изменилоÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ Ñто не мелочи. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹, наверное, вÑÑ‘ по-другому. - Я не оÑтавлю ваÑ, – Ñказал Шарп. - Я не из-за Ñтого волнуюÑÑŒ, – ответила Сара, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле как раз Ñто её и беÑпокоило. – ПроÑто теперь вÑÑ‘ по-новому. Я не такаÑ, какой была вчера. И Ñто значит, что завтра Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñтану другой, – она Ñлабо улыбнулаÑÑŒ и ÑпроÑила. – Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ? - Ð’Ñ‹ мне потом ещё раз вÑÑ‘ объÑÑните, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнуÑÑŒ. Ð ÑейчаÑ, любимаÑ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ поÑлушать, что Ñкажет Джордж, и ещё мне нужно выпить, чёрт возьми, чайку, – он наклонилÑÑ, поцеловал её, а потом вытащил из вороха трÑÐ¿ÑŒÑ Ñвою одежду. Сара тоже нашла Ñвоё рваное платье, попыталаÑÑŒ натÑнуть его через голову, но ÑодрогнулаÑÑŒ от Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ заÑвила: - Оно вонÑет. - Ðаденьте Ñто, – Шарп броÑил ей Ñвою рубашку, натÑнул брюки, Ñапоги и перекинул ремень перевÑзи через голую грудь. – У Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ день, чтобы поÑтиратьÑÑ Ð¸ вÑÑ‘ починить. Ðе думаю, что чёртовы французы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, а здеÑÑŒ мы в отноÑительной безопаÑноÑти, – он подождал, пока она не заÑтегнёт рубашку, а потом открыл дверь. – Извините, Джордж, разводил огонь. ВиÑенте был без мундира, Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой на перевÑзи. - Французы никуда не уходÑÑ‚, – Ñообщил он - Далеко Ñ, правда, не ходил, но они не готовÑÑ‚ÑÑ Ðº выÑтуплению. - Отдыхают. Скорее вÑего, выÑтупÑÑ‚ завтра, – Шарп обернулÑÑ Ðº Саре. – ПоÑмотрите, еÑть ли у Патрика, чем Ñто разжечь. Он вчера кипÑтил чай. Сара протиÑнулаÑÑŒ в дверь мимо ВиÑенте, который глÑнул Ñначала на неё, потом на Джоану, которые обе были в грÑзных мужÑких рубашках и Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ ногами, нахмурилÑÑ, заглÑнул в кухню и побранил Шарпа: - ЗдеÑÑŒ у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо бордель. - «Зелёным курткам» вÑегда везёт, Джордж. Их никто не принуждал. - Ðто, по-вашему, оправдание? Шарп заÑунул в печь побольше раÑтопки: - ÐžÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ нужны, Джордж. Ðто жизнь. - ПоÑтому у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть наша вера, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚, что еÑть кое-что выше проÑтого ÑущеÑтвованиÑ, – заÑвил ВиÑенте. - Мне вÑегда везло в том, чтобы обходить Ñтороной законы и веру. ВиÑенте был Ñвно неудовлетворён реакцией Шарпа, но тут он увидел вчерашний риÑунок, который Сара приÑтроила на полке, и проÑветлел лицом: - Великолепно! Вылитый вы! - Ðто, Джордж, образ народного гнева, изливающегоÑÑ Ð½Ð° прогнивший мир. - Что-что? - Так Ñказал парень, который Ñто наброÑал. - Так Ñто не миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹ нариÑовала? - Ðет. Офицер-лÑгушатник нариÑовал Ñто вчера вечером, Джордж, когда вы Ñпали. ПодвиньтеÑÑŒ-ка, огонь неÑут, – они Ñ Ð’Ð¸Ñенте уÑтупили дорогу Саре, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñунула в печь горÑщую щепку и подула, чтобы занÑлаÑÑŒ раÑтопка. – Ðам нужно нагреть воды, поÑтирать одежду и выбрать блох. - Блох? – перепугалаÑÑŒ Сара. - Рпочему, как вы думаете, дорогаÑ, вы вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‘ÑываетеÑÑŒ? ВероÑтно, у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ еÑть кое-что похуже блох, и поÑтому мы потратим веÑÑŒ день, чтобы вымытьÑÑ. Подождём, пока «граппо» уйдут, а Ñто будет не раньше завтрашнего утра. - Так они ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ выÑтупают? – ÑпроÑила Сара. - Ðта пьÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ? Офицеры не Ñмогут заÑтавить их двинутьÑÑ ÑегоднÑ. Может завтра, еÑли повезёт. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ мы поÑмотрим, что творитÑÑ Ð½Ð° улицах, но не думаю, что нам удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸. Они должны выÑтавить патрули на улицах. Лучше выждать, пока они не уйдут, а потом переÑечь моÑÑ‚ и двинутьÑÑ Ð½Ð° юг. Сара Ñекунду поразмышлÑла, потом почеÑалаÑÑŒ и нахмурилаÑÑŒ: - Мы будем только идти вÑлед за французами? Ркак нам обойти их? - БезопаÑнее вÑего добратьÑÑ Ð´Ð¾ Тахо, – предложил ВиÑенте. – ПридётÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑечь горы, но потом мы найдём лодку и поплывём вниз по течению к ЛиÑÑабону. - Ðо перед Ñтим нужно ещё кое-что Ñделать, – Ñказал Шарп. – Ðайти ФеррагуÑа. - Зачем? – нахмурилÑÑ Ð’Ð¸Ñенте. - Затем, что он нам должен, Джордж. Или, по крайней мере, должен Саре. Ðтот ублюдок украл её деньги, и мы должны их вернуть. ВиÑенте Ñта Ð¸Ð´ÐµÑ Ñвно не понравилаÑÑŒ, но он не Ñтал противоречить. - Что, еÑли Ñюда заглÑнет патруль? – вмеÑто Ñтого ÑпроÑил он. – Они будут разыÑкивать по городу Ñвоих, верно? - Ð’Ñ‹ умеете квакать по-лÑгушачьи? - Ðемного. - Тогда Ñкажете, что вы – итальÑнец, голландец – в общем, как вам будет угодно – и пообещаете, что мы обÑзательно вернёмÑÑ Ð² Ñвою чаÑть. И вы даже не Ñоврёте, потому что именно Ñто мы и ÑобираемÑÑ Ñделать. ЕÑли получитÑÑ. Они вÑкипÑтили чай, поделили на завтрак Ñухари, Ñолёную говÑдину и Ñыр. Потом Шарп и ВиÑенте Ñторожили, а Харпер помог женщинам уÑтроить поÑтирушку. Одежду пришлоÑÑŒ прокипÑтить, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ канализационной вони. Когда к вечеру вÑÑ‘ выÑохло, Шарп Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ раÑкалённой кочерги выжег в швах вшей. Харпер Ñорвал в Ñпальне занавеÑки, выÑтирал их, порвал на полоÑÑ‹ и наÑтоÑл на том, чтобы перебинтовать Шарпу его рёбра, которые вÑÑ‘ ещё очень ныли. Увидев на его Ñпине шрамы, Сара ÑпроÑила: - Ðто от чего? - ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð»Ð¸, – объÑÑнил Шарп. - За что? - За то, что Ñ Ð½Ðµ делал. - Ðаверное, было больно. - Жить вообще больно, – Ñказал Шарп. – Бинтуйте туже, Пат. Рёбра вÑÑ‘ ещё болели, но, видно, заживали, потому что теперь он уже мог Ñделать глубокий вдох, не ÑодрогаÑÑÑŒ от рези. Ð’ Коимбре ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ гораздо тише. Столб дыма, гораздо более жидкий, чем вчера, вÑÑ‘ ещё поднималÑÑ Ð² небо от Ñгоревшего Ñклада. Шарп Ñчитал, что французам удалоÑÑŒ ÑпаÑти из пламени кое-что из продовольÑтвиÑ, но, чтобы избежать иÑкуÑÑтвенно уÑтроенного лордом Веллингтоном голода, Ñто было Ñвно недоÑтаточно. Ð’ полдень Шарп оÑторожно пробралÑÑ Ð¿Ð¾ извилиÑтому переулку и, как и ожидал, увидел, что французÑкие патрули выгонÑÑŽÑ‚ Ñвоих Ñолдат из домов. Они Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ раÑÑыпали в переулке разный Ñадовый муÑор, чтобы патрульные решили, что не Ñтоит туда заглÑдывать. Уловка, должно быть, Ñработала, потому что никто в переулок не ÑунулÑÑ. Ð’ Ñумерках на ÑоÑедней улице загремели копыта и окованные железом колёÑа. Шарп перебралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· наваленный в переулке муÑор и увидел, что там вÑтали две артиллерийÑкие батареи под охраной неÑкольких чаÑовых. Один оказалÑÑ Ð±Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐµ оÑтальных: заметил у входа в переулок тень Шарпа и потребовал пароль. Шарп приÑел. ЧаÑовой ещё раз окликнул его и, не получив ответа, выÑтрелил в темноту. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ñрикошетила от Ñтены над головой. Шарп потихоньку отполз назад. - Un chien, – крикнул другой чаÑовой. Первый неÑколько мгновений вÑматривалÑÑ Ð² тёмные извивы переулка и, не заметив ничего подозрительного, ÑоглаÑилÑÑ, что Ñто, должно быть, и впрÑмь Ñобака. Шарп ÑтоÑл на поÑту вторую половину ночи. Сара оÑталаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð² креÑле, она глÑдела в залитый лунным Ñветом Ñад и раÑÑказывала о том, как роÑла, как потерÑла родителей. - Ð”Ð»Ñ Ñвоего дÑди Ñ Ñтала неприÑтным Ñюрпризом, – печально заметила она. - И он поÑтаралÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ? - Так быÑтро, как только мог, – Сара повернулаÑÑŒ к нему и провела пальцем по кожаной зигзагообразной нашивке на кавалерийÑких штанах Шарпа. – Британцы оÑтанутÑÑ Ð² ЛиÑÑабоне? - ПотребуетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ больше, чем Ñта армиÑ, чтобы заÑтавить Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸, – презрительно заÑвил Шарп. – РазумеетÑÑ, мы оÑтаёмÑÑ. - ЕÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñто фунтов, Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð»Ð° бы в ЛиÑÑабоне маленький дом и преподавала английÑкий Ñзык, – задумчиво произнеÑла она. – Я люблю детей. - Я – нет. - Конечно же, да! – Сара Ñлегка шлёпнула его. - Ð’Ñ‹ не ÑобираетеÑÑŒ возвращатьÑÑ Ð² Ðнглию? – ÑпроÑил Шарп. - Рчто мне там делать? Ðикто там не захочет учить португальÑкий Ñзык, зато многие португальцы желают, чтобы их дети учили английÑкий. Кроме того в Ðнглии – Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° без ÑоÑтоÑниÑ, перÑпектив и будущего. ЗдеÑÑŒ Ñ Ð½Ðµ такаÑ, как вÑе. Ðто интригует, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ извлечь отÑюда некоторую выгоду. - ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ точно заинтриговали, – Ñказал Шарп, за что получил ещё один шлепок. - Ð’Ñ‹ могли бы оÑтатьÑÑ Ñо мной, – добавил он. - Стать женщиной Ñолдата? – раÑÑмеÑлаÑÑŒ она. - Ðто не так уж плохо, – ощетинилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Ðет, конечно, – поÑпешно ÑоглаÑилаÑÑŒ Сара. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° молчала, а потом вдруг заÑвила: - Ð’Ñего два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ завиÑит от других людей. От моих работодателей. Теперь Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ завиÑит только от менÑ. Ð’Ñ‹ научили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтому. Ðо мне нужны деньги. - Ðу, да, легкий заработок, – беззаботно ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Ðо не в том ÑмыÑле, как Ñто обычно предÑтавлÑÑŽÑ‚, – Ñухо заметила Сара. - Я имел ввиду – украÑть. - Ð’Ñ‹ были когда-то вором? - Я вÑÑ‘ ещё вор. Кто был вором – тот вором и оÑтанетÑÑ, только теперь Ñ ÐºÑ€Ð°Ð´Ñƒ у противника. Когда Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ñ€ÑƒÑŽ доÑтаточно, чтобы мне хватило, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтану и не дам никому украÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾, что Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð». - У Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ проÑтые предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ жизни. - Ð’Ñ‹ рождаетеÑÑŒ, выживаете и умираете, – пожал плечами Шарп. – Что в Ñтом трудного? - Так живут животные, а мы ведь – больше, чем проÑто животные. - Слышал Ñ Ð¾Ð± Ñтом, – Ñказал Шарп. – Однако когда начинаетÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°, ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹ как раз такие, как Ñ. По крайней мере, были нужны… - Были? Почему «были»? Он заÑомневалÑÑ, Ñтоит ли говорить, но потом пожал плечами: - Мой полковник хочет избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ. У него еÑть шурин, некто по имени СлингÑби, которому понадобилаÑÑŒ Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñть. У Ñтого типа, видите ли, еÑть манеры… - Ðто очень Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ - манеры. - Когда наÑтупают пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч лÑгушатников, манеры не помогут. Ð’ такие моменты нужна кровожадноÑть. - И у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° еÑть? - Да Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, любовь моÑ. Сара улыбнулаÑÑŒ: - И что теперь Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ будет? - Ðе знаю. Я вернуÑÑŒ, и еÑли мне не понравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что будет, переведуÑÑŒ в другой полк. Возможно, перейду на Ñлужбу в португальÑкую армию. - Ðо оÑтанетеÑÑŒ Ñолдатом? Шарп кивнул. Он не мог Ñебе предÑтавить никакой другой жизни. Когда-то давно он мечтал владеть неÑколькими акрами земли, но ничего не знал о ÑельÑком хозÑйÑтве и Ñам понимал, что Ñто вÑего лишь мечта. Шарп вÑегда был Ñолдатом и, еÑли задумывалÑÑ Ð¾ будущем – когда у него находилоÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ желание об Ñтом поразмыÑлить - то мог Ñебе предÑтавить только, что умрёт, как Ñолдат – от лихорадки в лазарете или на поле боÑ. Сара Ñловно прочла его мыÑли. - Думаю, вы выживете, – Ñказала она. - Думаю, вы тоже. Где-то в темноте завыла Ñобака. УÑтроившаÑÑÑ Ð½Ð° пороге кошка выгнула дугой Ñпину и возмущённо фыркнула в ответ. Ð’Ñкоре Сара заÑнула. Шарп приÑел Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¾Ð¹ и Ñмотрел, как на воÑтоке потихоньку Ñветлеет небо. Рано проÑнувшийÑÑ Ð’Ð¸Ñенте приÑоединилÑÑ Ðº нему. - Как плечо? – ÑпроÑил Шарп. - Болит меньше. - Значит, заживает. Помолчав, ВиÑенте ÑпроÑил: - ЕÑли французы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¹Ð´ÑƒÑ‚, не разумнее ли будет уйти Ñразу за ними? - То еÑть, забыть про ФеррагуÑа? - Ðу, да. Ðаша Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑть – добратьÑÑ Ð´Ð¾ армии. - Ðто Ñамо Ñобой, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Ðо за долгое отÑутÑтвие мы получим «чёрные метки» как неблагонадёжные. Ðе думаю, что ваш полковник Ñильно обрадуетÑÑ, увидев ваÑ. Чтобы оправдатьÑÑ, нам придётÑÑ Ñдать им кое-кого. - ФеррагуÑа? - Ðет, Феррейру. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° знать о нём. Мы найдём его, еÑли отыщем его братца. ВиÑенте понимающе кивнул: - Значит, когда мы вернёмÑÑ, выÑÑнитÑÑ, что мы не проÑто отÑутÑтвовали, а делали кое-что полезное? - И вмеÑто того, чтобы отпинать, им придётÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. - Значит, когда французы оÑтавÑÑ‚ город, мы пойдём иÑкать Феррейру, ареÑтуем его и доÑтавим к нашим? - ПроÑто, верно? - Ñказал Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Шарп. - Я не умею так, как вы, – вздохнул ВиÑенте. - Как? - СамоÑтоÑтельно принимать решениÑ. - Скучаете по Кейт? - Скучаю. - Ðто понÑтно, – понимающе Ñказал Шарп. – И вы вÑÑ‘ умеете, Джордж. Ð’Ñ‹ такой же хороший, черт возьми, Ñолдат, как и вÑе в Ñтой армии, и еÑли мы Ñдадим Феррейру, они решат, что вы герой. Тогда года через два вы будете полковником, а Ñ Ð²ÑÑ‘ ещё капитаном, и вы пожалеете, что когда-то завели Ñо мной Ñту беÑеду. Рне вÑкипÑтить ли нам чайку, Джордж? Французы покидали Коимбру. Почти целый день пушки, фургоны, лошади и люди шли через моÑÑ‚ Санта-Клара, петлÑли по узким улочкам и вливалиÑÑŒ потоком на дорогу, что вела к ЛиÑÑабону. Целый день по улицам ходили патрули, Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ñ Ð² горны и Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹ вернутьÑÑ Ð² Ñвои подразделениÑ. Только перед наÑтуплением Ñумерек над улицами Коимбры поÑледний раз разнёÑÑÑ Ñигнал полковой трубы, и Ñтихли, наконец, топот ботинок, копыт и Ñкрип колёÑ. Ðо ушли не вÑе захватчики. Более чем три тыÑÑчи раненых оÑталоÑÑŒ в монаÑтыре Санта-Клара на южном берегу реки. Так как на Ñвоём пути через город французы наÑиловали, убивали и грабили, раненые могли Ñтать объектом меÑти Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹, и охрану их поручили Ñта пÑтидеÑÑти морÑким пехотинцам, уÑилив их тремÑÑтами выздоравливающими, которые были пока не в Ñилах идти вмеÑте Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹, но ÑпоÑобны ÑтрелÑть из мушкетов. Майор, которому поручили командовать маленьким гарнизоном, в приказе помпезно именовалÑÑ Â«Ð³ÑƒÐ±ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Коимбры», но незначительное количеÑтво Ñолдат, отданных под его начало, не давало ему возможноÑти контролировать город. Большую чаÑть из них оÑтавили Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ монаÑтырÑ, на главных дорогах из города выÑтавили пикеты, но вÑÑ‘ оÑтальное никак не охранÑлоÑÑŒ. Выжившие жители вышли на улицы разорённого города, заваленные муÑором и трупами. СотнÑми трупов. Вдоль переулков разнеÑлиÑÑŒ крики и Ñтоны людей, которых нашли и оплакивали теперь близких. Ðарод хотел отомÑтить. Белокаменные Ñтены монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð¸Ð·ÑŠÑзвили мушкетные пули – Ñто жители Коимбры, мужчины и женщины, ÑтрелÑли по укрывшимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ французами. Ðекоторые безумцы попыталиÑÑŒ даже штурмовать здание, но были убиты залпами из окон и дверей. Ðаконец безумие Ñхлынуло. Ðа улицах, прилегавших к монаÑтырю, валÑлиÑÑŒ мертвые. Французы забаррикадировалиÑÑŒ внутри. Маленькие – не более тридцати человек каждый - пикеты на отдалённых улицах закрепилиÑÑŒ в домах, ожидаÑ, что маршал МаÑÑена Ñкоро разобьёт врага и пришлёт в Коимбру подкреплениÑ. Шарп и его Ñпутники покинули приютивший их дом вÑкоре поÑле раÑÑвета. Мужчины Ñначала надели Ñвою форму, но, уÑлышав в Ñвой Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑерженных женщин, Ñообразили, что горожане не признавали зелёные и коричневые мундиры за «Ñвои». Мундиры и кивера пришлоÑÑŒ ÑнÑть, прежде чем кто-нибудь попыталÑÑ Ð±Ñ‹ их приÑтрелить, ÑвÑзать ремнÑми и идти в одних рубашках. Они миновали ÑвÑщенника, который, преклонив колени, проводил поÑледние обрÑды над Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸. Кричащий ребёнок цеплÑлÑÑ Ð·Ð° руку одного из мертвецов, и ÑвÑщенник, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ разжав маленькие пальчики, увёл девочку, укоризненно броÑив взглÑд на винтовку, виÑÑщую на плече Шарпа. Шарп оÑтановилÑÑ Ð½Ð° углу переулка, выходÑщего на маленькую площадь перед домом майора Феррейры, и оÑторожно выглÑнул. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была Ñорвана Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ, вÑе Ñтёкла в окнах разбиты, Ñтавни Ñорваны. - Его там нет, – заÑвил Шарп. - Почему вы так решили? – ÑпроÑил ВиÑенте. - Он, по крайней мере, попыталÑÑ Ð±Ñ‹ закрыть дверь, – ответил Шарп. - Может, лÑгушатники его убили? – предположил Харпер. - Давайте поÑмотрим, – Шарп ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° винтовку, приказал оÑтальным ждать, вышел из тени переулка на залитую Ñолнцем площадь, в неÑколько быÑтрых шагов переÑёк её и, оказавшиÑÑŒ в прихожей, приÑел у нижних Ñтупенек леÑтницы и приÑлушалÑÑ. Было тихо. Он подозвал Ñвоих Ñпутников. Первыми в дом вошли девушки, и глаза Сары удивлённо раÑширилиÑÑŒ, когда она увидела маÑштабы разрушений. - ЛÑгушатники повыбивали отÑюда вÑÑ‘ дерьмо, – Ñказал Харпер, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑŽ. – ПроÑтите, миÑÑ. - Ð’ÑÑ‘ в порÑдке, Ñержант, – отозвалаÑÑŒ Сара. – Я, кажетÑÑ, больше не в претензии. - Ðто обычное дело, миÑÑ, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто побывал в канализации, – заÑвил Харпер. – ЕÑли пробыть доÑтаточно долго, к ней привыкаешь. ГоÑподи, да они здеÑÑŒ поработали на Ñлаву! Ð’Ñе, что могло быть Ñломано, было превращено в груды муÑора. ОÑколки хруÑтальной люÑтры похруÑтывали под подошвами ботинок Шарпа, когда он обходил прихожую, гоÑтиную и кабинет. Ðа кухне перебили вÑе горшки и покорёжили каÑтрюли и вырвали из Ñтены печь. Ð’ клаÑÑной комнате маленькие Ñтульчики и детÑкий Ñтол покрошили в щепки. ПоднÑвшиÑÑŒ по леÑтнице, они оÑмотрели каждую комнату, но не обнаружили ничего, кроме Ñледов разрушений. Ðикакого признака ФеррагуÑа и Феррейры. - Ублюдки уÑпели уйти, – заÑвил Шарп, который, обшарив вÑе шкафы в Ñпальне, нашёл лишь колоду игральных карт. - Ðо ведь майор Феррейра за французов, верно? – ÑпроÑил Харпер, озадаченный тем, что лÑгушатники разгромили дом Ñвоего Ñоюзника. - Ему вÑÑ‘ равно, на чьей быть Ñтороне, – ответил Шарп. – Он проÑто хочет оказатьÑÑ Ð½Ð° Ñтороне победителÑ. - Ðо ведь он продал им продукты! - Мы предполагаем, что он Ñто Ñделал, – поправил ирландца Шарп. - Рпотом вы Ñожгли Ñклад, и что должны были подумать французы? – вÑтавил ВиÑенте. – Что Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸Ñ… надули. - И в результате французы решили их приÑтрелить, – закончил Шарп. – Хоть какаÑ-то польза от чёртовых лÑгушатников. ОÑтавив винтовку, он поднÑлÑÑ Ð½Ð° чердак. Шарп не раÑÑчитывал отыÑкать там что-нибудь оÑобенное, проÑто из окон можно было поÑмотреть на нижние кварталы города и прикинуть, где находилиÑÑŒ французÑкие поÑты. Об их приÑутÑтвии ÑвидетельÑтвовали раздающиеÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñо Ñтороны реки отдалённые выÑтрелы, но через разбитое окно он не увидел ни французов, ни мушкетного дыма. Сара поднÑлаÑÑŒ наверх вÑлед за ним, выÑунулаÑÑŒ из окна и приÑтально вглÑделаÑÑŒ за реку, туда, где на юге выриÑовывалиÑÑŒ контуры холмов. - Что теперь будем делать? – ÑпроÑила она. - ДвинемÑÑ Ðº армии. Дорога предÑтоит длиннаÑ, и вам понадобÑÑ‚ÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ðµ ботинки и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. Ðадо вÑÑ‘ Ñто поиÑкать. - Сколько мы будем идти? - Четыре-пÑть дней. Может, неделю. Я не знаю. - И где вы раздобудете Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ? - По дороге, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ, по дороге. - Ðто как? - Когда французы уходÑÑ‚ из захваченного города, они тащат на Ñебе награбленное, но через милю-другую начинают выбраÑывать то, что Ñ‚Ñжело тащить. Вдоль дороги на юг будут валÑтьÑÑ ÐºÑƒÑ‡Ð¸ вÑÑкого добра, – поÑÑнил Шарп. Сара поÑмотрела на Ñвоё рваное, грÑзное и измÑтое платье. - Я, наверное, ужаÑно выглÑжу. - Ð’Ñ‹ замечательно выглÑдите, – возразил Шарп. Ð’ Ñто мгновение Ñнизу донеÑлиÑÑŒ два коротких Ñтука. Он прижал к губам палец, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ñƒ к молчанию, и двигаÑÑÑŒ так оÑторожно, как только мог, перемеÑтилÑÑ Ðº выходу на леÑтницу. Харпер, ÑтоÑщий пролётом ниже, поднÑл три пальца и показал на площадку внизу. Ð’ доме были три человека. Харпер оÑторожно заглÑнул вниз и показал четыре пальца. Их могло оказатьÑÑ Ð¸ больше. Ðаверно, мародёры, которые поднÑлиÑÑŒ в верхний город из кварталов бедноты. Очень медленно, ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ краю Ñтупенек, Шарп начал ÑпуÑкатьÑÑ. ВиÑенте ÑтоÑл за Ñпиной Харпера, нацелив винтовку вниз, в прихожую, а Джоана, вÑкинув мушкет к плечу, замерла в дверÑÑ… Ñпальни. Теперь были Ñлышны голоÑа – резкие, злые. Шарп поднÑл винтовку, вздрогнул от щелчка взводимого курка, но внизу никто не забеÑпокоилÑÑ. Тогда он указал на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ по направлению к подножию леÑтницы. Харпер кивнул. Ещё медленнее, чем раньше, Шарп продолжил ÑпуÑк. Ступеньки были уÑыпаны щепками от перил и оÑколками хруÑталÑ, и приходилоÑÑŒ Ñначала выбирать Ñвободное меÑтечко, чтобы опуÑтить туда ногу, а потом мÑгко переноÑить на неё веÑ. Он был уже на половине пролёта, когда Ñнизу поÑлышалиÑÑŒ шаги. Кто-то поднималÑÑ. Шарп приÑел, вÑкинув к плечу винтовку. ПоÑвившийÑÑ Ð½Ð° леÑтнице человек увидел Шарпа и разинул от ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚. Шарп не Ñтал ÑтрелÑть, потому что не хотел предупредить о Ñвоём приÑутÑтвии ФеррагуÑа, возможно, вернувшегоÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Он жеÑтом приказал мужчине лечь на пол, но тот шарахнулÑÑ, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ Ñвоим товарищам. Харпер выÑтрелил, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвиÑтела над плечом Шарпа, ударила крикуна в Ñпину. Шарп понёÑÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· неÑколько Ñтупенек за один шаг. ПодÑтреленный Харпером человек мешал движению; Шарп пнул его в Ñпину, переÑкочил. Ð’ Ñтот момент в дверÑÑ… кухни из темноты показалÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹. Шарп выÑтрелил в него. Ð’ полумраке прихожей Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‹Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð¾ очень Ñрко, а потом вÑÑ‘ заволокло дымом. Ð Ñдом уже был Харпер Ñ ÑемиÑтволкой в руках. Шарп броÑилÑÑ Ðº кухне, обнаружив убитого у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð»ÐµÑтницы, а потом через кухню к чёрному ходу – и тут же отÑкочил, потому что Ñо двора в него выÑтрелили. Его меÑто тут же занÑл Харпер, вÑкинувший к плечу разрÑженную винтовку. Ðтого оказалоÑÑŒ доÑтаточно, чтобы обратить противника в бегÑтво. Шарп принÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð¾ перезарÑжать винтовку. Увидев входÑщую в кухню Джоану, он Ñунул ей винтовку, Ñхватил её мушкет и броÑилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… пол леÑтнице, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· убитого и раненого, в гоÑтиную, окна которой выходили во двор. Створка окна, поблёÑÐºÐ¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñолнце оÑтрыми краÑми оÑколков Ñтекла, не выпавшими из рамы, была поднÑта, Шарп выглÑнул, но внизу уже никого не было. - Во дворе пуÑто, – крикнул он Харперу. Из чёрного хода вышел Харпер, переÑёк двор и закрыл ворота. - Ðто были воры? – ÑпроÑил он Шарпа. - ВероÑтно. Шарп Ñожалел, что открыл Ñтрельбу. Пригрозить винтовкой было бы доÑтаточно, чтобы Ñпугнуть грабителей, а он переÑтаралÑÑ Ð¸ заÑтрелил человека, который Ñтого почти навернÑка не заÑлуживал. - Чёртов ублюдок! – обругал он Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ пошёл забирать назад Ñвою винтовку у Джоаны, но его оÑтановила Сара, котораÑ, приÑев возле раненого на корточки, Ñказала: - Ðто же МигуÑль! Один из людей ФеррагуÑа! - Ð’Ñ‹ уверены? - Конечно, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°. - Поговорите Ñ Ð½Ð¸Ð¼, – попроÑил Шарп ВиÑенте. – Узнайте, куда делиÑÑŒ проклÑтые братцы! Шарп перешагнул через раненого, ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, забрал Ñвою винтовку, закончил её перезарÑжать и вернулÑÑ. - Он не желает отвечать, – развёл руками ВиÑенте. – Только проÑит, чтобы мы привели врача. - Куда он ранен? - Ð’ бок, – дейÑтвительно, там одежда МигуÑÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ»Ð° от крови. - СпроÑите его, где ФеррагуÑ. - Он не будет отвечать. Шарп надавил подошвой ботинка на пропитавшееÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ пÑтно на одежде раненого. МигуÑль задохнулÑÑ Ð¾Ñ‚ боли. - СпроÑите его Ñнова, – потребовал Шарп. - Шарп, вы не имеете права… - начал ВиÑенте. - СпроÑите его Ñнова! – рыкнул Шарп и многозначительно улыбнулÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð² глаза МигуÑлю. Тот торопливо забормотал. Ðе ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ° Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñ‹, Шарп Ñлушал его признание в переводе ВиÑенте. ОказываетÑÑ, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð° решили, что Шарп, Ñкорее вÑего, мёртв, но, в любом Ñлучае, он не Ñможет им навредить, еÑли они уÑпеют первыми вернутьÑÑ Ð² армию и дадут Ñвою верÑию Ñобытий. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ шли через горы к КаÑтело Бранко по Ñвободной от французов дороге, а потом по реке двинутÑÑ Ð½Ð° юг, в ЛиÑÑабон, где находилаÑÑŒ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð° и его имущеÑтво. МигуÑль и ещё двое оÑталиÑÑŒ в Коимбре, чтобы Ñледить за домом. - Больше он ничего не знает? – ÑпроÑил Шарп. - Ðичего, – подтвердил ВиÑенте и Ñпихнул ногу Шарпа Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° МигуÑлÑ. - СпроÑите его, не хочет ли он ещё что-нибудь раÑÑказать, – наÑтойчиво потребовал Шарп. - Ð’Ñ‹ не можете мучить человека! – возмутилÑÑ Ð’Ð¸Ñенте. - Я пока не мучаю, но, чёрт возьми, начну, еÑли он не раÑÑкажет вÑÑ‘! – заÑвил Шарп. ВиÑенте Ñнова заговорил Ñ ÐœÐ¸Ð³ÑƒÑлем, и тот поклÑлÑÑ Ð”ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Марией, что раÑÑказал вÑÑ‘. Ðа Ñамом деле МигуÑль Ñолгал. Он мог бы предупредить их о партизанах, поджидающих в горах, но, думаÑ, что умирает, хотел напоÑледок, чтобы те, кто его убил, нашли Ñвою Ñмерть. Его, конечно, перевÑзали и пообещали, что поÑтараютÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ врача, но врач так и не пришёл, и, брошенный на произвол Ñудьбы, МигуÑль иÑтёк кровью. РШарп и его товарищи покинули город. МоÑÑ‚ никто не охранÑл. Сначала Шарпа Ñто удивило, но потом, поразмыÑлив, он понÑл, что противник решил Ñохранить вÑе Ñвои войÑка Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð° ЛиÑÑабона и оÑтавил в Коимбре маленький гарнизон. Люди на улице говорили, что французы ÐºÐ¸ÑˆÐ¼Ñ ÐºÐ¸ÑˆÐ°Ñ‚ в монаÑтыре Санта-Клара, но его легко было обойти, и поздним утром они были уже далеко к югу от города по дороге к ЛиÑÑабону. Ð’ выброшенном на обочины награбленном добре рылоÑÑŒ множеÑтво людей, но Шарп решил, что нет времени иÑкать Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½ ботинки и одежду, да и оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° дороге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ вывеÑти их на французÑкий арьергард, неразумно. Они Ñвернули Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ на воÑток. Саре и Джоане, у которых не было приличных ботинок, пришлоÑÑŒ идти боÑиком. Они поднималиÑÑŒ вÑÑ‘ выше в гору мимо брошенных деревень и к полудню, оказавшиÑÑŒ Ñреди деревьев, оÑтановилиÑÑŒ передохнуть на большом ÑкалиÑтом отроге, как Ð½Ð¾Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтупавшем в долину. С выÑоты можно было увидеть французов далеко внизу. Шарп вытащил Ñвою подзорную трубу, чудом уцелевшую во вÑех его злоключениÑÑ…, и направил на отрÑд драгунов в полÑотни Ñабель, разыÑкивавших раÑположенной в долине деревеньке продовольÑтвие. Сара приÑела Ñ€Ñдом. - Можно мне? – ÑпроÑила она, потÑнувшиÑÑŒ за трубой. Шарп отдал трубу ей, она приникла к прибору и через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñказала: - Зачем они льют воду на землю? - Ищут продукты, дорогаÑ. - Ркак Ñто поможет отыÑкать продукты? - Чтобы ÑпаÑти урожай, креÑтьÑне роют Ñму, прÑчут туда зерно и заÑыпают почву, – поÑÑнил Шарп. – Можно пройти прÑмо над Ñмой и ничего не заметить. Ðо еÑли на Ñто меÑто вылить воду, она впитаетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ быÑтрее, чем там, где Ñмы нет. - Они ничего не нашли, – Ñообщила Сара, продолжив Ñвои наблюдениÑ. - Замечательно! – заÑвил Шарп, который вÑÑ‘ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдывал её, воÑхищаÑÑÑŒ краÑотой и внутренней Ñнергией девушки. «СовÑем как Тереза», - подумал он и в который уже раз задал Ñебе вопроÑ, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð¹ иÑпанкой и жива ли она. - Они уходÑÑ‚, – Сара Ñложила подзорную трубу и, увидев латунную табличку на корпуÑе, прочитала выгравированную надпиÑÑŒ: «С благодарноÑтью. A.W.». – Кто Ñтот «A.W.»? - Веллингтон. - За что он Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð»? - Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ в Индии Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ ему. - И только-то? - Он потерÑл Ñвою лошадь и попал в довольно неприÑтную Ñитуацию, но вÑÑ‘ обошлоÑÑŒ, – поÑÑнил Шарп. - Сержант Харпер Ñказал, что лучше Ð²Ð°Ñ Ð² армии Ñолдата нет, – Ñказала Сара, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ подзорную трубу. - Пат много болтает, как вÑе ирландцы. Он Ñам – гроза французов, в бою – Ñамый первый. - И капитан ВиÑенте говорит, что вы научили его вÑему, что он знает. - У португальцев тоже длинный Ñзык, – уÑмехнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Ðо вы вÑÑ‘ же думаете, что Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ лишить Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð°? - Ðрмию не волнует, наÑколько вы хороши, дорогаÑ. - Я вам не верю. - Жаль, что вы мне не верите, – Шарп улыбнулÑÑ, но, уÑлышав треÑк выÑтрелов из долины, мгновенно переключилÑÑ. – Что-то проиÑходит, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ. Сара открыла было рот, но он её не Ñлушал, внимательно вглÑдываÑÑÑŒ вдаль. Драгуны тоже беÑпокойно озиралиÑÑŒ, но Ñ Ð¼ÐµÑта не трогалиÑÑŒ, очевидно, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñвной угрозы. ПереÑтрелка поÑтепенно Ñтихла. - Вон там, видите? – Шарп показал на юг, туда, где через Ñедловину между холмами переваливал отрÑд французÑких кавалериÑтов. Сара никак не могла раÑÑмотреть, что проиÑходит, и он вернул ей подзорную трубу и Ñам направил в нужную Ñторону. - Их, Ñкорее вÑего, заманили в заÑаду, – предположил Шарп. - Я думала, здеÑÑŒ никого нет, что вÑе ушли к ЛиÑÑабону. - У людей был выбор: идти к ЛиÑÑабону или в горы, – поÑÑнил Шарп. – Я думаю, что здеÑÑŒ, в горах, полно народа. Можно только надеÑтьÑÑ, что они отнеÑутÑÑ Ðº нам дружелюбно. - Рпочему они должны отнеÑтиÑÑŒ недружелюбно? - Как вы отнеÑлиÑÑŒ бы к армии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ вам броÑить Ñвой дом? ÐšÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°ÐµÑ‚ ваши мельницы, губит урожай, ломает печи? Да, они ненавидÑÑ‚ французов, но Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ любить тоже не за что. Спать уÑтроилиÑÑŒ под деревьÑми. Шарп решил не разжигать коÑтёр, чтобы не привлекать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ñ…ÑÑ Ð² горах людей, чьё отношение к Ñолдатам могло быть не очень благоÑклонным. ПроÑнувшиÑÑŒ очень рано, в утренних холодных и Ñырых Ñумерках, они двинулиÑÑŒ дальше. ВиÑенте вывел их на тропу, неуклонно поднимающуюÑÑ Ð² горы, на воÑток, к чаÑтоколу выриÑовывающихÑÑ Ð½Ð° горизонте ÑкалиÑтых пиков, Ñамые выÑокие из которых были увенчаны древними башнÑми. - Ðто atalaia, Ñторожевые башни, – поÑÑнил ВиÑенте и перекреÑтилÑÑ. – Их Ñтроили Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ от мавров. Ðекоторые переÑтроили в ветрÑные мельницы, а оÑтальные превратилиÑÑŒ в развалины. Когда доберёмÑÑ Ð´Ð¾ такой башни, Ñможем увидеть дорогу на много миль впереди. Солнце, краÑующееÑÑ Ð½Ð° небе Ñреди полоÑатых розово-фиолетовых облаков, ÑтоÑло уже выÑоко; день был тёплый, дул южный ветер. ПоднимающийÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ на юге дым ÑвидетельÑтвовал, что французы обÑледовали деревни, но Шарп был уверен, что так выÑоко в горы они не ÑунутÑÑ. ЗдеÑÑŒ нечем было поживитьÑÑ, кроме вереÑка, колючих куÑтов и камней. Девушкам приходилоÑÑŒ неÑладко. БоÑые ноги Сары не привыкли ходить по камениÑтым тропам, поÑтому Шарп отдал ей Ñвои Ñапоги, предварительно обернув её Ñтупни полоÑами ткани, оторванными от подола того, что оÑталоÑÑŒ от платьÑ. - У Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ пузыри надуютÑÑ, – предупредил он Сару, но некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° шла очень Ñпоро. Джоана, более Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ðº ходьбе, продолжала шагать, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° разбитые в кровь подошвы. Они неуклонно поднималиÑÑŒ, иногда терÑÑ Ð¸Ð· виду Ñторожевую башню, еÑли тропа нырÑла в ложбины. - Козьи тропы, – говорил ВиÑенте. – ЗдеÑÑŒ других дорог нет. ДобравшиÑÑŒ до маленькой долины выÑоко в горах, где меж мшиÑтых камней ÑтруилÑÑ Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÑ‘Ðº, Шарп наполнил флÑги, а потом разделил между вÑеми оÑтатки еды, прихваченной Ñо Ñклада. Джоана раÑтирала натруженные ноги, а Сара изо вÑех Ñил ÑтаралаÑÑŒ не показать, как болÑÑ‚ её Ñтёртые до Ñвежих мозолей Ñтупни. Шарп обратилÑÑ Ðº Харперу: - Пошли, поÑмотрим, что там, за холмом. Харпер поÑмотрел в указанном направлении и удивлённо поднÑл брови: холм-то был к Ñеверу, ÑовÑем не по дороге, и непонÑтно, зачем Шарп вдруг решил на него лезть. - Ðадо дать им передохнуть, – поÑÑнил Шарп и взÑл у Сары Ñвои Ñапоги. – Ð, кроме того, оттуда лучше видно. Конечно, Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ холма было видно не так далеко, как от Ñторожевой башни, но девушкам нужно было времÑ, чтобы прийти в ÑебÑ, и оправдание Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтановки выглÑдело вполне правдоподобно. Сара, ÑÑ‚Ñнув Ñапоги, Ñ Ð½Ð°Ñлаждением окунула ноги в холодную воду ручьÑ. Шарп и Харпер полезли вверх по Ñклону. - Как ваши ноги? – ÑпроÑил Харпер. - Стёрты до крови, – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Мне, наверное, надо было тоже отдать Ñвои ботинки Джоане. - Они же у Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÑƒ. - Рона держитÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ†Ð¾Ð¼. ÐšÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°. - Ей Ñто понадобитÑÑ, еÑли она ÑобираетÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ ваше общеÑтво, Пат. - Да Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñ â€“ Ñама лаÑка! ПродираÑÑÑŒ через зароÑли вереÑка, они карабкалиÑÑŒ по Ñклону, такому же крутому, как и тот, по которому атаковали французы при БуÑÑако. Чтобы не Ñбивать дыхание, пришлоÑÑŒ прекратить разговоры. Когда Шарп поднÑлÑÑ Ðº вершине, увенчанной беÑпорÑдочной грудой Ñкал, по его лицу градом тёк пот. ÐŸÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑние до камней, куда ещё предÑтоÑло добратьÑÑ, Шарп чудом уÑпел заметить нацеливающийÑÑ Ð½Ð° него Ñтвол и броÑилÑÑ Ð²Ð±Ð¾Ðº, одновременно крикнув: - Пат, на землю! Между Ñкал раÑцвело облачко порохового дыма, грохнул мушкетный выÑтрел, и Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑвиÑтнула Ñквозь зароÑли вереÑка между ним и Харпером. Шарп, Ñдёрнув Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° винтовку, немедленно вÑкочил и, забыв об уÑталоÑти, кинулÑÑ Ð½Ð°Ð¸ÑкоÑÑŒ по Ñклону, каждую минуту Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ выÑтрела, но вмеÑто Ñтого уÑлышал Ñкрежет шомпола о Ñтвол. Тот, кто ÑтрелÑл, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñжал мушкет, а потом Ñлегка приподнÑлÑÑ Ð¸Ð·-за валуна. Шарп оÑтановилÑÑ Ð¸ вÑкинул винтовку. Стрелок, молодой парнишка, увидел, что Ñолдат ÑовÑем не там, где по его раÑчётам, должен быть, а ÑмеÑтилÑÑ Ð½Ð° пÑтьдеÑÑÑ‚ шагов в Ñторону. Он хотел было развернутьÑÑ, но Ñообразил: ещё одно движение – и Ñолдат в зелёном мундире нажмёт ÑпуÑковой крючок. - ОпуÑти оружие! – Ñкомандовал Шарп. Парень, не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾-английÑки, перевёл взглÑд Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð° на Харпера, заходÑщего Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. - Да опуÑти ты проклÑтую винтовку! – прорычал Шарп и двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ñ‘Ð´, целÑÑÑŒ из винтовки. – ОпуÑти! - Arma! – крикнул Харпер. - Por terra! Паренёк озиралÑÑ, ÑобираÑÑÑŒ, видно, удрать. - Ðу, беги, Ñынок, – броÑил Шарп. – Дай мне повод. Перепуганный мальчишка опуÑтил мушкет и, ÑжавшиÑÑŒ в комочек в ожидании выÑтрела, попыталÑÑ ÑпрÑтатьÑÑ Ð·Ð° камнем от заходÑщих Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон зелёномундирников. - ГоÑподи… - пробормотал Шарп, оказавшиÑÑŒ на вершине. ОказываетÑÑ, парнишка был чаÑовым, а Ñнизу по Ñклону холма, тропою, по которой шли Шарп и его товарищи, поднималоÑÑŒ два деÑÑтка человек; некоторые – ÑвÑзанные. Ещё неÑколько человек, вÑтревоженные выÑтрелом паренька, карабкалиÑÑŒ к вершине, но, увидев Шарпа и Харпера, резко оÑтановилиÑÑŒ. - ЗаÑнул, Ñынок, верно? – ÑпроÑил Шарп. – Ðе заметил наÑ, пока не Ñтало Ñлишком поздно. Парнишка, не понимаÑ, беÑпомощно переводил глаза Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð° на Харпера. - Ðеплохо, Пат, – Шарп отброÑил мушкет мальчишки в Ñторону. – Ð’Ñ‹ быÑтро выучили португальÑкий. - Знаю Ñловечко-два, ÑÑÑ€. Шарп заÑмеÑлÑÑ: - Так что хотÑÑ‚ Ñти ублюдки? Он броÑил взглÑд на тех, кто подобралÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ оÑтальных, шагов на двеÑти. Они вÑе были гражданÑкие, беженцы или, может быть, партизаны, у каждого мушкет, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñобака, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° волка. ÐŸÑ‘Ñ Ð½Ð°Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð½Ð¾ лаÑл и рвалÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ‘Ð²ÐºÐ¸, ÑтремÑÑÑŒ разорвать чужаков. ОбернувшиÑÑŒ. Шарп увидел, что ВиÑенте Ñнизу вопроÑительно Ñмотрит на него, и позвал к Ñебе взмахом руки. ВиÑенте и девушки начали подниматьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. - Лучше нам вÑем держатьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте, – Ñказал он Харперу. Ð’ Ñтот момент кто-то из партизан выÑтрелил. Валуны Ñкрывали от них паренька и, решив, что ему удалоÑÑŒ убежать, они оÑмелели. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° далеко в Ñтороне, но Ñледом раздалÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ выÑтрел. Ð’Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ выÑтрелов, Ñобака надрывно завыла и запрыгала. РаздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹ выÑтрел, и на Ñей раз Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑвиÑтнула мимо головы Шарпа. - Им нужно, чёрт возьми, преподать хороший урок, – заÑвил Шарп, выдернул из-за ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ð¸ÑˆÐºÑƒ и приÑтавил дуло винтовки к его голове. Ð’Ñ‹Ñтрелы немедленно прекратилиÑÑŒ. - Можно было подÑтрелить чёртова пÑа, – предложил Харпер. - Рвы уверены, что у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ бы убить его Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² двеÑти шагов? – ÑпроÑил Шарп. – Рне ранить, к примеру? ЕÑли вы его только заденете, Пат, пÑина в отмеÑтку захочет набить рот ирландÑким мÑÑом. - Точно, ÑÑÑ€, лучше уж приÑтрелить Ñтого ублюдка, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€, подтолкнув перепуганного пленника. Те партизаны, что подобралиÑÑŒ поближе, теперь ожеÑточённо Ñпорили друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, а оÑтальные, которые, вероÑтно, ждали в заÑаде на тропе, там, где она переваливала через гребень холма, поÑтепенно подтÑгивалиÑÑŒ к вершине. - Их почти тридцать, – заметил Харпер. – Трудновато будет… - По пÑтнадцать на каждого? – беззаботно предложил Шарп и добавил. – Ðто не потребуетÑÑ. Он надеÑлÑÑ, что ВиÑенте поговорит Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð·Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, и вÑÑ‘ образуетÑÑ. Рпартизаны поÑтепенно раÑÑеивалиÑÑŒ по Ñклону, чтобы перекрыть Шарпу вÑе пути к отÑтуплению. Они ждали его – и дождалиÑÑŒ. Им приказали его убить. Глава 11 ВиÑенте первым поравнÑлÑÑ Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼ и Харпером, обогнав девушек, которым мешали карабкатьÑÑ Ð±Ð¾Ñые ноги и рваные юбки, поÑмотрел на ÑледÑщих за ними вооружённых людей, а потом заговорил Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹. Парнишка, видимо, отвечать не хотел, потому что тон ВиÑенте Ñтал Ñердитым. - Им приказали выÑледить наÑ, – наконец поÑÑнил ВиÑенте. – Рпотом убить. - Убить? Почему? - Им Ñказали, что мы – предатели! – ВиÑенте в Ñердцах Ñплюнул. – ЗдеÑÑŒ побывал майор Феррейра Ñо Ñвоим братом. С ними были ещё трое. Они раÑÑказали, что мы в Ñговоре Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸ и пробираемÑÑ Ð² армию, чтобы шпионить, – он повернулÑÑ Ðº пареньку и заговорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поучительным тоном. – И они поверили им, идиоты! - Они не знают наÑ, но, возможно, знают Феррейру? – ÑпроÑил Шарп. - Знают, – подтвердил ВиÑенте. – Он раздавал им оружие. ВиÑенте задал ещё один Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒÐºÑƒ, получил одноÑложный ответ и начал ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону навÑтречу поджидавшим их людÑм. - Куда Ñто вы? – крикнул Шарп ему вÑлед. - Поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, разумеетÑÑ. Их вожака зовут Сориано. - Они – партизаны? - ЗдеÑÑŒ, в горах, вÑе – партизаны. ВиÑенте ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° винтовку, раÑÑтегнул перевÑзь Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°ÑˆÐ¾Ð¼ и, разоружившиÑÑŒ, чтобы показать, что не имеет враждебных намерений, пошёл вниз по Ñклону. Ðа вершину, наконец, вÑкарабкалиÑÑŒ Сара и Джоана. Джоана начала раÑÑпрашивать паренька, который, кажетÑÑ, иÑпугалÑÑ ÐµÑ‘ даже больше, чем ВиÑенте. ВиÑенте уже добралÑÑ Ð´Ð¾ ближайшей группы партизан и разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Сара подошла к Шарпу и мÑгко коÑнулаÑÑŒ его руки, Ñловно Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. - Они хотÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? - ÐаÑчёт Ð²Ð°Ñ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð°Ð½Ð¾Ð¹ – не думаю, а менÑ, Пата и Джорджа – Ñто точно, – ответил Шарп. – ЗдеÑÑŒ побывал майор Феррейра и Ñказал им, что мы – враги. Сара ÑпроÑила парнишку и подтвердила: - Феррейра был здеÑÑŒ вчера вечером. - Значит, ублюдок опережает Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° полднÑ. - СÑÑ€! – окликнул его Харпер, и Шарп увидел, что ВиÑенте взÑли в заложники, приÑтавив дуло мушкета к его голове. СмыÑл поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» абÑолютно ÑÑен: еÑли Шарп убьёт парнишку, они убьют ВиÑенте. - Вот дерьмо! – в Ñердцах Ñказал Шарп, не знаÑ, что теперь предпринÑть. Рвот Джоана решительно побежала вниз по Ñклону, легко увернувшиÑÑŒ от пытавшегоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ её Харпера, оÑтановилаÑÑŒ Ñрдах в двадцати от партизан, захвативших ВиÑенте и начала раÑÑказывать им, как французы наÑиловали, грабили и убивали в Коимбре, как трое лÑгушатников утащили её в комнату, а британÑкие Ñолдаты ÑпаÑли, раÑÑтегнула рубашку, чтобы показать изорванное платье. Она оÑыпала проклÑтьÑми партизан, которых одурачили наÑтоÑщие предатели: - Ð’Ñ‹ доверÑете ФеррагуÑу? Рчто Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñделал хорошего? И еÑли Ñти люди – шпионы, почему они здеÑÑŒ? Почему они не едут Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸, а прÑчутÑÑ Ð¾Ñ‚ них в горах? – кто-то попыталÑÑ ÐµÐ¹ возразить, но Джоана плюнула в него и презрительно броÑила. – Ð’Ñ‹ помогаете врагу. Хотите, чтобы ваших жён и дочерей тоже изнаÑиловали? Или вы не мужчины, и у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ жён? ЛюбитеÑÑŒ Ñо Ñвоими козами, да? Она плюнула в Ñторону партизан ещё раз, заÑтегнула рубашку и, гордо повернувшиÑÑŒ, Ñтала карабкатьÑÑ Ð½Ð° вершину, где её ждали Шарп, Харпер и Сара. За ней Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑторожноÑÑ‚Ñми поÑледовали четверо партизан, оÑтановилиÑÑŒ на безопаÑном раÑÑтоÑнии, нацелившиÑÑŒ из мушкетов в британцев, и задали какой-то вопроÑ. Джоана ответила. - Она говорит, что вы Ñожгли Ñклад Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием, который Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð» французам, – перевела Сара. Видно, Ñодержание речи Джоаны было неÑколько шире, потому что она так и Ñыпала Ñловами, как пулÑми, презрительно уÑмехаÑÑÑŒ при Ñтом. Сара улыбнулаÑÑŒ: - Своей ученице за такое Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹Ð»Ð° бы рот Ñ Ð¼Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼. - Слава Богу, что Ñ â€“ не ваша ученица, – заметил Шарп. Четверо партизан, видимо, впечатлённые ÑтраÑтными речами Джоаны, поÑматривали на них Ñ Ñомнением, и, повинуÑÑÑŒ инÑтинкту, он подтащил к Ñебе паренька. Четыре мушкета немедленно вÑкинулиÑÑŒ, нацелившиÑÑŒ на него. - Иди и Ñкажи им, что мы никому не причиним вреда, – Шарп выпуÑтил из рук обтрёпанный воротник мальчишки. Сара перевела его Ñлова, парнишка поклонилÑÑ Ð¸ побежал навÑтречу Ñвоим товарищам. Самый выÑокий из них отброÑил мушкет и медленно поднÑлÑÑ Ð½Ð° вершину. Он задал вопроÑ, на который ответила Джоана, потом Ñлегка поклонилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ и ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. - Ðто значит, что они нам поверили? – ÑпроÑил Шарп. - Они ещё не ÑовÑем верÑÑ‚, – ответила Сара. Убеждать партизан, что майор Феррейра их обманул, пришлоÑÑŒ почти чаÑ, и только когда ВиÑенте на раÑпÑтии поклÑлÑÑ Ñвоей жизнью, душой Ñвоей жены и жизнью ребёнка, они признали, что Шарп и его товарищи вÑÑ‘-таки не предатели. Партизаны отвели беглецов в маленькую – вÑего неÑколько лачуг - деревушку в горах, где паÑтухи жили летом. Теперь здеÑÑŒ было полно беженцев. У мужчин имелиÑÑŒ мушкеты, предоÑтавленные майором Феррейрой, и поÑтому майору они доверÑли. Ðо многие беженцы знали ФеррагуÑа, и их напугало его поÑвление в поÑёлке. Кто-то знал Ñемью ВиÑенте, и они убедили Сориано, что португальÑкий офицер говорит правду. - Их было пÑтеро, и мы отдали им мулов, – Ñказал Сориано. – ЕдинÑтвенных мулов, которые у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸â€¦ - Они говорили, куда направлÑÑŽÑ‚ÑÑ? - Ðа воÑток, Ñеньор. - Ð’ КаÑтело Бранко? - Да, Ñеньор, к реке, – подтвердил Сориано, который оказалÑÑ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ его мельница была Ñожжена, и, оказавшиÑÑŒ в тылу французов, он не знал, как жить дальше. - Идите на юг и нападайте на французов, – Ñказал ему ВиÑенте. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ рыщут в предгорьÑÑ… в поиÑках продовольÑтвиÑ. Убейте их и продолжайте убивать Ñнова и Ñнова. Рпока найдите ботинки и одежду Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… женщин и дайте проводников, чтобы преÑледовать майора Феррейру. Одна из женщин оÑмотрела рану ВиÑенте, Ñказала, что она хорошо заживает и наложила Ñвежую повÑзку. Ð”Ð»Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ñ‹ и Джоаны нашлиÑÑŒ ботинки и чулки, но платьÑ, которые им предложили, были Ñшиты из Ñ‚Ñжёлой чёрной шерÑти и Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ перехода по дикой меÑтноÑти не годилиÑÑŒ. Саре удалоÑÑŒ убедить женщин дать им вмеÑто Ñтого мужÑкую одежду – штаны, рубахи и куртки. Жители выделили из Ñвоих небогатых припаÑов немного заÑохшего хлеба и козьего Ñыра, завернув вÑÑ‘ Ñто в чиÑтые трÑпицы. Ðаконец поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ отрÑд выÑтупил в поход. По прикидкам ВиÑенте, им предÑтоÑло пройти приблизительно шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль до реки Тахо, где он надеÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкать лодку и на ней доплыть по течению до ЛиÑÑабона и португальÑкой и британÑкой армий. - Три Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸, – подытожил Шарп. – Может, меньше. - По двадцать миль в день? – заÑомневалаÑÑŒ Сара. - И даже больше, – твёрдо заÑвил Шарп. По пÑтнадцать миль в день должны проходить армейÑкие подразделениÑ, обременённые оружием, поклажей и ранеными. Генерал Кроуфорд, пытаÑÑÑŒ уÑпеть добратьÑÑ Ð´Ð¾ Талаверы к началу ÑражениÑ, вёл Ñвою бригаду Ñо ÑкороÑтью более Ñорока миль в день, но там дороги были более-менее приличные. Шарп же понимал, что им придётÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ по горам, поднимаÑÑÑŒ вверх и ÑпуÑкаÑÑÑŒ в ложбины, тропами, по которым не проедут французÑкие патрули, и будет замечательно, еÑли они доберутÑÑ Ð´Ð¾ реки Ð´Ð½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· четыре. Ð¨Ð°Ð³Ð°Ñ Ð½Ð° воÑток, он думал о том, любом Ñлучае проиграет, ведь Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð° на мулах проедут тот же путь за два днÑ. «Ркогда мы раздобудем лодку, - прикинул Шарп, - Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ будут в ЛиÑÑабоне. Ðикто не даÑÑ‚ мне отпуÑк, чтобы разыÑкать их там. И вÑÑ‘ Ñто путешеÑтвие окажетÑÑ Ñовершенно беÑполезным». - К реке можно выйти только у КаÑтело Бранко? – ÑпроÑил Шарп. - Ðет, но Ñтот путь Ñовершенно безопаÑен, – возразил ВиÑенте. – ЗдеÑÑŒ нет французов. И дорога идёт к реке. - Ð’Ñ‹ называете Ñто дорогой? Тропа, по которой могли пройти вьючные мулы и пешеходы, едва ли могла гордо называтьÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹. К тому же она пролегала выÑоко в горах, вдали от раÑположенных в долине деревень. Шарп обернулÑÑ Ð¸ увидел, что ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ, неподалёку от которой они вÑтретилиÑÑŒ Ñ Ð¡Ð¾Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ð¾, вÑÑ‘ ещё видна на горизонте. - Мы никогда так не поймаем ублюдков, – проворчал он. ВиÑенте оÑтановилÑÑ Ð¸ нацарапал ноÑком ботинка на земле что-то вроде карты. Ðа ней Тахо извивалаÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад, Ñо Ñтороны ИÑпании, затем поворачивала на юг, к морю, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ¾Ñтров, на котором раÑположен ЛиÑÑабон. - Они идут прÑмо на воÑток, – Ñказал он. – Ðо, еÑли вы хотите риÑкнуть, мы можем пойти на юг через Сьерра да ЛуÑа. Там горы не так выÑоки, и могут быть французы. ПриÑмотревшиÑÑŒ к карте, Шарп ÑпроÑил: - Ðтим путём мы Ñможем добратьÑÑ Ð´Ð¾ реки? - Мы доберёмÑÑ Ð´Ð¾ Зезере, – ВиÑенте нацарапал ещё одну линию. – Ðто приток Тахо. ЕÑли мы пойдём вдоль Зезере, то доберёмÑÑ Ð´Ð¾ Тахо намного южнее того меÑта, куда выйдут Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð°. - Сможем ÑÑкономить день? - ЕÑли не вÑтретим французов, мы окажемÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ к югу и, Ñкорее вÑего, вÑтретим их, – Ñ Ñомнением в голоÑе протÑнул ВиÑенте. - Ðо день мы ÑÑкономим? - Может, даже больше. - Тогда Ñто нам подходит. Повернув на юг, они не вÑтретили ни французÑких кавалериÑтов, ни португальÑких партизан. Ðа второй день поÑле вÑтречи Ñ Ð¡Ð¾Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ð¾ зарÑдил Ñерый атлантичеÑкий дождь, который не оÑтавил нигде Ñухого меÑта, вÑе продрогли и измучилиÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ Ñтало легче: они ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ð±ÐµÑплодных голых вершин в долину Зезере, где раÑкинулиÑÑŒ паÑтбища, виноградники и маленькие, огороженные невыÑокими каменными Ñтенами полÑ. ЗдеÑÑŒ проводники оÑтавили их, опаÑаÑÑÑŒ ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸, а Шарп, озираÑÑÑŒ по Ñторонам, повёл Ñвой отрÑд к реке. Ð’ Ñумерках они добралиÑÑŒ до Зезере, быÑтрые воды которой Ñёк непрекращающийÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ, и заночевали в маленькой чаÑовне под раÑпроÑтёртыми крыльÑми Ñтатуи ангела, покрытого толÑтым Ñлоем птичьего помёта. Следующим утром маленький отрÑд переÑек реку по Ñкользким валунам, между которыми, пенÑÑÑŒ, ÑтруилаÑÑŒ вода. Харпер ÑнÑл ремни Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ðº и мушкетов, Ñоединил их в короткую верёвку и, держаÑÑŒ за неё и Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу, они перебиралиÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° камень. Ðто занÑло гораздо больше времени, чем раÑÑчитывал Шарп, но, оказавшиÑÑŒ на противоположном берегу, он почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð² большей безопаÑноÑти. ФранцузÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑˆÐ»Ð° по дороге на ЛиÑÑабон, пролегающей в двадцати милÑÑ… к западу, на том берегу, и врÑд ли французÑкие фуражиры Ñтанут переправлÑтьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Зезере в поиÑках продовольÑтвиÑ. По воÑточному берегу они шли открыто, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° поначалу была нелёгкой: река, извиваÑÑÑŒ, текла через выÑокие холмы, круто обрывающиеÑÑ Ð² воду. Ðо дальше Ñтало лучше. Около Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¸ Ñвернули на тропы, вившиеÑÑ Ð¾Ñ‚ деревни к деревне. Кое-где в домах оÑтавалиÑÑŒ жители, которые Ñообщили, что никаких французов не видели. Ðарод здеÑÑŒ был бедный, но поделилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ им людьми хлебом и рыбой. К вечеру они доÑтигли Тахо. Погода Ñтала ещё хуже. Ðаползающий Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° Ñерой пеленой дождь окутал вÑÑŽ округу, безжалоÑтно ÑÑ‚ÐµÐ³Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ. Маленькие ручьи набухли и превратилиÑÑŒ в бурные потоки. Воды Тахо кипели под ÑтруÑми дождÑ, река широко разлилаÑÑŒ. Ðикаких лодок на берегу не было видно, потому что португальÑкое правительÑтво приказало уничтожить их, чтобы французы не Ñмогли переправитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Тахо и обойти укреплённые линии Торриш-Ведраш. Без лодки Шарп оказалÑÑ Ð² ловушке. Чтобы идти по правому берегу Тахо к ЛиÑÑабону, придётÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по течению Зезере, найти меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ñ‹ и переправитьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в лапы французам. - Лодка найдётÑÑ, – Ñказал он. – Ð’ Опорто же нашлаÑь… Ð’ Опорто тоже британцы и португальцы уничтожили вÑе лодки и паромы на Дору, однако Шарпу и ВиÑенте удалоÑÑŒ найти доÑтаточно Ñудов Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ñ‹ неÑкольких армейÑких подразделений. - Там нам повезло, – заметил ВиÑенте. - Ðто не везение, – заметил Шарп. – Ðто креÑтьÑне. Они не Ñмогут купить потом новые лодки, поÑтому ÑхитрÑÑ‚: Ñожгут Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð° Ñтарые, дырÑвые, а хорошие ÑпрÑчут. Значит, нам нужно только найти Ñти ÑпрÑтанные лодки. Рвот Феррейре и его брату и иÑкать не придётÑÑ: у них еÑть деньги… Шарп поÑмотрел на запад, думаÑ, что хорошо бы ему повезло найти лодку первым. Они провели ночь под навеÑом, который пропуÑкал воду, как решето, и Ñледующим утром, замёрзшие, мокрые и уÑтавшие, пошли вверх по течению до деревни, где у околицы их вÑтретила толпа вооружённых креÑтьÑн (у некоторых Шарп заметил даже древние фитильные ружьÑ). ВиÑенте пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, но меÑтные были наÑтроены недружелюбно. ПоÑёлки на реке в поиÑках лодок прочеÑала португальÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, и, разумеетÑÑ, ВиÑенте не Ñмог убедить их показать ÑпрÑтанные Ñудёнышки, а оружие в руках креÑтьÑн, по мнению Шарпа, говорило о том, что уговаривать креÑтьÑн – только Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ зрÑ. - Они Ñказали нам идти в Ðбранте, – подвёл итог переговоров ВиÑенте. – ГоворÑÑ‚, там еÑть ÑпрÑтанные лодки. - ЗдеÑÑŒ тоже еÑть, – проворчал Шарп. – Сколько до Ðбранте? - Может, к полудню дойдём? – Ñ Ñомнением предположил ВиÑенте. Ð Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð° к тому времени уже будут плыть на юг… Шарп был уверен, что ему удалоÑÑŒ обогнать Ñвоих врагов, но понимал, что в любой момент может увидеть, как они проплывают мимо и уходÑÑ‚ от возмездиÑ. - Я могу поговорить Ñ Ð¼ÐµÑтными, – предложил ВиÑенте. – ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°ÑŽ вернутьÑÑ Ð¸ заплатить, они, может быть, продадут нам лодку. - Они не поверÑÑ‚ вашим обещаниÑм, – Ñказал Шарп. – Что ж, продолжим Ñвой путь. Они покинули деревню в Ñопровождении Ñемерых меÑтных жителей, которые, думаÑ, что напугали пришлых Ñолдат, радовалиÑÑŒ Ñвоей победе и требовали, чтобы незваные гоÑти убиралиÑÑŒ. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° них вниманиÑ, Шарп двинулÑÑ Ð½Ð° Ñевер, вовÑе не туда, куда им было нужно. Он подождал, пока меÑтные не ÑкрылиÑÑŒ из вида, а потом заÑвил: - Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑтроить кое-кому неприÑтноÑти. У Ñтих ублюдков еÑть лодка, и Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ её. Он приказал Ñвернуть Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ в холмы и вернутьÑÑ Ð² деревню под прикрытием деревьев и виноградных лоз, вьющихÑÑ Ð¿Ð¾ решёткам из древеÑины каштана. Дождь продолжал лить. План Шарпа был проÑÑ‚: он хотел найти то, что в глазах ÑельÑких жителей ценнее лодок, и поменÑть Ñто на лодку. Ðо в нищих домишках взÑть было нечего, не было и домашнего Ñкота, кроме неÑкольких цыплÑÑ‚, роющихÑÑ Ð² загородке в Ñаду. Зато ÑелÑне, Ñтоль удачно выпроводившие пришлых из деревни, праздновали победу в деревенÑкой таверне, хваÑтаÑÑÑŒ Ñвоей доблеÑтью и громко хохоча, и Шарп разозлилÑÑ. - БыÑтро заходим и нагонÑем на них Ñтраху, – Ñказал он Харперу. Харпер ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° ÑемиÑтволку: - Готов, как прикажете, ÑÑÑ€. - Мы двое заходим, – Шарп разъÑÑнил план ВиÑенте и женщинам. – Ð’Ñ‹ трое Ñтоите в дверÑÑ… и делаете вид, будто готовы ÑтрелÑть. Они Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ переÑкочили через забор и, потоптав грÑдки Ñ Ð±Ð¾Ð±Ð°Ð¼Ð¸, влетели в открытый чёрный ход таверны. Ð’ зале вокруг бочки Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ Ñидели около дюжины мужиков, многие Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, но прежде, чем кто-либо из них уÑпел Ñообразить, что проиÑходит, Шарп был уже внутри, а от печи в них целилÑÑ Ñемью Ñтволами Харпер, и оба Ñтрелка громко орали. Шарп похватал из рук обалдевших ÑелÑн мушкеты, а когда один попыталÑÑ ÑопротивлÑтьÑÑ, ткнул ему в физиономию Ñтвол его же оружиÑ. Потом он пнул бочонок, и тот упал на каменный пол Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ грохотом, Ñловно орудие выÑтрелило. Перепуганные шумом и внезапным нападением мужики только беÑпомощно озиралиÑÑŒ. Шарп отÑтупил к передней двери и прицелилÑÑ Ð² них из винтовки. - Мне нужна чёртова лодка! – рыкнул он. Инициативу перехватил ВиÑенте. Он отÑтавил в Ñторону Ñвою винтовку, медленно вышел вперёд и негромко, Ñпокойно завёл речь о войне, об ужаÑах оккупации, которые пережила Коимбра, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что, еÑли французов не разбить, то же произойдёт и в Ñтой деревне. - Ваших жён изнаÑилуют, дома Ñожгут, детей убьют. Я видел Ñто. Ðо враг может быть разбит, и он будет разбит, еÑли вы поможете, – внезапно ВиÑенте почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼, таверна Ñтала залом Ñуда, поÑелÑне – приÑÑжными, и он заговорил ещё более ÑтраÑтно. Ему никогда не приходилоÑÑŒ выÑтупать на Ñудебных заÑеданиÑÑ…, он помогал оÑущеÑтвлÑть торговые Ñделки, не Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· Ñвоего кабинета, но вÑегда мечтал Ñтать наÑтоÑщим адвокатом, и теперь Ñмог продемонÑтрировать Ñвоё краÑноречие и ÑпоÑобноÑть убеждать. Прежде вÑего ВиÑенте попыталÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ чувÑтво патриотизма Ñвоих Ñлушателей, но, понимаÑ, что материальные интереÑÑ‹ тоже важны, пообещал, что за лодку будет заплачено. - ПолноÑтью, но не ÑейчаÑ. У Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ денег, – Ñказал он. – Ðо Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°ÑŽ, что вернуÑÑŒ Ñюда и заплачу ту цену, о которой мы договоримÑÑ. Ркогда французы будут изгнаны, вы Ñможете Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñознавать, что помогли победить их, – и, закончив Ñвою пламенную речь, ВиÑенте перекреÑтилÑÑ. Его Ñлова произвели впечатление на креÑтьÑн. Конечно, они не были готовы ÑоглаÑитьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾, потому что в обещание заплатить деньги когда-нибудь потом не поверили, и патриотизм в их Ñердцах боролÑÑ Ñ Ð°Ð»Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью, но один вÑÑ‘ же ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ молодому офицеру лодку. Ðто была даже не лодка, по большому Ñчёту, а Ñтарый Ñлик, на котором переправлÑли народ через уÑтье Зезере, - пузатое Ñудёнышко воÑемнадцати футов длиной Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ñ†Ð¾Ð² и Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ ÑƒÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, выÑоким загнутым ноÑом и широкой плоÑкой кормой. Его прÑтали, притопив в реке камнÑми. СелÑне вытащили Ñлик, отчерпали воду, нашли вёÑла, потребовали, чтобы ВиÑенте ещё раз поклÑлÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ за Ñудно – и только тогда позволили Шарпу и его Ñпутникам забратьÑÑ Ð² него. - Далеко ли до ЛиÑÑабона? – ÑпроÑил ВиÑенте. - Ðа Ñтом – веÑÑŒ день и ещё ночь, – Ñказал перевозчик и долго ещё ÑтоÑл на берегу, глÑдÑ, как его лодка неловко боретÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Ðа вёÑла Ñели Шарп и Харпер, но, поÑкольку к таким вещам они были непривычны, гребли Ñначала неуклюже. Впрочем, река делала работу за них, неÑÑ Ð»Ð¾Ð´ÐºÑƒ вниз по течению, пока они не научилиÑÑŒ управлÑтьÑÑ Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ веÑлами. Ðаконец им удалоÑÑŒ выгреÑти на Ñередину Тахо. ВиÑенте Ñидел на ноÑу, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° дорогой впереди, а Джоана и Сара раÑположилиÑÑŒ на широкой корме. ЕÑли бы не шел дождь, еÑли бы Ñвежий ветер не гулÑл вдоль реки, плеща холодной водой в лодку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ без того ощутимо подтекала, то их путешеÑтвие можно было бы назвать приÑтной прогулкой. Ð’ дейÑтвительноÑти же они трÑÑлиÑÑŒ от холода, пока их Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° неÑлаÑÑŒ на юг под затÑнутым тучами небом, между укрытыми пеленой Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð²Ñ‹Ñокими холмами. БыÑтро текла река, неÑÑ Ñвои воды из далёкой ИÑпании, торопÑÑÑŒ к морю… И тут их заметили французы. Форт называлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто «объект â„–119». Ðа Ñамом деле Ñто был не ÑовÑем форт, а баÑтион, возведённый на вершине низкого холма, при нём накрытый каменными перекрытиÑми пороховой погреб и Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° шеÑть орудий. Двенадцатифунтовые пушки были конфиÑкованы у руÑÑкой военной флотилии, корабли которой укрылиÑÑŒ в ЛиÑÑабоне от шторма на Ðтлантике и были захвачены КоролевÑким флотом Британии. ПортугальÑкие и британÑкие артиллериÑты Ñчитали, что Ñ Ð¸Ñ… помощью можно будет проÑтреливать широкую долину, раÑÑтилавшуюÑÑ Ð½Ð° воÑток и запад от «объекта â„–119». К воÑтоку до реки Тахо раÑположилиÑÑŒ ещё деÑÑть фортов, а в западном направлении на двадцать миль до Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ðтлантики протÑнулаÑÑŒ цепочка более чем Ñотни баÑтионов и фортов, раÑположенных в два Ñ€Ñда на вершинах холмов. Ðто и были линии Торриш-Ведраш. Через них пролегали три дороги на ЛиÑÑабон: Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ â€“ поÑередине между Тахо и океаном; ещё одна – Ñ€Ñдом Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¹, в непоÑредÑтвенной близоÑти от «объекта â„–119», и Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ â€“ вдоль реки Сизандре. Ðикто, конечно, не ожидал, что МаÑÑена двинетÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтим дорогам. Он должен был пойти в обход, между дорог, по дикой пуÑтынной меÑтноÑти, но там его поджидали ещё больше фортов и баÑтионов. Кроме недавно поÑтроенных укреплений, МаÑÑена должен был обнаружить, что Ñеверные Ñклоны холмов трудом тыÑÑч землекопов превращены в отвеÑные кручи, которые не могла штурмовать пехота. Там, где почва была камениÑтой, инженеры Ñверлили и взрывали породу, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтупные обрывы. ЕÑли бы пехота не Ñтала штурмовать отвеÑные Ñклоны и выдержала артиллерийÑкий обÑтрел Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½, она пошла бы ложбинами между крутыми холмами и уткнулаÑÑŒ в преграду из колючих куÑтарников, перегородившую низину подобно чудовищной дамбе. КуÑÑ‚Ð°Ñ€Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð´Ð° была уÑилена Ñрубленными деревьÑми, а по краÑм раÑполагалиÑÑŒ небольшие редуты, так что Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð° попадала под перекрёÑтный огонь артиллерии и Ñтрелкового оружиÑ. Ð’ фортах размеÑтили Ñорок тыÑÑч Ñолдат, в оÑновном португальÑких, оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть британÑкой и португальÑкой армий была развёрнута за линиÑми, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑƒÑилить учаÑток, которому грозила атака противника, или на Ñамих линиÑÑ…. Южному ÐÑÑекÑкому доверили Ñектор между «объектом â„–114» и «объектом â„–119». Ðа поÑледнем полковник Лоуфорд уÑтроил Ñовещание Ð´Ð»Ñ Ñвоих офицеров, чтобы проинÑтруктировать их наÑчёт боевой задачи. Капитан СлингÑби прибыл поÑледним, и оÑтальные Ñмотрели, как он карабкаетÑÑ Ð¿Ð¾ крутой, вырубленной в земле леÑтнице к каменной кладке Ñтрелковой Ñтупени. - Ставлю гинею на то, что он не заберётÑÑ, – шепнул Лерой ФорреÑту. - Мне он пьÑным не кажетÑÑ, – ответил ФорреÑÑ‚, правда, без оÑобой уверенноÑти в голоÑе. Ð’Ñе оÑтальные Ñчитали, что СлингÑби был пьÑн. Он шёл очень медленно, преувеличенно оÑторожно ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на Ñередину каждой Ñтупеньки. Вверх он не Ñмотрел, пока не добралÑÑ Ð´Ð¾ вершины и объÑвил ÑобравшимÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ð¼, что наÑчитал ровно Ñорок три Ñтупени. Ðта новоÑть озадачила полковника Лоуфорда. Он один не Ñледил за подозрительно оÑторожным воÑхождением СлингÑби и повернулÑÑ Ðº нему, воÑкликнув Ñ Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ вежливой озадаченноÑти: - Сорок три? - Ðто важно знать, ÑÑÑ€, – заÑвил СлингÑби, который имел ввиду, что Ñто необходимо, когда поднимаешьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам в темноте, но поÑÑнение улетучилоÑÑŒ из его головы прежде, чем он уÑпел его Ñделать, поÑтому он лишь Ñ Ñ‡Ð¸ÑтоÑердечным Ñнтузиазмом повторил. – Очень важно, ÑÑÑ€. - Я уверен, мы вÑе Ñто запомним, – нетерпеливо заметил Лоуфорд, обвёл рукой раÑÑтилавшийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ офицерами залитый дождём пейзаж Ñеверной Португалии и Ñказал. – ЕÑли придут французы, джентльмены, вот здеÑÑŒ мы их и оÑтановим. - Слушайте, Ñлушайте, – поддакнул СлингÑби. Ðикто не обратил на него вниманиÑ. - Мы позволим им приблизитьÑÑ Ð¸ разбитьÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ·Ð³Ð¸ о наши позиции, – продолжал Лоуфорд. - РазбитьÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ·Ð³Ð¸, – тихо пробормотал СлингÑби. - Возможно, они предпримут попытку прорыва именно здеÑÑŒ, – поÑпешно, чтобы не дать Ñвоему шурину добавить что-нибудь ещё, заговорил Лоуфорд, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ложбину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ð»Ð° «объект â„–119» в южном направлении. – Мы Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ФорреÑтом поехали вчера на Ñевер и поÑмотрели на наши позиции Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð². - Очень мудро, – поддакнул СлингÑби. - Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто Ñмотрит на наши позиции Ñ Ñ‚ÐµÑ… холмов, Ñта ложбина выглÑдит очень Ñоблазнительно. Она Ñловно проникает Ñквозь наши линии. - Проникает, да, – повторил СлингÑби, киваÑ. Майору Лерою даже показалоÑÑŒ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ вытащит блокнот, карандаш и начнёт конÑпектировать. - По правде говорÑ, ложбина полноÑтью заблокирована, – продолжал Лоуфорд. – Там баррикады из Ñрубленных деревьев, колючих куÑтарников и затопленных учаÑтков, но французам-то Ñто неизвеÑтно. - ПроÑто Ñмешно! – пробормотал СлингÑби, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾ Ñказать, по поводу Ñлов Лоуфорда или ÑообразительноÑти французов он выÑказалÑÑ. - Ðо нам, однако, Ñледует ожидать атаки и подготовитьÑÑ Ðº ней, – подвёл итог Ñвоим раÑÑуждениÑм Лоуфорд. СлингÑби опÑть что-то пробурчал. Лерою поÑлышалоÑÑŒ что-то вроде «дай кошке волю». - Когда атака начнётÑÑ, враг окажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ огнём артиллерии Ñтого форта и любого другого в пределах дальноÑти Ñтрельбы, – налетевший на вершину порыв Ñырого ветра раздул плащ Лоуфорда. – ЕÑли они переживут Ñто, то проникнут в ложбину, и мы вÑтретим их залпом Ñо Ñклона Ñтого холма. Ðа холм они поднÑтьÑÑ Ð½Ðµ Ñмогут. Им оÑтаётÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ умирать в ÑтраданиÑÑ…. Лицо у СлингÑби принÑло удивлённое выражение, но от комментариев он воздержалÑÑ. - Что нам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить ни в коем Ñлучае, так Ñто позволить французам поÑтавить батареи напротив наших укреплений, – Лоуфорд указал на проÑтирающуюÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ «объектом â„–119» широкую долину, ограниченную Ñ Ñевера холмами, на которых французы, неÑомненно, размеÑÑ‚ÑÑ‚ Ñвои позиции. Когда-то Ñта долина была плодородна, но инженеры отвели воды Тахо и затопили большую её чаÑть. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° Ñильно разлилаÑÑŒ, под «объектом â„–119» раÑкинулаÑÑŒ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÑŒ, поверхноÑть которой была вздыблена ветром, и вода потоком шла Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°, извиваÑÑÑŒ Ñ Ñеверного ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ñ‹ к югу, а потом обратно, и вливалаÑÑŒ в Тахо. Ð’ первой излучине, ближе к британÑким позициÑм, Ñреди рощицы ÑтоÑл древний каменный полуразрушенный Ñарай, во второй, ближе к предполагаемым французÑким позициÑм, раÑположилоÑÑŒ то, что когда-то было преуÑпевающей фермой Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ домом, неÑколькими ÑтроениÑми поменьше, маÑлодельней, парой крытых Ñкотных дворов. Ðа фоне затопленных окреÑтноÑтей ферма выглÑдела заброшенной. СобÑтвенно, так оно и было, ведь её хозÑева и домашний Ñкот ушли на юг, ÑпаÑаÑÑÑŒ от французов. Сама ферма ÑтоÑла на небольшой возвышенноÑти, как оÑтров Ñреди волнуемого ветром озера. Конечно, когда поток обмелеет, уровень воды понизитÑÑ, но низина вÑÑ‘ ещё оÑтанетÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹, и французы, еÑли решат атаковать, будут вынуждены двигатьÑÑ Ð½Ð° запад вдоль дальнего ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ñ‹, пока не доберутÑÑ Ð´Ð¾ полуразрушенного ÑараÑ, возле которого Ñмогут форÑировать поток и приблизитьÑÑ Ðº британÑким позициÑм. Именно Ñту возможноÑть и решил обÑудить Лоуфорд Ñо Ñвоими офицерами. - ЕÑли дьÑволам удаÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑтить Ñ‚Ñжёлое орудие в Ñарае или в тех ÑтроениÑÑ…, они Ñмогут обÑтреливать наши позиции, - Лоуфорд указал на ферму, раÑположенную в полумиле к воÑтоку от развалин ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ Ñоединенную Ñ Ð½Ð¸Ð¼ каменной дамбой, почти Ñкрытой ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ водой. – Ðтого не должно произойти, джентльмены. Майор Лерой решил, что Ñто вообще врÑд ли может произойти. Чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ обветшалого ÑараÑ, французам придётÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ñировать поток, да и до фермы немалый путь по затопленной низине, что веÑьма затруднительно проделывать, таща пушку и Ñщики Ñо ÑнарÑдами. Полковник, по мнению ЛероÑ, и Ñам Ñто понимал, но, видимо, не хотел, чтобы подчинённые Ñлишком раÑÑлаблÑлиÑÑŒ. - И, чтобы помешать Ñтому ÑлучитьÑÑ, джентльмены, мы будем патрулировать, – вещал Лоуфорд. – Мы будем Ñнергично патрулировать. Мы выÑтавим патрули чиÑленноÑтью в роту в долине, чтобы лÑгушатникам, еÑли они поÑмеют выÑунуть ноÑÑ‹, Ñти ноÑÑ‹ поразбивать в кровь, – Лоуфорд повернулÑÑ Ðº СлингÑби. – Ваша задача, КорнелиуÑ… - Патрулировать, – поÑпешно отрапортовал СлингÑби. – Ðнергично. - ПоÑтавить патруль в том Ñарае, – закончил Лоуфорд, раздражённый тем, что его прервали. – Сторожить днём и ночью, КорнелиуÑ. Ð›Ñ‘Ð³ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° будет жить там. Ð’Ñ‹ понÑли? СлингÑби уÑтавилÑÑ Ð½Ð° развалины ÑараÑ, крыша которого чаÑтично обрушилаÑÑŒ, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ меÑтечко выглÑдело далеко не Ñтоль удобным, как то, что по ордеру рота получила в деревне, раÑположенной к югу от «объекта â„–119». ÐеÑколько мгновений СлингÑби, казалоÑÑŒ, не мог оÑознать, что Ñто Ñказано вÑерьёз. - Мы будем там жить, ÑÑÑ€? – опечаленно переÑпроÑил он. - Ð’ Ñарае, КорнелиуÑ, – терпеливо повторил Лоуфорд. – Укрепите его и оÑтавайтеÑÑŒ там, пока, чёрт возьми, Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð² не атакует ваÑ. Ð’ Ñтом Ñлучае Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ неохотой, но вÑÑ‘ же разрешаю вам покинуть позиции. ОÑтальные офицеры заÑмеÑлиÑÑŒ шутке, но СлингÑби, кажетÑÑ, воÑпринÑл Ñлова полковника Ñовершенно Ñерьёзно. - Я хочу, чтобы рота лёгкой пехоты выдвинулаÑÑŒ туда в Ñумерках, – продолжал Лоуфорд. – И вам придётÑÑ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð½Ð° позициÑÑ… до воÑкреÑеньÑ. Ðаши патрули будут Ñнабжать Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. Лоуфорд замолчал, потому что ÑоÑеднÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ„Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° передачу ÑообщениÑ, и вÑе офицеры ÑоÑредоточенно уÑтавилиÑÑŒ на поднимающиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ мачтой надутые пузыри. - И ещё, джентльмены, – привлёк их внимание Лоуфорд. – Я хочу, чтобы вы внимательно оÑмотрели наш учаÑток линии, – он махнул рукой на воÑток. – Чтобы вы ознакомилиÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ укреплением, каждой дорогой, каждым дюймом территории. Мы можем здеÑÑŒ надолго задержатьÑÑ. КорнелиуÑ, оÑтаньтеÑÑŒ на два Ñлова. ОÑтальные офицеры ушли Ñмотреть ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ «объектом â„–119» и «объектом â„–114», а Лоуфорд, оÑтавшиÑÑŒ наедине Ñо СлингÑби, нахмурилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° подчинённого и Ñказал: - Мне неприÑтно об Ñтом Ñпрашивать, но вÑÑ‘ же Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½. Ð’Ñ‹ пьÑны? СлингÑби изобразил на лице возмущение, ÑобираÑÑÑŒ резко отвергнуть неÑправедливое обвинение, но поперхнулÑÑ Ñловами и отвёл взглÑд в Ñторону, Ñловно заметил что-то интереÑное на другом конце долины. Из-за капель дождÑ, Ñтекающих по его щекам, казалоÑÑŒ, что он плачет. - Перебрал вчера вечером. Прошу прощениÑ, – униженно призналÑÑ Ð¾Ð½ наконец. - Такое ÑлучаетÑÑ Ñо вÑеми Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени, но не каждую же ночь! – Ñказал Лоуфорд. - Ðто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ñ‹, – заÑвил СлингÑби. - Как Ñто? – раÑтерÑлÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. - Ром ÑпаÑает от лихорадки. Ðто вÑе знают. У него дейÑтвие… фебри…– СлингÑби замолчал, пожевал губами и попробовал Ñнова - Ф-фебри… - Жаропонижающее, – договорил за него Лоуфорд. - Точно! – обрадовалÑÑ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби. – Так Ñказал доктор УÑзерÑпун. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñлужили в ВеÑÑ‚-Индии… Хороший человек, очень хороший! «Ром, - говорил он. – Ðто единÑтвенный… феб…» Словом, кроме него, ничего не поможет. Умерли Ñотни, но не Ñ. Ром – Ñто лекарÑтво! Лоуфорд вздохнул. - Я дал вам шанÑ. ШанÑ, которым Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием воÑпользовалоÑÑŒ бы большинÑтво офицеров. Ð’Ñ‹ командуете ротой, КорнелиуÑ. Ðто прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñть, но кажетÑÑ, роте понадобитÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ капитан. Возможно, им Ñтанет Шарп, – Ñказал Лоуфорд хладнокровно, думаÑ, где же Шарпа ноÑит. – РеÑли Шарп не вернётÑÑ, придётÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ кого-то ещё. СлингÑби молча кивнул. - Ð’Ñ‹ пока не иÑключены из ÑпиÑка кандидатов, но мне придётÑÑ Ñто Ñделать, еÑли вы будете пить. - Совершенно Ñправедливо, ÑÑÑ€, – заÑвил СлингÑби. – Прошу прощениÑ. Ðто вÑÑ‘ из-за Ñтраха перед лихорадкой, ÑÑÑ€. - Ð Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ боюÑÑŒ, что французы нападут на раÑÑвете, – Ñказал Лоуфорд. – ПредÑтавлÑете, КорнелиуÑ: полумрак, лёгкий утренний туман… Мы отÑюда их не увидим, но, еÑли вы будете в том Ñарае, то вы увидите лÑгушатников гораздо раньше. Именно поÑтому Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽ Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, КорнелиуÑ. Я уÑлышу выÑтрелы ваших мушкетов и винтовок, и буду знать, что французы пошли в атаку. Так что держите ухо воÑтро и не подведите менÑ. - Да, ÑÑÑ€. Так точно, ÑÑÑ€, – СлингÑби протрезвел окончательно. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ не ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, проÑто проÑнулÑÑ Ð¾Ñ‚ холода и ÑыроÑти и подумал, что глоточек рома подкрепит его. СлингÑби вообще не нравилоÑÑŒ напиватьÑÑ, но ром вÑелÑл в него уверенноÑть, а ему Ñто было необходимо, потому что ÑправлÑтьÑÑ Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ лёгкой пехоты оказалоÑÑŒ очень трудно. Он знал, что не нравитÑÑ Ñтрелкам, и ром давал ему Ñилы, чтобы ÑправлÑтьÑÑ Ñ Ð¸Ñ… упрÑмÑтвом. - Мы не подведём ваÑ, ÑÑÑ€, - Ñо значением Ñказал СлингÑби. - Ðто хорошо, – Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ в голоÑе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. – Очень хорошо. По правде говорÑ, пикет в Ñтаром Ñарае был, по большому Ñчёту, беÑполезен. Ðо полковник обещал Ñвоей жене, что Ñделает из СлингÑби приличного офицера, и, вмеÑто того, чтобы позволить капитану бездельничать в тылу, он великодушно ÑобиралÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ему задание, проÑтое, но такое, которое держало бы его в тонуÑе и дало ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ÑпоÑобноÑть командовать. - И Ñ Ð½Ð°Ñтаиваю ещё на одной вещи, – добавил Лоуфорд. - Ðа чём, ÑÑÑ€? – нетерпеливо ÑпроÑил СлингÑби. - Ðикакого рома, КорнелиуÑ. Ðа поÑту никакого вашего лекарÑтва, понимаете менÑ? РеÑли почувÑтвуете, что проÑтудилиÑÑŒ, возвращайтеÑÑŒ и позвольте доктору позаботитьÑÑ Ð¾ ваÑ. ГоворÑÑ‚, помогает фланелевое бельё. - Да-да, фланелевое, – кивнул СлингÑби. - Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ возьмёте Ñвоих людей и разведаете, что там, на ферме. Позади «объекта â„–118» еÑть проход, – терпеливо разъÑÑнÑл Лоуфорд. - ОÑтавшаÑÑÑ Ñ‡Ð°Ñть роты пока подготовитÑÑ: почиÑтит мушкеты, наточит штыки, Ñменит кремни, пополнит патронные коробки. Скажите миÑтеру Ðоулзу, чтобы выдал вам паёк на три Ð´Ð½Ñ Ð¸ будьте готовы выÑтупить ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼. - Очень хорошо, ÑÑÑ€, – воÑкликнул СлингÑби. – СпаÑибо, ÑÑÑ€. Лоуфорд проÑледил, как СлингÑби ÑпуÑкаетÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, вздохнул, вытащил подзорную трубу, уÑтановил её на треноге и принÑлÑÑ Ð¾Ñматривать раÑÑтилавшийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним пейзаж. Холмы, возвышающиеÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸, были увенчаны белыми каменными развалинами трёх мельниц. Французы навернÑка превратÑÑ‚ их в Ñторожевые башни. Он повёл трубой вправо, где поблёÑкивали воды Тахо, широким потоком неÑущиеÑÑ Ðº морю. Там на Ñкоре ÑтоÑла канонерÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°; намокшее Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкого флота виÑело на мачте, как трÑпка. - ЕÑли французы атакуют, то не по дороге, потому что она затоплена, – Ñказал кто-то за Ñпиной Лоуфорда. – Они пойдут в обход. То еÑть, прÑмиком Ñюда. ОбернувшиÑÑŒ, Лоуфорд увидел майора Хогана в чёрной клеенчатой накидке Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, прикрывающем треуголку. - Ð’Ñ‹ в порÑдке? – ÑпроÑил Лоуфорд у ирландца. - ЧувÑтвую, что наÑтупают холода, – заÑвил Хоган. – Чёртов холод! Зима начинаетÑÑ, а? - Ðо пока ещё не зима, Хоган. - Мои коÑти Ñчитают, что уже зима. Могу ли Ñ? – Хоган указал на подзорную трубу. - Будьте любезны, – Лоуфорд протёр окулÑÑ€ от дождевых капель. – Как лорд Веллингтон? - Ð’ полном здравии, чего и вам желает, – Хоган ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ трубой. – И не в духе, как вÑегда. - Ðе в духе? Отчего же? - Да вÑÑ‘ Ñти чёртовы вороны, которые каркают, что война проиграна. Они пишут об Ñтом домой, а потом их тупоголовые раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ в газетах. Лорд в полной решимоÑти раÑÑтрелÑть целую роту паникёров,- Хоган притих, внимательно раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½ÐµÑ€Ñкую лодку на реке, потом покоÑилÑÑ Ð½Ð° Лоуфорда Ñ Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ прищуром. – ÐадеюÑÑŒ, вы, Лоуфорд, в пиÑьмах Ñупруге не отзываетеÑÑŒ непочтительно о ÑтратегичеÑких замыÑлах его ÑветлоÑти? - О ГоÑподи, нет! – иÑкренне воÑкликнул полковник. Хоган Ñнова приник к окулÑру. - Конечно, наводнение оказалоÑÑŒ не Ñтоль значительным, как раÑÑчитывали мы - или, точнее, полковник Флетчер, - но, думаю, его будет доÑтаточно, чтобы французы двинулиÑÑŒ в обход дорог, – Хоган поворачивал подзорную трубу, проÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑˆÑ€ÑƒÑ‚ вероÑтной атаки противника. - Они пойдут вдоль холмов, переправÑÑ‚ÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñараем и поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо перед вами, Лоуфорд. - Я тоже в Ñтом уверен, – заметил полковник. – Рпотом углубÑÑ‚ÑÑ Ð² ложбину, – и указал на огибающую холм низину. - Где и помрут, – Ñ Ð¶ÐµÑтоким удовлетворением подвёл итог Хоган, раÑпрÑмилÑÑ Ð¸ поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑтупившей в поÑÑницу боли. – По правде говорÑ, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, они не решатÑÑ. Ðо могут. ЕÑть новоÑти о Шарпе? Лоуфорд вначале удивилÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñу, но потом догадалÑÑ, что Хоган пришёл Ñюда именно за Ñтим. - Ðикаких. - Пропал, мерзавец, верно? - БоюÑÑŒ, придётÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñать его в книгу, – вздохнул Лоуфорд, подразумеваÑ, что должен официально объÑвить Шарпа безвеÑтно отÑутÑтвующим. - Ðемного преждевременно, не находите? – уклончиво заметил Хоган. – Ðто, конечно, ваше дело, Лоуфорд, и Ñ Ð½Ð¸ в коем Ñлучае не хочу вмешиватьÑÑ Ð² вашу канцелÑрию. – Он Ñнова ÑклонилÑÑ Ðº трубе, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ из разрушенных мельниц вдалеке. – Чем он занималÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ тем, как пропал? - РазыÑкивал Ñкипидар. И ещё Ñопровождал женщину, англичанку. - Ðга! – Ñнова как-то непонÑтно выÑказалÑÑ Ð¥Ð¾Ð³Ð°Ð½. – Женщину, значит? Ðто похоже на миÑтера Шарпа, не так ли? Ð’ его Ñтиле. Ð’ÑÑ‘ произошло в Коимбре, да? - Именно! – подтвердил Лоуфорд и Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ добавил. – Он так и не вернулÑÑ! - Там пропал ещё кое-кто, – заÑвил Хоган, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° парапете и вглÑдываÑÑÑŒ Ñквозь мороÑÑщий дождь в далёкие холмы на Ñевере. – Майор, веÑьма Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. ЗанималÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ² тем же, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ Ð´Ð»Ñ Ð’ÐµÐ»Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð°. Очень плохо, еÑли он попал в руки французов. Лоуфорда дураком назвать было нельзÑ. Он понимал, что Хоган не проÑто Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñного Ñловца Ñообщил ему Ñту информацию. - Думаете, Ñти иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвÑзаны? - Я знаю, что они ÑвÑзаны, – заÑвил Хоган. – Между Шарпом и Ñтим Ñеньором были…как бы Ñто Ñказать… разноглаÑиÑ. - РШарп мне об Ñтом не говорил! – Лоуфорд почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ‚Ñ‹Ð¼. - Ðто в ÑвÑзи Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ инцидентом, когда он уничтожил запаÑÑ‹ муки. - Об Ñтом мне извеÑтно, но он не раÑÑказывал ни о каких деталÑÑ…. - Ричард никогда не утомлÑет незначительными деталÑми выÑокопоÑтавленных офицеров, – Хоган взÑл понюшку табака, чихнул и продолжил. – Чтобы Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñмущать, вероÑтно. Ðо в извеÑтном ÑмыÑле, он Ñам ÑправилÑÑ Ñ Ñитуацией, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñильно избит в ночь перед Ñражением. - Рмне Ñказал, что упал… - Ð”Ð»Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð° веÑьма Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐºÐ°, не правда ли? – пожал плечами Хоган. – Итак, между Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑвÑзь, но ÑвÑзаны ли между Ñобой их иÑчезновениÑ? Сомнительно, но… возможно. Я верю в Шарпа, знаете ли. - И Ñ, – Ñказал Лоуфорд. - РазумеетÑÑ, полковник, – ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Хоган, который знал о Южном ÐÑÑекÑком больше, чем Лоуфорд будет оÑведомлён в туманной перÑпективе. – ЕÑли Шарп объÑвитÑÑ, направьте его в штаб. Скажите, что нам нужна вÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ майоре Феррейра. Хоган очень ÑомневалÑÑ, что Веллингтон захочет потратить на общение Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼ хоть Ñекунду Ñвоего драгоценного времени, но Лоуфорду было полезно думать, что главнокомандующий горÑчо Ñтого желает. - Конечно, – пообещал полковник. - Мы в Перо Ðегро, Ñто в неÑкольких чаÑах езды к западу, – поÑÑнил Хоган. – И, разумеетÑÑ, мы отошлём его назад так быÑтро, как Ñможем. Я уверен, вы хотите, чтобы Шарп поÑкорее приÑтупил к выполнению Ñвоих непоÑредÑтвенных обÑзанноÑтей. ПочувÑтвовав некоторую подчёркнутоÑть Ñлова «непоÑредÑтвенные», Лоуфорд понÑл, что получил хоть и мÑгкий, но вÑÑ‘ же упрёк, и хотел было оправдать Ñвои дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ Ñитуацией, ÑложившейÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Шарпом и СлингÑби, однако Хоган вдруг прильнул у окулÑру подзорной трубы и воÑкликнул: - Ðаши Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ здеÑÑŒ! Ð’ голове Лоуфорда мелькнула мыÑль: «Ðеужели Шарп объÑвилÑÑ?!», - но тут на Ñклоне холма вдалеке он заметил вÑадников и понÑл, что Ñто французÑкий авангард, а Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐ°ÑÑена где-то неподалёку. Линии Торриш-Ведраш, поÑтроенные втайне от британÑкого правительÑтва, Ñтоили двеÑти тыÑÑч фунтов. Ðто были Ñамые маÑштабные и дорогие оборонительные ÑооружениÑ, когда-либо ÑоздававшиеÑÑ Ð² Европе. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ их прочноÑть. Французы - Ñамо Ñобой разумеетÑÑ, зелёномундирные драгуны – ехали вдоль реки у кромки холмов по западному берегу Тахо. Их было около тридцати. Скорее вÑего, их поÑлали на поиÑки продовольÑтвиÑ, потому что за лошадью одного из них тащилиÑÑŒ две тощие коровы, но в Ñтот промозглый мерзкий день, увидев на реке лодчонку, а в ней трёх мужчин и двух женщин, драгуны не Ñмогли преодолеть Ñоблазна. Они прокричали приказ немедленно причалить к берегу и тут же, не дожидаÑÑÑŒ, пока их Ñлова будут понÑты и тем более иÑполнены, открыли Ñтрельбу. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¸Ð· карабина вошла в воду в пÑти шагах от лодки. Шарп и Харпер налегли на вёÑла, ÑтараÑÑÑŒ отвеÑти лодку подальше к воÑточному берегу. Более деÑÑтка драгунов пришпорили лошадей, поÑкакали туда, где в реку выдавалÑÑ Ð»ÐµÑиÑтый мыÑ, и ÑпешилиÑÑŒ. - Они готовÑÑ‚ÑÑ ÑтрелÑть в наÑ, – предупредил ВиÑенте. Ðа воÑточном берегу, прÑмо напротив того меÑта, где река огибала мыÑ, в Ñотне метров от драгунов, в воду упало большое дерево. Оно наполовину утонуло, но длинные, выбеленные Ñолнцем ветви торчали над водой и мокли под дождём. Шарп, обернувшиÑÑŒ, увидел неожиданную преграду и уÑиленно заработал левым веÑлом, Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ðº ней. Ещё неÑколько драгунов ÑпешилиÑÑŒ и, уÑтроившиÑÑŒ у кромки воды, прицелилиÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð° и дали залп. Пули заÑвиÑтели над рекой, и одна отколола щепку от планшира. - Видите дерево, Пат? – ÑпроÑил Шарп. Харпер оглÑнулÑÑ Ð¸ буркнул что «вижу, мол». Они налегли на вёÑла. Ð’ Ñтот момент ещё один неÑтройный залп затрещал Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ берега, но выÑокий проÑмолённый Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¸ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком врезалÑÑ Ð² мёртвые ветки, вокруг которых запуталиÑÑŒ водороÑли и тина, образовав болотиÑтую заводь. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¿Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в побелевший толÑтенный Ñтвол, ещё одна ÑвиÑтнула над головами, а ВиÑенте вÑÑ‘ дальше втÑгивал лодку под защиту упавшего в реку дерева. Теперь, когда они пригнули головы, драгуны не могли их разглÑдеть, но продолжали беÑпорÑдочную Ñтрельбу, уверенные, что рано или поздно лодка должна Ñнова поÑвитьÑÑ. ВиÑенте первому надоело Ñидеть в укрытии. Он вÑтал и приÑтроил на Ñтволе дерева Ñвою винтовку. - Хочу поÑмотреть, Ñмогу ли Ñ ÑтрелÑть, – заÑвил он. - Ваше левое плечо не должно вам помешать, – ответил Шарп. - Я имею ввиду, Ñмогу ли Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелить точно, – поÑÑнил ВиÑенте и прицелилÑÑ Ð² Ñидевшего на лошади француза, вроде бы офицера. Драгуны заметили португальца и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ñд ли понÑли, что в его руках оружие, оÑыпали градом пуль, ни одна из которых даже Ñ€Ñдом не ÑвиÑтнула. ГладкоÑтвольные драгунÑкие карабины были даже менее точными, чем мушкеты, а Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸ ВиÑенте раÑÑтоÑние подходило в Ñамый раз. Шарп как раз прикидывал, наÑколько хороший из ВиÑенте Ñтрелок, как у него над головой хлопнул винтовочный выÑтрел, и драгунÑкий офицер боком ÑвалилÑÑ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸. Было видно, как брызнула кровь. - Хороший выÑтрел! – заметил Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Шарп. - Я тренировалÑÑ Ð²ÑÑŽ прошлую зиму, – Ñказал ВиÑенте. – ЕÑли Ñ ÑобираюÑÑŒ командовать Ñтрелковой ротой, то и Ñам должен быть хорошим Ñтрелком, верно? - Верно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ залпа французÑких карабинов и ÑвиÑÑ‚ проноÑÑщихÑÑ Ñквозь ветки пуль. - Я теперь побеждаю в любом ÑоÑÑ‚Ñзании, – Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ¹ ÑкромноÑтью призналÑÑ Ð’Ð¸Ñенте. – Ðо Ñто только потому, что Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ тренировалÑÑ, – ÑтрелÑть ему было не Ñлишком затруднительно, но вот перезарÑдка давалаÑÑŒ трудно из-за раненого плеча. – Ðа Ñтот раз Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ лошадь, – он забил пулю шомполом и вÑтал Ñнова. Шарп и Харпер тоже Ñделали по выÑтрелу в ÑпешившихÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ð³ÑƒÐ½Ð¾Ð². Карабины ÑроÑтно огрызнулиÑÑŒ в ответ, но пули либо вонзалиÑÑŒ в Ñтвол мёртвого гиганта, либо Ñ Ð²ÑплеÑком уходили в воду, а по большей чаÑти Ñовершенно безобидно поÑвиÑтывали в воздухе. СкривившиÑÑŒ от боли, ВиÑенте перезарÑдил ещё раз и без колебаний выÑтрелил в драгуна, который вошёл по колено в реку, надеÑÑÑŒ, таким образом, Ñократить диÑтанцию выÑтрела. Ðаконец, драгуны Ñообразили, что по глупоÑти Ñами подÑтавлÑÑŽÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ð² качеÑтве мишеней под винтовки, отбежали к лошадÑм, быÑтро вÑкочили в Ñёдла и иÑчезли в леÑке. Шарп, перезарÑжаÑ, Ñледил, как они, прÑчаÑÑŒ за деревьÑми, поÑкакали на юг. - Будут поджидать Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ по течению, – Ñказал он. - Или вернутÑÑ Ðº Ñвоим, – предположил Харпер. ВиÑенте вÑтал, чтобы оÑмотретьÑÑ. - Думаю, они не уйдут далеко от реки. От Коимбры доÑюда продовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ много найти не удалоÑÑŒ. Они будут иÑкать моÑÑ‚, чтобы переправитьÑÑ Ð½Ð° Ñтот берег. РмоÑÑ‚ в Сантареме. - Где Ñто? - Дальше на юге. – ВиÑенте указал вниз по течению. – Ðто ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть над рекой. - Мы будем проплывать мимо? – ÑпроÑил Шарп. - Думаю, лучше будет Ñделать Ñто ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, – Ñказал ВиÑенте. – Мы отдохнём здеÑÑŒ некоторое времÑ, дождёмÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ и поплывём вниз по течению. Шарп подумал, поÑтупÑÑ‚ ли так же Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð°. Ð’ беÑпокойÑтве он поÑтоÑнно оглÑдывалÑÑ Ð½Ð° Ñевер, почти Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ их на реке. Может, они передумали? ÐаправилиÑÑŒ, к примеру, на Ñевер, в горы, или переÑекли Тахо выше по течению, а потом купили лошадей и Ñпокойно едут ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ воÑточному берегу? Он убеждал ÑебÑ, что Ñто не имело значениÑ, что единÑтвенной дейÑтвительно важной вещью было вернутьÑÑ Ð² армию, но вÑÑ‘ же хотел отыÑкать братьев. Майор Феррейра должен был заплатить за Ñвое предательÑтво, и у Шарпа был Ñвой Ñчёт к ФеррагуÑу. Они оÑтавалиÑÑŒ на меÑте до Ñумерек, развели на берегу коÑтёр и вÑкипÑтили очень крепкий, приправленный порохом чай из того, что удалоÑÑŒ наÑкреÑти в ранцах Шарпа и Харпера. Драгуны навернÑка вернулиÑÑŒ к Ñвоей армии, опаÑаÑÑÑŒ партизан, которые предÑтавлÑли ночью нешуточную опаÑноÑть. Когда окончательно Ñтемнело, Шарп и Харпер вывели лодку из убежища за Ñтволом дерева и позволили ей плыть вниз по течению по ÑобÑтвенной воле, потому что вÑÑ‘ равно было не видно, куда править. Ð’ÑÑ‘ ещё мороÑил дождь. Они наÑквозь промокли и, как только Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð¹ Ñвет, Ñтали мёрзнуть. Иногда Ñквозь промозглую дымку выÑоко в горах на западе были видны отблеÑки коÑтров, а однажды они проплыли мимо чего-то большого и горÑщего, раÑположенного намного ближе. ÐеÑколько раз лодка ÑталкивалаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð»Ñ‹Ð²ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ по реке брёвнами. Прошёл вÑего Ñ‡Ð°Ñ (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ показалоÑÑŒ, что гораздо больше) Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как они отчалили от поваленного дерева, и на западном берегу показалаÑÑŒ Ð·Ð°Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ‘Ð¼ роÑÑыпь огней. - Ðто Сантарем, – тихо промолвил ВиÑенте. Ðа выÑокой Ñтене, оÑвещённые отблеÑками факелов и коÑтров, горÑщих за парапетом, риÑовалиÑÑŒ ÑилуÑты чаÑовых. Шарп решил, что Ñто французы. Из города доноÑилиÑÑŒ мужÑкие голоÑа, горланÑщие пеÑню. Он предÑтавил, как лÑгушатники пируют в тавернах, и подумал, иÑпытали ли жители Сантарема тот ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ те наÑилиÑ, которые проиÑходили в Коимбре. Шарп пригнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¶Ðµ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что любому чаÑовому Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñтены никогда не разглÑдеть ничего на чернильно-чёрной поверхноÑти реки. КазалоÑÑŒ, прошла Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñть, пока они проплыли вдоль древних крепоÑтных Ñтен. Ðаконец, огни иÑчезли, их окутала Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð°. Шарп заÑнул. Сара вычёрпывала оловÑнной чашкой ÑкапливающуюÑÑ Ð½Ð° дне лодки воду. Харпер похрапывал, Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дрожала от холода Джоана. Река Ñтала ещё шире и потекла быÑтрее. Шарп проÑнулÑÑ Ð² Ñерых, как Ð²Ð¾Ð»Ñ‡ÑŒÑ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð°, предраÑÑветных Ñумерках. Ð’ÑÑ‘ затÑнул туман, Ñквозь него риÑовалиÑÑŒ Ñмутные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² на западном берегу. Дождь прекратилÑÑ. Он отложил вёÑла и Ñделал неÑколько рывков руками, чтобы немного разогнать кровь. С кормы ему улыбнулаÑÑŒ Сара. - Я мечтаю о чашке чаÑ, – Ñказала она. - Ðечем заварить, – ответил Шарп. - Именно потому и мечтаю. Харпер проÑнулÑÑ Ð¸ взÑлÑÑ Ð·Ð° вёÑла, но Шарпу казалоÑÑŒ, что они вообще не ÑдвинулиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Туман ÑгущалÑÑ, и лодка, казалоÑÑŒ, оÑтановилаÑÑŒ в жемчужной белизне, Ñкрывшей водную гладь. ГреÑти Ñтало труднее. Сквозь пелену тумана он заметил Ñмазанный ÑилуÑÑ‚ кривого дерева на воÑточном берегу и, принÑв его за ориентир, Ñтал греÑти изо вÑех Ñил. Его Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ: лодка оÑтавалаÑÑŒ практичеÑки на меÑте, еле-еле двигаÑÑÑŒ вперёд. - Ðто прилив, – поÑÑнил ВиÑенте. – Идёт вверх по реке и ÑноÑит Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ðо прилив Ñкоро кончитÑÑ. Шарп решил было причалить к воÑточному берегу, но потом подумал, что Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð°, которые, наверное, уже ÑовÑем близко, могут уÑкользнуть в таком тумане, и они Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ гребли до пузырей на ладонÑÑ…, борÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. Светало, прилив оÑлабевал. Ðад ними пролетела чайка. До Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ещё много миль, но в воздухе запахло морÑкой Ñолью, и вода Ñтала Ñолоноватой. СтановилоÑÑŒ теплее, туман, казалоÑÑŒ, ÑгуÑтилÑÑ Ð¸ плыл над ÑтруÑщейÑÑ Ñерой водой, Ñловно пороховой дым на поле боÑ. Им пришлоÑÑŒ приблизитьÑÑ Ðº западному берегу, чтобы увернутьÑÑ Ð¾Ñ‚ раÑтрёпанных оÑтатков рыболовецких Ñетей и запутавшихÑÑ Ð² них обломков жердей, дрейфующих у воÑточного берега. Ðа западном берегу не было ни души, казалоÑÑŒ, они Ñовершенно одни на Ñерой глади реки под жемчужно-туманном небе, и вдруг впереди, ниже по течению раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ орудийный выÑтрел. ИÑпуганные грохотом, отразившимÑÑ Ð¾Ñ‚ невидимых в тумане холмов Ñхом и раÑкатившимÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ руÑла реки, птицы взлетели Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² и закружили в небе. - Я ничего не вижу, – Ñообщил ВиÑенте Ñ Ð½Ð¾Ñа лодки. Шарп и Харпер налегли на вёÑла, но впереди на реке не было ничего, крое тумана. Ð’Ñ‹Ñтрелила Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°, и Шарпу показалоÑÑŒ, что он заметил, где туман ÑгуÑтилÑÑ Ð¾Ñ‚ порохового дыма, и направил лодку туда. Ещё два выÑтрела, и Ñквозь туман проÑтупили Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑтоÑщей на Ñкоре на Ñередине реки канонерÑкой лодки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° огонь по западному берегу. Там, еле заметные ÑилуÑты драгун металиÑÑŒ в Ñерой мути, ÑпаÑаÑÑÑŒ от обÑтрела. ЗарÑд крупной картечи Ñвалил наземь двух лошадей. Ð’ тумане на мгновение раÑцвели брызги крови и вÑÑ‘ заÑтила ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°. РаздалÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрел из ноÑового орудиÑ, и Ñдро упало в деÑÑтке шагов перед ноÑом Ñлика. Ðто, надо думать, предупредительный выÑтрел? С форпика канонерÑкой лодке им прокричали раÑпорÑжение подплыть ближе. - Ðто же англичане! – воÑкликнул ВиÑенте. Он вÑтал на ноÑу лодки, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, а Шарп и Харпер направили Ñлик к канонерÑкой лодке, низкому Ñудну Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ мачтой и шеÑтью орудийными портами Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ борта, ÑтоÑщему ноÑом вверх по течению. Ðа корме виÑел английÑкий военно-морÑкой флаг, а на Ñтеньге – флаг Ñоюза. - Сюда! – крикнули Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¸. – ÐаправлÑйте чёртову лодку Ñюда! Два Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð½Ð° корме выÑтрелили одновременно в отÑтупающих драгунов, пытающихÑÑ ÑкрытьÑÑ Ð² тумане, оÑтавив на берегу убитых лошадей. Три морÑка целилиÑÑŒ из мушкетов Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° канонерÑкой лодки в людей в Ñлике. - Кто-нибудь из Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ по-английÑки? – ÑпроÑил кто-то. - ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ капитан Шарп, Южный ÐÑÑекÑкий! И цельтеÑÑŒ из Ñвоих клÑтых мушкетов куда-нибудь в другое меÑто! - Ð’Ñ‹ англичане?! – удивление в голоÑе Ñпрашивающего вполне объÑÑнÑлоÑÑŒ тем, что Шарп был без мундира и Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ñ Ð³ÑƒÑтой щетиной. - Ðет, чёрт возьми, китайцы! – Ñ€Ñвкнул Шарп. Ялик ткнулÑÑ Ð² проÑмолённый борт канонерÑкой лодки, и Шарп увидел ÑмотрÑщего на них Ñверху юного лейтенанта военно-морÑкого флота. - Ð’Ñ‹ кто? - Лейтенант ДÑвиÑ, командую канонерÑкой лодкой. - Капитан Шарп. Ðто – капитан португальÑкой армии ВиÑенте. Большой парень – Ñержант Харпер. Леди Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавлю позже. Ðам бы чайку покрепче, лейтенант, уж будьте так добры… Они вÑкарабкалиÑÑŒ на борт, цеплÑÑÑÑŒ за Ñ€Ñд плаÑтин, к которым крепилÑÑ Ñ€Ð°Ñ‚Ð»Ð¸Ð½ÑŒ грот-мачты. Шарп откозырÑл ДÑвиÑу, потому что тот, хоть и был лейтенантом примерно девÑтнадцати лет от роду, но по должноÑти, как капитан Ñудна Его величеÑтва, ÑоответÑтвовал армейÑкому майору и, значит, превоÑходил капитанÑкое звание Шарпа. МорÑки радоÑтно загомонили, когда на борт поднÑлиÑÑŒ Джоана и Сара в мокрых штанах, облепивших ноги. - Тишина на палубе! – Ñ€Ñвкнул ДÑвиÑ, и морÑки немедленно притихли. – ПривеÑти в порÑдок орудиÑ. ПоднÑть на борт лодку. Живо, живо! – жеÑтом он предложил Шарпу и его Ñпутникам пройти на корму. – Добро пожаловать на борт «Белки». Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ выпьем чаÑ, и вы раÑÑкажете, что привело Ð²Ð°Ñ Ñюда. - Мы из Коимбры, – Ñказал Шарп. – Рвы, лейтенант, чем занимаетеÑÑŒ? - Развлекаем лÑгушатников, – ответил ДÑвиÑ, долговÑзый, тощий юноша в потёртом мундире. – ПоднимаемÑÑ Ð¿Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð° вверх по течению, убиваем тех лÑгушатников, которые оказываютÑÑ Ð½Ð°Ñтолько глупыми, что Ñуют Ñвои ноÑÑ‹ на берег, а во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð° ÑпуÑкаемÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. - Где мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼ÑÑ? – поинтереÑовалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Ð’ трёх милÑÑ… от Ðлхандры. Там начинаютÑÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸ укреплений, – ÑпуÑкаÑÑÑŒ по трапу, ДÑÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð». – Ðиже еÑть каюта, которую Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью предлагаю леди, но должен признатьÑÑ, что она чертовÑки ÑƒÐ±Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¸ ÑыраÑ, к тому же. Шарп предÑтавил ему Сару и Джоану. Девушки решили оÑтатьÑÑ Ð½Ð° корме, большую чаÑть которой занимал большой румпель. У «Белки» не было штурвального колеÑа, а квартердеком гордо именовалаÑÑŒ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть палубы, по которой туда-Ñюда Ñновало множеÑтво морÑков. ДÑÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑнил, что его Ñудно - Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ð¿ÑƒÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñхта-тендер, управлÑть которой легко мог бы Ñкипаж из шеÑти-Ñеми матроÑов, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° борту около Ñорока человек артиллерийÑкой обÑлуги. - И вÑÑ‘ равно Ñтого мало! – пожаловалÑÑ Ð¾Ð½. – Мы не можем веÑти огонь одновременно Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… бортов! Правда, пушек Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ борта обычно хватает. Итак, попьём чайку? - И не мешало бы побритьÑÑ… - заметил Шарп. - И чего-нибудь поеÑть, – шёпотом добавил Харпер, при Ñтом глÑÐ´Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, Ñловно его чрезвычайно заинтереÑовал паруÑ, Ñобранный ÑнаÑÑ‚Ñми на маÑÑивном рее, под которым полоÑкалÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ английÑкий военно-морÑкой флаг. - Чай, бритье, завтрак! И хватит таращитьÑÑ, миÑтер БрейуÑйт! – заÑвил ДÑвиÑ, обращаÑÑÑŒ к гардемарину, который не Ñводил глаз Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ñ‹ и Джоаны, очевидно, не в Ñилах выбрать, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€“ блондинка или брюнетка – ему больше нравитÑÑ. – Хватит таращитьÑÑ Ð¸ передайте ПоуÑллу, чтобы приготовил завтрак Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñтерых гоÑтей. - ПÑть гоÑтей, ÑÑÑ€, да-да, ÑÑр… - И можно попроÑить проÑледить, не поÑвитÑÑ Ð»Ð¸ на реке ещё одна лодка? – обратилÑÑ Ðº ДÑвиÑу Шарп. – За мной могут Ñледовать ещё пÑтеро, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы задержать их. - Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° – задерживать тех, кто пытаетÑÑ ÑпуÑкатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по течению, – заÑвил ДÑвиÑ. – МиÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, могу ли Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ приÑеÑть вам и вашей подруге? Завтрак – бекон, хлеб и Ñичницу Ñо шкварками на Ñ‚Ñжёлых белых фарфоровых тарелках - подали прÑмо на палубу. Пока Ñлуга ДÑвиÑа вычиÑтил его зелёный мундир, отполировал до блеÑка Ñапоги и металличеÑкие накладки на ножнах, Шарп побрилÑÑ. ОпершиÑÑŒ о планшир, он Ñмотрел на реку, радуÑÑÑŒ, что их путешеÑтвие закончилоÑÑŒ. Правда, мыÑль о том, что через неÑколько чаÑов он окажетÑÑ Ð² Ñвоём батальоне и вновь иÑпытает на Ñвоей шкуре немилоÑть Лоуфорда, подпортила хорошее наÑтроение. Туман поÑтепенно раÑÑеивалÑÑ, прилив Ñпадал, и вода обтекала «Белку», ÑтоÑщую на ноÑовом Ñкоре против течениÑ. С борта Шарп видел цепочку оÑтровков у западного берега, коÑу пороÑшего травой пеÑка, отделÑвшую от оÑновного руÑла узкую протоку. Ðиже по течению руÑло реки Ñлегка менÑло направление, и над ещё не раÑÑеÑвшимÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼ поднималиÑÑŒ мачты других Ñудов. ДÑÐ²Ð¸Ñ Ñказал, что Ñто множеÑтво канонерÑких лодок, охранÑющих правый фланг оборонительных линий. Где-то вдалеке выÑтрелила пушка, и звук далеко раÑкатилÑÑ Ð² быÑтро нагревающемÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ðµ. - Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ½Ñ‘Ðº обещает быть хорошим, – заметил ДÑвиÑ, опершиÑÑŒ на планшир Ñ€Ñдом Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼. – ЕÑли, конечно, раÑÑеетÑÑ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ñ‚Ð¾Ð² туман. - Я рад, что Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð½Ðµ будет, – отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. - Лучше уж дождь, чем туман. Ðевозможно ÑтрелÑть, еÑли, чёрт его подери, цель не видишь, – возразил ДÑÐ²Ð¸Ñ Ð¸, прищурившиÑÑŒ, поÑмотрел на бледный в тумане Ñолнечный диÑк, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. – Ещё Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ будем ÑтоÑть здеÑÑŒ, а потом пойдём вниз к Ðлхандре. Там выÑадим Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° берег. Ðто вÑÑ‘ проклÑтый южный ветер, – он кивнул на вÑло шевелÑщийÑÑ Ð½Ð° мачте флаг, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ, что Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð±ÐµÑполезен, и придётÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, пока их подхватит течение. - СÑÑ€! С мачты заметили лодку! - Где? ÐœÐ°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð» рукой направление. Шарп вытащил подзорную трубу и на западе, за туманной дымкой разглÑдел плывущую по прибрежной протоке маленькую лодку. Ðа таком раÑÑтоÑнии и в тумане были видны лишь Ñмутные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð² её паÑÑажиров. ДÑÐ²Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ переÑёк палубу, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ходу команды: - Выбрать концы! Ðомер первый и второй приготовитьÑÑ! До Ñтого «Белка» немного рыÑкала из Ñтороны в Ñторону, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñильным приливным течением, но теперь Ñкорный канат натÑнули, Ñтабилизировав Ñудно под нужным углом к берегу. – Дайте предупредительный выÑтрел по готовноÑти! – приказал ДÑвиÑ. Подождав, пока «Белка» не замрёт неподвижно, артиллериÑÑ‚, который, прищурÑÑÑŒ, прикидывал направление выÑтрела по оÑи Ñтвола, отÑтупил назад и дёрнул вытÑжной шнур. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ° отÑкочила назад, натÑнув на казённике верёвку, и гуÑтой пороховой дым окутал планшир. Тут же выÑтрелила и Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°. Ядро пролетело над коÑой и раÑплеÑкало воду перед ноÑом лодки. - Они не оÑтанавливаютÑÑ! – закричал Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ñалинга. - СтрелÑйте в них, миÑтер КомбÑ! ПрÑмо в них! - ЕÑть, ÑÑÑ€! Следующее Ñдро рухнуло на коÑу, Ñрикошетило и пролетело над лодкой, быÑтро неÑущейÑÑ Ð¿Ð¾ течению, которому помогал начавшийÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð². «ВрÑд ли пушки здеÑÑŒ помогут»,- подумал Шарп, карабкаÑÑÑŒ по ÑнаÑÑ‚Ñм, чтобы раÑÑмотреть, кто вÑÑ‘ же Ñидит в лодке. Ðто проÑто обÑзаны быть Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð° – кто же ещё?! Ему казалоÑÑŒ, что один из беглецов гораздо крупнее оÑтальных, наверное – Ñам ФеррагуÑ. - Лейтенант! – крикнул он. - МиÑтер Шарп? - Ð’ Ñтой лодке два человека, которых Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ ареÑтовать, – Ñто было не ÑовÑем верно, потому что Шарпу Ñледовало, забыв о личной меÑти, как можно Ñкорее вернутьÑÑ Ðº Ñвоим, но ДÑвиÑ-то правды не знал. – Мы можем взÑть одну из ваших лодок, чтобы догнать их? ДÑÐ²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð»ÑÑ, потому что Ñто не входило в его прÑмые обÑзанноÑти. - КанонерÑкие лодки ниже по течению перехватÑÑ‚ их, – заметил он. - Ðо они не знают, что Ñтих людей ищут, – возразил Шарп. Первое орудие «Белки» Ñнова выÑтрелило – и Ñнова мимо. - К тому же они, Ñкорее вÑего, уÑпеют выÑадитьÑÑ Ð½Ð° берег до того, как их заметÑÑ‚ ваши коллеги, – добавил Шарп. – Тогда нам придётÑÑ Ð²Ñ‹ÑадитьÑÑ Ð½Ð° берег и преÑледовать их. ВидÑ, что лодка почти ÑкрылаÑÑŒ в тумане, ДÑÐ²Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не колебалÑÑ: - СпуÑтить лодку, миÑтер БрейуÑйт! Живо! – он обернулÑÑ Ðº Ñпрыгнувшему на палубу Шарпу и тоном, не допуÑкающим возражений, Ñказал. – Леди оÑтанутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. - Ðет! – твёрдо заÑвила Сара и поднÑла Ñвой мушкет. – Мы так долго шли Ñюда вÑе вмеÑте, и закончить дело должны тоже вмеÑте. ДÑÐ²Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» было возразить, но потом, видно, решил, что жизнь его значительно облегчитÑÑ, еÑли непрошенные гоÑти в полном ÑоÑтаве как можно быÑтрее уберутÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ «Белки». ÐоÑовое орудие выÑтрелило Ñнова, и пороховой дым заволок палубу. - Желаю удачи, – только и Ñказал ДÑвиÑ. Глава 12 Маршал Ðндре МаÑÑена в полном оцепенении молча взирал на раÑкинувшуюÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним картину. Ð’Ñкоре поÑле раÑÑвета его авангард обнаружил недавно поÑтроенные линии британÑко-португальÑких укреплений, и вот теперь он, приÑев за низким каменным ограждением и приÑтроив на нём подзорную трубу, оÑматривал видневшиеÑÑ Ð½Ð° юге вершины холмов и вÑюду видел одно: баÑтионы, орудиÑ, Ñтены, баррикады, ещё орудиÑ, людей, телеграфные Ñтанции, флагштоки. Он уже планировал, как будет праздновать взÑтие ЛиÑÑабона. Ðа берегу Тахо приÑмотрел большое поле, на котором можно выÑтавить на парад половину его армии. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ МаÑÑена ожидал ÑтолкнутьÑÑ, было Ñодержание тыÑÑч британÑких и португальÑких военнопленных, а вмеÑто Ñтого впереди его ждала кажущаÑÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ преграда. Он заметил, что Ñклоны холмов, раÑположенных напротив него, превращены в крутые глаÑиÑÑ‹, что вражеÑкие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ñ‹ каменными парапетами, маршруты подхода затоплены…одним Ñловом, кругом полный облом. МаÑÑена заÑопел, не знаÑ, что и Ñказать, опуÑтил трубу и поднÑлÑÑ. Он раÑÑчитывал уÑтроить здеÑÑŒ отвлекающий маневр: показать чаÑть Ñвоей армии на дороге, чтобы убедить противника, будто здеÑÑŒ начнётÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°, - а оÑновные Ñилы двинуть на запад в обход, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð’ÐµÐ»Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð° и португальцев и Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Тахо, и затем Ñо вÑей возможной любезноÑтью принÑть их капитулÑцию. Ðа крутые Ñклоны и Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¾Ð½ не никак не раÑÑчитывал. - Ð£ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÑнутÑÑ Ð´Ð¾ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ðтлантики, – Ñухо Ñообщил штабной офицер. МаÑÑена ничего не Ñказал, но один из адъютантов, знаÑ, о чём думает маршал, задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто него: - Ðо ведь не везде? - Везде, – категоричеÑки отрезал штабной офицер, который в Ñопровождении драгунов проехал веÑÑŒ полуоÑтров Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° на воÑток, оÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтроенные врагом батареи, форты и Ñторожевые башни. Он безжалоÑтно продолжил. – Ðа значительном протÑжении ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹ рекой Сизандр, а позади еÑть ещё Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ. Внезапно Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñ Ð´Ð°Ñ€ речи, МаÑÑена в бешенÑтве Ñ€Ñвкнул: - Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ? Откуда вы знаете? - Ðто видно, мÑье. Две линии. МаÑÑена Ñнова прильнул глазом к окулÑру. Было ли на Ñамом деле нечто Ñтранное в орудиÑÑ… форта, раÑположенного прÑмо напротив? Когда в Генуе его оÑадили авÑтрийцы, он обманул их Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ раÑкрашенных брёвен, выÑтупающих над огневыми позициÑми, которые Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð² в двеÑти здорово Ñмахивали на орудийные Ñтволы, и авÑтрийцы не поÑмели штурмовать его батареи. - Как далеко отÑюда до морÑ? – ÑпроÑил он. - Почти пÑтьдеÑÑÑ‚ километров, мÑье, – навÑкидку предположил адъютант. МаÑÑена быÑтро произвёл раÑчёты. Ðа каждый километр оборонительных линий приходилоÑÑŒ по два форта, в каждом из которых, наÑколько можно Ñудить, по четыре орудиÑ. Таким образом, предположительно, на один километр приходилоÑÑŒ по воÑемь орудий. Ðто означало, что только в первой линии обороны Веллингтон уÑтановил четыреÑта пушек – Ñовершенно невероÑтное чиÑло! Во вÑей Португалии не могло быть Ñтолько орудий, и Ñто заÑтавлÑло Ñделать вывод, что чаÑть пушек – обманки. Правда, маршал вÑпомнил о британÑком флоте. Возможно ли, что в фортах ÑтоÑли орудиÑ, ÑнÑтые Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¹? О ГоÑподи, и как же им удалоÑÑŒ вÑÑ‘ Ñто Ñделать?! - Почему мы не знали об Ñтом? – требовательно ÑпроÑил МаÑÑена и, не получив ответа, вперил взглÑд в полковника Баррето и повторил вопроÑ. – Почему мы не знали об Ñтом? Ð’Ñ‹ говорили, что они ÑтроÑÑ‚ пару фортов, чтобы прикрыть дороги! Пару паршивеньких фортов! - Ðам не Ñказали, – Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ призналÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ñ€ÐµÑ‚Ð¾. МаÑÑена вновь прильнул к окулÑру. Он был зол, но попыталÑÑ ÑƒÑпокоитьÑÑ Ð¸ отыÑкать Ñлабое меÑто в плотной оборонительной ÑиÑтеме врага. За раÑположенный прÑмо перед ним холм, на вершине которого маршал разглÑдел те Ñамые подозрительные, уж очень тёмные пушки, уходила ложбина, затÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼, мешающим раÑÑмотреть, какие там ÑкрываютÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ ÑооружениÑ. Увенчивающие вершины холмов форты и ветрÑные мельницы Ñрко оÑвещало Ñолнце, а дальше вÑÑ‘ заÑтилала дымка, но маршалу вÑÑ‘ же казалоÑÑŒ, что Ñта ложбина никак не защищена. Колонна, Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· долину, была бы вÑтречена огнём батареи Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° (еÑли Ñто, конечно, наÑтоÑщие пушки), но еÑли бы удалоÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ ложбины, что могло бы оÑтановить его Орлов? РеÑли Веллингтон обманывал его? РеÑли Ñти линии выглÑдÑÑ‚ гораздо более внушительно, чем еÑть на Ñамом деле? ÐšÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° не Ñтоль прочна, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ â€“ фальшивки, и вÑÑ Ñта ÑиÑтема обороны – фарÑ, затеÑнный, чтобы он не продолжал наÑтупление? РМаÑÑена не мог не продолжить его! Впереди ЛиÑÑабон и продовольÑтвие, за Ñпиной – пуÑтынÑ, и еÑли он не хотел морить голодом Ñвою армию, он вынужден идти вперёд. Гнев Ñнова охватил его, но маршал заÑтавил его отÑтупить. Ð’ его положении гнев был недопуÑтимой роÑкошью. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ должен вÑем Ñвоим видом демонÑтрировать уверенноÑть, иначе один только вид Ñтих укреплений Ñокрушит Ñердце его армии. - C'est une coquille d'oeuf, – Ñказал МаÑÑена. - Что? – адъютанту показалоÑÑŒ, что он оÑлышалÑÑ. - Ð¯Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñкорлупа, – повторил МаÑÑена, вÑÑ‘ ещё приÑтально разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶ÐµÑкие укреплениÑ. – Один удар – и вÑÑ‘ Ñто раÑколетÑÑ. Ð’ полной тишине было Ñлышно, как поÑтреливают Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то канонерÑкой лодки на Тахо примерно в миле к воÑтоку. Ðдъютанты и генералы, поверх головы МаÑÑена озирающие оборонительные укреплениÑ, думали, что еÑли Ñто и ÑÐ¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñкорлупа, то ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ, какую они когда-либо видели. - Они укрепили вершины, – объÑÑнил МаÑÑена. – Ðо забыли про долины между ними. И Ñтим ÑпоÑобом, гоÑпода, мы возьмём Ñти укреплениÑ. Поимеем, Ñловно девÑтвенницу, – ему так понравилоÑÑŒ Ñто Ñравнение, что он повторил Ñ Ñнтузиазмом. – Да, Ñловно девÑтвенницу! – маршал Ñложил подзорную трубу и вÑтал. – Генерал Реньер! - МÑье? - Видите ту ложбину? – МаÑÑена указал на ложбину, прÑчущуюÑÑ Ð·Ð° холмом. – Пошлите туда Ñвою лёгкую пехоту. Идите немедленно, пока не раÑÑеÑлÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½. ПоÑмотрите, что там еÑть. Он понимал, что потери неизбежны, но еÑли удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñлабое меÑто в защите Веллингтона, они будут оправданы. Рпотом маршал выберет направление и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð° и прорвёт Ñту широко раÑкинувшуюÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним «девÑтвенницу». МыÑленно заÑмеÑвшиÑÑŒ над Ñвоей шуткой, МаÑÑена, чье наÑтроение значительно улучшилоÑÑŒ, протÑнул подзорную трубу адъютанту. Именно в Ñтот миг одно из тех Ñамых Ñтранно тёмных орудий из форта напротив выÑтрелило, и Ñдро, проÑвиÑтев над долиной, ударилоÑÑŒ о Ñклон шагах в двадцати ниже Ñтенки, Ñрикошетило и пролетело над головой маршала. Видимо, британцы, наблюдавшие за ним, решили, что он заÑиделÑÑ Ð½Ð° меÑте. МаÑÑена ÑнÑл треуголку, поклонилÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ñƒ, показываÑ, что понÑл намёк, и направилÑÑ Ðº лошадÑм. Он ÑобиралÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Такого поворота Ñобытий майор Феррейра не предвидел. Он думал, что втридорога ÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° довезёт их от КаÑтело Бранко до Ñамых причалов ЛиÑÑабона, но британÑкий флот заблокировал реку. Ð Ñколько трудноÑтей пришлоÑÑŒ преодолеть до Ñтого?! Сначала захромал один из мулов, и Ñто замедлило продвижение отрÑда; долго пришлоÑÑŒ иÑкать того, кто ÑоглаÑилÑÑ Ð±Ñ‹ продать Ñвою ÑпрÑтанную лодку; уже на реке они запуталиÑÑŒ в ÑетÑÑ… и целый Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ из ловушки. Ðа Ñледующее утро их заметили французÑкие фуражиры и практиковалиÑÑŒ на них в Ñтрельбе по мишенÑм. Из-за Ñтого пришлоÑÑŒ укрытьÑÑ Ð² руÑле реки, впадающей в Тахо и выжидать там, пока французам не надоело их подÑтерегать, и они уехали прочь. И вот теперь, когда до Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ рукой подать, - нате вам, канонерÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°! Сначала, заметив Ñудно на Ñередине реки, Феррейра не забеÑпокоилÑÑ, так как имел выÑокий чин, и его форма могла поÑлужить пропуÑком Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ офицера Ñоюзных войÑк. Ðо тут, к его полной неожиданноÑти, канонерÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° открыла огонь! Он не понÑл, что первый выÑтрел «Белки» был предупредительным: ему приказывали или поднÑтьÑÑ Ð½Ð° борт, или причалить к пеÑчаной коÑе, отделÑвшей от реки протоку. Вообразив, что они попали под обÑтрел, Феррейра заорал на брата и его людей, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð½Ð°Ð»ÐµÑ‡ÑŒ на вёÑла. По правде говорÑ, он запаниковал. И без того майора одолевали неÑпокойные мыÑли о том, как его примут в ЛиÑÑабоне. Уже давно, едва Феррейра оÑталÑÑ Ð² Коимбре, отделившиÑÑŒ от армии, его ÑовеÑть не могла угомонитьÑÑ: а вдруг кто-то пронюхал о Ñкладе Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием? И вот теперь Ñта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÑовеÑть подтолкнула его бежать от пушек «Белки» прочь. Вначале майору показалоÑÑŒ, что его план удалÑÑ, но тут Ñквозь пелену тумана, затÑнувшего излучину реки, он увидел чащу мачт. Впереди их ждала Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° канонерок, блокирующих реку. Ðо, привÑтав на корме, он увидел и то, что наполнило его Ñердце оÑтрым до боли облегчением: выÑтупающие над туманом на вершинах холмов форты, которые охранÑли дорогу, идущую Ñ Ñевера на ЛиÑÑабон, и над Ñамым ближайшим – португальÑкий флаг! Феррейра решительно направил лодку к берегу. Уж лучше иметь дело Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑкими Ñолдатами, чем Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкими морÑками. - ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледуют, – предупредил его брат. ОбернувшиÑÑŒ, Феррейра увидел, что вниз по течению, держаÑÑŒ Ñередины реки, неÑётÑÑ Ñлик. - Мы причаливаем, – заÑвил майор. – Они не будут преÑледовать Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° берегу. - Почему? - Они же морÑки – значит, не любÑÑ‚ Ñушу, – пошутил Феррейра. – Мы же направимÑÑ Ð² форт, получим лошадей и уже днём будем в ЛиÑÑабоне. Причалив к берегу, пÑтеро путешеÑтвенников выгрузили оружие и Ñумки, набитые французÑкими деньгами. БроÑив взглÑд на преÑледующий их Ñлик, майор увидел, что он развернулÑÑ Ð¸, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ, пытаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº берегу. «ВероÑтно, хотÑÑ‚ забрать нашу лодку, – мелькнула у него мыÑль. – Да Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ удовольÑтвием, нам она уже без надобноÑти». Однако, продравшиÑÑŒ через раÑтущие на берегу куÑты, Феррейра и его Ñпутники ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ препÑÑ‚Ñтвием. ЗдеÑÑŒ берега реки ограждала землÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð±Ð°, но дальше к югу она была разрушена, и вода залила низину, перекрыв дорогу к ближайшему форту. Феррейра как раз прикидывал, что обойти затопленный учаÑток будет нетрудно, когда прÑмо впереди них из тумана вдруг раздалÑÑ Ð¿ÑƒÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¹ выÑтрел. Меж холмов раÑкатилоÑÑŒ Ñхо, но ÑтрелÑли где-то в Ñтороне, да и ответных выÑтрелов не поÑледовало, так что волноватьÑÑ Ð½Ðµ Ñтоило. Должно быть, артиллериÑты приÑтреливалиÑÑŒ в Ñвоём Ñекторе или прочищали запальное отверÑтие. Они двинулиÑÑŒ на запад, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ топкому краю затопленный учаÑток, и через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñквозь туман проÑтупили Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑтоÑщей на небольшом пригорке фермы. Чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ неё, нужно было преодолеть широкое болото, но оттуда, как показалоÑÑŒ майору, рукой подать до фортов. Феррейра решил, что наконец-то поÑле вÑех пережитых неÑчаÑтий к нему пришла незаÑлуженнаÑ, но Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð¸, и заÑмеÑлÑÑ. - Ты что? – ÑпроÑил ФеррагуÑ. - ГоÑподь любит наÑ, ЛуиÑ! - С чего бы? - Мы продали продукты французам, взÑли Ñ Ð½Ð¸Ñ… деньги, а Ñклад Ñгорел! Я Ñкажу, что мы так обманули французов, и Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ героÑми. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÑŒÐ½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ погладил виÑÑщую на плече кожаную Ñумку: - И мы, к тому же, богатые герои. - РменÑ, Ñкорее вÑего, повыÑÑÑ‚ до подполковника, – размечталÑÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð°, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ, как он будет раÑÑказывать, что уÑлышав об оÑтавшихÑÑ Ð² Коимбре запаÑах продовольÑтвиÑ, оÑталÑÑ Ð² захваченном городе и обеÑпечил их уничтожение. РазумеетÑÑ, такой подвиг не может не заÑлужить доÑтойной награды! - Мы пережили неÑколько ужаÑных дней, но вÑÑ‘ получилоÑÑŒ! – призналÑÑ Ð¾Ð½ брату. – О, мой Бог! - Что ÑлучилоÑÑŒ? - Ðти форты… - потрÑÑённо пробормотал Феррейра. – Ð’Ñ‹ поÑмотрите на них! Ð’ÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð° была затÑнута туманом, но ÑейчаÑ, поднÑвшиÑÑŒ на пригорок, они увидели вершины холмов, на юге, каждую из которых венчал небольшой форт. Только теперь Феррейра оÑознÐ°Ð» веÑÑŒ маÑштаб проделанной здеÑÑŒ работы. Он-то думал, что охранÑлиÑÑŒ только дороги, но оборонительные линии проÑтиралиÑÑŒ далеко на запад, может быть, даже через веÑÑŒ полуоÑтров, до Ñамого морÑ. ЕÑли так, то французам никогда не попаÑть в ЛиÑÑабон. Внезапно на него накатила волна облегчениÑ. Как замечательно, что он Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð¸Ð· Коимбры! ЕÑли бы он оÑталÑÑ, еÑли бы не Ñгорел Ñклад, его обÑзательно завербовал бы полковник Баррето. - Ðтот проклÑтый пожар помог нам, – заÑвил он брату. – Мы победим французов. ÐŸÐ¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð¸Ñ Ð½Ðµ погибла. Ему надо было только добратьÑÑ Ð´Ð¾ форта под португальÑким флагом, и вÑÑ‘ закончитÑÑ: неуверенноÑть в Ñвоём будущем, опаÑноÑти, Ñтрах. Ð’ÑÑ‘ закончитÑÑ, и он победит. Он повертел головой, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‰ÑƒÑ‰ÐµÐµÑÑ Ð½Ð°Ð´ пеленой тумана знамÑ, которое заметил ранее, увидел, что от реки к ним приближаютÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑледователи в зелёных куртках, и понÑл, что иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ не закончилоÑь… Ðеуклюже ÑˆÐ»Ñ‘Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ грÑзи, пригибаÑÑÑŒ под Ñ‚ÑжеÑтью Ñумок Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, Феррейра, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¸ трое его людей побежали прочь. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð° маршала генерал Саррю выделил четыре батальона лёгкой пехоты – егерей и вольтижёров. Впрочем, вÑе они – и «охотники», и «прыгуны» - были Ñтрелками, и вÑÑ‘ различие между ними заключалоÑÑŒ в том, что ÐµÐ³ÐµÑ€Ñ Ð½Ð¾Ñили краÑные Ñполеты на Ñиних мундирах, а вольтижёры – как краÑные, так и зелёные. Они ÑчиталиÑÑŒ Ñлитными войÑковыми ÑоединениÑми, обученными противоÑтоÑть вражеÑким Ñтрелкам перед боевым Ñтроем. Ð’Ñе четыре батальона входили в ÑоÑтав 2-го полка, в котором на момент отправки из Франции чиÑлилоÑÑŒ воÑемьдеÑÑÑ‚ девÑть офицеров и две тыÑÑчи шеÑтьÑот Ñолдат. Теперь в Ñтрою оÑталиÑÑŒ ÑемьдеÑÑÑ‚ один офицер и чуть более двух тыÑÑч Ñ€Ñдовых. Они не взÑли Ñ Ñобой полкового Орла, потому что шли не в бой, а на разведку. Приказ генерала Саррю был предельно ÑÑен: под прикрытием тумана преодолеть в раÑÑыпной шеренге низину перед вражеÑкими фортами, поÑле чего четвёртый батальон, который шёл крайним Ñлева, должен был проникнуть в ложбину за холмом. Ð’ том Ñлучае, еÑли он не вÑтретит ÑопротивлениÑ, за ним поÑледует третий батальон. Стрелки должны были только определить, Ñвободен ли проход через ложбину, а потом вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Туман был Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… и проклÑтием, и благоÑловением. БлагоÑловением, потому что давал возможноÑть приблизитьÑÑ, не будучи замеченными, к вражеÑким фортам, а проклÑтием – так как Ñквозь него невозможно было раÑÑмотреть, что же Ñкрывает та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶Ð±Ð¸Ð½Ð°, которую им поручили разведать. Ðо Саррю полагал, что, когда его люди доберутÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, туман уже раÑтает под лучами Ñолнца. РазумеетÑÑ, вражеÑкие форты немедленно откроют по ним ÑроÑтный огонь, но в раÑÑыпном Ñтрою потери будут минимальны. Гораздо больше генерала волновала перÑпектива вÑтретитьÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶ÐµÑкой конницей, но Реньер заÑвил, что не Ñтоит беÑпокоитьÑÑ: - Их вÑадники не будут готовы атаковать ваÑ. Чтобы только разбудить их, понадобитÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ. ЕÑли кто и вÑтретит Ð²Ð°Ñ Ð² долине, то пехота, а на Ñтих ублюдков найдётÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð° - бригада Сульта. Бригада Сульта была кавалерийÑкой: егерÑ, гуÑары и драгуны. Правда, на тыÑÑчу вÑадников ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ шеÑтьÑот пÑтьдеÑÑÑ‚ три лошади, но Ñтого хватит, чтобы разделатьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтрелками – британÑкими или португальÑкими – которые попытаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ разведчикам Саррю. Утром, когда Ñтрелки Саррю были уже готовы выÑтупить, и генерал ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ первый батальон в окутанную туманом долину, к ним приÑкакал Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ холма один из адъютантов генерала Реньера. Ð¡Ð»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° тем, как офицер преодолевает крутой Ñклон, Саррю неприÑзненно заметил Ñвоему адъютанту: - Теперь они пожелают, чтобы мы пошли прÑмо на ЛиÑÑабон. Ðдъютант Реньера оÑадил лошадь, взметнув копытами ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð³Ñ€Ñзи. - БританÑкий пикет, мÑье, – заÑвил он, наклонившиÑÑŒ в Ñедле и Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÑŽ Ñкакуна. – Мы только что заметили Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹. Они находÑÑ‚ÑÑ Ð² разрушенном Ñарае за ручьём. - Ðто не имеет значениÑ, – броÑил Саррю. Ðикакой пикет не может оÑтановить четыре батальона первоклаÑÑной лёгкой пехоты. - Генерал Реньер предложил захватить их, мÑье, – вежливо Ñказал адъютант… Саррю заÑмеÑлÑÑ: - Увидев наÑ, капитан, они побегут, Ñловно зайцы! - Туман меÑтами очень гуÑтой, генерал. Генерал Реньер думает, что вы, двигаÑÑÑŒ на запад, можете и не заметить пикет, а их офицер мог бы поведать что-нибудь о ÑиÑтеме обороны. Саррю был веÑьма недоволен уÑлышанным. Предложение Реньера можно было раÑценивать, как приказ, но, на взглÑд Саррю, оно не имело ÑмыÑла. ÐеÑомненно, пикетом командует офицер, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¾Ñтно, что он знает что-либо полезное. Однако противоречить Реньеру нельзÑ. - Передайте, что мы вÑÑ‘ Ñделаем, – заÑвил Саррю и немедленно поÑлал одного из Ñвоих адъютантов Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼, чтобы половина батальона повернула на запад и, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ñреди тумана Ñарай, отрезала пути отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶ÐµÑкому пикету. - Полковник Фере выходит немедленно, и вы идёте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ПроÑледите, чтобы они не ушли Ñлишком далеко. ОÑтальные выходÑÑ‚ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð´ÐµÑÑть минут. И пуÑть Фере поÑпешит! ПоÑледнюю фразу генерал Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼. Им приказали проÑто выÑÑнить, что ÑкрываетÑÑ Ð² ложбине за холмом, Ñобрать ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ вражеÑкой обороне, а не одерживать великие победы из разрÑда тех, что вызывают ликование парижÑких обывателей. И чем больше времени они затратÑÑ‚ на выполнение заданиÑ, тем больше времени проведут под артиллерийÑким обÑтрелом. Саррю Ñчитал, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° как раз Ð´Ð»Ñ ÑÑкадрона кавалерии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð³Ð¾Ð¼ переÑекла бы долину, но, к Ñожалению, ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° не в форме: копыта у лошадей Ñтёрты, животные иÑтощены. Тут Саррю подумал, что у британÑких чаÑовых, заÑевших в Ñтаром Ñарае, навернÑка еÑть Ñ Ñобой провизиÑ, и Ñта мыÑль его немного вдохновила. Ðадо было Ñказать адъютанту, чтобы не допуÑтил раÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвиÑ, еÑли таковое найдётÑÑ. Впрочем, адъютант - Ñообразительный юноша и, неÑомненно, догадаетÑÑ, как надо поÑтупить. Что там будет? Свежие Ñйца? Или бекон? Ðедавно иÑпеченный хлеб, маÑло, жирное парное молоко прÑмо из-под коровы? Подобные мыÑли одолевали Саррю, пока мимо него проходили ÐµÐ³ÐµÑ€Ñ Ð¸ вольтижёры. Ð’ поÑледние дни им пришлоÑÑŒ нелегко, они, наверное, были голодны, но улыбалиÑÑŒ ÑидÑщему на лошади генералу. У одних на ботинках оторвалиÑÑŒ подошвы, у других подошвы были привÑзаны к гетрам верёвкой; форма у вÑех Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¸ поношеннаÑ, зато мушкеты вычищены, и генерал знал, что они будут хорошо дратьÑÑ, еÑли им, конечно, вообще придётÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ, а не до Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒ по грÑзи вÑÑ‘ утро, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² качеÑтве Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ беÑпорÑдочный огонь британÑкой артиллерии. ПоÑледнÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° прошла мимо, и Саррю поехал Ñледом. Бригада Ñтрелков в тишине вÑтупила в затÑнутую туманом долину навÑтречу ничего не подозревающему врагу. Лейтенант Джек Буллен был приличным человеком из приличной Ñемьи: отец – ÑудьÑ, Ñтаршие Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ â€“ адвокаты. Однако в юноÑти Джек не блиÑтал в школе, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ вбить в его мозг латинÑкий и гречеÑкий Ñзыки, мозг победил в Ñтом Ñражении и Ñохранил девÑтвенную чиÑтоту в ÑмыÑле Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ñтранными Ñзыками. Буллену Ñто было абÑолютно безразлично. УпрÑмый и веÑёлый мальчишка, когда-то Ñобиравший птичьи Ñйца, дравшийÑÑ Ñо ÑверÑтниками и лазивший на Ñпор на колокольню, он Ñтал упрÑмым и веÑёлым парнем, который Ñчитал, что Ñлужить офицером в полку Лоуфорда – Ñамое прекраÑное занÑтие в Ñтой жизни. Ему нравилаÑÑŒ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлужба, ему нравилиÑÑŒ Ñолдаты. Иные офицеры боÑлиÑÑŒ Ñолдат больше, чем противника, но девÑтнадцатилетнему Джеку Буллену нравилаÑÑŒ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ñдовых и Ñержантов. Он ÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ их грубыми шутками, Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием попивал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ крепчайший ÑолдатÑкий чай и Ñчитал их вÑех – даже тех, которых его отец-ÑудьÑ, возможно, приговорил бы к Ñмертной казни, ÑÑылке или каторге – замечательными ребÑтами. Правда, Джек предпочёл бы замечательных ребÑÑ‚ из Ñвоей прежней девÑтой роты, а вот рота лёгкой пехоты ему абÑолютно не понравилаÑÑŒ. Ðе Ñолдаты, конечно, - у Буллена был природный талант Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ – но вот командир роты оказалÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщим наказанием. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° веÑÑŒ оптимизм Джека Буллена, капитану СлингÑби удалоÑÑŒ ввергнуть юношу в уныние. - С ним что-то неладно, ÑÑÑ€, – почтительно заметил Ñержант Рид. - Ðеладно, да, – туÑклым голоÑом пробормотал, как попугай, Буллен. - Ðеладно, ÑÑÑ€, – повторил Рид. Ðа Ñамом деле капитан СлингÑби был пьÑн, но, будучи Ñержантом, Рид не мог Ñказать такое об офицере, и потому употребил Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ñтики его ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½ «неладно», который вообще-то означал «болен». - ÐаÑколько неладно? – ÑпроÑил Буллен. Он мог бы и Ñам поÑмотреть – до разрушенного ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñего двадцать шагов, - но он отвечал за раÑÑтавленных вдоль Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ñ‡Ð°Ñовых и, к тому же, не хотел вÑтречатьÑÑ Ñо СлингÑби. - Сильно неладно, ÑÑÑ€, – Ñерьёзно заÑвил Рид. – Он раÑÑуждает о Ñвоей жене, ÑÑÑ€. Он говорит плохие вещи о ней. Буллену очень хотелоÑÑŒ бы знать, какие такие плохие вещи говорил СлингÑби, но знал, что Ñержант-методиÑÑ‚ такого ни за что не раÑÑкажет. - Ðто беÑпокоит людей, ÑÑÑ€, – продолжал Ñержант. – Такое Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ о женщинах, оÑобенно о жене. Буллен подумал, что он мог Ñделать. ОтоÑлать СлингÑби назад, в раÑположение батальона он не мог, так как Ñто окончательно разрушило бы его репутацию как командира, что было бы нелоÑльно по отношению к коллеге-офицеру. - ПриÑмотрите за ним, Ñержант, – беÑпомощно пожал плечами Буллен. – Возможно, он выздоровеет. - Ðо Ñ Ð½Ðµ могу выполнÑть его приказы, когда он находитÑÑ Ð² таком ÑоÑтоÑнии, ÑÑÑ€. - Рчто он вам приказал? - ПомеÑтить СлÑттера под ареÑÑ‚, ÑÑÑ€. - Причина? - Говорит, что он Ñмешно выглÑдит, ÑÑÑ€. - О, ГоÑподи… Ðаплюйте на его приказы, Ñержант. Ðто – приказ. Передайте ему, что Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñказал. Рид Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью кивнул: - Ð’Ñ‹ принимаете командование, ÑÑÑ€? Буллен не решалÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ окончательный ответ. ЕÑли он ÑоглаÑитÑÑ, Ñто будет означать, что СлингÑби не ÑпоÑобен командовать…возникнут вÑÑкие вопроÑы… - Принимаю на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð°, – ответил Буллен, поÑчитав подобный компромиÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ приемлемым. - Очень хорошо, ÑÑÑ€, – Рид отдал чеÑть и ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ уходить, когда Буллен окликнул его. - И… Ñержант…? – Рид обернулÑÑ, и Буллен добавил. – ПоÑтарайтеÑÑŒ не Ñмешить его. - Ðикак нет, ÑÑÑ€, – Ñерьёзно пообещал Рид. – Конечно, нет, ÑÑÑ€. Я на такое неÑпоÑобен, ÑÑÑ€. Буллен отхлебнул чай из Ñвоей кружки, обнаружил, что он оÑтыл, поÑтавил кружку на камень и пошёл к ручью. Туман ÑгуÑтилÑÑ, видимоÑть ÑоÑтавлÑла примерно шеÑтьдеÑÑÑ‚ или ÑемьдеÑÑÑ‚ Ñрдов, но над вершинами холмов вÑего в четверти мили небо было ÑÑное. Туман ÑтелилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в низине, над Ñырой землёй, и должен был вÑкоре раÑÑеÑтьÑÑ. Он вÑпомнил, как хорошо бывало ÑÑным зимним утром в ÐÑÑекÑе, когда туман уплывал, и охота неÑлаÑÑŒ по полÑм, преÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ñƒ. Джек любил охотитьÑÑ. Он улыбнулÑÑ, вÑпомнив огромного чёрного охотничьего мерина, принадлежавшего отцу. Каждый раз, когда он перепрыгивал препÑÑ‚Ñтвие, его заноÑило влево, и отец кричал: «ПорÑдок в зале Ñуда! ПорÑдок в зале Ñуда!». ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, одна из многих в ÑчаÑтливом доме Булленов… - МиÑтер Буллен, ÑÑÑ€! – раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”ÑниÑла Ð¥Ñгмена, Ñамого Ñтаршего из Ñолдат роты, который раÑположилÑÑ Ð² деÑÑтке шагов вверх по течению ручьÑ. Буллен, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾ том, как дома ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‚ лошадей к началу Ñезона охоты на лиÑ, направилÑÑ Ðº нему: - Что ÑлучилоÑÑŒ, Ð¥Ñгмен? - Мне показалоÑÑŒ что-то, ÑÑÑ€, – Ð¥ÑгмÑн указал направление в тумане, где ему привиделоÑÑŒ нечто подозрительное. Буллен вÑмотрелÑÑ Ð² туманную дымку, но ровным Ñчётом ничего не увидел. - Скоро туман раÑÑеетÑÑ. - Через чаÑ, ÑÑÑ€, будет видно Ñовершенно отчётливо. Ðемного Ñвета не помешает. - Ð’Ñ‹ уверены? И в Ñтот момент раздалиÑÑŒ выÑтрелы. Шарп опаÑалÑÑ, что Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð° уÑтроÑÑ‚ заÑаду в куÑтах на выÑоком речном берегу, и потому попроÑил БрейуÑйта причалить к берегу ниже по течению, там, где на берегу не было деревьев. Он приказал Саре и Джоане оÑтаватьÑÑ Ð² лодке, но девушки не обратили на Ñто Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ выбралиÑÑŒ на берег Ñледом за мужчинами. ВиÑенте Ñто очень беÑпокоило: - Их здеÑÑŒ не должно быть. - ÐÐ°Ñ Ð²Ñех здеÑÑŒ не должно быть, Джордж, – ответил Шарп. ПриÑмотревшиÑÑŒ, он увидел в тумане без вÑÑкой опаÑки пробирающихÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· болото братьев Феррейра в компании трёх подручных. - ÐÐ°Ñ Ð½Ðµ должно быть здеÑÑŒ, – продолжил Шарп. – Ðо и мы здеÑÑŒ, и они. Так что давайте вÑÑ‘ Ñто закончим, – он ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° винтовку и проверил, зарÑжена ли она. – Ðадо было выÑтрелить и перезарÑдить ещё на борту «Белки». - Думаете, порох отÑырел? - Возможно. Его беÑпокоило, что порох мог отÑыреть в тумане, но теперь Ñ Ñтим ничего уже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ поделать. Они Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ двинулиÑÑŒ вперёд. Ð’Ñ‹ÑадившиÑÑŒ на берег южнее, Шарп, Ñам того не желаÑ, попал в глубь болот. Почва в лучшем Ñлучае хлюпала под ногами, а по большей чаÑти, там, где недавно Ñошла вода, предÑтавлÑла Ñобой клейкое меÑиво. Шарп отклонилÑÑ Ðº Ñеверу, решив, что там поÑуше, но преÑледуемые удалÑлиÑÑŒ от них Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ шагом. - Снимите ботинки, – поÑоветовал Харпер. – Я Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² Донеголе и знаю вÑÑ‘ о болотах. Сапоги Шарпа доходили до колен, и он их Ñнимать не Ñтал, но оÑтальные, ÑнÑв обувь, и в Ñамом деле пошли быÑтрее. - Ðам бы только оказатьÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии выÑтрела от ублюдков, – заметил Шарп. - Почему они не ÑмотрÑÑ‚ по Ñторонам? – ÑпроÑила Сара. - Потому что им лень. Считают ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. ВыбравшиÑÑŒ на невыÑокий взгорок между болотом и Ñеверными холмами, где Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° поÑуше, Шарп и его Ñпутники пошли быÑтрее, ÑтараÑÑÑŒ нагнать братьев Феррейра, которые вÑÑ‘ ещё не замечали опаÑноÑти и шли, не торопÑÑÑŒ и переговариваÑÑÑŒ между Ñобой. Фигура ФеррагуÑа выделÑлаÑÑŒ на фоне его Ñпутников, и Шарп уже подумывал выÑтрелить мерзавцу Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð° в Ñпину, но не решилÑÑ, опаÑаÑÑÑŒ, что зарÑд отÑырел. Слева в тумане выриÑовывалиÑÑŒ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ…-то поÑтроек: дом, Ñараи, навеÑÑ‹, - наверное, до того, как инженеры затопили долину, Ñто была Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð°. Там, вроде, было поÑуше, и Шарп решил, что Феррейра поÑтараютÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñначала до фермы, а оттуда уже повернуть на юг. РеÑли Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ, что их преÑледуют, то укроютÑÑ Ñреди поÑтроек, и их оттуда не выкуришь. Шарп прибавил ходу, но именно в Ñтот момент один из преÑледуемых оглÑнулÑÑ. - Вот дьÑвол! – в Ñердцах броÑил Шарп и упал на колено. ПÑтеро мужчин впереди неуклюже побежали, обременённые оружием и Ñ‚Ñжёлыми Ñумками Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. Шарп тщательно прицелилÑÑ, взвёл курок, нажал ÑпуÑковой крючок – но ничего не вышло. Винтовка дёрнулаÑÑŒ и хрипло кашлÑнула вмеÑто того, чтобы гулко бухнуть. Ðто означало, что отÑыревший зарÑд выÑтрелил, но Ñлабо, и Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð½Ðµ долетит до цели. Он уже перезарÑжал, когда выÑтрелили Харпер и ВиÑенте, и один из преÑледуемых упал, видимо, был ранен в ногу. Шарп забивал в Ñтвол новый зарÑд. Обернуть пулю в лоÑкут кожи не было времени, и Шарп подумал, какого чёрта Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñнабжает их готовыми, уже обёрнутыми пулÑми. ЗарÑдив, он выÑтрелил Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð°. Джоана и Сара тоже выÑтрелили, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñ… мушкеты на таком раÑÑтоÑнии были беÑполезны. Раненый бандит поднÑлÑÑ Ð¸, не Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°, что ранен, быÑтро побежал, ÑтараÑÑÑŒ догнать Ñвоих компаньонов. Харпер выÑтрелил ещё раз, и один из преÑледуемых шарахнулÑÑ Ð² Ñторону, Ñловно Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Вот вÑе пÑтеро поднÑлиÑÑŒ на взгорок и броÑилиÑÑŒ к ферме. ВиÑенте тоже выÑтрелил, но они уже ÑкрылиÑÑŒ за каменными Ñтенами. - ПроклÑтье! – броÑил Шарп, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ пулю в Ñтвол. - Они там не оÑтанутÑÑ, – хладнокровно заметил ВиÑенте. – Пойдут на юг. - Тогда обойдём их по болоту, – решил Шарп и ринулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ñ‘Ð´, раÑплёÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзь и ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾ мокрой траве. Он хотел обойти ферму Ñ ÑŽÐ³Ð° и отрезать противнику пути отÑтуплениÑ, но почти Ñразу понÑл, что Ñто беÑполезно: впереди вÑÑ‘ было затоплено. Когда вода дошла ему до колен, Шарп оÑтановилÑÑ Ð¸ выругалÑÑ, потому что увидел, как пÑтеро преÑледуемых оÑтавили ферму, двинувшиÑÑŒ на юг. Однако вода помешала и им, и они были вынуждены повернуть на запад. Шарп вÑкинул винтовку, прицелилÑÑ Ð² ФеррагуÑа и нажал ÑпуÑковой крючок. Харпер и ВиÑенте тоже выÑтрелили, но их цели быÑтро двигалиÑÑŒ, и вÑе трое промазали. Рпотом преÑледуемых Ñкрыла пелена тумана. Шарп доÑтал ещё патрон. - Мы попыталиÑÑŒ, – Ñказал он ВиÑенте. - К вечеру они будут уже в ЛиÑÑабоне, – ответил ВиÑенте, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ выбратьÑÑ Ð¸Ð· грÑзи. – Я, разумеетÑÑ, Ñообщу о майоре Феррейра. - Он ÑкроетÑÑ, Джордж. Или будет его Ñлово против вашего. Он – майор, а вы – капитан. Ð’Ñ‹ понимаете, что Ñто означает, – Шарп вÑмотрелÑÑ Ð² Ñкрывший беглецов туман. – Жаль. Ðтот большой ублюдок задолжал мне драку. - ПоÑтому вы и гналиÑÑŒ за ним? – ÑпроÑила Сара. - И поÑтому тоже, – он забил пулю в Ñтвол, закрыл замок и броÑил винтовку на плечо. – Давайте найдём меÑтечко поÑуше и пойдём домой. - Они не ушли! – вдруг Ñказал Харпер. ОбернувшиÑÑŒ, Шарп увидел, что пÑтеро беглецов поÑпешно возвращалиÑÑŒ на ферму, оглÑдываÑÑÑŒ назад, и подумал, какого чёрта проиÑходит. Ð’ Ñтот момент за туманом проÑтупили Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтрелковой шеренги. Мгновение он был уверен, что Ñто британцы или португальцы, но потом раÑÑмотрел Ñиние мундиры и белые перевÑзи креÑÑ‚-накреÑÑ‚, Ñполеты, и понÑл, что перед ним французы. И не одна рота, а Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð´Ð° Ñтрелков. С запада поÑлышалаÑÑŒ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрельба. Стрелки приоÑтановилиÑÑŒ и развернулиÑÑŒ в Ñторону переÑтрелки. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñо Ñпутниками укрылÑÑ Ð½Ð° ферме. Харпер вÑкинул винтовку: - Что, ради Бога, ÑлучилоÑÑŒ? Лейтенанта Буллена ÑпаÑ, так Ñказать, каприз тумана. Он и его люди неминуемо погибли бы, потому что выÑтрелы прозвучали Ñ Ð²Ð¾Ñтока, там, где ближе к реке низина была затоплена, и Буллен уже открыл рот, чтобы приказать Ñержанту Хакфилду взÑть Ñ Ñобой людей и поÑмотреть, что проиÑходит, когда порыв ветра Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ñ‹Ñ… холмов Ñдул клок тумана к западу от развалин ÑараÑ, и лейтенант увидел, что французы – конечно, а кто же ещё?! – торопливо перемещаютÑÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº холмам. Он Ñразу понÑл, что уходить поздно. - СÑÑ€! – окликнул его один из Ñтрелков, и Ñтим вывел Буллена из Ñтупора. - Сержант Рид! – лихорадочно ÑоображаÑ, что же делать, заговорил Буллен. – Отходим к ферме. Мы были там вчера вечером. ВзÑть ранцы! Вчера в Ñумерках Буллен обÑледовал ферму. Туда можно было пробратьÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°, когда уровень воды в затопленной низине понижалÑÑ. Он переÑёк ручей по каменному моÑтику и двинулÑÑ Ð¿Ð¾ направлению к Тахо, пока не уткнулÑÑ Ð² болото. Ферма Ñ ÐµÑ‘ каменными Ñтенами, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑиной ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° Ñтать отличным укрытием. ПопаÑть туда можно было лишь по тропе через моÑтик. - Стрелки! – приказал он. – Сюда! Сержант Мак-Говерн! Возьмите двоих и приведите капитана СлингÑби! Те, у кого винтовки – в арьергарде. Идём! Буллен шёл поÑледним, задом наперёд. Позади него отÑтупали Ñтрелки. Ð’ÑÑ‘ Ñнова затÑнуло туманом, и врага не было видно, но когда он отошёл от ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ больше, чем на тридцать шагов, поÑвилиÑÑŒ французы и ворвалиÑÑŒ в развалины. Один из них заметил «зелёных курток», уходÑщих в воÑточном направлении, и выкрикнул предупреждение. Вольтижёры начали ÑтрелÑть, но залп получилÑÑ Ð½ÐµÑтройным, потому что они были в раÑÑыпном Ñтрою. Впрочем, пули заÑвиÑтели в опаÑной близоÑти от Буллена, к нему броÑилиÑÑŒ неÑколько лÑгушатников, и он уже хотел повернутьÑÑ Ð¸ бежать, когда у него за Ñпиной выÑтрелили неÑколько винтовок. Два француза упали, кровь Ñрко выделÑлаÑÑŒ на грÑзных белых штанах. ОбернувшиÑÑŒ, Джек увидел, что Ñтрелки раÑÑредоточилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтрелки, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, чему их учили. Ðекоторые Ñнова выÑтрелили, и упал ещё один француз. - Мы ÑправимÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, ÑÑÑ€, – Ñказал Ð¥Ñгмен. – Ðто только патруль. ХарриÑ! Внимание – Ñлева! Проходите быÑтрее, ÑÑÑ€. Мы знаем, что делать, а пиÑтолет здеÑÑŒ не поможет. Буллен только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что держит в руке пиÑтолет – подарок отца. Он вÑÑ‘ же выÑтрелил из него и увидел, что Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñразила француза; впрочем, более вероÑтно, Ñто Ñделал кто-то из Ñтрелков. Ð’Ñ‹Ñтрелила ещё одна винтовка. «Зелёные куртки» отÑтупали: один отходил, а его напарник прикрывал. Французы отÑтреливалиÑÑŒ, но Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… раÑÑтоÑние было Ñлишком велико. Дым от их мушкетов ещё больше ÑгуÑтил туман. Ðто было чудо, что вольтижёры не поймали Буллена в ловушку. Они предполагали захватить британÑкий пикет в развалинах ÑараÑ, отрезав ему путь отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° юг. Ðикто не приказал им перекрыть отход и на воÑток, и Ñто дало Буллену неÑколько драгоценных минут, чтобы ÑпаÑти роту. УбедившиÑÑŒ, что Ð¥Ñгмен прав, и Ñтрелки не нуждаютÑÑ Ð² его раÑпорÑжениÑÑ…, он броÑилÑÑ Ðº моÑту, где его поджидали Ñержант Рид и оÑтальные. Капитан СлингÑби пил из флÑги, но, по крайней мере, вёл ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾. Ð’ тумане ÑтрелÑли винтовки, и Буллен подумал, не двинутьÑÑ Ð»Ð¸ ему на юг вдоль Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¿Ð¾ болоту, но заметил там французов и приказал отÑтупать по моÑту к ферме. Стрелки торопливо отÑтупали, потому что из тумана поÑвлÑлиÑÑŒ вÑÑ‘ новые вольтижёры. «ГоÑподи! – подумал Буллен. – «Граппо» повÑюду!» - Ðа ферму! – приказал он Ñолдатам. ОÑновательный жилой дом фермы был возведён на западном краю небольшого взгорка; к парадной двери вели каменные Ñтупени, а окна возвышалиÑÑŒ на воÑемь футов над землёй. Буллен Ñчитал, что он мог Ñтать прекраÑным убежищем, пока французы не ударÑÑ‚ по нему из пушек. Двое Ñолдат втащили капитана СлингÑби по Ñтупенькам, и Буллен Ñледом за ними через парадную дверь вошёл в длинное помещение, которое одновременно ÑвлÑлоÑÑŒ и гоÑтиной, и кухней, Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°Ð¼Ð¸, выходÑщими на тропу и моÑÑ‚. МоÑта в тумане видно не было, но Ñтрелки перебежками отÑтупали по тропе, и Ñто означало, что французы близко. - Сюда! – крикнул он «зелёным курткам» и пошёл оÑматривать Ñвой импровизированный форт. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ и ещё одно окно выходили на другую Ñторону, во двор, окружённый одноÑтажными, крытыми черепицей поÑтройками. ЛеÑтница вела на второй Ñтаж, где раÑполагалиÑÑŒ три Ñпальни. Буллен разделил людей на шеÑть групп, по одной Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… окон и двери, выходÑщих на тропу, и Ñпален наверху. ЕдинÑтвенный чаÑовой был оÑтавлен Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ чёрного хода в надежде, что во двор французы не проникнут. Тем, кого Буллен отправил наверх, он приказал разобрать крышу, чтобы проделать отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтрельбы. Первые вольтижёры уже поÑвилиÑÑŒ на тропе, их пули уже били в каменные Ñтены фермы. - Во дворе люди, – крикнул чаÑовой Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ хода. Буллен решил, что Ñто французы, и выглÑнул во двор, но увидел там человека в форме майора португальÑкой армии и ещё четверых гражданÑких, один из которых был Ñамым большим человеком из тех, что Буллен когда-либо видел. ПортугальÑкий майор изумлённо воззрилÑÑ Ð½Ð° Буллена, потому что, очевидно, не ожидал его здеÑÑŒ увидеть, но быÑтро опомнилÑÑ. - Ð’Ñ‹ кто? – требовательно ÑпроÑил он. - Лейтенант Буллен, ÑÑÑ€. - С той Ñтороны – враги, – майор указал на воÑток, и Буллен выругалÑÑ, потому что у него была мыÑль добратьÑÑ Ð´Ð¾ реки под защиту британÑких канонерÑких лодок. ДейÑтвительно, Ñ Ð²Ð¾Ñтока донеÑÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрел. Значит, дом окружён, и нет никакого выбора, кроме как оборонÑтьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. - Мы приÑоединимÑÑ Ðº вам, – объÑвил майор. Он и его Ñпутники вошли в дом и занÑли позицию у воÑточного окна, чтобы не пропуÑтить врага, замеченного майором у реки. С крыши Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ валилаÑÑŒ наземь Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñолдатами черепица. Португальцы открыли огонь в тех, кто подходил Ñ Ð²Ð¾Ñтока. Буллену хотелоÑÑŒ глÑнуть туда, но Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° тоже грÑнул залп, оконные Ñтёкла Ñо звоном вылетели. Один из британÑких Ñолдат рухнул на пол. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° ему в лёгкое, он закашлÑлÑÑ, и на его губах запенилаÑÑŒ кровь. - Огонь! – крикнул Буллен. У парадной двери упал ещё один Ñолдат. Буллен выглÑнул в окно из-за плеча Ñ€Ñдового и увидел, что французы бежали Ñлева, ещё больше – Ñправа, и Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð° их Ñпешила по тропе. С крыши непрерывно ÑтрелÑли винтовки и мушкеты, но он не заметил, чтобы упал хоть один лÑгушатник. Ð”Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° звенела от выÑтрелов; её заполнил пороховой дым. С холмов ударили британÑкие и португальÑкие пушки, добавив грохота. Португальцы у воÑточного окна отÑтреливалиÑÑŒ Ñтоль же ÑроÑтно, как и Ñолдаты у воÑточных окон. - Они обходÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ñо вÑех Ñторон! – крикнул Джеку Ñержант Рид. Французы зашли Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð², куда не выходили окна и, значит, был непроÑтреливаемый Ñектор. - Убейте их, парни! – неожиданно завопил СлингÑби. – Боже, храни ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð°! - Придурочного ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð°, – буркнул один из Ñолдат и выругалÑÑ, потому что ему в щёку впилаÑÑŒ щепка, Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÐµÐ¹ от оконной рамы. - БерегиÑÑŒ Ñлева! – крикнул кто-то, и три мушкета грÑнули залпом. Буллен кинулÑÑ Ðº чёрному ходу и в дальнем конце фермерÑкого двора, у навеÑов и Ñараев, увидел облако порохового дыма. Что там, чёрт возьми, проиÑходит?! Он-то надеÑлÑÑ, что французы придут по тропе, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°, но Ñто, как оказалоÑÑŒ, было веÑьма наивное Ñоображение. Вольтижёры окружили ферму Ñо вÑех Ñторон и поливали её огнём. Буллен почувÑтвовал, что начинает паниковать. Ему было неполных двадцать лет, Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° – больше пÑти деÑÑтков Ñолдат! – Ñмотрели на него в ожидании раÑпорÑжений, и до Ñтого момента он ÑправлÑлÑÑ, но его выдержка могла в любую Ñекунду рухнуть от грохота выÑтрелов, непрекращающихÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡ÐºÐ¾Ð² пуль о каменные Ñтены и выкриков капитана СлингÑби, который некÑтати взбодрилÑÑ Ð¸ теперь призывал Ñолдат бить врага точно в глаз. Одну из проблем решил майор-португалец, который заÑвил: - Я беру на ÑÐµÐ±Ñ Ñту Ñторону, – и указал на воÑток. Буллен подозревал, что там мало французов, но был благодарен и за то, что мог забыть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ о них. ОÑновной удар принÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ñточный фаÑад, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ большей чаÑти противник впуÑтую тратил Ñвинец, беÑÑильный против каменных Ñтен. Ðо Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° – Ñто Ñевер и юг, ведь как только французы поймут, что фланги не проÑтреливаютÑÑ, они обÑзательно ÑконцентрируютÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ там. - Ðужны Ñтрелковые щели в боковых фронтонах, – предложил Ð¥Ñгмен, интуитивно догадавшиÑÑŒ, что волнует Буллена. Ðе дожидаÑÑÑŒ ответа лейтенанта, он поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ каменную кладку фронтона. Буллен Ñлышал, как перекрикиваютÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой французы, и, не знаÑ, что ещё можно Ñделать, выÑтрелил из пиÑтолета в открытую дверь. Ð’ Ñтот момент порыв ветра Ñдул пелену тумана, и, к Ñвоему изумлению, он увидел, что вÑÑ Ð½Ð¸Ð·Ð¸Ð½Ð° перед моÑтиком кишит французами. БольшинÑтво уходило в Ñторону фортов, раÑÑыпавшиÑÑŒ в гигантÑкую Ñтрелковую цепь; Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½ по ним били пушки; взорвавшиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ долиной ÑнарÑды добавлÑли грохота к треÑку переÑтрелки и клубов дыма к туману. Ð Ñдовой-краÑномундирник отшатнулÑÑ Ð¾Ñ‚ окна: из его пробитого черепа Ñтруёй хлынула кровь. Ещё один, раненый в руку, не Ñмог удержать мушкет, и его Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° Ñтрелку в лодыжку. Снаружи доноÑилÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ треÑк выÑтрелов и крики, пули барабанили по каменной кладке, Ñловно дьÑвол колотил в барабан, и Буллен видел, как на лицах Ñолдат проÑтупает Ñтрах. Ðто уÑугублÑлоÑÑŒ тем, что СлингÑби, Ñ Ñ„Ð»Ñгой в левой руке и Ñаблей в правой, орал на людей и требовал ÑтрелÑть быÑтрее. Ð’ Ñтот момент на его мундир брызнула чьÑ-то кровь, и он поперхнулÑÑ, но, опомнившиÑÑŒ, проревел: - Огонь! Огонь! Отправьте их вÑех в ад! Охваченный гневом, Буллен резко оттолкнул капитана, который зашаталÑÑ Ð¸ Ñел на пол. Ещё одного Ñолдата, ÑтрелÑвшего из парадной двери, ранило щепкой, отколотой пулей от мушкетного приклада. Солдаты шарахнулиÑÑŒ от двери, на их лицах читалÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ не Ñтрах, а откровенный ужаÑ. Грохот выÑтрелов звучал оÑобенно оглушительно, отражаÑÑÑŒ от Ñтен комнаты; крики французов звучали, кажетÑÑ, ÑовÑем Ñ€Ñдом; Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð² на юге непрерывно били орудиÑ; дым ÑтоÑл Ñтолбом, лилаÑÑŒ кровь…Среди британÑкого гарнизона, укрывшегоÑÑ Ð½Ð° ферме, начиналаÑÑŒ паника. Внезапно прозвучал полковой горн. Буллен никогда не Ñлышал такого Ñигнала. Огонь французÑких мушкетов поÑтепенно Ñтих, и Ñигнал раздалÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. Один из Ñолдат, охранÑющих выходÑщее на запад окно, окликнул его и указал на француза, размахивающего белой трÑпкой, привÑзанной к клинку Ñабли. - Прекратить огонь! – приказал Буллен, выглÑнул оÑторожно в дверной проём и увидел выÑокого человека в Ñинем мундире, белых брюках и кавалерийÑких Ñапогах, идущего по тропе. Лейтенант решил, что Ñолдатам не Ñледует Ñлышать Ñодержание разговора и вышел наружу, ÑнÑв кивер. Ðто получилоÑÑŒ как-то Ñамо Ñобой, ведь белой ткани у него не было, а так он Ñловно показывал готовноÑть к переговорам. Он вÑтретилÑÑ Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð¼ в двадцати шагах от порога фермы. Француз поклонилÑÑ, ÑнÑв треуголку, потом Ñнова водрузил её на голову и Ñдёрнул Ñ Ñабли ноÑовой платок. - Капитан Жюль Дерен, – предÑтавилÑÑ Ð¾Ð½ на безупречном французÑком Ñзыке. – Имею чеÑть быть адъютантом генерала Саррю.- он Ñунул платок в карман и Ñ Ñилой броÑил Ñаблю в ножны, грозно щёлкнув ÑфеÑом о металличеÑкую окантовку. - Лейтенант Джек Буллен. Дерен выждал паузу и ÑпроÑил: - Какого полка лейтенант? - Южного ÐÑÑекÑкого, – ответил Буллен. - Ð-а… - в интонации Дерена изÑщно подразумевалоÑÑŒ, что он о таком никогда не Ñлышал. – Мой генерал приветÑтвует вашу храброÑть, лейтенант, но хочет, чтобы вы оÑознали, что дальнейшие ваши попытки ÑопротивлÑтьÑÑ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ñильны ÑамоубийÑтву. Возможно, вам больше понравитÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ñпектива ÑдатьÑÑ? - Ðет, ÑÑÑ€, – инÑтинктивно ответил Буллен, который был не готов так легко ÑдатьÑÑ. - Я преклонÑÑŽÑÑŒ перед вашей отвагой, – заÑвил Дерен, вытащил из кармана чаÑÑ‹, щёлкнул крышечкой и продолжил. – Через пÑть минут, лейтенант, на моÑту поÑвитÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° пушка. Ðо на моÑту клубилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½ и толпилиÑÑŒ вольтижёры, так что Буллен не мог быть уверен, что француз говорит правду. - Три-четыре выÑтрела убедÑÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ð² том, что лучше ÑмиритьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼, – продолжил Дерен. – Ðо еÑли вы ÑдадитеÑÑŒ до Ñтого, то, неÑомненно, оÑтанетеÑÑŒ живы. ЕÑли же вы вынудите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñпользовать орудие, то Ñ Ð½Ðµ Ñтану предлагать вам Ñнова ÑˆÐ°Ð½Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ и не буду неÑти ответÑтвенноÑть за поведение моих людей. - Ð’ моей армии офицеры отвечают за поÑтупки Ñолдат, – ответил Буллен. - Я ежедневно благодарю ГоÑпода за то, что не Ñлужу в вашей армии, – Ñпокойно отпарировал Дерен, Ñнова ÑнÑл треуголку и поклонилÑÑ. – ПÑть минут, лейтенант. Желаю вам удачного днÑ. Парламентёр удалилÑÑ. Ðа тропе маÑчило великое множеÑтво вольтижёров и егерей, но хуже вÑего было то, что Буллен видел их и Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… Ñторон дома. ЕÑли ферма и в Ñамом деле ÑтоÑла на оÑтровке Ñреди болота, то оÑтров можно Ñчитать захваченным французами. Он надел кивер и двинулÑÑ Ðº дому, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñпиной взглÑды французÑких Ñолдат. - Что они хотÑÑ‚, лейтенант? – ÑпроÑил португальÑкий офицер. - Чтобы мы ÑдалиÑÑŒ, ÑÑÑ€. - И каков был ваш ответ? - Ðет, - Ñказал Буллен, и уÑлышал ропот Ñолдат вокруг, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтно было, ÑоглаÑны ли они Ñ Ð½Ð¸Ð¼, или недовольны. - ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ майор Феррейра, – заÑвил португальÑкий офицер, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñ Ð‘ÑƒÐ»Ð»ÐµÐ½Ð° к печи, чтобы поговорить Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз. – Я Ñлужу при португальÑком штабе. Очень важно, лейтенант, чтобы Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… войÑк. Я хочу, чтобы вы – понимаю, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñто нелегко, но вы должны Ñто Ñделать! – чтобы вы пошли на Ñделку Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸. Скажите, что вы капитулируете, – он поднÑл руку, Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÑтующий Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð‘ÑƒÐ»Ð»ÐµÐ½Ð°. – Ðо предупредите, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ пÑтеро гражданÑких лиц, и вы ÑдадитеÑÑŒ на уÑловии, что гражданÑких отпуÑÑ‚ÑÑ‚. - ПÑтеро гражданÑких лиц? – Буллену удалоÑÑŒ вÑтавить Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² проникновенный монолог майора. Я притворюÑÑŒ одним из них, – отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ него Феррейра. – Ð’Ñ‹ ÑдадитеÑÑŒ, как только мы покинем окружённый дом, и, уверÑÑŽ ваÑ, лорд Веллингтон узнает о том, какую жертву вы принеÑли на алтарь победы. Я не ÑомневаюÑÑŒ, что Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро обменÑÑŽÑ‚. - Мои люди не ÑдадутÑÑ, – решительно заÑвил Буллен. Феррейра улыбнулÑÑ: - Я приказываю вам, лейтенант. Он ÑнÑл мундир, очевидно, решив, что без него никто не признает в нём военного. Один из португальцев, громила Ñо зверÑким выражением лица, подошёл поближе, чтобы Ñвоими габаритами добавить убедительноÑти раÑпорÑжению майора. Позади него ÑгрудилиÑÑŒ оÑтальные португальцы Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ и Ñ‚Ñжёлыми Ñумками. - Я узнаю ваÑ! – внезапно воÑкликнул СлингÑби, пьÑненько подмигнув ФеррагуÑу. – Ðто Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» Шарп! - Рвы кто? – холодно ÑпроÑил Феррейра. - Я здеÑÑŒ командую, – заÑвил СлингÑби и попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвенно отÑалютовать Ñаблей, но преуÑпел лишь в том, что рубанул маÑÑивную дубовую каминную доÑку. – Я – капитан СлингÑби. - Пока капитан СлингÑби не выздоровеет, командую Ñ, – Ñмущённо Ñказал Буллен, которому было Ñтыдно признатьÑÑ Ð¸Ð½Ð¾Ñтранцу, что его командир пьÑн. - Тогда Ñтупайте, лейтенант, – указал ему Феррейра на дверь. - Делайте, как он говорит, – Ñказал СлингÑби, хотÑ, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ правде, не понимал, о чём идёт речь. - Лучше так и Ñделать, ÑÑÑ€, – пробормотал Ñержант Рид, который вовÑе не был труÑом, но Ñчитал, что оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ – Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñмерть. – ЛÑгушатники о Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÑÑ‚ÑÑ. - Ð’Ñ‹ не можете мне приказывать, – возразил майору Буллен. Майор удержал громилу, который зарычал и рванулÑÑ Ðº лейтенанту. - Ðто верно, – заметил он. – Ðо еÑли вы не ÑдадитеÑÑŒ, лейтенант, и Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚ÑÑ‚ в плен, то, в конце концов, Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½ÑÑŽÑ‚. Ð’ Ñтом Ñлучае у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚, что Ñказать вашему лорду Веллингтону, и Ñто не улучшит вашу дальнейшую карьеру, – он Ñделал паузу, чтобы дать Джеку возможноÑть оÑознать ÑмыÑл Ñвоих Ñлов, а потом, понизив голоÑ, добавил. – Ðто очень важно, лейтенант. - Важно! – Ñхом вторил ему СлингÑби. - КлÑнуÑÑŒ чеÑтью, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ добратьÑÑ Ð´Ð¾ лорда Веллингтона, – торжеÑтвенно заÑвил Феррейра. – Я прошу Ð²Ð°Ñ ÑоглаÑитьÑÑ Ð½Ð° Ñту жертву, лейтенант, и знайте, что поÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº, вы поÑтупаете на благо Ñвоей родине. - Боже, храни КоролÑ! – добавил СлингÑби. - КлÑнётеÑÑŒ чеÑтью? – переÑпроÑил Буллен. - ЧеÑтью хриÑтианина, – проникновенно ответил майор. Буллен повернулÑÑ Ðº двери. Ð¡Ñ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° ÑобиралаÑÑŒ ÑдаватьÑÑ. Полковник Лоуфорд Ñмотрел на раÑÑтилающуюÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ долину. Под лучами Ñолнца туман быÑтро иÑпарÑлÑÑ, и перед ним открывалоÑÑŒ огромное проÑтранÑтво, уÑеÑнное французÑкими Ñтрелками. СотнÑми Ñтрелков, раÑÑредоточенных так, что огонь британÑких и португальÑких пушек имел крайне незначительный Ñффект – еÑли вообще какой-нибудь Ñффект был. СнарÑды рвалиÑÑŒ, шрапнель раÑцветала в воздухе клубами чёрного дыма, но убитых французов Лоуфорд не видел. И, к тому же, он не видел Ñвою Ñтрелковую роту. - ПроклÑтье, – Ñпокойно Ñказал полковник, наклонилÑÑ Ðº уÑтановленной на треноге подзорной трубе и вÑмотрелÑÑ Ð² развалины ÑараÑ, ещё затÑнутые клочьÑми тумана. Вокруг его обрушившихÑÑ Ñтен мелькали фигуры, но он был почти уверен, что на них были не краÑные и не зелёные мундиры. - ПроклÑтье! – повторил он. - Что, чёрт побери, делают Ñти придурочные мерзавцы? Доброе утро, Лоуфорд. ПроклÑтье, чёртовы ублюдки Ñоображают, что творÑÑ‚?! – генерал Пиктон в потёртом чёрном Ñюртуке взобралÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам и хмуро воззрилÑÑ Ñверху на врага. - ЧертовÑки глупый маневр, незавиÑимо от того, какова его цель, – заÑвил он. Ðа его голове краÑовалÑÑ Ð²ÑÑ‘ тот же ночной колпак Ñ ÐºÐ¸Ñточкой, что и во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ БуÑÑако. За генералом, запыхавшиÑÑŒ, Ñпешили адъютанты. Ð Ñдом оглушительно ÑтрелÑли, Ð¾ÐºÑƒÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ вокруг пороховым дымом, двенадцатифунтовые пушки. - Прекратите Ñвою треклÑтую пальбу! – проревел Пиктон. – Так что, чёрт возьми они творÑÑ‚, а, Лоуфорд?! - Ð’Ñ‹Ñлали бригаду Ñтрелков, ÑÑÑ€, – ответил Лоуфорд. Ответ, понÑтное дело, ÑÑноÑти не вноÑил, но большего он Ñказать не мог. - Ð’Ñ‹Ñлали Ñтрелков? – переÑпроÑил Пиктон. – И вÑÑ‘? Только, чёрт возьми, прогулÑтьÑÑ, не так ли? Из долины доноÑилÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ треÑк мушкетных выÑтрелов. По прикидкам, переÑтрелка шла в районе брошенной фермы, окутанной клубÑщимÑÑ Ð½Ð°Ð´ заболоченной низиной туманом. По мере того, как Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ вода поÑтепенно Ñходила, ÑтановилоÑÑŒ видно руÑло ручьÑ, окружающего ферму. Очевидно, там что-то проиÑходило, потому что триÑта или даже четыреÑта французÑких Ñтрелков, вмеÑто того, чтобы продвигатьÑÑ Ðº британÑким позициÑм, переÑекали моÑтик в том направлении. ОтÑюда видны были только крыши поÑтроек, но вольтижёры вели по ним плотный огонь. - Они там, – заÑвил майор Лерой, приÑтроив на парапете Ñвою подзорную трубу и вглÑдываÑÑÑŒ в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð°. – Они должны быть на ферме, ÑÑÑ€. - Кто на ферме? – требовательно вопроÑил Пиктон. – Что за ферма? О чём вы, дьÑвол Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸, говорите? Ðтого вопроÑа Лоуфорд боÑлÑÑ, но у него не оÑтавалоÑÑŒ никакого выбора, кроме как признатьÑÑ. - Я выÑтавил Ñвою Ñтрелковую роту в пикет, ÑÑÑ€, – Ñказал он. - Что-что вы Ñделали? – ÑпроÑил Пиктон грозно. - Они были в Ñарае, – поÑÑнил Лоуфорд, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° развалины. Ð’Ñ€Ñд ли Ñтоило объÑÑнÑть генералу, что он Ñделал Ñто, чтобы дать Ñвоему шурину возможноÑть поупражнÑтьÑÑ Ð² командовании ротой, и что даже СлингÑби должно было хватить ума отÑтупить в тот момент, когда он ÑтолкнулÑÑ Ñо Ñтоль превоÑходÑщими Ñилами противника. - Пикет был только в Ñарае? – переÑпроÑил Пиктон. - Им было приказано патрулировать, – ответил на Ñто Лоуфорд. - Чёрт побери, парень! – взорвалÑÑ ÐŸÐ¸ÐºÑ‚Ð¾Ð½. – Чёрт побери! Один пикет на таком большом проÑтранÑтве – вÑÑ‘ равно, что муха какнула! ЗдеÑÑŒ нужна цепь поÑтов, парень. ПонÑтно?! Один чёртов пикет! ПроклÑтые французы их мигом окружили. Верно? Лучше б вы приказали, чтобы беднÑги выÑтроилиÑÑŒ в шеренгу и по очереди выÑтрелили Ñебе в виÑок. Проще и быÑтрее. Так где они ÑейчаÑ, дьÑвольщина? - Ð’ той ферме, – Лерой указал направление, и именно в Ñтот момент ветер Ñдул клок тумана, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ фаÑад дома, из окон которого ÑтруÑми клубилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ дым мушкетных выÑтрелов. - ГоÑподи Боже клÑтый ХриÑтоÑ! – проворчал Пиктон. – Ð’Ñ‹ же не хотите потерÑть их, верно, Лоуфорд? Ð’ армии Его величеÑтва не принÑто вот так разбраÑыватьÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ ротами! От Ñтого за милю вонÑет небрежноÑтью! Я думаю, их нужно ÑпаÑти, – поÑледние Ñлова были произнеÑены Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ñ‘Ñ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ уÑльÑким акцентом и презрительным тоном. - Мой батальон готов, – Ñказал Лоуфорд, ÑтараÑÑÑŒ Ñохранить оÑтатки доÑтоинÑтва. - То, что от него оÑталоÑÑŒ, вы имеете ввиду, – заметил Ñзвительно Пиктон. – И у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть португальцы, верно? – он обернулÑÑ Ðº адъютанту. - Оба батальона готовы, ÑÑÑ€, – доложил адъютант. - Тогда идите, чёрт возьми, – приказал Пиктон. – Вытащите их, Лоуфорд. Лоуфорд и оÑтальные офицеры Южного ÐÑÑекÑкого поÑпешили вниз по Ñтупенькам. Пороховой дым, ÑмешавшиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°ÑÑеивающимÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼, Ñкрыл от глаз ферму. Пиктон покачал головой. - Слишком поздно, – заметил он, обращаÑÑÑŒ к адъютанту. – Слишком поздно. БеднÑги попадутÑÑ Ð² Ñилки, прежде, чем Лоуфорд доберётÑÑ Ð´Ð¾ них, но мы ничего не можем Ñделать, верно? Мы ничего не можем Ñделать… - он резко повернулÑÑ Ðº артиллериÑтам. – Какого чёрта вы Ñтоите, как шлюхи у ворот барака? Дайте Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ ублюдкам. – и указал на угрожающе ÑмыкающихÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ фермы Ñтрелков. – Прибейте паразитов! Орудие перенацелили. ПоÑле выÑтрела пушка отÑкочила назад, плюнула дымом в долину, а ÑнарÑд понёÑÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÑŒ, Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ небу Ñлед от тлеющего фитилÑ. Пиктон нахмурилÑÑ. - Чёртов пикет в Ñарае… - пробормотал он Ñебе под ноÑ. – Ðто же надо быть такими идиотами… С уÑльÑким полком такого бы не ÑлучилоÑÑŒ. Вот что нам нужно – побольше уÑльÑких полков. Я бы очиÑтил от лÑгушатников вÑÑŽ чёртову Европу, еÑли бы имел побольше уÑльÑких полков… РвмеÑто Ñтого должен ÑпаÑать проклÑтых англичан. Бог его знает, почему ГоÑподь Ñоздал Ñтих чёртовых иноÑтранцев? - Чай, ÑÑÑ€, – адъютант подал генералу большую оловÑнную кружку, котораÑ, наконец, заÑтавила его примолкнуть. Орудие Ñнова выÑтрелило. ПробравшиÑÑŒ через болото, Шарп доÑтиг взгорка, на котором была раÑположена ферма. Он ожидал, что его вÑтретÑÑ‚ выÑтрелами, но Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð°, казалоÑÑŒ, не ожидали его поÑвлениÑ, и, выглÑнув из-за угла коровника, Шарп понÑл, почему: толпа французÑких вольтижёров оÑадила Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны фермерÑкий дом. Французы пока их не заметили, ÑтараÑÑÑŒ под прикрытием дворовых поÑтроек окружить здание. - Кто Ñ ÐºÐµÐ¼ деретÑÑ? – ÑпроÑил Харпер, приÑоединившиÑÑŒ к Шарпу. - Бог его знает, – Шарп приÑлушалÑÑ Ð¸ ему показалоÑÑŒ, что из дома бьют винтовки. – Ðто точно винтовки, Пат? - Они Ñамые, ÑÑÑ€. - Тогда там Ñвои, – заÑвил Шарп и выÑунулÑÑ Ð¸Ð·-за угла коровника. Из окна дома моментально огрызнулиÑÑŒ мушкеты, и пули ударили в каменные Ñтены и деревÑнные Ñтойла. Он приÑел, укрывшиÑÑŒ за Ñбитой из доÑок дверцей Ñтойла фута четыре выÑотой. ЗаднÑÑ, ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтена коровника выходила к болоту, а Ñтойла открывалиÑÑŒ во двор. Мушкеты продолжали ÑтрелÑть из дома, пули ÑвиÑтели над головой и Ñтучали по каменной кладке. - Возможно, там португальцы, – крикнул он Харперу, ведь, на Ñамом деле, еÑли Феррейра обнаружил в доме португальÑкий пикет, он мог бы убедить их ÑтрелÑть в Шарпа. – ОÑтавайтеÑÑŒ на меÑте, Пат! - Ðе могу, ÑÑÑ€! Чёртовы «граппо» ÑовÑем близко. - Ждите, – Ñкомандовал Шарп, вÑкочил позади дверцы и прицелилÑÑ Ð² окно из винтовки. Окно немедленно заволокло дымом мушкетных выÑтрелов. - СейчаÑ! – крикнул Шарп, и Харпер, ВиÑенте, Сара и Джоана выÑкочили из-за угла и оказалиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Ñтойле, пол и Ñтены которого были покрыты коркой окаменевшего заÑтарелого навоза. - Ðазовите ÑебÑ! – прокричал Шарп тем, кто заÑел в доме, но его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÑлÑÑ Ð·Ð° непрекращающимÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑком выÑтрелов и грохотом пуль о Ñтены, отражающихÑÑ Ñхом во дворе, и еÑли из дома ему кто-то и ответил, он не раÑÑлышал. Зато на дальнем конце двора между поÑтроек поÑвилиÑÑŒ два француза, и Харпер подÑтрелил одного, а второй уÑпел быÑтро упаÑть наземь, и пулÑ, Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð’Ð¸Ñенте, лишь брызнула в него каменным крошевом Ñо Ñтены. ПодÑтреленный Харпером вольтижёр отполз. Шарп прицелилÑÑ Ð² проÑтранÑтво между поÑтройками, в любую Ñекунду Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… врагов. - Ðужно как-то пробратьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, – Ñказал он. Ему показалоÑÑŒ, что в окне мелькнул краÑный мундир. Вольтижёры во дворе больше не поÑвлÑлиÑÑŒ, и Шарп подумал, что французы, возможно, ещё не обнаружили их убежища, но Ñто, разумеетÑÑ, лишь Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. - Следи за чёртовыми лÑгушатниками, – Ñказал он Харперу. – Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑŽ пробежать через двор, Ñловно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ вилами в зад колют. Думаю, в доме еÑть краÑномундирники, так что мне бы только добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñтих придурков. Шарп дрожал от нервного напрÑжениÑ, пытаÑÑÑŒ заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ через прошиваемый пулÑми двор, но в Ñтот момент раздалÑÑ Ñигнал горна. Он повторилÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ раза, французы загомонили между Ñобой. Ðекоторые голоÑа раздавалиÑÑŒ ÑовÑем Ñ€Ñдом. ПереÑтрелка поÑтепенно Ñтихла, и только Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¾ бухала на холмах, да ÑнарÑды рвалиÑÑŒ в долине. Шарп подождал. Ðикто не двигалÑÑ, ни один мушкет не ÑтрелÑл. Он перелез через невыÑокую Ñтенку в ÑоÑеднее Ñтойло, но в него никто не выÑтрелил. И никого не было видно. Он оÑторожно выпрÑмилÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, но те, кто раньше Ñторожили у окна, прошли, видимо, вглубь дома. Его Ñпутники, перепрыгнув загородку, поÑледовали за ним, – и опÑть никто не ÑтрелÑл. - СÑÑ€! – окликнул его Харпер. ОбернувшиÑÑŒ, Шарп увидел, что на другом конце двора из-за навеÑа за ними наблюдает француз, но не целитÑÑ Ð¸Ð· мушкета, а почему-то машет им рукой. Значит, Ñигналы горна возвещали о перемирии. Ð Ñдом Ñ Ñолдатом поÑвилÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€ и жеÑтом приказал Шарпу и его Ñпутникам оÑтаватьÑÑ Ð² коровнике. Шарп изобразил ему в ответ комбинацию из трёх пальцев и перебежал к ÑоÑеднему Ñтроению, которое оказалоÑÑŒ маÑлодельней. Открыв пинком дверь, он увидел внутри двух французов, которые, обернувшиÑÑŒ к нему, ÑхватилиÑÑŒ было за мушкеты, но замерли, увидев нацеленную на них винтовку. - Даже, чёрт побери, не думайте, – заÑвил им Шарп. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ вымощенному плитками полу, он отворил дверь на другом конце маÑлодельни, от которой до дома было рукой подать. ВиÑенте, Харпер и женщины поÑледовали за ним в маÑлодельню, и Сара о чём-то поговорила Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸, которые теперь выглÑдели наÑмерть перепуганными. - Им приказано не открывать огонь до Ñигнала горна, – Ñообщила она Шарпу. - Передайте, что ещё лучше, еÑли они, проклÑтье, вообще ÑтрелÑть не будут, – поÑоветовал Шарп. Через приоткрытую дверь он выÑматривал, Ñколько вольтижёров между маÑлодельней и домом. Вблизи не было никого, зато за углом, подальше Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð°. Один из них, обернувшиÑÑŒ, увидел выглÑдывавшего из двери Шарпа и решил, вероÑтно, что Ñто один из Ñвоих, потому что проÑто зевнул и отвернулÑÑ. ПриÑев на траву, вольтижёры выжидали. Двое даже прилегли, и один надвинул на глаза кивер, Ñловно пыталÑÑ Ð²Ð·Ð´Ñ€ÐµÐ¼Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, раз уж выдалаÑÑŒ ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÐºÐ°. Офицера видно не было, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ понимал, что он где-то Ñ€Ñдом. Шарп притворил дверь. Кто же, чёрт возьми, прÑчетÑÑ Ð² доме? ЕÑли британцы, то вÑÑ‘ в порÑдке, а еÑли португальцы, то Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÑ€Ñ€ÐµÐ¹Ñ€Ð° их точно приÑтрелÑÑ‚. Ðо, оÑтавшиÑÑŒ здеÑÑŒ, они будут или убиты, или взÑты в плен, когда закончитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ€Ð¸Ðµ. - Мы заходим в дом, – Ñказал он Ñвоим Ñпутникам. – За углом ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ñгушатников. Ðе обращайте на них вниманиÑ. Ðе поднимайте оружие, не Ñмотрите на них и идите так, Ñловно имеете на Ñто полное право. Он в поÑледний раз выглÑнул, но в окне фермы никто не маÑчил, вольтижёры болтали между Ñобой или отдыхали. ОÑтавалоÑÑŒ только переÑечь двор. Ð’Ñего деÑÑток шагов. - Давайте Ñделаем Ñто, – Ñказал Шарп. Потом, Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ‚Ð¾, что произошло, Шарп Ñчитал, что французы проÑто раÑтерÑлиÑÑŒ. Ð’Ñ‹ÑокопоÑтавленные офицеры, уполномоченные принимать Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно Ñолдат противника, нарушающих уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ€Ð¸Ñ, находилиÑÑŒ у западного фаÑада дома, а те, кто увидел троих мужчин и двух женщин, поÑвившихÑÑ Ð¸Ð· маÑлодельни и переÑекающих двор по направлению к чёрному ходу, проÑто оторопели от неожиданноÑти. Ркогда опомнилиÑÑŒ – было уже поздно. Один, правда, открыл было рот, но Шарп улыбнулÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ: - Хороший денёк, а? Ðаконец хоть обÑушимÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾. ПропуÑтив Ñвоих товарищей вперёд, Шарп вошёл поÑледним и увидел, что в доме британÑкие Ñолдаты. - И кто, чёрт возьми, пыталÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелить? – громко ÑпроÑил он. ВмеÑто ответа изумлённый ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· Ñлов показал пальцем на майора Феррейру. Ðе оÑтанавливаÑÑÑŒ, Шарп в пару шагов переÑёк комнату и ударил майора по голове прикладом. Майор рухнул, как подкошенный. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñ€Ð²Ð°Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вперёд, но Харпер ткнул ему в лицо дуло Ñвоей винтовки. - Только попробуй, Ñделай милоÑть, – Ñказал он лаÑково. Солдаты и в краÑных, и в зелёных мундирах Ñмотрели на Шарпа, вытаращив глаза. Лейтенант Буллен, заÑтывший в дверÑÑ…, выглÑдел так, Ñловно увидел призрака. - Ð’Ñ‹, чёртова банда! Ð’Ñ‹ вÑе, дьÑвол Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¸, - вы пыталиÑÑŒ приÑтрелить менÑ. ЧертовÑки паршиво ÑтрелÑете, должен вам Ñказать. Ðи одна Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ близко не проÑвиÑтела. МиÑтер Буллен, не так ли? - Да, ÑÑÑ€. - И куда же вы направилиÑÑŒ, миÑтер Буллен? – не дожидаÑÑÑŒ ответа, Шарп продолжил. – Сержант Хакфилд! Разоружите гражданÑких. РеÑли вон тот большой ублюдок попробует ÑопротивлÑтьÑÑ, приÑтрелите его. - ПриÑтрелить его, ÑÑÑ€? – удивилÑÑ Ð¥Ð°ÐºÑ„Ð¸Ð»Ð´. - Ð’Ñ‹ оглохли, чёрт Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ð¸? ПриÑтрелите его! ЕÑли он только дёрнетÑÑ â€“ ÑтрелÑйте, – Шарп обернулÑÑ Ðº Буллену. – Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны, лейтенант? Буллен выглÑдел раÑтерÑнным: - Мы ÑобиралиÑÑŒ ÑдаватьÑÑ, ÑÑÑ€. Так приказал майор Феррейра. Я знаю, что не он здеÑÑŒ раÑпорÑжаетÑÑ, но он так Ñказал, и… - лейтенант Ñмущённо замолчал, ÑтыдÑÑÑŒ заÑвить, что СлингÑби Ñоветовал капитулировать, да и перекладывать ответÑтвенноÑть на другого не хотелоÑÑŒ. – Я Ñожалею, ÑÑÑ€, – добавил он Ñ Ð½ÐµÑчаÑтным видом. – Ðто было моё решение. Француз Ñказал, что у них еÑть пушка. - Мерзавец обманул ваÑ, – заÑвил Шарп. – Ðет у них никакой пушки. Чтобы протащить её по такой грÑзи, понадобилоÑÑŒ бы двадцать лошадей. Он запугивал ваÑ, потому что знал: в Ñтом доме мы вÑе можем умереть только от ÑтароÑти. Харви, Кирби, Баттен, ÐŸÐµÑ‚ÐµÑ€Ñ â€“ закройте переднюю дверь и Ñложите позади неё вÑе ранцы. - Чёрный ход тоже, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил Ñтрелок Слеттер. - Ðет СлÑÑ‚Ñ, оÑтавь открытым, он нам понадобитÑÑ. – Шарп броÑил быÑтрый взглÑд в одно из окон, выходÑщих на запад, и увидел, что оно так выÑоко от земли, что ни один француз не запрыгнет через подоконник. – МиÑтер Буллен! Ð’Ñ‹ прикрываете Ñту Ñторону, но вам понадобитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ четыре человека. Ð’ Ñти окна они не пройдут. Ðаверху еÑть краÑномундирники? - Да, ÑÑÑ€. - Ðаправьте их Ñюда. Там оÑтанутÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñтрелки. Картер, Пендлтон, Слеттер, СимÑ, отправлÑйтеÑÑŒ наверх и Ñделайте рожи повеÑелее. МиÑтер ВиÑенте, плечо не помешает вам поднÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…? - Я ÑправлюÑÑŒ, – ответил ВиÑенте. - Захватите Ñвою винтовку и позаботьтеÑÑŒ там о ребÑтах. – Шарп повернулÑÑ Ðº Буллену. – ПуÑть ваши четверо парней ÑтрелÑÑŽÑ‚ в ублюдков из окон. Ðе цельтеÑÑŒ, только ÑтрелÑйте. Ð’Ñе оÑтальные краÑномундирники оборонÑÑŽÑ‚ чёрный ход. МиÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹? - МиÑтер Шарп? - Ваш мушкет зарÑжен? Очень хорошо. Ðацельте его на ФеррагуÑа и, еÑли он Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ пошевельнётÑÑ, ÑтрелÑйте. ЕÑли вздохнёт поглубже – тоже. ПеркинÑ, оÑтанешьÑÑ Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. Ð’Ñе оÑтальные – тоже пленные, Ñлышите, Сара? Прикажите им ÑеÑть и положить руки на затылок. ЕÑли кто-нибудь Ñнимет руки – убейте его. Шарп подошёл к португальцам, пнул Ñваленные на пол Ñумки и уÑлышал звон монет. - Похоже, там ваше приданое, миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹? - КажетÑÑ, пÑть минут прошли, ÑÑÑ€, - предположил Буллен, у которого не было чаÑов. - Столько они дали вам на размышлениÑ? Тогда Ñмотрите в оба, миÑтер Буллен. Ð’Ñ‹ отвечаете за фаÑад. - Там буду командовать Ñ! – внезапно заÑвил Ñидевший у печи и до того молчавший СлингÑби. – И вообще…Я здеÑÑŒ командую, – поправилÑÑ Ð¾Ð½. - У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть пиÑтолет? – требовательным тоном ÑпроÑил Шарп. СлингÑби очень удивилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ вопроÑу, но утвердительно кивнул. - Дайте Ñюда, – Шарп взÑл пиÑтолет, открыл затвор и Ñдул порох. Теперь он не выÑтрелит. Самое поÑледнее, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ – Ñто пьÑный Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñженным оружием. Шарп вложил пиÑтолет в руку СлингÑби и Ñнова уÑадил его у очага: - Ваша задача, миÑтер СлингÑби, охранÑть дымоход, чтобы французы не ÑпуÑтилиÑÑŒ по нему. - Да, ÑÑÑ€! – отозвалÑÑ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби. Шарп подошёл к окну, выходÑщему на двор. Оно было маленьким, но пролезть в него было вполне можно, и потому пришлоÑÑŒ поÑтавить возле него пÑтерых Ñолдат. - СтрелÑете в любого мерзавца, который попытаетÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ Ñюда, а еÑли кончатÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹ – колите штыками, – проинÑтруктировал он их. Шарп понимал, что за те неÑколько минут, что длилоÑÑŒ перемирие, французы перегруппировалиÑÑŒ, но, так как пушки у них нет – в Ñтом-то он был уверен! – вÑÑ‘, что они могли Ñделать, так Ñто подготовитьÑÑ Ðº штурму. По его прикидкам, оÑновной удар придётÑÑ Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°, через выходÑщее во двор окно и чёрный ход, который он предуÑмотрительно оÑтавил открытым. Перед дверью Шарп поÑтроил воÑемнадцать Ñолдат в три шеренги: Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° коленÑÑ…, две другие – в полный роÑÑ‚. ПоÑледним поводом Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва были Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð¸ его компаниÑ. Шарп ткнул винтовкой в Ñторону громилы: - От Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸ неприÑтноÑти, и еÑли не будете Ñидеть Ñмирно, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŽ Ñвоим парнÑм попрактиковатьÑÑ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð² работе штыками, – он поднÑлÑÑ Ð½Ð° пару Ñтупенек по леÑтнице и крикнул. – МиÑтер ВиÑенте! Ваши парни ÑтрелÑÑŽÑ‚ без команды, по готовноÑти и точно в цель! Взбодрите ублюдков. Те, кто внизу – ждут приказа. Феррейра пошевелилÑÑ Ð¸ попыталÑÑ Ð²Ñтать на четвереньки. Шарп Ñнова ударил его прикладом. Ð’ Ñтот момент Ð¥Ð°Ñ€Ñ€Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ» Ñверху, что французы пошли в атаку; винтовки ударили Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸, в ответ поÑлышалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¹ клич и мощный залп из Ñотен французÑких мушкетов. Пули градом заÑтучали в западную Ñтену, Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² открытые окна и вонзаÑÑÑŒ в потолочные балки. Со двора тоже раздалÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ñ‡, и Шарп, выглÑнув из окна, увидел, что из-за коровника и Ñараев поÑвилиÑÑŒ французы и ринулиÑÑŒ через двор к дому. - Ждите! – крикнул он. – Ждите! Французы громко завопили, воодушевлённые тем, что по ним не ÑтрелÑли, дали залп и ринулиÑÑŒ к открытой двери чёрного хода. Шарп крикнул: - ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð°! Огонь! Грохот выÑтрелов, отразившиÑÑŒ от Ñтен комнаты, был оглушительным, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· шеÑти пуль Ñ Ñ‚Ñ€Ñ‘Ñ… шагов попала точно в цель. ПереднÑÑ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° немедленно раÑÑыпалаÑÑŒ в Ñтороны, чтобы перезарÑдить мушкеты, а Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° опуÑтилаÑÑŒ на колени. - Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð°! Огонь! Ещё шеÑть пуль нашли цель. - Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð°! Огонь! Харпер выÑтупил вперёд Ñ ÑемиÑтволкой, но Шарп оттолкнул его. - Поберегите зарÑд, Пат, – Ñказал он и выглÑнул в дверь. Ступеньки был завалены убитыми и умирающими французами. Отважный офицер побуждал Ñолдат прорыватьÑÑ Ð¿Ð¾ трупам, но Шарп, вÑкинув винтовку, выÑтрелил ему в голову и укрылÑÑ Ð·Ð° коÑÑком двери от беÑпорÑдочного залпа, ударившего в опуÑтевший дверной проём. Один из трупов почти во вÑÑŽ длину раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ дома, и Шарп вытолкнул его наружу и закрыл дверь. Она Ñразу же задрожала от пуль, вонзающихÑÑ Ð² Ñ‚Ñжёлые доÑки. Шарп вытащил из ножен палаш и подошёл к окну, где трое французов вцепилиÑÑŒ в штыки, пытаÑÑÑŒ выдернуть из рук Ñолдат разрÑженные мушкеты. Шарп ударил палашом, почти отрубив одному руку, французы шарахнулиÑÑŒ от окна, но их меÑто занÑли другие. Харпер вÑтретил их Ñалютом из залпового ружьÑ. Как вÑегда, Ñто произвело ошеломлÑющий Ñффект на противника, и окно мгновенно очиÑтилоÑÑŒ от нападавших. Шарп приказал, чтобы пÑтеро Ñолдат ÑтрелÑли через него наиÑкоÑÑŒ в вольтижёров, которые пыталиÑÑŒ оÑвободить от трупов подходы к двери чёрного хода. Залп объÑвил о начале второй атаки Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ фаÑада. Вольтижёры ломилиÑÑŒ в парадную дверь; груда ранцев, ÑÐ²Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней, подпрыгивала. Шарп приказал тем, кто оборонÑл чёрный ход, перейти к западным окнам. Каждый быÑтро ÑтрелÑл через окно и нырÑл под подоконник Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· долой. Видимо, Ñообразив, что штурмовать дом им не по зубам, французы вдруг отÑтупили разом, очиÑтив проÑтранÑтво перед западным фаÑадом, но Ñ Ð²Ð¾Ñтока поÑтройки вокруг двора предоÑтавили им укрытие, и они продолжали обÑтрел. Шарп перезарÑдил винтовку и Ñтал на колени перед выходÑщим во двор окошком. Один из вольтижёров рухнул навзничь, Ñражённый выÑтрелом Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð´Ð°ÐºÐ°. Ещё одного подÑтрелил Шарп, и вольтижёры укрылиÑÑŒ в дворовых поÑтройках, не в Ñилах уÑтоÑть под плотным огнём винтовок. - Прекратить огонь! – крикнул Шарп. – Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Прогнали мерзавцев. ПерезарÑдить. Проверить кремни. Ðа Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтало потише, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð² ÑтрелÑли пушки, и по грохоту шрапнели по крыше Шарп понÑл, что Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð² бьёт по вольтижёрам, ÑкучившимÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ фермы. Стрелки вÑÑ‘ ещё ÑтрелÑли Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð´Ð°ÐºÐ°. Они не торопилиÑÑŒ, и Ñто было хорошо: значит, ВиÑенте приÑматривает, чтобы каждый тщательно прицелилÑÑ, прежде, чем нажимать ÑпуÑковой крючок. Шарп броÑил взглÑд на пленников. Ему вÑкоре могли понадобитьÑÑ Ð¸ винтовка ПеркинÑа, и мушкеты Джоаны и Сары. - Сержант Харпер! - СÑÑ€? - СвÑжите Ñтих ублюдков – и руки, и ноги. ИÑпользуйте ремни мушкетов. Помогать Харперу вызвалоÑÑŒ неÑколько Ñолдат. Пока его ÑвÑзывали, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ð¾ буравил Шарпа взглÑдом, но не ÑопротивлÑлÑÑ. Майору руки ÑвÑзал лично Шарп. Ð’Ñтав на четвереньки, СлингÑби копалÑÑ Ñреди Ñваленных у передней двери и, отыÑкав Ñвою Ñумку Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñной флÑгой, вернулÑÑ Ðº очагу и немедленно подкрепилÑÑ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. - ÐеÑчаÑтный ублюдок, – пробормотал Шарп, удивлÑÑÑÑŒ, что чувÑтвует к СлингÑби нечто вроде жалоÑти. – Сколько он не проÑыхает? - От Ñамой Коимбры. – вздохнул Буллен. – Почти поÑтоÑнно. - Я видел его пьÑным только однажды. - Думаю, он боÑлÑÑ Ð²Ð°Ñ, ÑÑÑ€. - МенÑ? – удивилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Он подошёл к СлингÑби, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колено перед ним и вÑмотрелÑÑ Ð² его лицо. - Я Ñожалею, лейтенант, – Ñказал он. – Сожалею, что нагрубил вам. – СлингÑби моргнул и на его физиономии отразилоÑÑŒ замешательÑтво и удивление. – Ð’Ñ‹ Ñлышите менÑ? – ÑпроÑил Шарп наÑтойчиво. - Очень мило Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, Шарп, – отозвалÑÑ Ð¡Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñби и отхлебнул ещё рому. - Итак, миÑтер Буллен, надеюÑÑŒ, вы Ñлышали? Я извинилÑÑ. Буллен ухмыльнулÑÑ Ð¸ открыл рот, чтобы ответить, но винтовки Ñнова ударили Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸, и Шарп повернулÑÑ Ðº окнам: - Внимание! Французы Ñнова штурмовали Ñо двора, но теперь их тактика изменилаÑÑŒ: множеÑтво вольтижёров ÑтрелÑло по выходÑщему на двор окну, а под их прикрытием неÑколько человек раÑтащили от двери трупы, чтобы раÑчиÑтить путь штурмовой группе. Ðо они Ñделали ошибку, дав предварительно залп, потому что, пока они зарÑжали, Шарп быÑтро раÑпахнул дверь, и по приказу Харпера друг за другом выÑтрелили перваÑ, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð¸. У Ñтупенек вновь образовалаÑÑŒ груда тел. Однако французы продолжали атаковать, карабкаÑÑÑŒ по трупам. Ðад ухом Шарпа грохнул мушкет – Ñто Сара выÑтрелила в атакующих. Французы вÑÑ‘ прибывали и прибывали. Харпер приказал первой шеренге, уже уÑпевшей перезарÑдить, дать Ñледующий залп, но один выжил и ворвалÑÑ Ð² дверь, где Шарп вÑтретил его ударом палаша. - Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð°! – крикнул Харпер. – Огонь! Шарп провернул клинок, выдернул его из живота умирающего француза, рывком втащил его тело внутрь и захлопнул дверь. ГлÑдÑ, как Ñолдаты перезарÑжают мушкеты, Сара ÑтаралаÑÑŒ не отÑтавать от них. Дверь ÑодрогалаÑÑŒ от попавших в неё пуль, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ ударом из крепких доÑок летела Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÑ…Ð°, но ворватьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ больше никто не пыталÑÑ. Стихли и выÑтрелы по окну, которые не давали к нему приблизитьÑÑ. Разочарованные неудачей французы отÑтупили к боковым Ñторонам дома, где их не доÑтигал огонь винтовок. - Мы побеждаем, – заÑвил Шарп, и в ответ увидел улыбки на покрытых пороховой гарью лицах Ñолдат. И Ñто была почти правда. Двое адъютантов генерала Саррю вернулиÑÑŒ из разведки, и, еÑли раÑÑуждать здраво, их храброÑть увенчала вÑе утренние хлопоты. Офицеры верхом на хороших лошадÑÑ… под артиллерийÑким обÑтрелом проÑкакали в лощину, огибающую форт «объект â„–119». ОÑколки ÑнарÑдов, пули, выпущенные из винтовок и даже мушкетов, ÑвиÑтели вокруг них, когда они пронеÑлиÑÑŒ между холмами, но, только выполнив задание, наездники развернулиÑÑŒ и, Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ лошадей торф, помчалиÑÑŒ назад. СовÑем близко Ñзади взорвалÑÑ ÑнарÑд, из бедра одной из лошадей Ñтруей хлынула кровь, но оба жизнерадоÑтных офицера благополучно доÑкакали до передней линии раÑÑыпавшихÑÑ Ð² долине Ñтрелков, переправилиÑÑŒ через речей и оÑтановилиÑÑŒ возле генерала. - Долина заблокировала, мÑье, – доложил один. – Там деревьÑ, куÑтарники, палиÑады. Прохода нет. - И над вÑем Ñтим – форт Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¹Ñкой батареей на Ñлучай прорыва в лощину, – добавил второй. Саррю выругалÑÑ. Его работа была Ñделана. Он мог передать генералу Реньеру, который, в Ñвою очередь, доложит генералу МаÑÑена, что ни одна из пушек – не обманка, что лощина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñтоль заманчивым меÑтом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ñ‹Ð²Ð° через оборонительные линии противника, оказалаÑÑŒ неотъемлемой чаÑтью Ñтих Ñамых линий. Ему оÑтавалоÑÑŒ приказать горниÑтам протрубить Ñигнал к отÑтуплению, и Ñтрелки уйдут на Ñвои позиции, пороховой дым раÑÑеетÑÑ, и утро Ñнова Ñтанет ÑÑным и тихим, но Ñледом за его адъютантами из лощины поÑвилиÑÑŒ португальÑкие cazadores в коричневых мундирах. Они Ñловно предлагали померÑтьÑÑ Ñилами, а ведь ни один французÑкий генерал не Ñтанет маршалом, еÑли будет отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ подобных предложений. - Как они выходÑÑ‚ из-за Ñвоих укреплений? – ÑпроÑил Саррю, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° португальÑких Ñтрелков. - По узкой тропе на задней Ñтороне холма, мÑье, – ответил тот из адъютантов, который оказалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ наблюдательным. – Она защищена воротами и редутами. Саррю опÑть выругалÑÑ. Значит, ему не удаÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ форт тем же путём, каким на него поднимаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸Ðº, но будь он проклÑÑ‚, еÑли отÑтупит, когда враг напрашиваетÑÑ Ð½Ð° Ñражение! Самое меньшее, что он мог Ñделать – так Ñто раÑкваÑить им ноÑÑ‹. - Врежьте им, как Ñледует, – приказал генерал. – И что, чёрт возьми, ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ пикетом? - ОтÑтупили и занÑли оборону, – ответил один из адъютантов. - Где? Помощник указал на ферму, окутанную пороховым дымом так гуÑто, что, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½ повÑюду раÑтаÑл под лучами Ñолнца, она казалоÑÑŒ, тонула в его клубах. - Выковырните их оттуда! – Ñ€Ñвкнул Саррю. Ð’Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñƒ него ранее ухмылку Ð¸Ð´ÐµÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ в плен обычный пикет теперь казалаÑÑŒ заманчивой. Он вывел в долину четыре лучших пехотных батальона и не мог вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼. Даже неÑколько пленных можно было Ñчитать Ñвоего рода трофеем. - Ð’ Ñарае нашли какую-нибудь, чёрт её дери, еду? – ÑпроÑил генерал. Ðдъютант протÑнул ему куÑок британÑкого ÑухарÑ, дважды иÑпечённого, твёрдого, как пушечное Ñдро. Саррю Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отвернулÑÑ, дал шпоры Ñвоей лошади и, переправившиÑÑŒ через ручей, поÑкакал мимо ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° луг, где обнаружил новые неприÑтноÑти: португальцы были вовÑе не разбиты, напротив, они оттеÑнÑли его егерей и вольтижёров. Их было два батальона против четырёх, и они побеждали. По характерному треÑку выÑтрелов Саррю опознал винтовки и догадалÑÑ, что Ñклонило чашу веÑов на Ñторону португальцев. Какого черта император утверждает, что винтовки беÑполезны? Ðти «беÑполезные» штуки отлично противоÑтоÑÑ‚ мушкетам. Да, мушкет хорош, когда перед тобой вражеÑкий Ñтрой, зато винтовка может ÑнÑть блоху Ñо Ñпины шлюхи на раÑÑтоÑнии в Ñто метров. - ПроÑите генерала Реньера выпуÑтить конницу, – приказал он адъютанта. – ПуÑть Ñметут Ñтих ублюдков. То, что начиналоÑÑŒ как разведка, превратилоÑÑŒ в Ñражение. Южный ÐÑÑекÑкий вышел Ñ Ð²Ð¾Ñтока от холма, на вершине которого раÑположилÑÑ Â«Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚ â„– 119», то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº португальцы прибыли Ñ ÐµÐ³Ð¾ западной Ñтороны, и теперь вход в лощину был полноÑтью перекрыт. Британцы находилиÑÑŒ на правом фланге португальцев, Ñлева от них - крутой Ñклон холма и за полмили влево – португальÑкие Ñтрелки, перед ними – обширное паÑтбище, по краÑм которого в заболоченных берегах тёк ручей, а за ним виднелаÑÑŒ оÑÐ°Ð¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð°. По раÑÑеÑнным Ñтрелковым линиÑм егерей и вольтижёров били британÑкие и португальÑкие пушки; то там, то тут взрывалиÑÑŒ клубами дыма ÑнарÑды. - ПроÑто безобразие! – заÑвил Лоуфорд. БольшинÑтво офицеров Южного ÐÑÑекÑкого не уÑпели взÑть Ñвоих лошадей, но Лоуфорд был на Молнии и Ñ Ð²Ñ‹Ñоты Ñедла видел тропу, ведущую через моÑÑ‚ к ферме. Он решил, что двинетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñтой дорогой. - Ð’ две колонны поротно! – приказал полковник. – Четверть диÑтанции! Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что фермерÑкий дом был окутан плотным пороховым дымом, в котором Ñверкали чаÑтые вÑпышки выÑтрелов, ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° отчаÑнно отбивалаÑÑŒ. - Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, КорнелиуÑ! – громко воÑкликнул он. Возможно, СлингÑби поÑтупил неразумно, когда отÑтупил к Ñтому дому, а не к холмам, но, по крайней мере, он храбро ÑражалÑÑ. - Вперёд, майор! – приказал полковник ФорреÑту. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° Южного ÐÑÑекÑкого была поÑтроена в четыре шеренги, а полк - по две роты в Ñ€Ñд в ширину и четыре в глубину. ДевÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° двигалаÑÑŒ отдельно в арьергарде. Генералу Пиктону, наблюдавшему за маневрами Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, Ñто показалоÑÑŒ больше Ñмахивающим на французÑкую колонну, чем британÑкое воинÑкое формирование, но Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ поÑтроению полк шёл плотным Ñтроем, переÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñтбище по диагонали, между болотом Ñправа и холмами Ñлева. - По мере необходимоÑти мы развернёмÑÑ Ð² линию, Ñметём лÑгушатников Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ñ‹, захватим моÑÑ‚, – Лоуфорд поÑÑнил Ñвой план ФорреÑту. – Потом пошлём три роты на ферму. Их можете повеÑти вы. Отгоните чёртовых лÑгушатников, оÑвободите парней КорнелиуÑа, вернётеÑÑŒ назад, и мы пойдём обедать. Думаю, можно было бы доеÑть ту наперченную ветчину. Она веÑьма неплоха, верно? - Очень хороша. - И ещё варёные Ñйца, – добавил Лоуфорд. - Ру Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ них не бывает запора? – ÑпроÑил ФорреÑÑ‚. - От Ñиц? Запор? Да никогда! Я их ем каждый день, а мой отец клÑтвенно утверждал, что варёные Ñйца ÑпоÑобÑтвуют правильному пищеварению. Ðга, вижу, негодÑи заметили наÑ! – Лоуфорд направил Молнию в узкое проÑтранÑтво между ротами. Замеченные им негодÑи были егерÑми и вольтижёрами, обÑтреливавшими правый фланг португальцев, но, заметив приближение краÑномундирных, они обернулиÑÑŒ лицом к новой угрозе. Их было Ñлишком мало, чтобы оÑтановить продвижение полка, но Лоуфорд пожалел, что у него нет Ñвоих Ñтрелков, ÑпоÑобных выйти вперёд и отогнать Ñтрелков противника. ПридётÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ неÑколькими Ñолдатами, прежде чем полк подойдёт на раÑÑтоÑние, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ можно ответить залпом и прекратить вÑе Ñти французÑкие шалоÑти. Полковник выехал вперёд, чтобы Ñолдаты видели, что он разделÑет Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ опаÑноÑть. БроÑив взглÑд на ферму, Лоуфорд обратил внимание, что там вÑÑ‘ ещё идёт жеÑтокий бой. Ð’ Ñта Ñрдах впереди в пламени и дыму взорвалÑÑ ÑнарÑд. ÐœÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð½Ð° излёте ÑвиÑтнула над головой Лоуфорда и пробила жёлтый шёлк полкового знамени. ПоÑлышалиÑÑŒ Ñигналы горнов. Он привÑтал в Ñтременах и увидел на другой Ñтороне долины водопадом Ñтекающие Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð² колонны вÑадников. Пока Ñлишком далеко, чтобы о них беÑпокоитьÑÑ. - Ðаправо! – крикнул полковник ФорреÑту, который был Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ‘Ñ€Ñкой ротой на правом фланге, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ к моÑтику – Вперёд! Солдат в передней шеренге ÑпоткнулÑÑ Ð¸ упал, держаÑÑŒ за бедро. Шеренги раÑÑтупалиÑÑŒ, пропуÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾, затем ÑмыкалиÑÑŒ вновь. - Кто-нибудь двое, помогите ему, миÑтер Коллинз! – приказал Лоуфорд тому из офицеров, кто оказалÑÑ Ñ€Ñдом. ÐедопуÑтимо броÑать раненого, когда поблизоÑти гулÑет вражеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸Ñ†Ð°. «Слава Богу, нет французÑкой артиллерии!» - подумал он. КавалериÑты переправилиÑÑŒ через ручей, и Лоуфорд уже видел, как Ñрко Ñверкают их обнажённые Ñабли и палаши. Он отметил, что Ñреди них были и зелёномундирные драгуны Ñ Ð¸Ñ… длинными прÑмыми палашами, гуÑары в голубых доломанах и одетые в зелёную форму егерÑ. До них было побольше мили. Ð’Ñадники решительно направлÑлиÑÑŒ к левому флангу португальцев, но, обернувшиÑÑŒ, Лоуфорд заметил, что cazadores оÑознали грозÑщую им опаÑноÑть и переÑтроилиÑÑŒ в два каре. Ð’Ñадники Ñто тоже заметили и отвернули на воÑток. Из-под копыт их лошадей комьÑми взлетала грÑзь. Теперь они неÑлиÑÑŒ прÑмо на Южный ÐÑÑекÑкий, вольтижёры немедленно убралиÑÑŒ Ñ Ð¸Ñ… пути, но опаÑноÑть была ещё далека, и Лоуфорд продолжал движение вперёд. Среди колонны вÑадников взорвалиÑÑŒ неÑколько ÑнарÑдов; ÑпаÑаÑÑÑŒ от оÑколков, они раÑÑыпалиÑÑŒ в Ñтороны, и полковник не выдержал. - Половина диÑтанции! – заорал он. Роты раздвинулиÑÑŒ в Ñтороны. Между отдельными чаÑÑ‚Ñми колонны поÑвилиÑÑŒ проÑветы, Ñловно приглашающие вражеÑких вÑадников проникнуть в них и раÑтерзать полк изнутри. - Продолжаем движение! – Ñкомандовал Лоуфорд Ñолдатам той роте, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ближе вÑех к коннице и нервно оглÑдывалаÑÑŒ в ту Ñторону. – Ðе обращайте на их вниманиÑ! До французов оÑтавалоÑÑŒ меньше полумили. Они развернулиÑÑŒ в линию поперёк долины, наперерез Южному ÐÑÑекÑкому, прÑмо в левый фланг. Теперь вÑÑ‘ ÑводилоÑÑŒ к тому, чтобы верно выбрать момент. Лоуфорд не хотел отдать приказ переÑтраиватьÑÑ Ð² каре Ñлишком рано, чтобы кавалериÑты уÑпели отвернуть. Сколько их там? ТриÑта? Полковнику казалоÑÑŒ, что даже больше. Он уже Ñлышал топот копыт по размÑкшей земле, видел их развевающиеÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼Ð¿ÐµÐ»Ñ‹. КавалериÑты перешли на галоп. Слишком рано, подумал Лоуфорд, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²ÑзкаÑ, пока доÑкачут, лошади-то уÑтанут. Ð’ передних Ñ€Ñдах французов взорвалÑÑ ÑнарÑд. Лошадь под драгуном рухнула, бешено лÑгаÑÑÑŒ, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, вÑадник упуÑтил Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸ палаш. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñтов раÑÑредоточилаÑÑŒ, Ð¾Ð±Ñ‚ÐµÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½ÑƒÑŽ лошадь, и Лоуфорд решил, что пришло его времÑ. - Ð’ каре! ЕÑть оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота в оттренированных маневрах полка, когда видишь, как роты, идущие в арьергарде, отÑтупают назад, те, что в центре, раздвигаютÑÑ Ð² Ñтороны, авангард выжидает, а потом отдельные чаÑти ÑоединÑÑŽÑ‚ÑÑ, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ поÑтроение. Три роты Ñформировали боковые Ñтороны, две – Ñеверную; девÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° замыкала Ñтрой Ñ ÑŽÐ³Ð°. Каре ÑомкнулоÑÑŒ. ВнешнÑÑ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° опуÑтилаÑÑŒ на одно колено. - Примкнуть штыки! БольшинÑтво кавалериÑтов отвернули в Ñтороны, но по меньшей мере ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð° Ñкакать прÑмо на нацеленные на них мушкеты. Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñторона каре, дав залп, окуталаÑÑŒ дымом, заржали лошади. Когда дым раÑÑеÑлÑÑ, Лоуфорд увидел удирающих кавалериÑтов и лошадей без вÑадников, а на земле оÑталоÑÑŒ неÑколько тел. ОживилиÑÑŒ вольтижёры, которым каре давало огромный выбор целей. Жертвы их атак вытаÑкивалиÑÑŒ в центр поÑтроениÑ. ЕдинÑтвенным ответом Ñтрелкам мог быть залповый огонь полуротами, и Ñто помогало: каждый раз французы отÑтупали, иногда оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой убитых и раненых, но, как волки, кружащие вокруг Ñтада овец, они немедленно возвращалиÑÑŒ назад, а позади них маÑчили кавалериÑты, ожидаÑ, не откроетÑÑ Ð»Ð¸ каре, дав им ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸. Лоуфорд оÑознал, что Ñтоит перед дилеммой, оба варианта Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ крайне риÑкованны. Лучшим ÑпоÑобом избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ атак вольтижёров было развернутьÑÑ Ð² Ñтрелковые шеренги и наÑтупать, но Ñто прÑмое приглашение Ð´Ð»Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкой конницы. ÐšÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑла большую опаÑноÑть, и, Ñледовательно, необходимо оÑтаватьÑÑ Ð² закрытом Ñтрою, превратившиÑÑŒ в лёгкие цели Ð´Ð»Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñких мушкетов, которые прогрызали его каре: один выÑтрел – один раненый или убитый. ЕдинÑтвенное, что могло помочь Лоуфорду – артиллериÑ, но ÑнарÑды падали Ñ Ð²Ñ‹Ñоты на размÑкшую землю и зарывалиÑÑŒ в неё перед тем, как взорватьÑÑ. Ð’ результате вÑÑ Ñила взрыва уходила в почву или фонтаном грÑзи в небо. Шрапнель оказалаÑÑŒ более ÑмертоноÑной, но кто-то из артиллериÑтов оÑтавлÑл Ñлишком длинные фитили… Лоуфорд начал Ñдвигать каре на Ñевер. ПеремещатьÑÑ Ð² таком Ñтрою, ÑохранÑÑ ÐµÐ³Ð¾ замкнутоÑть, трудно; к тому же приходитÑÑ Ð½ÐµÑти в его центре раненых. Полк оÑтанавливалÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ðµ неÑколько Ñекунд, чтобы дать залп по вольтижёрам. Лоуфорд догадалÑÑ, что вражеÑкие Ñтрелки заманили его в ловушку, и кажущаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ñƒ лёгкой задача превратилаÑÑŒ в невероÑтно Ñложную. - Жаль, что у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñтрелков, – пробормотал ФорреÑÑ‚. Лоуфорд хотел было одёрнуть майора, но думал он о том же. Он знал, что было ошибкой отправлÑть Ñтрелковую роту в дозор и воображать, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ там ничего не ÑлучитÑÑ. Теперь вот его полк попал в переплёт. Ð’ÑÑ‘ ведь так хорошо начиналоÑÑŒ: марш в Ñомкнутом Ñтрою, краÑивое – Ñловно иллюÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð· инÑтрукции по Ñтроевой подготовке – переÑтроение в каре, лёгкое отражение кавалерийÑкой атаки… И вот теперь Южный ÐÑÑекÑкий в Ñамом центре долины, лишенный вÑÑкой поддержки, кроме артиллерийÑкой, и вÑÑ‘ больше вольтижёров, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÑвших запах крови, окружают его. Пока потерь было немного: пÑтеро убитых и Ñ Ð´ÐµÑÑток раненых, - но Ñто лишь потому, что французÑкие Ñтрелки выдерживали диÑтанцию, опаÑаÑÑÑŒ его залпов. Ðо их мушкеты не умолкали, и чем ближе он продвигалÑÑ Ðº тропе, ведущей на ферму, тем больше удалÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ британÑких позиций. Ð Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð² – и Лоуфорд знал об Ñтом! – за маневрами полка наблюдает Пиктон. Рполк-то окончательно заÑтрÑл! СпуÑтившиÑÑŒ по леÑтнице, ВиÑенте Ñообщил, что им на выручку движетÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкий полк, но, ввиду угрозы вражеÑкой кавалерии, он переÑтроилÑÑ Ð² каре. ВыглÑнув в окно, Шарп узнал знамёна Южного ÐÑÑекÑкого, но помочь им в их затруднительном положении ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñтоль же невозможно, Ñловно их разделÑло не полмили, а Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÑŒ. ПоÑле второй неудачной атаки французы попрÑталиÑÑŒ Ñреди дворовых поÑтроек, ÑпаÑаÑÑÑŒ от бьющих Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ винтовок. Тропа, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ðº ферме, раньше ÐºÐ¸ÑˆÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ‚Ð¸Ð¶Ñ‘Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, опуÑтела, потому что Шарп позвал двух Ñтрелков Ñо второго Ñтажа, занÑл позицию Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и ещё Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ñом у выходÑщих на тропу окон и уÑтроил учебные Ñтрельбы по вольтижёрам, Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ñ… на открытом проÑтранÑтве Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. Французы были вынуждены или отÑтупить в непроÑтреливаемый Ñектор Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ñ… Ñторон дома, или за моÑÑ‚, приÑоединившиÑÑŒ к тем, кто атаковал каре. - Что будем делать дальше, миÑтер Буллен? – ÑпроÑил Шарп. - Рнадо что-то делать, ÑÑÑ€? – удивилÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚. Шарп уÑмехнулÑÑ: - Ð’Ñ‹ привели Ñюда людей и занÑли оборону, и Ñто было правильно. Ðо, думаю, у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ещё и Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ ÐºÐ°Ðº вывеÑти их отÑюда? - ПрорватьÑÑ Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¼, ÑÑÑ€? - Обычно Ñто и еÑть ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, – ответил Шарп, быÑтро выглÑнул в окно и уÑпел ÑпрÑтатьÑÑ, не дав французам выÑтрелить. – Французы долго не продержатÑÑ. Буллен решил, что Ñто Ñовершенно невероÑтное утверждение, ведь куда ни кинь взглÑд, долина кишела французами: пехотой и конницей, а помощь от краÑномундирного каре Ñвно запаздывала. Ðо Шарп из тех же фактов Ñделал Ñовершенно другой вывод: - Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ деньги, которые вам платит король, миÑтер Буллен. - Какие деньги, ÑÑÑ€? - Какие деньги? Ð’Ñ‹ – офицер и джентльмен, миÑтер Буллен. ÐавернÑка, вы богач. Кое-кто из Ñолдат раÑÑмеÑлÑÑ. СлингÑби Ñидел у очага, привалившиÑÑŒ к каменной кладке, и Ñпал Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом; на его коленÑÑ… лежала опуÑÑ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð»Ñга. Шарп Ñнова выглÑнул в окно. - Полк в беде, – Ñказал он. – Им нужна наша помощь. Им нужны винтовки, и мы должны ÑпаÑти их, – нахмурившиÑÑŒ, Шарп поÑмотрел на пленных, и некий план начал поÑтепенно выриÑовыватьÑÑ Ð² его Ñознании. – Значит, майор Феррейра приказал вам ÑдаватьÑÑ? – ÑпроÑил он Буллена. - Так точно, ÑÑÑ€. Я знаю, что он не имел права здеÑÑŒ приказывать, но… - Я понÑл, – оборвал его Шарп, которого интереÑовали не Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÐ»Ð»ÐµÐ½Ð°, а то, почему Феррейра так захотел попаÑть в руки французов. – Он объÑÑнил, почему вам нужно ÑдаватьÑÑ? - Я должен был заключить Ñделку Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸, ÑÑÑ€. Мы должны были ÑдатьÑÑ, еÑли они отпуÑÑ‚ÑÑ‚ гражданÑких. - ТруÑливый ублюдок. – процедил Шарп. Дрожащий от Ñтраха Феррейра Ñ ÑинÑком на пол-лица решилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть на него глаза. - Значит, хотели добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоих, верно? – продолжал Шарп. Феррейра промолчал, но от него никто и не ждал ответа. - Ð’Ñ‹ Ñможете Ñто Ñделать. Я не о Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, майор. Ð’Ñ‹ – человек военный, и находитеÑÑŒ под ареÑтом. Рвот ваш брат и его люди – им мы позволим уйти. МиÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, прикажите им вÑтать. Португальцы неловко поднÑлиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. Шарп, ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸ ещё неÑколько Ñолдат целилиÑÑŒ в них из ружей, пока Харпер развÑзывал им руки и ноги. С помощью Сары Шарп объÑÑнил, чего от них хочет: - Выходите в Ñту дверь. ЗдеÑÑŒ нет французов. Сержант Рид, откройте переднюю дверь. Как только дверь будет открыта, пойдёте. Бегите, Ñловно черти колют Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸ в зад, прÑмо через болото, прÑмо к британÑкому каре. - Французы заÑтрелÑÑ‚ их, как только они выйдут, – Ñказал ВиÑенте, в глубине души вÑÑ‘ ещё оÑтающийÑÑ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼. - Я, чёрт возьми, Ñам приÑтрелю их, еÑли они не выйдут, – заÑвил Шарп. Ð’ Ñтот момент на дворе Ñнова вÑпыхнула переÑтрелка, но, очевидно, французы проÑто ÑтрелÑли наугад. Из-за болота ÑлышалиÑÑŒ повторÑющиеÑÑ Ð·Ð°Ð»Ð¿Ñ‹ Южного ÐÑÑекÑкого, издалека доноÑилÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк винтовок португальÑких Ñтрелков. Майор Феррейра что-то Ñказал Ñвоему брату по-португальÑки. - Он Ñказал ему, что вы будете ÑтрелÑть им в Ñпину, когда они выйдут, – перевела Сара. - Скажите им, что Ñ Ñтого не Ñделаю. И что они оÑтанутÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, еÑли поÑпешат. - Дверь открыта, ÑÑÑ€, – доложил Ñержант Рид. Шарп поÑмотрел на ВиÑенте: - Ð’Ñех Ñтрелков Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð´Ð°ÐºÐ° вниз. У него поÑвилаÑÑŒ идеÑ. Только бы французы не оÑмелели, когда ÑообразÑÑ‚, что над пробитыми в черепичной крыше дырками не вьётÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ пороховой дым… - Сержант Харпер! - СÑÑ€? - ПоÑтройте в Ñ€Ñд шеÑть Ñтрелков и шеÑть краÑномундирников, которые ÑоответÑтвуют друг другу по комплекции, и проÑледите, чтобы они обменÑлиÑÑŒ мундирами. - ОбменÑлиÑÑŒ мундирами, ÑÑÑ€? - Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышали. И когда переоденете шеÑтерых, продолжайте дальше. Я хочу, чтобы каждый Ñтрелок оказалÑÑ Ð² краÑном мундире. Когда переоденутÑÑ, пуÑть возьмут ранцы. – Шарп подошёл к раненым, которых размеÑтили в центре комнаты. – Мы уйдём, а вы оÑтанетеÑÑŒ здеÑÑŒ, – Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ñƒ на их лицах, он поÑтаралÑÑ Ð¸Ñ… уÑпокоить. – Французы не причинÑÑ‚ вам вреда. Британцы заботÑÑ‚ÑÑ Ð¾ раненых французах, и французы поÑтупают так же. Ðо они не возьмут Ð²Ð°Ñ Ñ Ñобой, и, когда вÑÑ Ñта хрень закончитÑÑ, мы вернёмÑÑ Ð·Ð° вами. Правда, думаю, лÑгушатники заберут у Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ ценное, поÑтому отдайте Ñто на Ñохранение тем, кто уйдёт. - Что вы ÑобираетеÑÑŒ делать, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил один из раненых. - Помогу нашему полку, – ответил Шарп. – Рпотом вернуÑÑŒ за вами, обещаю. Стрелки Ñ Ñвным отвращением натÑгивали краÑные мундиры. - ШевелитеÑÑŒ! – прикрикнул он на них. Ð’ Ñтот момент ПеркинÑ, которого поÑтавили охранÑть пленных, вдруг вÑкрикнул от боли и удивлениÑ. Â«Ð¨Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ!» – подумал было Шарп, оборачиваÑÑÑŒ, но вÑÑ‘ оказалоÑÑŒ значительно хуже: оÑвобождённый от пут Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ñвалил одним ударом ПеркинÑа. Солдаты Ñо вÑех Ñторон целилиÑÑŒ в мерзавца, не оÑмеливаÑÑÑŒ ÑтрелÑть, потому что в набитом людьми проÑтранÑтве Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° попаÑть в кого угодно. С перекошенным от ненавиÑти лицом Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð±Ñ€Ð¾ÑилÑÑ Ð½Ð° Шарпа. Полковник Лоуфорд заметил, что вольтижёров больше Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° и Ñевера, мало на юге и ни одного на воÑтоке от каре, где долина была заболочена. Позади Ñтрелков маÑчила кавалериÑ, Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°, когда огонь пехоты раÑÑтроит Ñ€Ñды каре наÑтолько, что можно будет атаковать. ÐÑ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° поÑильную поддержку, ведь вольтижёры, ÑгруппировавшиÑÑŒ вокруг каре, Ñтали более уÑзвимыми Ð´Ð»Ñ ÑнарÑдов и шрапнели, но тем лÑгушатникам, что обÑтреливали Ñеверную, узкую Ñторону поÑтроившегоÑÑ Ð¿Ñ€Ñмоугольником Южного ÐÑÑекÑкого, доÑтавалоÑÑŒ значительно меньше, потому что артиллериÑты опаÑалиÑÑŒ нанеÑти удар по Ñвоим, да и мощноÑть ответных залпов здеÑÑŒ оказалаÑÑŒ значительно меньше, чем Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹, западной Ñтороны каре. ПоÑтепенно вольтижёры перемещалиÑÑŒ к Ñеверу, наÑтупали, потери роÑли. - Ðе думаю, что мы Ñможем теперь добратьÑÑ Ð´Ð¾ фермы, – Ñказал майор ФорреÑÑ‚, приблизившиÑÑŒ к Лоуфорду. Лоуфорд промолчал, потому что Ñто означало одно: конец попытке ÑпаÑти роту Ñтрелков. ВернутьÑÑ Ð½Ð° юг, к холмам доÑтаточно проÑто, и в Ñтом Ñлучае полк, по крайней мере, оÑтанетÑÑ Ñ†ÐµÐ». Французы, разумеетÑÑ, раÑценÑÑ‚ Ñто как Ñвою победу, ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° будет потерÑна, но лучше потерÑть одну роту, чем вÑе деÑÑть. - ПереÑтрелка оÑлабевает, – заметил ФорреÑÑ‚, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ, конечно, не беÑпрерывные атаки вольтижёров, а то, что проиÑходило на ферме. ОбернувшиÑÑŒ в Ñедле, Лоуфорд увидел, что пороховой дым вокруг дома практичеÑки раÑÑеÑлÑÑ. За навеÑами и Ñараем прÑталиÑÑŒ французы, и Ñто означало, что Ñтрелки вÑÑ‘ ещё ÑопротивлÑлиÑÑŒ, но ФорреÑÑ‚ был прав: переÑтрелка Ñтихала, Ñопротивление оÑаждённых Ñлабело. - БеднÑги… – пробормотал Лоуфорд. Он ещё надеÑлÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ фермы напрÑмик через затопленный учаÑток низины и болото, но увидел, как кавалерийÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ без Ñедока, который покинул Ñедло Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¿Ñƒ каре Южного ÐÑÑекÑкого, бьётÑÑ Ð² липкой грÑзи, и понÑл, что Ñтот путь невозможен. Лошадь, дрожа от Ñтраха вÑем телом, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выбралаÑÑŒ на клочок более твёрдой почвы. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° неё, Лоуфорд и Ñам ÑодрогнулÑÑ Ð¾Ñ‚ нахлынувшего Ñтраха и принÑл решение: - Выделите людей из тыловых шеренг, чтобы неÑти раненых. - Мы возвращаемÑÑ? – ÑпроÑил ФорреÑÑ‚. - БоюÑÑŒ, что так, Джозеф. Ð’ Ñтот миг Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ‚Ð¸Ð¶Ñ‘Ñ€Ð° попала Молнии в правый глаз. Заржав, конь взвилÑÑ Ð½Ð° дыбы. ОÑвободив ноги из ÑтремÑн, Лоуфорд попыталÑÑ Ñпрыгнуть Ñ Ñедла, но ÐœÐ¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° бок, бешено лÑгаÑÑÑŒ копытами. Лоуфорду повезло: неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что падение было Ñ‚Ñжёлым, он уцелел и быÑтро поднÑлÑÑ. ÐœÐ¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ñтать, но лишь безуÑпешно взрывал землю копытами. Слуга Лоуфорда подбежал Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ из Ñедельной кобуры большим пиÑтолетом, но замер, не решаÑÑÑŒ выÑтрелить. - Сделайте Ñто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! – крикнул полковник. – Давайте! Закатив глаза, так что видны были одни белки, ÐœÐ¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ головой оземь, Ñлуга, держа в дрожащих руках пиÑтолет, никак не мог прицелитьÑÑ, и тогда майор Лерой выхватил у него оружие, прижал ногой голову ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ выÑтрелил Молнии в лоб. Лошадь поÑледний раз Ñильно дёрнулаÑÑŒ и затихла. Лоуфорд выругалÑÑ. Лерой броÑил пиÑтолет Ñлуге и вернулÑÑ Ðº западной Ñтороне каре; его ботинки были залиты блеÑтевшей на Ñолнце лошадиной кровью. - Приказывайте, майор, – пробормотал Лоуфорд ФорреÑту, чувÑтвуÑ, как к глазам подÑтупают Ñлёзы. Ðто была Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ. Он приказал Ñлуге забрать Ñедло, проÑледил, как забирают тех раненых, кто не мог передвигатьÑÑ ÑамоÑтоÑтельно или хромал, а потом Южный ÐÑÑекÑкий начал отÑтупление. Дело шло крайне медленно, ведь из опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¹Ñкой атаки Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нарушить целоÑтноÑть каре, и люди перемещалиÑÑŒ оÑторожно, не шагаÑ, а переÑтупаÑ. Заметив движение полка на юг, французы заулюлюкали и подÑтупили ближе, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ краÑномундирных и возвратитьÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ трофеÑми в виде пленных, Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸, Ñамое главное, двух полковых знамён. ПоÑмотрев на их Ñ‚Ñжёлые шёлковые полотнища, пробитые в неÑкольких меÑтах пулÑми, Лоуфорд уже подумывал ÑнÑть их Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð³ÑˆÑ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð² и Ñжечь, но отброÑил Ñту мыÑль как проÑвление откровенной паники. Он доберётÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоих позиций, Пиктон, разумеетÑÑ, будет ÑердитьÑÑ, а оÑтальные полки оÑыплют Южный ÐÑÑекÑкий наÑмешками, но его полк уцелеет. Только Ñто и имело значение. ПроÑтранÑтво до Ñамых холмов очиÑтилоÑÑŒ от противника, потому что один из батальонов cazadores Ñправа придвинулÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к Южному ÐÑÑекÑкому. Потерпев поражение от португальÑких винтовок, французы ÑоÑредоточилиÑÑŒ на уÑзвимых Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… ударов краÑномундирниках. К португальцам попыталиÑÑŒ подÑкакать кавалериÑты, и они Ñнова Ñформировали каре, но ударила артиллериÑ, и под градом ÑнарÑдов вÑадники отÑтупили к Ñередине долины. ПортугальÑкие Ñтрелки поддерживали Южный ÐÑÑекÑкий огнём винтовок, раÑÑ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ путь к отÑтуплению. «Ещё двеÑти-триÑта Ñрдов, и мы наÑтолько приблизимÑÑ Ðº холмам, что французы отвÑжутÑÑ, – подумал Лоуфорд. – Правда, в виде ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ захватÑÑ‚ ферму». БроÑив взглÑд на деревенÑкий дом, он не увидел порохового дыма над крышей и окнами, и понÑл, что уже поздно что-либо делать. - Мы попробовали, – Ñказал полковник ФорреÑту. – По крайней мере, мы попробовали. «И подвели», – подумал про ÑÐµÐ±Ñ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ€ÐµÑÑ‚. Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñторона каре раÑÑтупилаÑÑŒ, Ð¾Ð±Ñ‚ÐµÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿ Молнии, и ÑомкнулаÑÑŒ Ñнова. Вольтижёры, опаÑаÑÑÑŒ португальÑких винтовок, кружили вокруг Ñеверного фланга, и там поÑтоÑнно отÑтреливалиÑÑŒ полуротами, пытаÑÑÑŒ ÑпаÑтиÑÑŒ от убийÑтвенного огнÑ. Стволы мушкетов раÑкалилиÑÑŒ, ÑтелилÑÑ Ð³ÑƒÑтой пороховой дым, каре медленно ÑдвигалоÑÑŒ к югу. Ð¡Ñ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° была брошена на произвол Ñудьбы. Шарп пригнулÑÑ, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ удара, и правый кулак ФеррагуÑа попал ему в левое плечо. Ощущение было такое, Ñловно туда угодила Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ, он еле удержалÑÑ Ð½Ð° ногах, и Ñледующий Ñокрушительный удар ФеррагуÑа Ñбил Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ Шарпа кивер. ПытаÑÑÑŒ Ñохранить равновеÑие, он отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ верзилы прикладом винтовки и попал по колену противника, Ñдержав его натиÑк. Второй удар прикладом пришёлÑÑ Ð¿Ð¾ кулаку ФеррагуÑа, тому Ñамому, который он повредил при драке Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼ в монаÑтыре. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð²Ð·Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ» от боли, и два Ñолдата, воÑпользовавшиÑÑŒ моментом, броÑилиÑÑŒ на него, но он раÑшвырÑл их в Ñтороны, как медведь вцепившихÑÑ Ð² него пÑов. Однако Ñто дало Шарпу Ñекундную передышку, позволившую обреÑти равновеÑие. Он броÑил винтовку Харперу. - ОтпуÑтите его! – крикнул Шарп Ñолдатам, раÑÑтегнул перевÑзь и отдал ножны Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°ÑˆÐ¾Ð¼ Буллену. – Следите за окнами, миÑтер Буллен. - Да, ÑÑÑ€. - Как Ñледует, понÑтно? Смотреть туда, а не Ñюда! - Позвольте мне прикончить его, ÑÑÑ€? – предложил Харпер. - Давайте будем Ñправедливы к нему, Пат, – ответил Шарп. – С вами он ÑправитьÑÑ Ð½Ðµ Ñможет. И в поÑледний раз, когда он попыталÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ дело Ñо мной, у него было трое подручных. Давай, а? Только ты и Ñ? – Шарп уÑмехнулÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ФеррагуÑа, и португалец ÑтиÑнул пальцы правой руки в кулак. СтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð° его Ñпиной Сара вÑкинула мушкет и, ÑморщившиÑÑŒ от уÑилиÑ, взвела курок. Щелчок взводимого курка отвлёк внимание ФеррагуÑа, он обернулÑÑ, и в Ñтот момент Шарп врезал ему кулаком в левый глаз, а когда верзила обернулÑÑ, отÑкочил назад. - Знаю, вам хочетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелить его, но леди так не поÑтупают, – броÑил Шарп Саре. – ОÑтавьте его мне. Он Ñнова подÑтупил к ФеррагуÑу, целÑÑÑŒ в его заплывающий левый глаз, но в поÑледний момент отÑтранилÑÑ, ÑƒÐ²Ð¾Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾ влево. Однако дождавшиÑÑŒ, когда Шарп замер на Ñекунду, ÑобираÑÑÑŒ перед новой атакой, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ быÑтро Ð½Ð°Ð½Ñ‘Ñ Ð¿Ñ€Ñмой удар Ñлева. Короткий и даже не оÑобенно Ñильный, он попал Шарпу в бок Ñловно пушечное Ñдро, отозвавшиÑÑŒ вÑпышкой оÑтрой боли в забинтованных рёбрах. Шарпа ÑпаÑло то, что он уже уходил от удара, отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, иначе валÑтьÑÑ Ð±Ñ‹ ему на полу. Шарп отмахнулÑÑ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой, целÑÑÑŒ в раÑпухший глаз Ñоперника, но Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÑƒÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ Ñнова ударил Ñлева – и тоже не попал. Левый глаз ФеррагуÑа Ñовершенно заплыл, голова пульÑировала от боли, но он знал, что Шарпу тоже доÑталоÑÑŒ, и Ñтрелку пришлоÑÑŒ отÑтупить к печи. Спеша добить английÑкого ублюдка, Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ð°Ñтупал, но раÑположившийÑÑ Ñƒ очага СлингÑби, пьÑный, как ÑудьÑ, подÑтавил ему ногу, и португалец ÑпоткнулÑÑ. Шарп немедленно воÑпользовалÑÑ Ñтим, размозжив Ñлева кулаком заплывший глаз ФеррагуÑа, а Ñправа, ребром ладони, попав ему по ноÑу. Ð’ ноÑу что-то ощутимо хруÑтнуло. ФеррагуÑ, отмахнувшиÑÑŒ от СлингÑби левой, попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ рукой Ñхватить Шарпа, но не уÑпел. - Ðе трогайте его, миÑтер СлингÑби, – Ñказал Шарп. – Ваши люди ÑледÑÑ‚ за окнами, миÑтер Буллен? - Так точно, ÑÑÑ€. - Ð’Ñ‹, чёрт возьми, отвечаете за Ñто. Чтобы не потревожить раненых, Шарп отÑтупил в проÑтранÑтво между окнами, выходÑщими на фаÑад и во двор дома, где никто не отваживалÑÑ Ð¼Ð°Ñчить, опаÑаÑÑÑŒ французÑких пуль. Как только его фигура мелькнула перед окном во двор, в оконную раму впилаÑÑŒ пулÑ. Шарп быÑтро ударил ФеррагуÑа Ñлева. Лишь на миг приоÑтановившиÑÑŒ, тот продолжил наÑтупление. Шарп ушёл влево, туда, где Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не видел заплывшим глазом, Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ, а потом подÑтупил к великану вплотную и Ð½Ð°Ð½Ñ‘Ñ ÐµÐ¼Ñƒ неÑколько ударов в живот. Ощущение было такое, Ñловно кулаки попали в бревно. Шарп понимал, что его удары не нанеÑут ощутимого вреда, он хотел вÑего лишь отброÑить ФеррагуÑа. Боднув головой португальца в разбитое, окровавленное лицо, Шарп попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑнить его, но в голове звенело, перед глазами ÑтоÑли краÑные и чёрные пÑтна, и Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ Ð½Ð°Ð½Ñ‘Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ Ñлева в виÑок. Шарп понÑл, что другого такого удара не выдержит, возможно даже не переживёт, потому что вÑÑ‘ вокруг завертелоÑÑŒ колеÑом. Ð’ поÑледнем уÑилии он пихнул ФеррагуÑа к подоконнику и поднырнул, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ очередного удара, который Ñлегка задел его по макушке, но даже Ñтого было доÑтаточно, чтобы боль оÑлепила Шарпа. Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð³ÑƒÑ ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ, Ñловно молотами, Ñокрушить рёбра противника, но его ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñпина заÑлонила окно, и, впервые за вÑÑŽ оÑаду фермы увидев Ñтоль доÑтупную цель, французы дважды поразили её. Тело ФеррагуÑа ÑодрогнулоÑÑŒ от попавших в него пуль, уцелевший глаз удивлённо раÑпахнулÑÑ. Ещё не понимаÑ, что произошло, Шарп замахнулÑÑ, ÑобираÑÑÑŒ нанеÑти противнику удар в горло, но тот Ñнова ÑодрогнулÑÑ, и из его рта хлынула кровь. - Ваши люди невнимательны, миÑтер Буллен! – прохрипел Шарп. ПоÑледнÑÑ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð° ФеррагуÑа в оÑнование шеи, и он рухнул лицом вниз, как Ñрубленное дерево. Шарп подобрал Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° кивер, попыталÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ поглубже и почувÑтвовал знакомую режущую боль в рёбрах. - Хотите Ñовет, миÑтер Буллен? – ÑпроÑил он. - Конечно, ÑÑÑ€. - Ðикогда не деритеÑÑŒ чеÑтно, – он забрал у лейтенанта Ñвой палаш. – Выделите двух человек, чтобы Ñопровождать майора Феррейру, и ещё двух в помощь лейтенанту СлингÑби. Ещё четверо понеÑут Ñумки, – он указал поклажу ФеррагуÑа и Феррейры. – То, что внутри, миÑтер Буллен, принадлежит миÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð¹, так что Ñледите, чтоб вороватые ублюдки не раÑÑтегнули прÑжки. - Ð’ÑÑ‘ будет Ñделано, ÑÑÑ€. - И, может быть, вы дадите немного денег Джорджу? – ÑпроÑил Шарп у Сары. – Ему ведь надо за лодку заплатить. - Конечно! - Хорошо! – Шарп повернулÑÑ Ðº Харперу. – Ð’Ñе переоделиÑÑŒ? - Почти. - Давайте быÑтрее. ПонадобилаÑÑŒ ещё минута, но вот уже вÑе Ñтрелки – и даже Харпер, который едва натÑнул мундир Ñамого большого размера, - были в краÑном. Шарп поменÑлÑÑ Ñ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ Булленом. Французы должны были принÑть Ñтрелков за обычную пехоту Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. Штаны менÑть не Ñтали. Конечно, у внимательного вольтижёра мог бы возникнуть вопроÑ, почему у краÑномундирников тёмно-зелёные штаны, но Шарп решил риÑкнуть. - Мы ÑобираемÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ нашему полку, – заÑвил он. - Мы выходим отÑюда? – вÑтревожилÑÑ Ð‘ÑƒÐ»Ð»ÐµÐ½. - Они выходÑÑ‚. – Шарп забрал у Харпера Ñвою винтовку и нацелил её на трёх португальцев. Те не решалиÑÑŒ выходить, но были до Ñмерти напуганы тем, как Ñтрелок раÑправилÑÑ Ñ Ð¸Ñ… хозÑином. - Прикажите им бежать к каре, – Ñказал Шарп ВиÑенте. – Там они будут в безопаÑноÑти. ВиÑенте колебалÑÑ, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ поÑтупок Шарпа противоречит правилам Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹, но, глÑнув Ñтрелку в глаза, решил не Ñпорить. Португальцы тоже не оÑмелилиÑÑŒ возражать. Их подтолкнули к передней двери и, когда они замÑлиÑÑŒ на пороге, Шарпу доÑтаточно было вÑкинуть винтовку, чтобы они броÑилиÑÑŒ бежать. Шарп не Ñолгал им. Португальцы не так уж Ñильно риÑковали, а чем более удалÑлиÑÑŒ от дома, тем меньше ÑтановилаÑÑŒ грозÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð¼ опаÑноÑть. Ð’ первый момент французы оторопели, потому что поÑледней вещью, которой они ожидали от оÑаждённых, была попытка бежать из дома. Только через четыре-пÑть Ñекунд раздалÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ выÑтрел, но ÑтрелÑть по быÑтро движущимÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñм непроÑто, и пули прошли мимо. Через пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов трое беглецов Ñвернули в болото, их продвижение замедлилоÑÑŒ, но они уже значительно удалилиÑÑŒ от французов, которые, раÑÑтроенные их ÑÑкападой, попыталиÑÑŒ Ñократить Ñто раÑÑтоÑние, перемещаÑÑÑŒ из-за Ñараев и навеÑов к краю болота, и целилиÑÑŒ в убегавших. - Стрелки, начинайте убивать мерзавцев, – приказал Шарп. УдалившиÑÑŒ от Ñкрывавших их поÑтроек, вольтижёры Ñтали лёгкими целÑми Ð´Ð»Ñ Ñтрелков, охотÑщихÑÑ Ð½Ð° них из окон фермы. Через неÑколько Ñекунд французы, охваченные паникой, побежали назад, в непроÑтреливаемую зону по Ñторонам дома. Шарп подождал, пока перезарÑдÑÑ‚ винтовки, а потом заÑвил: - Второй раз они такое Ñделать не решатÑÑ, – и разъÑÑнил Ñвой план. Переодетые в краÑные мундиры Ñтрелки покидают дом первыми и, как и трое португальцев, как можно быÑтрее неÑутÑÑ Ð¿Ð¾ тропе, а потом через болото к ручью. - Там, у навозной кучи, мы займём позицию и прикроем тех, кто идёт Ñледом. Во второй очереди должны были идти майор Феррейра Ñо Ñвоим конвоем, СлингÑби, Сара и Джоана в Ñопровождении ВиÑенте, и, наконец, лейтенант Буллен выводит оÑтальных. - Ð’Ñ‹ - наш арьергард, – поÑÑнил Шарп Джеку. – Ð’Ñ‹ Ñдерживаете вольтижёров. Работаете Ñлаженно, в парах, точно и без нервозноÑти. Увидев зелёные куртки, французы не поÑмеют подойти поближе, так что вÑÑ‘ должно получитьÑÑ. ОтÑтупаете за нами через болото и направлÑетеÑÑŒ к каре. Ðам придётÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ручей, и мы, конечно, можем утонуть, еÑли там Ñлишком, чёрт его возьми, глубоко, но еÑли Ñти трое Ñумеют перебратьÑÑ, то и мы Ñможем. Они укажут нам путь. Португальцы, раÑплёÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñщую Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ воду, уже преодолели половину заболоченной низины, и было ÑÑно, что как только они удалилиÑÑŒ от дома на доÑтаточное раÑÑтоÑние, вольтижёры им Ñтали не опаÑны. Шарп Ñчитал, что потерÑет не больше двоих человек – и то, еÑли дела пойдут ÑовÑем уж плохо. Французов ошеломил тот отпор, который они получили во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ñ‚Ð°Ðº дома, теперь они проÑто защищалиÑÑŒ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð² большинÑтве Ñвоём живыми вернутьÑÑ Ð² лагерь. Именно Ñто они и получат. - Стрелки, вÑе готовы? Собрав их у передней двери, он напомнил, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ как можно быÑтрее добежать до навозной кучи, занÑть позиции и отбить атаку вольтижёров. - РазвлекайтеÑÑŒ, парни, – закончил Шарп. – И вперёд! Он вышел первым, Ñпрыгнув Ñо Ñтупенек, пробежал по тропе, оÑтановилÑÑ Ñƒ навозной кучи, развернулÑÑ, припав на колено. Стрелки в краÑных мундирах выÑтроилиÑÑŒ в Ñтрелковую шеренгу по обе Ñтороны от него. Шарп поднÑл винтовку, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°, но заметил только вольтижёра, целÑщегоÑÑ Ð¸Ð· мушкета, выÑтрелил и крикнул: - ВиÑенте! СейчаÑ! Винтовки грохнули залпом. Французы, кучковавшиеÑÑ Ñƒ боковых Ñтен фермы, Ñчитали ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти, потому что пробить отверÑтие во фронтонах так никому из оÑаждённого гарнизона и не удалоÑÑŒ, но теперь они оказалиÑÑŒ перед Ñтрелками, как на ладони. Пули ÑкоÑили их, пока группа под руководÑтвом ВиÑенте побежала мимо Шарпа. - Ðе оÑтанавливайтеÑÑŒ! – крикнул им Шарп, чудом избежав ÑвиÑтнувшей у виÑка пули. – МиÑтер Буллен! Ваша очередь! Группа под командованием Буллена, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ‡Ð¸ÑленнаÑ, покинула дом, и Шарп приказал им раÑÑыпатьÑÑ Ð² Ñтрелковую цепь. - Стрелки! Отходим! ВоÑемнадцать Ñолдат в краÑных мундирах пробежали по тропе Ñледом за ВиÑенте, группа которого пробиралаÑÑŒ болотом. Ртрое португальцев уже преодолели ручей и были ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ñ€Ðµ. Значит, через ручей перейти вÑÑ‘ же можно! Южный ÐÑÑекÑкий уÑпел далеко отойти, но теперь оÑтановилÑÑ. Ðаверное, там увидели, как ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° пошла на прорыв. Шеренги одетых в краÑные мундиры Ñолдат окутывал пороховой дым, вившийÑÑ Ð½Ð°Ð´ полковыми знамёнами. Шарп оглÑнулÑÑ, поражаÑÑÑŒ тому, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñловно замедлило Ñвой бег, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ воÑпринималаÑÑŒ Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ отчётливоÑтью. Солдаты Буллена Ñлишком медленно формировали Ñтрелковую цепь. Один из них упал Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ боли, раненый в колено. - ОÑтавьте его! – закричал Шарп, оÑтановившийÑÑ, чтобы перезарÑдить винтовку. – Бейте ублюдков, миÑтер Буллен! Гоните их! Французы начали выдвигатьÑÑ Ð¸Ð·-за Ñвоих укрытий, и мушкеты должны были оÑтановить их. Заметив офицера, размахивающего Ñаблей и призывающего преÑледовать отÑтупающих, Шарп прицелилÑÑ Ð² него, выÑтрелил, но из-за порохового дыма так и не увидел, попал или нет. ÐŸÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ оземь и Ñрикошетила, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвиÑтнула над головой. Буллену удалоÑÑŒ взÑть Ñитуацию под контроль и уÑпокоить Ñвоих людей, они медленно отÑтупали, отÑтреливаÑÑÑŒ. ВиÑенте был уже Ñ€Ñдом Ñ Ð®Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ ÐÑÑекÑким, переправлÑлÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· разлившийÑÑ Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ¹. Теперь Шарп мог направитьÑÑ Ðº Ñвоим поджидающим в болоте Ñ€Ñженым Ñтрелкам. - Идём туда! – крикнул он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° вольтижёров, обÑтреливающих Ñеверный фланг каре. Сначала передвигатьÑÑ Ð¿Ð¾ болоту было довольно легко; Шарп проÑто перепрыгивал Ñ ÐºÐ¾Ñ‡ÐºÐ¸ на кочку, но поÑтепенно Ð»Ð¸Ð¿ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ñзь начала заÑаÑывать Ñапоги. По разбрызгу воды от ударившей в Ñту ÑлÑкоть пули Шарп Ñообразил, что ÑтрелÑÑŽÑ‚ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°, там, где ÑобралиÑÑŒ преÑледующие каре вольтижёры. Ðаконец Шарп догнал Ñвою группу. Буллен, ВиÑенте и вÑе оÑтальные будут прорыватьÑÑ Ðº каре, но его переодетые в краÑные мундиры Ñтрелки ударÑÑ‚ во фланг вольтижёров, которые Ñдирают Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ° шкуру. Французы, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой не Ñтрелков, вооружённых винтовками, а обычных краÑномундирников, не обращали на них вниманиÑ. ÐеÑколько вольтижёров, правда, ÑтрелÑли в них, но раÑÑтоÑние было Ñлишком велико, да они и не целилиÑÑŒ вÑерьёз, ÑчитаÑ, что воÑемнадцать британÑких Ñолдат Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ им не опаÑны. Шарп именно на Ñто и надеÑлÑÑ. Он подвёл Ñтрелков к берегу ручьÑ, откуда до противника было шагов Ñто, и приказал: - Офицеры, Ñержанты – найдите и убейте их. Ðто и было то, ради чего Бог Ñоздал винтовки. Ðа раÑÑтоÑнии в Ñотню шагов прицельный выÑтрел из мушкета был почти что чудом, зато огонь из винтовки – Ñмертелен, и вольтижёры, которым казалоÑÑŒ, что им противоÑтоÑÑ‚ вÑего лишь мушкеты, попали в ловушку. За первые неÑколько Ñекунд Ñтрелки Шарпа убили троих французов и ранили ещё Ñемерых, потом перезарÑдили, ÑмеÑтилиÑÑŒ влево, на неÑколько шагов ближе к каре, и Ñнова выÑтрелили. Перепуганные вольтижёры, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой вÑего лишь краÑномундирников, открыли ответный огонь. ОпуÑтившиÑÑŒ на колено, Шарп через прицел Ñледил за офицером, который на бегу придерживал рукой Ñаблю, подождал, пока тот оÑтановитÑÑ, и нажал ÑпуÑковой крючок. Когда дым раÑÑеÑлÑÑ, офицер иÑчез. - Ðе Ñпешить! – крикнул Шарп. – Ðкономить пули! ОбернувшиÑÑŒ, он увидел, что Буллен без приключений добралÑÑ Ð´Ð¾ болота и теперь был в безопаÑноÑти. Вольтижёры Ñледовали за ним по тропе, но лезть в болотную жижу ни один не ÑобиралÑÑ. ЗарÑÐ¶Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÑƒ, приклад которой наполовину утонул в грÑзной жиже, Шарп хладнокровно наблюдал за тем, как француз целитÑÑ Ð¸ ÑтрелÑет в него из мушкета. Вольтижёры, наконец, Ñообразили, что вÑтупили в неравный бой, и отÑтупили за пределы поражающего Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ðº, но кавалериÑты, заметив горÑтку краÑномундирников, дали лошадÑм шпоры и поÑкакали к ручью мимо отÑтупающих вольтижёров. - Ðазад! – крикнул Шарп. – Ðемного назад! Ð¨Ð»Ñ‘Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ по колено в воде, они отÑтупили ближе к каре. Им ещё предÑтоÑло переправитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ручей, но наперерез Ñкакала кавалериÑ, Ñловно забыв о водном препÑÑ‚Ñтвии. Ðаверное, им казалоÑÑŒ, что уровень воды на вÑём затопленном проÑтранÑтве примерно одинаков – около фута в глубину. ОпуÑтив Ñабли, кавалериÑты перешли на лёгкий галоп, разгонÑÑÑÑŒ перед убийÑтвенной атакой. - Подождите, пока они приоÑтановÑÑ‚ÑÑ, – Ñказал Шарп. – И тогда убейте их. Ð Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÑƒÑŽ грÑзь, переднÑÑ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° кавалериÑтов выÑкочила на берег ручьÑ. Одна из лошадей вдруг провалилаÑÑŒ в воду, ÑброÑив наездника через голову. Другие лошади заплÑÑали на меÑте, пытаÑÑÑŒ найти опору на Ñкользком берегу, и Шарп приказал Ñвоим людÑм открыть огонь. ГуÑар Ñ ÐºÐ¾Ñичками, ÑвиÑавшими вдоль загорелых щёк, рыча, рванул поводьÑ, Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñвою лошадь войти в ручей. Шарп поймал в прицел его голубой доломан. Ð’ задних Ñ€Ñдах кавалериÑтов, которые отвернули, увидев заминку Ñвоих товарищей, взорвалÑÑ ÑнарÑд. ПерезарÑдив, Шарп оÑмотрелÑÑ, чтобы убедитьÑÑ, что Ñо Ñтороны фермы через болото за ними не тащатÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ‚Ð¸Ð¶Ñ‘Ñ€Ñ‹, а потом выÑтрелил в драгуна. ÐачалаÑÑŒ наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ñ, и, оÑознав Ñто, кавалериÑты развернули лошадей и, пришпорив их, поÑтаралиÑÑŒ выбратьÑÑ Ð½Ð° более твёрдый грунт, преÑледуемые винтовочным огнём. Ðа помощь к дальнему флангу Южного ÐÑÑекÑкого подошли cazadores, и под ливнем винтовочных пуль вольтижёры были вынуждены отÑтупить. Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñторона каре окуталаÑÑŒ пороховым дымом – Ñто две роты дали залп по отÑтупающим кавалериÑтам. Шарп закинул на плечо винтовку. - Ðеплохо поработали, Пат, – Ñказал он и указал на оÑтавшуюÑÑ Ð±ÐµÐ· Ñедока лошадь, которой удалоÑÑŒ переправитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ручей на их Ñторону. – КажетÑÑ, за захваченных вражеÑких лошадей вÑÑ‘ ещё дают награду? Она ваша, Ñержант. Так как угроза кавалерийÑкой атаки отпала, Южный ÐÑÑекÑкий развернулÑÑ Ð² шеренгу в четыре Ñ€Ñда, в два раза более широкую, чем обычно делаетÑÑ, на тот Ñлучай, еÑли гуÑары и драгуны решат попытатьÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в поÑледний раз. Впрочем, Ñто было маловероÑтно, ведь Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ фланга полк прикрывали португальÑкие cazadores, а правый фланг упиралÑÑ Ð² болото, в то времÑ, как французы под артиллерийÑким обÑтрелом отÑтупали к Ñеверному краю долины. Главное, что ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° вернулаÑÑŒ. - Ðеплохо, – промолвил Лоуфорд, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как Харпер ведёт к шеренгам полка пойманную лошадь. – Даже очень хорошо. - Правда, была пара Ñерьёзных моментов, – отозвалÑÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ ФорреÑÑ‚. - Серьёзных моментов? – неÑколько наигранно удивилÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´. – Ðе припомню. Ð’ÑÑ‘ шло по плану. Точно так, как Ñ Ð¸ планировал. Правда, жаль Молнию. Он Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрел на Ñвоего Ñовершенно пьÑного шурина, ÑидÑщего на земле позади шеренг, и, заметив Шарпа, ÑнÑл шлÑпу: - МиÑтер Шарп! То, как вы раÑправилиÑÑŒ Ñ Ñтими вольтижёрами – очень, очень неплохо. СпаÑибо, мой дорогой. Шарп поменÑлÑÑ Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð‘ÑƒÐ»Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼ и подошёл к радоÑтно улыбающемуÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´Ñƒ. - Разрешите забрать Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ñ‹ наших раненых, ÑÑÑ€, прежде, чем Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ к иÑполнению Ñвоих обÑзанноÑтей, – Ñказал Шарп. - СпаÑение раненых и еÑть ваша обÑзанноÑть, разве не так? – Лоуфорд выглÑдел озадаченным. - Я же квартирмейÑтер, ÑÑÑ€. Лоуфорд вÑтал Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ Ñедла Молнии. - МиÑтер Шарп, - мÑгким тоном заметил он. - СÑÑ€? - Прекратите, чёрт возьми, упрÑмитьÑÑ. - Да, ÑÑÑ€. - Рпотом Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ отоÑлать Ð²Ð°Ñ Ð² Перо Ðегро, – заметив, что Шарп не понимает, полковник поÑÑнил. – Ð’ штаб. КажетÑÑ, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ хочет побеÑедовать генерал. - Пошлите миÑтера ВиÑенте, ÑÑÑ€, и ареÑтованного, – Ñказал Шарп. – Они раÑÑкажут генералу вÑе, что он должен знать. - Ð’Ñ‹ могли бы раÑÑказать мне, – броÑил Лоуфорд, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как французы отÑтупают к холмам. - Рнечего раÑÑказывать, ÑÑÑ€, – пожал плечами Шарп. - Ðечего раÑÑказать?! ГоÑподи Боже, Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ было две недели, и вам нечего раÑÑказать? - ИÑкал Ñкипидар, ÑÑÑ€. ОтÑтал. Очень жаль, ÑÑÑ€. - Ð’Ñего лишь отÑтали?! – возмутилÑÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ„Ð¾Ñ€Ð´, но потом глÑнул на Сару и Джоану, на их выпачканные грÑзью штаны, на мушкеты в их руках, хотел было что-то заметить в их адреÑ, но, покачав головой, только и Ñказал. – СовÑем нечего Ñказать, да? - Мы Ñмогли ÑпаÑтиÑÑŒ, ÑÑÑ€, – заÑвил Шарп. – Только Ñто и имеет значение. Смогли ÑпаÑтиÑÑŒ. ИÑторичеÑкое примечание ФранцузÑкое вторжение в Португалию в конце лета 1810 одолел голод, и Ñто был поÑледний раз, когда французы попыталиÑÑŒ захватить Ñту Ñтрану. Веллингтон, к тому времени Ñтавший главнокомандующим португальÑкой и британÑкой армий, избрал тактику выжженной земли, что Ñтало Ñ‚Ñжким иÑпытанием Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑтных жителей. Чтобы не оÑтавить захватчикам даже объедков, жители центральной Португалии должны были, оÑтавив Ñвои жилища, либо уйти в горы, либо отправитьÑÑ Ð½Ð° Ñевер, в Опорто, либо на юг, в ЛиÑÑабон, защищённый ÑиÑтемой новейших укреплений – линий Торриш-Ведраш. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ³Ð¸Ñ Ñработала, но цена, которую пришлоÑÑŒ заплатить, оказалаÑÑŒ выÑока. По одним оценкам, от Ñорока до пÑтидеÑÑти тыÑÑч португальцев погибли зимой 1811-1812 годов, большинÑтво от голода, некоторые – от рук французов. Ðто огромное чиÑло жертв – приблизительно 2 процента тогдашнего португальÑкого наÑелениÑ. Как ни Ñуди, веÑьма жеÑтоко перекладывать Ñ‚Ñготы военного времени на гражданÑких. ДейÑтвительно ли Ñто было необходимо? Веллингтон Ð½Ð°Ð½Ñ‘Ñ ÐœÐ°ÑÑена Ñокрушительное поражение на выÑотах БуÑÑако; ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ в обход хребта, он мог бы отразить французов и вытеÑнить в Сьюдад Родриго, за иÑпанÑкую границу, но в Ñтом Ñлучае МаÑÑена Ñохранил бы Ñвою армию почти целой. Голод и болезни оказалиÑÑŒ намного более опаÑными врагами чем краÑномундирники и Ñтрелки, и, вынудив МаÑÑена провеÑти зиму в пуÑтынной меÑтноÑти к Ñеверу от оборонительных линий, Веллингтон уничтожил его армию. Перед началом компании, в ÑентÑбре 1810, под командованием МаÑÑена находилоÑÑŒ 65 000 человек. Когда он возвратилÑÑ Ð² ИÑпанию, оÑталоÑÑŒ менее Ñорока тыÑÑч, он потерÑл половину лошадей и фактичеÑки веÑÑŒ колёÑный транÑпорт. Из 25 000 погибших лишь 4 000 были убиты, ранены или взÑты в плен в БуÑÑако (потери британцев ÑоÑтавлÑли приблизительно одну тыÑÑчу), оÑтальные погибли от голода, болезней или дезертировали. Ðо зачем нужно было Ñражение при БуÑÑако, еÑли линии Торриш-Ведраш ÑправилиÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° гораздо продуктивнее? Веллингтон Ñчитал, что Ñто – дело чеÑти. До того времени на Ñчету португальÑкой армии не чиÑлилоÑÑŒ побед в войне Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸, но теперь она была реорганизована и передана под командование Веллингтона и, дав возможноÑть португальÑкой армии одержать победу, он вÑелил в неё веру в Ñвои возможноÑти. При БуÑÑако португальцы понÑли, что они могут разбить французов и, по ÑправедливоÑти, Ñтот Ñпизод занимает Ñтоль значительное меÑто в иÑтории Португалии. Хребет БуÑÑако теперь гуÑто заÑажен деревьÑми и трудно Ñебе предÑтавить, как на его воÑточном Ñклоне могло разворачиватьÑÑ Ñражение, но на фотографиÑÑ… 1910 г из великолепной книги Рене Чартранда «БуÑÑако, 1810 год» издательÑтва «ОÑпрей» он выглÑдит почти полноÑтью лишённым раÑтительноÑти. Ð’ большинÑтве книг, поÑвÑщенных Ñражению, монаÑтырь на западном Ñклоне хребта именуетÑÑ Â«ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÐ½Ñ‚Â», что равным образом может применÑтьÑÑ ÐºÐ°Ðº к мужÑким, так и женÑким обителÑм, но обычно принÑто Ñчитать его женÑким. Официальное его название - Convento dos Carmelitas Descalgos, или Mosteiro dos Carmelitas, и в Ñвоей книге Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ его именно так, чтобы не делать предположительных выводов о принадлежноÑти обители. Здание до 1834 г., когда португальÑкие монаÑтыри были раÑформированы, занимала община боÑоногих кармелитов. Здание монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð¸ чаÑовни, упоминаемые в книге, вÑÑ‘ ещё ÑущеÑтвуют и открыты Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑещениÑ. Ð Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñтырём раÑположена выÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² начале двадцатого ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñтиница, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° королевÑкий дворец. МаÑÑена дейÑтвительно накануне ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² двадцати милÑÑ… от БуÑÑако. Он поÑетил меÑто завтрашнего боÑ, а потом вернулÑÑ Ðº воÑемнадцатилетней Генриетте Лебертон, и адьютант ÐÐµÑ Ð´'ÐÑменард был вынужден разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ через дверь Ñпальни. С трудом оÑвободившиÑÑŒ из объÑтий Генриетты, МаÑÑена вернулÑÑ Ðº БуÑÑако, где, не озаботившиÑÑŒ никакой предварительной разведкой, броÑил армию в атаку. Ðекоторые генералы пыталиÑÑŒ отговорить его, но МаÑÑена был уверен, что его Ñолдаты ÑломÑÑ‚ оборону португальцев и британцев. Его ÑамонадеÑнноÑть привела к роковой ошибке: Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкие колонны доÑтигли Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ñ…Ñ€ÐµÐ±Ñ‚Ð°, как и опиÑано в романе, они были отброшены прочь и разбиты. Ð¡Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ французами Коимбры опиÑаны в романе Ñовершенно доÑтоверно. ФранцузÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑоÑтоÑла из недавно призванных в армию Ñолдат, плохо обученных и недиÑциплинированных, и они, оказавшиÑÑŒ в городе, повели ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¸Ñтовой дикоÑтью. Перед началом кампании в городе обитало 40 000 жителей, как минимум половина из них не оÑтавила город. Около тыÑÑчи горожан было убито оккупантами. УниверÑитет был разграблен, королевÑкие могилы церкви Santa Cruz вÑкрыли и оÑквернили, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ французам не удалоÑÑŒ найти в городе много продовольÑтвиÑ, большую чаÑть запаÑов они ухитрилиÑÑŒ уничтожить. ПродовольÑтвенные Ñклады Ñгорели, и Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐ°ÑÑена двинулаÑÑŒ на юг Ñтоль же голодной, как до прихода в город. МаÑÑена оÑтавил Ñвоих раненых в Коимбре под крайне незначительной охраной. Их контроль над городом продлилÑÑ Ð²Ñего четыре днÑ, пока полковник ТрÑнт, британÑкий офицер, командующий британÑким ополчением, не захватил город Ñ Ñевера. ПоÑле Ñтого ему Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ трудом удалоÑÑŒ вывезти пленных в Опорто, чтобы защитить от меÑти горожан. Между тем МаÑÑена, доÑтигшего линий Торриш-Ведраш, ждало новое потрÑÑение. Веллингтону и его главному инженеру, полковнику Флетчеру, удалоÑÑŒ Ñохранить в тайне (даже от британÑкого и португальÑкого правительÑтв) Ñтоль маÑштабное ÑтроительÑтво, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÐ°ÑÑена Ñлышал о ÑтроÑщихÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ñ…, он не был подготовлен к воÑприÑтию того, что увидел. Линии включали 152 оборонительных объекта (редутов или фортов), 534 Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ ÑоÑтавлÑли в длину 52 мили. Первые две линии перекрыли французам подÑтупы к ЛиÑÑабону, третьÑ, дальше к югу, предÑтавлÑла Ñобой поÑледний рубеж обороны, куда Веллингтон мог бы отвеÑти войÑка и обеÑпечить их Ñвакуацию. Один французÑкий офицер выÑказалÑÑ Ð¾ первых двух линиÑÑ… приблизительно так: «(Они) были наÑтолько необычны, что, оÑмелюÑÑŒ Ñказать, ничто в мире не могло Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑравнитьÑÑ». Другой француз, гуÑарÑкий офицер, опиÑал их более образно: «Передо мной возвышалаÑÑŒ Ñтена металла, а за Ñпиной раÑÑтилалаÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтынÑ». МаÑÑена раÑÑматривал оборонительные ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· подзорную трубу и был вынужден оÑтавить Ñвою наблюдательную точку, потревоженный пушечным выÑтрелом, в ответ на который галантно ÑнÑл шлÑпу. Ðа Ñамом деле он был разъÑрён тем, что не получил Ñведений о ÑтроÑщихÑÑ ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸ÑÑ…. Ðто дейÑтвительно поразительный факт: тыÑÑчи людей работали на ÑтроительÑтве оборонительных объектов, тыÑÑчи переÑекали линии, Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾ дорогам, вблизи которых вÑÑ‘ Ñто проиÑходило, но французы ничего не подозревали и в итоге оказалиÑÑŒ крайне неприÑтно удивлены. Серьёзных попыток прорвать ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ°ÑÑена не предпринÑл. Ðа Ñамом деле единÑтвенным Ñерьёзным Ñпизодом Ñтало Ñражение между Ñтрелками Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… Ñторон в меÑтечке Собрал 12 октÑбрÑ, на Ñледующий день поÑле того, как французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтигла укреплённых линий. ОпиÑанный в поÑледней главе романа бой не ÑвлÑетÑÑ Ð´Ð¾Ñтоверно точным опиÑанием того ÑражениÑ, потому что меÑто дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¾ на двадцать миль ближе к берегам Тахо, и в Ñражении при Собрал не принимал учаÑтие ÑÑÑ€ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐŸÐ¸ÐºÑ‚Ð¾Ð½. БольшинÑтво из 152 фортов вÑÑ‘ ещё ÑущеÑтвуют, но многие из них Ñовершенно разрушены и зароÑли, и обнаружить их нелегко. ЕÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñлишком много времени на поÑещение Ñтих доÑтопримечательноÑтей, то лучше вÑего Ñделать Ñто в районе города Торриш-Ведраш, к Ñеверу от которого воÑÑтановлен форт Сент-ВинÑенте. Более обÑтоÑÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑкÑкурÑÐ¸Ñ (еÑли вы хотите подробно ознакомитьÑÑ Ñ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтвами Ñражений ПолуоÑтровной войны) должна оÑновыватьÑÑ Ð½Ð° превоÑходном путеводителе Джулиана Пейджета «ПолуоÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° Веллингтона» (издательÑтво Лео Купера, Лондон, 1990). MаÑÑена оÑтавалÑÑ Ð² Португалии намного дольше, чем надеÑлÑÑ Ð’ÐµÐ»Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½. План лишить захватчиков продовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñработал не так хорошо, как предÑтавлÑлоÑÑŒ: в течение октÑÐ±Ñ€Ñ Ð¸Ð¼ вполне хватало продовольÑтвиÑ, они воÑÑтановили ветрÑные мельницы и печи. Однако к ноÑбрю французам пришлоÑÑŒ наполовину урезать рацион, а потом наÑтупила зима, необычайно Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑыраÑ. Ð’ Ñередине ноÑÐ±Ñ€Ñ Ð¾Ð½Ð¸ отÑтупили от линий Торриш-Ведраш туда, где надеÑлиÑÑŒ найти больше продовольÑтвиÑ. Ð’ марте, голодные, удручённые неудачей, французы вернулиÑÑŒ в ИÑпанию. Ð”Ð»Ñ ÐœÐ°ÑÑена Ñто Ñтало горьким уроком. Ð’ напиÑании романа неоценимую помощь оказала книга Джона ГрÑÑ…Ñна «Линии Торриш-Ведраш», Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвом «Spellmount» в 2000 году, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñодержит не только точнейшее опиÑание Ñамих оборонительных линий, но гораздо больше, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказ о Ñражении при БуÑÑако, хотÑ, разумеетÑÑ, любые неточноÑти, которые вы найдёте на Ñтраницах «СпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð°Â», на моей ÑовеÑти. Ðу, а Шарп и Харпер идут дальше.