Annotation ÐечаÑто корифей американÑкой фантаÑтики Роберт Хайнлайн заглÑдывал на территорию Ñмежных жанров — и тем ценнее редкие Ñ„Ñнтези-ÑкÑперименты, Ñобранные в данном томе: повеÑть «МагиÑ, инкорпорейтед» и роман «Дорога ДоблеÑти». Ð’ Ñамом начале Ñвоей пиÑательÑкой карьеры Хайнлайн показал нам мир, вÑÑ Ñкономика которого оÑнована на промышленной магии, а через двадцать Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет приглаÑил заглÑнуть в «такое меÑтечко, где нет ни Ñмога, ни проблем Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹, ни демографичеÑкого взрыва, ни холодной войны, ни водородных бомб, ни телерекламы», — и там пройти по Дороге ДоблеÑти. Кому-то из героев предÑтоит ÑпуÑтитьÑÑ Ð² Полумир и там опознать одного демона из Ñеми миллионов, кому-то — демобилизовавшиÑÑŒ поÑле войны в Юго-ВоÑточной Ðзии, убить дракона, вернуть Яйцо ФеникÑа и женитьÑÑ Ð½Ð° королеве, но оба они — типичные герои Хайнлайна, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… Ñлово «чеÑть» отнюдь не пуÑтой звук… Переводы публикуютÑÑ Ð² новой редакции. * * * Роберт Хайнлайн «МагиÑ, инкорпорейтед» Дорога ДоблеÑти1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ПиÑатель и ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð¨Ð¿Ð°Ð³Ð¸, маги и ножницы редактора notes1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 * * * Роберт Хайнлайн «МагиÑ, инкорпорейтед» Дорога ДоблеÑти © И. Г. Гурова (наÑледник), перевод, 2018 © Ð’. П. КовалевÑкий, Ð. П. Штуцер (наÑледники), перевод, 2018 © С. Ð’. Голд, поÑлеÑловие, 2018 © Е. М. Доброхотова-Майкова, примечаниÑ, 2018 © Издание на руÑÑком Ñзыке, оформление. ООО «ИздательÑÐºÐ°Ñ Ð“Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° „Ðзбука-ÐттикуÑ“», 2018 ИздательÑтво ÐЗБУКЮ * * * «МагиÑ, инкорпорейтед» — Ты какими чарами пользуешьÑÑ, приÑтель? Вот что Ñказал Ñтот типчик, в первый раз открыв рот Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ минуты, как вошел в магазин. С четверть чаÑа он шлÑлÑÑ Ð¿Ð¾ залу, выжидаÑ, пока Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ один, — обнюхивал образчики водоотталкивающих краÑок, лиÑтал каталоги Ñантехники, копалÑÑ Ð² витринах Ñо ÑкобÑными изделиÑми. Мне он не понравилÑÑ. Ðа деловой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ñ Ð²Ñегда отвечу охотно, но не выношу пуÑтого любопытÑтва. — Ð’ÑÑкими, какие поÑтавлÑÑŽÑ‚ меÑтные лицензированные чародеи, — ответил Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼, но ледÑным тоном. — Рпочему Ð²Ð°Ñ Ñто интереÑует? — Я не про то Ñпрашиваю, — Ñказал он. — ВалÑй, выкладывай, не торчать же мне тут целый день! Я ÑдержалÑÑ. От Ñвоих продавцов Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ вежливого обÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñтот нахал мало Ñмахивал на потенциального клиента, мне не хотелоÑÑŒ нарушать ÑобÑтвенные правила. — ЕÑли вы приобретете что-либо, — Ñказал Ñ, — мне доÑтавит большое удовольÑтвие Ñообщить вам, применÑлаÑÑŒ ли Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ изготовлении выбранного вами товара или нет, а также и назвать чародеÑ. — Значит, пойти нам навÑтречу не хочешь? — вздохнул он. — Рмы вот любим, чтобы нам шли навÑтречу. Ðе пойдешь, а ведь неизвеÑтно, какое невезение на Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑвалитÑÑ. — Какие еще «мы»! — Ñ€Ñвкнул Ñ. (Да провалиÑÑŒ она, вежливоÑть!) — И какое-такое невезение? — Ð, вот дело и пошло! Он ехидно ухмыльнулÑÑ Ð¸ Ñел на край прилавка, чтобы дышать мне прÑмо в лицо. Смуглый коротышка. Сицилиец, решил Ñ. КоÑтюм, Ñлегантный до тошноты, рубашка и галÑтук подобраны по цвету так, что в глазах Ñ€Ñбит. — Я тебе Ñкажу, какие «мы», — продолжал он. — Я предÑтавлÑÑŽ организацию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°ÐµÑ‚ от Ð½ÐµÐ²ÐµÐ·ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто умен и готов пойти нам навÑтречу. Потому Ñ Ð¸ ÑпроÑил, какими чарами ты пользуешьÑÑ. — Ðу а дальше что? — Ñказал Ñ, проверÑÑ, как далеко он зайдет. — Ты вот умен, Ñ Ñразу уÑек, — ответил он. — Ðу, Ñкажем, уÑтроит тебÑ, еÑли в твоем магазине начнет резвитьÑÑ Ñаламандра — товары Ñпалит, а то и покупателей напугает? Или продашь товары Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñтройки дома, а в нем заведетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‚ÐµÑ€Ð³ÐµÐ¹ÑÑ‚ и будет поÑуду бить, молоко Ñквашивать и швырÑтьÑÑ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒÑŽ. Вот что выходит, еÑли не к тому чародею обратитьÑÑ. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿ÐµÐ»ÑŽÑˆÐµÑ‡ÐºÐ° чего-то такого, и ты разорен. Рмы же Ñтого не хотим, а? — Он одарил Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ одной ухмылкой. Я промолчал, и он продолжал: — У Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° контракте Ñамые иÑкуÑные демонологи, которые и Ñами чародеи выÑшего клаÑÑа. Они проÑледÑÑ‚, как твой чародей ведет ÑÐµÐ±Ñ Ð² Полумире и нет ли шанÑов, что он накличет на Ñвоего клиента черное невезение. Рпотом мы рекомендуем нашим клиентам, Ñ ÐºÐµÐ¼ можно веÑти дела, и так оберегаем их от невезениÑ. ПонÑл? Еще бы не понÑть! Я же не вчера родилÑÑ. Чародеи, к чьим уÑлугам Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ð», вÑе были меÑтные, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» их много лет, и они пользовалиÑÑŒ уважением как в нашем мире, так и в Полумире. Со Ñтихийными духами у них вÑегда был полный порÑдок. И накликать Ð½ÐµÐ²ÐµÐ·ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ никак не могли. Ðтот грÑзный подонок попроÑту требовал, чтобы теперь Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ к чародеÑм, на которых укажут они, и платил гонорары, назначенные ими же, а они будут прикарманивать процент и Ñ Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ñ€Ð¾Ð², и Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ прибыли. РеÑли Ñ Â«Ð½Ðµ пойду им навÑтречу», Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÑƒÑ‚ допекать Ñтихийные духи, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ они в Ñговоре, — какие-нибудь отщепенцы Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкими пороками — портить мои товары, отпугивать клиентов. РеÑли Ñ Ñтану упорÑтвовать, то Ñледует ожидать черного заклÑтиÑ, которое иÑкалечит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ убьет. И вÑе — под предлогом, будто они оберегают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ людей, которых Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ и уважаю! Ð Ñкет в чиÑтом виде! Ðа ВоÑточном побережье Ñ Ñлышал о таком, но не предполагал ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ñтим в нашем тихом городке. Он ухмылÑлÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°, и крутил шеей, потому что ее жал воротничок. И тут Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что заметил. При вÑей ÑверхмодноÑти его коÑтюма под воротничком Ñзади виднелаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÐºÐ°. Так, он ноÑит под одеждой талиÑман или амулет. ЕÑли Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐºÐ° верна, значит он умудрилÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ñуеверным даже в наши дни, в наш проÑвещенный век! — Кое-чего вы не учли, — Ñообщил Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. — Я ведь Ñедьмой Ñын, родилÑÑ Ð² рубашке и наделен даром ÑÑновидениÑ. С моим везением вÑе в порÑдке, но Ñ Ð·Ñ€ÑŽ, что над вами, точно ÐºÐ¸Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ могилой, навиÑает невезение. — Я протÑнул руку и рванул нитку. Она лопнула и оÑталаÑÑŒ в моих пальцах. И на ней таки болталÑÑ Ð°Ð¼ÑƒÐ»ÐµÑ‚! Омерзительный комочек неведомо чего и примерно такой же аппетитный, как дно птичьей клетки. Я уронил его на пол и Ñтарательно раÑтер подошвой. Он Ñлетел Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð²ÐºÐ° и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° менÑ, Ñ‚Ñжело дыша. Ð’ его правой руке поÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ð¶, а левой он защищалÑÑ Ð¾Ñ‚ дурного глаза, тыча в Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ Ñ Ð²Ñ‹Ñтавленным вперед большим пальцем и мизинцем — рогами ÐÑмодеÑ. Я понÑл, что пока Ñладил Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Рвот талиÑман, о котором вам, быть может, не приходилоÑÑŒ Ñлышать, — отбарабанил Ñ Ð¸ Ñунул руку в Ñщик под прилавком. Вытащив пиÑтолет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ð»ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в лицо. — Холодное железо! Ртеперь отправлÑйÑÑ Ðº Ñвоему хозÑину и Ñкажи ему, что его тоже ждет холодное железо — и так и Ñтак! Он начал пÑтитьÑÑ, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ лица. ЕÑли бы взглÑды могли убивать… ну и так далее. Ð’ дверÑÑ… он оÑтановилÑÑ, плюнул на порог и мгновенно иÑчез. Я убрал пиÑтолет и занÑлÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñми, которые вошли, едва миÑтер Держи-Ухо-ВоÑтро покинул магазин. Ðо признаюÑÑŒ, Ñ Ð²ÑтревожилÑÑ. Ð ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€” Ñамое дорогое доÑтоÑние человека. Я еще в молодоÑти Ñоздал Ñебе Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ°Ðº продавец надежных товаров. Ð Ñтот типчик и его дружки, уж конечно, попытаютÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ мое доброе имÑ, и ÑпоÑобов у них Ð´Ð»Ñ Ñтого хоть отбавлÑй, еÑли они заручилиÑÑŒ уÑлугами черных магов. Само Ñобой, в Ñтроительных материалах не применÑетÑÑ Ñтолько чар, Ñколько в менее долговечных товарах. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð¼, люди хотÑÑ‚ быть уверены, что кровать не провалитÑÑ Ð² подвал как-нибудь в полночь и крыша не иÑчезнет, оÑтавив под проливным дождем. К тому же при ÑтроительÑтве иÑпользуетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ железа, а Ñреди практикующих чародеев лишь горÑтка ÑпоÑобна ÑправлÑтьÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ железом. Те же, кто ÑпоÑобен, берут такие гонорары, что прибегать к ним, когда ÑтроишьÑÑ, попроÑту невыгодно. РазумеетÑÑ, еÑли какому-нибудь великоÑветÑкому хлыщу захочетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñтать, что его беÑедка или плавательный баÑÑейн поÑтроены иÑключительно Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ магии, Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñƒ контракт на ÑоответÑтвующую Ñумму, а затем Ñдам подрÑд тому или иному из первоклаÑÑных чародеев. Ðо в целом в моем деле чары иÑпользуютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°ÑтноÑтей — вÑÑких недолговечных украшений и приÑпоÑоблений, которые люди любÑÑ‚ приобретать недорого, а потом Ñнова и Ñнова менÑть. ПоÑтому Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ðµ из-за чар, применÑемых в моем деле, но из-за чар, которыми можно повредить в моем деле, еÑли кто-то захочет навлечь на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ´Ñ‹. Да и в любом Ñлучае мои мыÑли были занÑты чарами из-за утреннего разговора Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¼ Дитвортом, который ничем мне не угрожал, а предложил выгодную Ñделку… И вÑе-таки мне было не по Ñебе. Я закрыл магазин чуть раньше обычного и направилÑÑ Ðº Ñвоему приÑтелю ДжедÑону, ÑпециализирующемуÑÑ Ð½Ð° готовой одежде. Он много Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтарше и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… Ñтепеней не имеет, большой знаток вÑевозможных форм колдовÑтва, будь то Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ, некрологиÑ, демонологиÑ, чары, талиÑманы и наиболее практичные ÑпоÑобы предÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾. Вдобавок он человек здравомыÑлÑщий, Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ головой на плечах и разноÑторонне ÑпоÑобный. Я очень дорожу его Ñоветами. Я думал, что в такой Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ уже покончил Ñ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ хлопотами и Ñидит у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете. Однако раÑÑыльный проводил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ комнаты Ñовещаний. Я поÑтучал и открыл дверь. — Привет, Ðрчи! — воÑкликнул ДжедÑон, едва увидел менÑ. — Входи и ÑадиÑÑŒ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть кое-что новенькое. Я оглÑделÑÑ. Ð’ комнате, кроме ДжедÑона, было еще четверо. КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° лет тридцати в форме медицинÑкой ÑеÑтры, а также ОгеÑÑ‚ УÑлкер, деÑÑтник ДжедÑона, умелец на вÑе руки, обладатель лицензии Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ клаÑÑа. И низенький толÑÑ‚Ñк Задкиель Фельдштейн, агент множеÑтва поÑредÑтвенных чародеев и пары-другой знаменитоÑтей. Его религиÑ, понÑтно, запрещала ему Ñамому заниматьÑÑ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ¹Ñтвом, но, наÑколько мне извеÑтно, на получение чеÑтных комиÑÑионных богоÑловы запрета не наложили. Мне доводилоÑÑŒ веÑти Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дела, и ничего дурного Ñ Ð¾ нем Ñказать не могу. Ðтот деÑÑтипроцентник Ñжимал в пальцах погаÑшую Ñигару, во вÑе глаза глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ДжедÑона и на кое-кого еще. Рименно — на девушку лет двадцати пÑти, еÑли не меньше. Ð¡Ð²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ°, и до того худенькаÑ, что казалаÑÑŒ почти прозрачной. Крупные киÑти Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ чуткими пальцами, большой трагичный рот и ÑеребриÑтые волоÑÑ‹. (Ðо альбиноÑкой она не была.) ВыглÑдела она измученной и полулежала в креÑле. СеÑтра раÑтирала ей запÑÑтьÑ. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил Ñ. — Девочке плохо? — Да нет, — ответил ДжедÑон, оборачиваÑÑÑŒ ко мне. — Она проÑто Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð¸ работает в транÑе. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, только и вÑего. — Ð ÑпециальноÑть у нее какаÑ? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Ð“Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. — Ð? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ полное право удивитьÑÑ. Одно дело наколдовывать материю штуками, и ÑовÑем другое — выдать платье или коÑтюм в готовом виде. ДжедÑон производил и продавал партии одежды, Ñозданной только чарами. Ð’ оÑновном Ñпортивные коÑтюмы, вÑÑкие новинки, модные женÑкие анÑамбли и прочее, требующее ÑтилÑ, а не ноÑкоÑти. Обычно они ÑнабжалиÑÑŒ предупреждениÑми: «Ðа один Ñезон», но в пределах Ñтого Ñезона не оÑтавлÑли желать ничего лучшего и были одобрены общеÑтвом защиты потребителей. Однако изготавливалиÑÑŒ они не в один приÑеÑÑ‚. Сначала ÑоздавалиÑÑŒ ткани — чаще вÑего Ñтим занималÑÑ Ð£Ñлкер. КраÑители и риÑунки добавлÑлиÑÑŒ отдельно. У ДжедÑона были ÑвÑзи Ñ ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ народцем, и его Ñнабжали оттенками и фаÑонами, Ñотворенными в Полумире Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Ð”Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñобой одежды он пользовалÑÑ Ð¸ Ñтарыми методами, и чарами, и у него работали некоторые из Ñамых талантливых художников в Ñтой облаÑти. По договоренноÑти Ñ Ð½Ð¸Ð¼ его модельеры предоÑтавлÑли Ñвои чары Голливуду — он проÑил только, чтобы в титрах упоминалаÑÑŒ его фамилиÑ. Ðо вернемÑÑ Ðº Ñветлой блондинке… — Вот именно! — Ñказал ДжедÑон. — Ð“Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, причем долговечнаÑ. Девочка — подлинный талант, Ñто точно. У нее контракт Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтильной фабрикой в ДжерÑи-Сити, но Ñ ÑƒÐ¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð» тыÑÑчу долларов, чтобы Ñвоими глазами увидеть один раз, как она творит готовое изделие. Ðо нам пока не везет, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вÑе иÑпробовал, кроме разве что раÑкаленных клещей. Девочка поÑмотрела на него Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом, ÑеÑтра — Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, а Фельдштейн начал было возражать, но ДжедÑон его перебил: — Фигура речи, и ничего больше. Ð’Ñ‹ же знаете, Ñ Ð½Ðµ приверженец черной магии… Ðу как, милочка, — продолжал он, обращаÑÑÑŒ к девушке, — ты готова попробовать еще раз? Она кивнула, и он Ñкомандовал: — Отлично. Баюшки-баю! И она опÑть попробовала, причем Ñтонала умеренно и почти не плевалаÑÑŒ. Ðктоплазма вытекала Ñвободно и дейÑтвительно преобразилаÑÑŒ не в материю, а в готовое изделие — изÑщное вечернее платье шеÑтнадцатого размера, небеÑно-голубое из блеÑÑ‚Ñщего шелка. Ðа редкоÑть Ñлегантное, и Ñ Ð½Ðµ ÑомневалÑÑ, что любой комиÑÑионер, едва его увидит, тут же закажет Ñолидную партию. ДжедÑон Ñхватил его, отрезал лоÑкуток, подверг его обычным проверкам, а под конец вынул из-под микроÑкопа и подпалил Ñпичкой. Рпотом выругалÑÑ. — Прах его побери, — Ñказал он. — Ð’Ñе ÑÑно! Ðто вовÑе не новое творение, она проÑто реанимировала Ñтарую трÑпку. — Ðу и что? — Ñказал Ñ. — Подумаешь! — Ð? Ðрчи, подучилÑÑ Ð±Ñ‹ ты хоть немножко! То, что мы видели, творчеÑкой магией и не пахнет! Ðто платье… — он Ñхватил его и вÑтрÑхнул, — реально ÑущеÑтвовало где-то и когда-то. Она заполучила его чаÑтичку — нитку, а то и пуговицу и, применив законы гомеопатии и ÑмежноÑти, Ñоздала его подобие. Я его отлично понÑл, потому что Ñам пуÑкал в ход Ñтот метод. Как-то раз Ñ Ð¿Ð¾Ñтроил на ÑобÑтвенной земле временную трибуну — пригодную Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð² или атлетичеÑких Ñоревнований, — иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñамые лучшие материалы (без железа!) и Ñамых квалифицированных рабочих, причем иÑключительно Ñтарыми ÑпоÑобами. Затем Ñ Ñ€Ð°Ñпилил ее на куÑочки. По закону ÑмежноÑти каждый куÑочек оÑтавалÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью Ñтруктуры, в которую когда-то входил. По закону гомеопатии ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть была потенциально вÑей прежней Ñтруктурой. Я брал подрÑд поÑтавить трибуны на Четвертое Ð¸ÑŽÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ циркового шеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ отправлÑл на меÑто парочку чародеев, Ñнабдив их куÑочками по чиÑлу трибун, которые требовалоÑÑŒ поÑтавить. Они накладывали на каждый куÑочек Ñуточные чары, а когда отпадала надобноÑть, трибуны иÑчезали Ñами без вÑÑких хлопот. Ðакладка вышла только один раз. Ученик чародеÑ, которому было поручено наблюдать, как трибуны иÑчезают, и подбирать изначальные куÑочки Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ³Ð¾ употреблениÑ, поднÑл не ту деревÑшку. И в Ñледующий раз, когда мы ее иÑпользовали Ð´Ð»Ñ Ñъезда паломников, на углу Четырнадцатой улицы и Вайн-Ñтрит вмеÑто одной из трибун возникло четырехкомнатное новехонькое бунгало. Могли бы выйти неприÑтноÑти, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð» на него объÑвление: И поÑтавил трибуны по обеим его Ñторонам. Однажды Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð° попыталаÑÑŒ перехватить у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‹, но одна их ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð½ÑƒÐ»Ð° то ли из-за брака в прототипе, то ли из-за халатноÑти чародеÑ, и неÑколько человек получили травмы. С тех пор в Ñтой облаÑти Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки ÑохранÑÑŽ монополию. Вот почему Ñ Ð½Ðµ понÑл реакции Джо ДжедÑона на то, что произошло. — Ðу ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? — не отÑтупал Ñ. — Ðто же платье или нет? — Платье-то платье, но не новое. Ðтот фаÑон где-то зарегиÑтрирован и, значит, уже не мой. И даже еÑли она иÑпользовала мою модель, мне требуетÑÑ ÑовÑем другое. Я могу изготовлÑть дешевле и лучше, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº Ñтому ÑпоÑобу, не то Ñ Ð±Ñ‹ его давно иÑпользовал! Блондиночка пришла в ÑебÑ, увидела платье и воÑкликнула: — Ð, миÑтер ДжедÑон, значит, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ? Он объÑÑнил, что произошло. Лицо у нее вытÑнулоÑÑŒ, и платье Ñразу иÑпарилоÑÑŒ. ДжедÑон потрепал ее по плечу. — Ðе принимай близко к Ñердцу, детка, — Ñказал он. — Ты уÑтала. Завтра попробуем еще раз. Я знаю, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ, только не надо нервничать и изводить ÑебÑ. Она поблагодарила его и ушла Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑеÑтрой. Фельдштейн раÑÑыпалÑÑ Ð² извинениÑÑ…, но ДжедÑон Ñказал, что Ñто пуÑÑ‚Ñки и он ждет их завтра в то же времÑ. Когда мы оÑталиÑÑŒ одни, Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал ему о том, что произошло Ñо мной и как Ñ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ð» поÑетителю, будто обладаю даром ÑÑновидениÑ. ДжедÑон заÑмеÑлÑÑ. — Как бы тебе не пожалеть, что его у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚â€¦ ÑÑновидениÑ, хочу Ñ Ñказать, — заметил он уже Ñерьезно. — ÐеприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпектива. Рты уведомил Бюро Береженого БизнеÑа? Я покачал головой. — Ðу хорошо, Ñ Ñам туда позвоню, и в Торговую палату тоже. Помочь они врÑд ли Ñмогут, но Ñообщить им нужно непременно, чтобы они были готовы к Ñтому. Я ÑпроÑил, а не обратитьÑÑ Ð»Ð¸ мне в полицию. — Пока нет, — ответил он. — Ведь противозаконного ничего не произошло, да и в любом Ñлучае начальник полиции ограничилÑÑ Ð±Ñ‹ тем, что вызвал к Ñебе вÑех чародеев Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñми и задал бы им жару. Рчто толку? Ðо зато законопоÑлушные члены профеÑÑии затаили бы против Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·ÑƒÐ±. ДеÑÑть шанÑов против одного, что колдуны, ÑвÑзанные Ñ Ñтой шайкой, не получили Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ чародейÑтво и дейÑтвуют подпольно. ЕÑли Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ них знает, то потому, что она их крышует. РеÑли не знает, то и помочь тебе не Ñможет. — Так что же, по-твоему, мне делать? — Пока ничего. ОтправлÑйÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и ложиÑÑŒ Ñпать. Утро вечера мудреней. Ðе иÑключено, что Ñтот прохиндей дейÑтвует в одиночку и пытаетÑÑ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° чиÑтом блефе. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñ‚Ð°Ðº не думаю. Подонок держалÑÑ ÐºÐ°Ðº гангÑтер. Ðо нам требуютÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ какие-то факты. Мы ничего не можем предпринÑть, пока они не приоткроют Ñвои карты. Ждать нам пришлоÑÑŒ недолго. Когда утром Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в магазин, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð» Ñюрприз, а вернее, Ñюрпризы, и вÑе неприÑтные. Впечатление было такое, Ñловно помещение разгромили, подожгли и уÑтроили хороший потоп. Я тут же позвонил ДжедÑону, и он Ñразу приехал, но вначале ничего не Ñказал, а обошел пожарище, что-то выÑматриваÑ, и наконец оÑтановилÑÑ Ð½Ð° том меÑте, где хранилиÑÑŒ ÑкобÑные товары, и зачерпнул горÑть мокрой золы и грÑзи. — Замечаешь что-нибудь? — ÑпроÑил он, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ так, что грÑзь Ñтекла, оÑтавив на ладони металличеÑкую мелочь — гвозди, шурупы и прочее. — Ðичего оÑобенного. Тут ÑтоÑли бочки Ñ Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ñми и тому подобным, что не горит… — Ðто понÑтно, — нетерпеливо перебил ДжедÑон. — Ðеужели ты не видишь? У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ было много вÑÑкой латунной и медной фурнитуры, так? — Да. — Ðу так отыщи хоть одну Ñкобу! Я поковырÑл ноÑком ботинка в золе там, где Ñледовало валÑтьÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ дверным петлÑм и дверным ручкам, но увидел только гвозди, ÑкреплÑвшие бочки. Я ÑориентировалÑÑ Ð¿Ð¾ ÑохранившимÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð¼ и ковырнул еще раз. Гайки, болты, крюки — и ничего из меди или бронзы. ДжедÑон Ñледил за мной Ñ ÑардоничеÑкой уÑмешкой. — Ðу? — ÑпроÑил Ñ, разозлившиÑÑŒ. — Ðеужели ты не понÑл? Чары, никуда не денешьÑÑ. Ðа Ñкладе не оÑталоÑÑŒ других металлов, кроме холодного железа! Да, дейÑтвительно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы и Ñам Ñообразить. Он продолжал оÑмотр, и вÑкоре мы наткнулиÑÑŒ на любопытную штуку — на мокрый ÑлизиÑтый Ñлед, который петлÑл по оÑтанкам моей ÑобÑтвенноÑти и кончалÑÑ Ñƒ Ñточной трубы. КазалоÑÑŒ, тут ползал гигантÑкий ÑлизнÑк величиной Ñ Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ñилку. — Ундина! — объÑвил ДжедÑон и брезгливо поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ запаха. Я как-то видел крупнобюджетный музыкальный фильм «Дочь водÑного царÑ», выпущенный «МегапикÑом». ЕÑли верить ему, ундины так аппетитны, что ÑпоÑобны заинтереÑовать Ðрла КÑрролла[1], но еÑли они оÑтавлÑÑŽÑ‚ такие Ñледы, то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ не прельÑтить! ДжедÑон доÑтал ноÑовой платок и раÑÑтелил его, чтобы ÑеÑть на бывший мешок Ñ Ñ†ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, очень дорогим, быÑтротвердеющим «Гидролитом». ВоÑемьдеÑÑÑ‚ центов прибыли Ñ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ°, которые вÑе теперь превратилиÑÑŒ в неÑокрушимые валуны. ДжедÑон принÑлÑÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ÑлучившееÑÑ, Ð·Ð°Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹: — Ðрчи, тебе дали по зубам минимум три Ñтихии из ÑущеÑтвующих четырех — землÑ, огонь и вода. Может быть, учаÑтвовал и Ñильф — Ñтихийный дух воздуха, но прÑмых доказательÑтв у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Сначала ÑвилиÑÑŒ гномы и забрали вÑе, что было у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ из земли, — кроме холодного железа. За ними поÑледовала Ñаламандра, ÑÐ¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð²Ñе, что горит, опалÑÑ Ð¸ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ñ‚ÑŒÑŽ оÑтальное. И наконец, ундина превратила Ñто меÑто в болото, погубив вÑе, чего не мог пожрать огонь, — например, цемент и негашеную извеÑть. Ты заÑтрахован? — Само Ñобой! Ðо тут Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»ÑÑ. Да, Ñ Ð·Ð°ÑтраховалÑÑ Ð¾Ñ‚ пожара, кражи и затоплениÑ, но Ñтраховка деловых риÑков — вещь дорогаÑ, поÑтому Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñлучай форÑ-мажора, а выполнить текущие контракты у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти не было. Выплата неуÑтойки вÑтала бы мне очень дорого — что ж, придетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð°-то изыÑкивать ÑредÑтва. Ðарушить контракт значило бы погубить доброе Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о Ñудебных иÑках о причинении убытков. Положение оказалоÑÑŒ куда хуже, чем предÑтавилоÑÑŒ мне в первые минуты, и чем больше Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», тем ужаÑнее оно выглÑдело. ЕÑтеÑтвенно, брать новые заказы можно будет не раньше, чем вÑе тут удаÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°ÑчиÑтить, отÑтроить магазин заново и воÑÑтановить Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð². К ÑчаÑтью, почти вÑе мои документы хранилиÑÑŒ в неÑгораемом Ñейфе. Ðо не вÑе! Значит, Ñ Ð½Ðµ получу денег по Ñчетам, которых не Ñмогу предъÑвить. Я работаю Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ небольшой рентабельноÑтью, и веÑÑŒ мой капитал в обороте — так что ÑкладывалоÑÑŒ Ñледующее впечатление: фирма «Ðрчибальда ФрÑзера, торговца и подрÑдчика» должна будет объÑвить о Ñвоем банкротÑтве. Я изложил вÑе Ñто ДжедÑону. — Ðе Ñпеши, — утешил он менÑ. — То, что разрушено чарами, чары же и воÑÑтанавливают. Ðам проÑто нужен лучший волшебник в городе. — Ркто ему заплатит гонорар? — возразил Ñ. — Ðти ребÑта за гроши не работают, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² каÑÑе пуÑто. — Легче, легче, Ñынок! — поÑоветовал он. — Твоему Ñтраховому общеÑтву убытки грозÑÑ‚ не меньше твоих. ЕÑли мы им объÑÑним, как можно выкрутитьÑÑ, то найдем Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ общий Ñзык. Кто их предÑтавлÑет тут? Я назвал юридичеÑкую контору, помещавшуюÑÑ Ð² Деловом Центре. Я позвал Ñекретаршу и раÑпорÑдилÑÑ, чтобы она обзвонила тех наших клиентов, кому материалы должны были быть отоÑланы ÑегоднÑ. Я проинÑтруктировал ее, где возможно добитьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñрочки, а в оÑтальных ÑлучаÑÑ… велел передать заказы фирме, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ в прошлом Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ уÑлугами. ОÑтальных Ñлужащих Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñлал домой — они Ñ Ð²Ð¾Ñьми чаÑов болталиÑÑŒ вокруг, ахали, охали и только путалиÑÑŒ под ногами, — предупредив, чтобы они не возвращалиÑÑŒ, пока Ñ Ð¸Ñ… не позову. К ÑчаÑтью, была Ñуббота и мы раÑполагали почти Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñутками, чтобы найти какой-то выход. Мы оÑтановили Ñвободный ковер-Ñамолет и полетели к Деловому Центру. Я раÑположилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ, решив выброÑить вÑе тревоги из головы и наÑлаждатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Я люблю такÑи — они дарÑÑ‚ мне ощущение, что Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð°ÑŽÑÑŒ в роÑкоши, — но оÑобенно полюбил их, когда они ÑброÑили колеÑа. Ðам попалÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¹ «кадиллак» каплеобразной формы Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ подушками. Мы неÑлиÑÑŒ по проÑпекту беÑшумно, как мыÑль, вÑего в шеÑти дюймах над моÑтовой. Пожалуй, Ñледует объÑÑнить, что наши городÑкие влаÑти запретили левитирование, еÑли только оно не проводитÑÑ Ð² Ñтрогом ÑоответÑтвии Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸ уличного Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду наземного, а не воздушного. Ð’Ð°Ñ Ñто может удивить, но причиной поÑлужила беда, приключившаÑÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ подрÑдчиком вроде менÑ. Ему надо было доÑтавить одиннадцать Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ тонн ÑтеклÑнных кирпичей в переÑтраиваемый реÑторан на другом конце города. Он обратилÑÑ Ðº чародею Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ лицензией на перевозки. Ртот — уж не знаю, по небрежноÑти или проÑто по глупоÑти, — обрушил вÑе одиннадцать тонн на крышу баптиÑÑ‚Ñкой церкви, что на ПроÑпектном бульваре. Уж кажетÑÑ, вÑе знают, что над оÑвÑщенной землей чары утрачивают Ñилу, и еÑли бы он потрудилÑÑ ÑправитьÑÑ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¾Ð¼ города, то увидел бы, что путь по прÑмой проходит точно над церковью. Ðу как бы то ни было, а кирпичи пробили крышу, и погиб привратник — хорошо еще, что не вÑе прихожане. Ðто вызвало такой Ñкандал, что левитирование было ограничено моÑтовыми вблизи поверхноÑти. Вот из-за таких недотеп Ñтрадают оÑтальные! Ðаш юриÑÑ‚ был у ÑÐµÐ±Ñ â€” миÑтер Уиггин из фирмы «Уиггин, Снид, Макклатчи и Уиггин». Он уже Ñлышал о моем «пожаре», но, едва ДжедÑон объÑÑнил, почему, по его мнению, причиной должна быть магиÑ, миÑтер Уиггин ощетинилÑÑ. Ðто не укладываетÑÑ Ð½Ð¸ в какие рамки, объÑвил он. ДжедÑон был образцом терпениÑ. — Ð’Ñ‹ в магиÑÑ… разбираетеÑÑŒ, миÑтер Уиггин? — оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½. — Я не ÑпециалиÑÑ‚ по чародейному праву, еÑли вы Ñто подразумеваете, ÑÑÑ€. — Ðу, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð¸ нет, но интереÑуюÑÑŒ Ñ Ð¸Ð¼ много лет. И данный Ñлучай Ñ Ñчитаю абÑолютно ÑÑным. Можете обратитьÑÑ Ðº любым незавиÑимым ÑкÑпертам, они подтвердÑÑ‚ мои выводы. Итак, предположим удобÑтва ради, что ущерб недвижимоÑти был причинен Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ чародейÑтва. ЕÑли так, то перед нами открываетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть избежать значительных убытков. Ð’Ñ‹ ведь уполномочены улаживать имущеÑтвенные претензии? — Ðу, пожалуй, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ответить утвердительно — разумеетÑÑ, Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ правовых ограничений и уÑловий контракта. Ðет, чеÑтное Ñлово, без ревизорÑкой проверки он не признал бы, что у него пÑть пальцев на руке. — Следовательно, ваша обÑзанноÑть — ÑвеÑти убытки вашей компании до минимума. ЕÑли Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ волшебника, который Ñумеет воÑÑтановить вÑе — или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ значительную чаÑть — в иÑходном виде, гарантируете ли вы от лица Ñвоей компании гонорар в разумных пределах? Ðу, Ñкажем, двадцать пÑть процентов от ÑÑкономленных Ñумм? Он Ñнова принÑлÑÑ Ñкать и мÑкать. Сказал, что не видит, каким образом он может ÑоглаÑитьÑÑ Ð½Ð° что-либо подобное, а еÑли пожар вызвали чары, то прибегнуть к чарам Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñходного ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки равноÑильно Ñокрытию преÑтуплениÑ, поÑкольку нам неизвеÑтно, какие ÑвÑзи в Полумире у причаÑтных к Ñтому делу чародеев. Кроме того, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ не признана. Ведь Ñ Ð¶Ðµ не извеÑтил компанию о моем поÑетителе накануне пожара, а Ñто, Ñкорее вÑего, лишает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° на Ñтраховую премию. Ð’ любом Ñлучае речь идет о Ñерьезнейшем прецеденте, и он обÑзан проконÑультироватьÑÑ Ð² главном офиÑе. ДжедÑон вÑтал: — Я вижу, что мы проÑто Ð·Ñ€Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга, миÑтер Уиггин. Ваше утверждение, будто ответÑтвенноÑть ложитÑÑ Ð½Ð° миÑтера ФрÑзера, Ñмехотворно, и вы Ñто знаете. УÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð° не требуют от него подобного извещениÑ, но и в противном Ñлучае на извещение положены Ñутки, которые еще не иÑтекли. Полагаю, нам Ñамим Ñледует проконÑультироватьÑÑ Ð² главном офиÑе. — Он потÑнулÑÑ Ð·Ð° шлÑпой. Уиггин поднÑл ладонь: — ГоÑпода, гоÑпода, прошу ваÑ! Ðе будем Ñпешить. СоглаÑитÑÑ Ð»Ð¸ миÑтер ФрÑзер уплатить половину гонорара? — Ðет. С какой Ñтати? Ðто ваши убытки, не его. Ведь он заÑтрахован у ваÑ, а не вы у него. Уиггин задумчиво поÑтучал очками по зубам, а затем объÑвил: — Ðадо поÑтавить уÑловие, что гонорар определÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. — Рвам приходилоÑÑŒ Ñлышать, чтобы люди в здравом уме договаривалиÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на какой-то другой оÑнове? Через двадцать минут мы ушли от него Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, уполномочивавшим Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð½Ñть любого колдуна или волшебника Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ магазина и Ñкладов при нем за гонорар, не превышающий двадцати пÑти процентов воÑÑтановленных ценноÑтей. — Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», ты решил махнуть рукой на Ñто дело! — Я даже вздохнул от облегчениÑ. — Да ни за что на Ñвете, Ñынок! — Он ухмыльнулÑÑ. — Ðтот тип проÑто пыталÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ тебе голову, чтобы ты заплатил тому, кто Ñбережет их деньги! Ðу а Ñ Ð´Ð°Ð» ему понÑть, что вижу его наÑквозь. Ðам пришлоÑÑŒ пораÑкинуть мозгами, раздумываÑ, к кому обратитьÑÑ. ДжедÑон Ñразу Ñказал, что ближе Ðью-Йорка не знает ÑпециалиÑта, которому мог бы Ñо Ñпокойной душой доверить такую задачу, ну а Ðью-Йорк при таком гонораре Ñразу отпадал. Мы завернули в бар, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтил пивка, пока он звонил туда-Ñюда. Ð’Ñкоре он приÑоединилÑÑ ÐºÐ¾ мне и объÑвил: — По-моему, нашел. Сам Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дела еще не имел, но у него Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ, Ñолидный Ñтаж, и вÑе, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ð½Ð¸ говорил, в один Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñоветовали обратитьÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ к нему. — Ркто он? — Доктор ФортеÑкью Бидл. ÐŸÑ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñƒ него дальше по улице в Доме железнодорожной биржи. Пошли, Ñто ÑовÑем Ñ€Ñдом. Я залпом допил пиво и вÑтал. ÐŸÑ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Бидла производила внушительное впечатление. Он занимал угловое помещение на четырнадцатом Ñтаже и не пожалел денег на обÑтановку. Стиль был ультраÑовременный: она дышала аÑкетичеÑкой ÑлегантноÑтью кабинета модного врача. Стены опоÑÑывал фриз из знаков зодиака (цветное Ñтекло и алюминий). Ðтим ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ограничивалиÑÑŒ, мебель же была очень проÑтой и Ñтрогой, но веÑьма дорогой — изобилие Ñтекла и хрома. Ðам пришлоÑÑŒ прождать в приемной полчаÑа, и Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð» времÑ, прикидываÑ, Ñколько Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð» бы за такой набор, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ Ð¸ деÑÑтипроцентную Ñкидку. Затем Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ голоÑом проводила Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ внутреннюю комнатку, где мы прождали в одиночеÑтве еще деÑÑть минут. ВыглÑдела комната так же, как приемнаÑ, еÑли не Ñчитать заÑтекленных книжных шкафов и Ñтаринной гравюры, изображавшей ÐриÑтотелÑ. Мы Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ´Ñоном от нечего делать иÑÑледовали Ñодержимое книжных шкафов. Полки заполнÑли клаÑÑичеÑкие труды по магии, и ДжедÑон как раз указал мне на «КраÑный гримуар», когда позади Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ: — Забавные вещицы, не правда ли? Древние знали на удивление много. Ðикакого понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ науке, но Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ñть… — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€, мы обернулиÑÑŒ, и он предÑтавилÑÑ: — Доктор Бидл. ВыглÑдел он очень недурно: выÑокий, худощавый, чрезвычайно благообразный. Лет на деÑÑть Ñтарше менÑ, то еÑть разменÑл пÑтый деÑÑток, Ñедые виÑки, жеÑÑ‚ÐºÐ°Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° уÑов, как у английÑкого майора. КоÑтюм его Ñловно Ñошел Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ картинки «ÐÑквайра», манеры казалиÑÑŒ приÑтными, — Ñловом, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было причин Ñразу проникнутьÑÑ Ðº нему неприÑзнью. Разве что Ð±Ñ€ÑŽÐ·Ð³Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть выражениÑ… Он приглаÑил Ð½Ð°Ñ Ð² кабинет, уÑадил, предложил Ñигареты и только тогда перешел к делу. — Ð’Ñ‹, разумеетÑÑ, ДжедÑон, — начал он. — Полагаю, Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлал миÑтер Дитворт? Я навоÑтрил уши. Ð—Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ! Однако ДжедÑон ответил проÑтодушно: — Да нет. Рпочему вы так решили? Бидл замÑлÑÑ. И Ñказал, Ñловно про ÑебÑ: — Странно! Я был уверен, что он упоминал вашу фамилию… Один из Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Дитвортом? — ÑпроÑил он. Мы оба дружно кивнули, удивив друг друга, но Бидл Ñловно уÑпокоилÑÑ Ð¸ добавил: — Видимо, причина в Ñтом. Однако… Мне нужно разобратьÑÑ. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚Ðµ? Я ÑправлюÑÑŒ у него. И он иÑчез. Я впервые увидел, как Ñто делаетÑÑ. ДжедÑон говорит, что ÑущеÑтвуют два ÑпоÑоба: отвод глаз либо реальный проÑкок через Полумир. Ðо, на мой взглÑд, вÑе равно хамÑтво. — ÐаÑчет Ñтого Дитворта… — обернулÑÑ Ñ Ðº ДжедÑону. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº раз… — Погоди, — перебил он. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ времÑ. И тут возник Бидл. — Ð’Ñе в порÑдке, — объÑвил он, обращаÑÑÑŒ прÑмо ко мне. — Я могу занÑтьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ делом. Полагаю, вы пришли по поводу того, что вчера произошло Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ магазином? — Да, — подтвердил Ñ. — Роткуда вы знаете? — ЕÑть ÑпоÑобы. — Он ÑниÑходительно улыбнулÑÑ. — ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ некоторые возможноÑти. Ðо о вашей проблеме — чего вы хотите? Я взглÑнул на ДжедÑона, и он объÑÑнил, чтó, по его мнению, там произошло и почему он Ñделал такие выводы. — Ðе знаю, — заключил он, — наÑколько вы ÑпециалиÑÑ‚ по демонологии, но мне кажетÑÑ, можно вызвать Ñилы, причинившие ущерб, и принудить их вернуть вÑе в прежнее ÑоÑтоÑние. ЕÑли вы ÑоглаÑны, мы готовы предложить вам любой разумный гонорар. Бидл чуть улыбнулÑÑ Ð¸ Ñамодовольно покоÑилÑÑ Ð½Ð° коллекцию дипломов, украшавших Ñтены кабинета. — Думаю, причины отказать вам не будет, — промурлыкал он. — Разрешите, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´Ñƒ оÑмотр меÑта проиÑшеÑтвиÑ… — И он вновь иÑчез. Во мне закипало раздражение. ПуÑть ты хороший ÑпециалиÑÑ‚, но Ñто еще не повод пуÑкать пыль в глаза. Однако Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ не пробрало как Ñледует, а он уже вернулÑÑ. — ОÑмотр как будто подтвердил мнение миÑтера ДжедÑона, и оÑобых трудноÑтей не предвидитÑÑ, — Ñообщил он. — Ртеперь о… Ñ-Ñ… материальной Ñтороне дела… — Он деликатно кашлÑнул и Ñмущенно улыбнулÑÑ, Ñловно огорчаÑÑÑŒ, что приходитÑÑ ÐºÐ°ÑатьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ пошлоÑти. И почему некоторые люди ведут ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно возможноÑть заработать деньги царапает их нежные души? Я лично приветÑтвую законную прибыль и не ÑтыжуÑÑŒ ее. Раз люди платÑÑ‚ деньги за мои товары и уÑлуги, значит мой труд приноÑит пользу. Впрочем, договорилиÑÑŒ мы легко и быÑтро, поÑле чего Бидл предложил вÑтретитьÑÑ Ñƒ моего магазина через пÑтнадцать минут. Мы Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ´Ñоном вышли на улицу и махнули другому такÑи. Едва мы забралиÑÑŒ внутрь, Ñ ÑпроÑил у него про Дитворта. — Где ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтречалÑÑ? — Он приходил ко мне Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ предложением. — Хм… — ИнтереÑно! Дитворт и мне предложил кое-что, от чего мне Ñтало не по Ñебе. — Так какое предложение? ДжедÑон наморщил лоб: — Трудно Ñформулировать. Слишком много было цветиÑтых аргументов. Короче, он предÑтавилÑÑ Ñекретарем меÑтной некоммерчеÑкой аÑÑоциации, цель которой — повыÑить Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº квалификации практикующих чародеев. Я кивнул. То же Ñамое Дитворт втолковывал мне. — Ðу а дальше что? — Он раÑпроÑтранÑлÑÑ Ð¾ неадекватноÑти законов, регулирующих выдачу лицензий, и повторÑл, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑ‚Ð¾ угодно может Ñдать Ñкзамен и повеÑить табличку Ñо Ñвоим знаком поÑле двухнедельного знакомÑтва Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь гримуаром или черной книгой, притом понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¾ фундаментальных законах чародейÑтва и волхвованиÑ. Его Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñвоего рода бюро Ñтандартов и возьмет на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñƒ же роль в Ñтой Ñфере, какую играют в Ñвоих ÐмериканÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð°ÑÑоциациÑ, или ÐÐ°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð²ÐµÑ€Ñитетов и колледжей, или ÐÑÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð². ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ Ñоглашение обращатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ к тем колдунам, которые отвечают их требованиÑм, то Ñмогу получить Ñертификат о качеÑтве моих товаров и поÑтавить на каждый предмет их печать… — Джо, Ñ Ð²Ñ‹Ñлушал ту же иÑторию, — перебил Ñ, — и не могу в ней разобратьÑÑ. Вроде бы вÑе правильно, но мне не хочетÑÑ Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ мне знакомыми чародеÑми, а откуда Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, одобрит ли их Ñта его аÑÑоциациÑ. — И что ты ему ответил? — ПотÑнул времÑ, Ñказал, что не могу подпиÑать такого рода обÑзательÑтво, не обÑудив Ñтого Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ адвокатом. — Молодец! Рон что? — Ðу, он как будто вÑе понÑл правильно и иÑкренне желал вÑего лишь помочь мне. Сказал, что Ñ Ð¿Ð¾Ñтупаю мудро, и оÑтавил мне Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ðµ-какие проÑпекты. Ты что-нибудь о нем знаешь? Он Ñам чародей? — Ðет. Ðо кое-что Ñ Ð¾ нем выÑÑнил. Я вроде бы знал, что он как-то ÑвÑзан Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ палатой, но выÑÑнилоÑÑŒ, что он член Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑÑтка, а то и больше, веÑьма Ñолидных корпораций. По образованию юриÑÑ‚, но не практикует. По-видимому, поÑвÑщает вÑе Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ интереÑам. — Он выглÑдит ответÑтвенным человеком. — Еще бы! И извеÑтен куда меньше, чем можно ожидать, когда речь идет о бизнеÑмене такого маÑштаба, — возможно, он отошел от дел. Он Ñловно предпочитает оÑтаватьÑÑ Ð² тени. Я наткнулÑÑ Ð½Ð° одно подтверждение Ñтого. — Какое? — ÑпроÑил Ñ. — ПроÑмотрел региÑтрационные документы его аÑÑоциации в канцелÑрии админиÑтрации штата. Ð’Ñего три фамилии — его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ еще две. Как Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнил — его ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¸ региÑтраторши. — ПодÑтавные лица? — ÐеÑомненно. Ðо Ñто дело обычное. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовало другое: одну из фамилий Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð». — Ð? — Ты знаешь, Ñ ÑоÑтою в ревизионной комиÑÑии моей партии в нашем штате, ну и поиÑкал фамилию ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, где, как мне казалоÑÑŒ, Ñ ÐµÐµ вÑтречал. И не ошибÑÑ. Его Ñекретарь, тип по фамилии МÑтьÑÑ, значитÑÑ Ð² ÑпиÑке за дьÑвольÑки большой Ð²Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð² личный избирательный фонд губернатора. Ðа Ñтом наш разговор оборвалÑÑ, так как такÑи оÑтановилоÑÑŒ перед оÑтанками моего магазина. Доктор Бидл опередил Ð½Ð°Ñ Ð¸ уже приÑтупил к приготовлениÑм, воздвигнув Ð´Ð»Ñ Ñвоих манипулÑций хруÑтальный павильончик площадью деÑÑть на деÑÑть футов. От прохожих он был отгорожен неоÑÑзаемым Ñкраном. ДжедÑон предупредил менÑ, чтобы Ñ Ð½Ðµ думал к нему прикаÑатьÑÑ. Должен отдать Бидлу должное: он работал без обычных броÑких Ñффектов. ПроÑто поздоровалÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, вошел в павильончик, доÑтал из кармана блокнот и начал читать. ДжедÑон утверждает, что Бидл иÑпользовал кое-какие приÑпоÑоблениÑ, но Ñ Ð¸Ñ… не видел, и работал он полноÑтью одетый. ÐеÑколько минут вÑе оÑтавалоÑÑŒ как было. ПоÑтепенно Ñтены затуманилиÑÑŒ, и вÑе внутри Ñтало неÑÑным. Тогда же Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что Бидл в павильончике не один. Кто или что Ñто было, Ñ Ð½Ðµ разглÑдел, да и, правду Ñказать, не очень ÑтаралÑÑ. Из павильончика не доноÑилоÑÑŒ ни звука, но там, неÑомненно, вÑпыхнул Ñпор. Бидл вÑкочил и принÑлÑÑ Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ руками воздух, а тот некто откинул голову и захохотал. Бидл тревожно оглÑнулÑÑ Ð½Ð° Ð½Ð°Ñ Ð¸ поднÑл правую ладонь. Тут же Ñтены павильончика утратили прозрачноÑть, и мы больше ничего не видели. Минут пÑть ÑпуÑÑ‚Ñ Ð‘Ð¸Ð´Ð» вышел из Ñвоего рабочего помещениÑ, которое тут же иÑчезло. Ðа него Ñтоило поÑмотреть: волоÑÑ‹ вÑклокочены, по лицу пот льет градом, воротничок измÑлÑÑ Ð¸ промок. И хуже того, апломба в нем заметно поубыло. — Ðу? — ÑпроÑил ДжедÑон. — Ðичего Ñделать невозможно, миÑтер ДжедÑон. ÐбÑолютно ничего. — То еÑть вы ничего Ñделать не можете? Бидл Ñразу подобралÑÑ: — Ðикто на Ñвете не может, гоÑпода! ОткажитеÑÑŒ от Ñвоего намерениÑ, забудьте о нем. Вот мой Ñовет. ДжедÑон промолчал, Ð¼ÐµÑ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ задумчивым взглÑдом. Я и вовÑе прикуÑил Ñзык. Бидл начал обретать ÑамоуверенноÑть. Ðадел шлÑпу, поправил галÑтук и объÑвил: — Мне нужно вернутьÑÑ Ðº Ñебе. Мой гонорар за предварительную разведку равен пÑтиÑтам долларам. От такой наглоÑти Ñ Ð¸ вовÑе онемел, но ДжедÑон Ñделал вид, будто не понÑл его. — Да, конечно, — вздохнул он. — Так жаль, что вы его не заработали. Очень, очень жаль. Бидл побагровел, но Ñохранил ÑветÑкую невозмутимоÑть. — Видимо, ÑÑÑ€, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно ÑÑно. СоглаÑно договору, который Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Дитвортом, чародеи, одобренные аÑÑоциацией, беÑплатно не конÑультируют. Ðто понижает преÑтиж профеÑÑии. Гонорар, который Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнул, ÑвлÑетÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ клаÑÑификации, незавиÑимо от оказанных уÑлуг. — Ð-а! — вздохнул ДжедÑон. — Ð’Ñ‹ Ñтолько взыÑкиваете за вход в вашу приемную. Ðо вы Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ предупредили, так что никаких обÑзательÑтв мы не неÑем. Рчто до договора, который вы подпиÑали Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Дитвортом, Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ ни Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны не каÑаетÑÑ. Рекомендую вам вернутьÑÑ Ðº Ñебе и перечитать наш Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ контракт. Мы ничего вам не должны. Тут, подумал Ñ, Бидл и взбеÑитÑÑ, однако он ответил только: — Я не намерен препиратьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ð’Ñ‹ обо мне еще уÑлышите! — И он иÑчез, даже не попрощавшиÑÑŒ. Позади Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то хихикнул, и Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, готовый Ñделать из веÑельчака фарш. День выдалÑÑ Ñ‚Ñжелый, а Ñ Ð½Ðµ терплю, чтобы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной надо мной потешалиÑÑŒ. Я увидел молодого человека, примерно моего ровеÑника. — Кто вы и над чем ÑмеетеÑÑŒ? — Ñ€Ñвкнул Ñ. — Ðто чаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑобÑтвенноÑть! — ИзвинÑÑŽÑÑŒ, приÑтель, — Ñказал он Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ улыбкой. — Я ÑмеÑлÑÑ Ð½Ðµ над вами, а над Ñтим нулем без палочки. Ваш друг отлично его отбрил. — Что вы тут делаете? — ÑпроÑил ДжедÑон. — Я? Ð’Ñ‹, конечно, имеете право требовать от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнениÑ. Понимаете, Ñ Ñам занимаюÑÑŒ Ñтим делом… — ПодрÑдами? — Да нет, чародейÑтвом. Вот Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Он вручил ее ДжедÑону, тот Ñкользнул по ней взглÑдом и передал мне. Она глаÑила: ДЖЕК БОДИ Лицензированный чародей I клаÑÑа Телефон К-3840 — Понимаете, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» в Полумире Ñлушок, что одна знаменитоÑть уÑтроит здеÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑˆÑƒÑ…ÐµÑ€ на вÑÑŽ катушку. Ðу Ñ Ð¸ заглÑнул поразвлечьÑÑ. Ðо как Ñто вы ÑвÑзалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ шарлатаном, как Бидл? Ему Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° не по зубам. ДжедÑон протÑнул руку и забрал у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÑƒ. — Где вы училиÑÑŒ, миÑтер Боди? — Ð? Степень бакалавра Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» в Гарварде, а аÑпирантуру окончил в Чикаго. Ðо не в том дело. Мой Ñтарикан обучил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñему, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, а в универÑитет поÑлал потому, что, по его Ñловам, в наши дни чародей без диплома приличной работы не получит. И он прав. — По-вашему, вы ÑпоÑобны ÑправитьÑÑ Ñ Ñтой задачей? — ÑпроÑил Ñ. — Думаю, нет. Ðо валÑть дурака, как Бидл, Ñ Ð½Ðµ Ñтану. Вот что: хотите найти, кто Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ задачей ÑправитÑÑ? — ЕÑтеÑтвенно, — буркнул Ñ. — Рто что бы мы тут делали? — Ðу так вы начали не Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ конца. Бидл набил Ñебе цену, потому что училÑÑ Ð² Гейдельберге и в Вене. Ð Ñто ровнехонько ничего не значит. БьюÑÑŒ об заклад, вам и в голову не приходило поиÑкать Ñтаромодную колдунью без вÑÑких дипломов? Ему ответил ДжедÑон: — Ð’Ñ‹ не ÑовÑем правы. Я навел Ñправки у моих друзей в Ñтой Ñфере деÑтельноÑти, но никто за Ñто дело не взÑлÑÑ. Однако Ñ Ð²Ñегда готов узнать что-то новенькое. Так кого вы порекомендовали бы? — Ð’Ñ‹ знакомы Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ðмандой Тодд ДженнингÑ? Она живет в Старом городе за конгрегационалиÑÑ‚Ñким кладбищем. — ДженнингÑ… ДженнингÑ. Хм… Пожалуй, нет. Рвпрочем, погодите. Ð’Ñ‹ о Ñтарушке, которую вÑе называют «бабушка ДженнингÑ»? ÐоÑит шлÑпку-тюрбан и Ñама ходит за покупками? — Вот-вот! — Ðо она же не колдуньÑ, а гадалка! — ÐапраÑно вы так думаете! Конечно, она коммерчеÑким колдовÑтвом не занимаетÑÑ, поÑкольку на девÑноÑто лет Ñтарше Санта-КлауÑа и порÑдком одрÑхлела. Ðо у нее в одном мизинце больше вÑÑких чар, чем во вÑей Соломоновой книге. ДжедÑон поÑмотрел на менÑ, Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», и он Ñказал: — По-вашему, вы Ñможете уговорить ее взÑтьÑÑ Ð·Ð° Ñто дело? — Ðу, еÑли вы ей понравитеÑÑŒ, она врÑд ли вам откажет. — Рваши уÑловиÑ? — ÑпроÑил Ñ. — ДеÑÑть процентов Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтроÑÑ‚? Он Ñловно бы даже обиделÑÑ. — Черт! — Ñказал он. — КомиÑÑионные Ñ Ð½Ðµ возьму. Она вÑÑŽ мою жизнь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»Ð°. — За хороший Ñовет полагаетÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, — не отÑтупал Ñ. — БроÑьте! Может, вы, ребÑта, как-нибудь подброÑите мне работенку по ÑпециальноÑти. Будем квиты. Ðу мы и отправилиÑÑŒ — но без Боди. Ему было некогда, но он обещал предупредить миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ, что мы заедем к ней. Ðайти ее дом оказалоÑÑŒ проÑто. Он находилÑÑ Ð½Ð° Ñтарой улице, над которой ÑмыкалиÑÑŒ ветви вÑзов, и ÑтоÑл в глубине двора — одноÑтажный коттедж Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹, обильно украшенный резными завитушками. Двор был запущен, но над крыльцом вьющаÑÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð° образовала прелеÑтную арку. ДжедÑон крутанул ручку Ñтаринного звонка. ÐеÑколько минут мы ÑтоÑли в ожидании, и Ñ Ñ€Ð°ÑÑматривал треугольники из цветных Ñтекол, вделанные в боковые панели двери, и прикидывал, ÑохранилÑÑ Ð»Ð¸ на Ñвете хоть один умелец, ÑпоÑобный изготовить вот такую дверь. Потом она Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтила. ВыглÑдела она ну проÑто невероÑтно. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ, что Ñ Ñмотрел Ñверху вниз на ее макушку, на чиÑтенькую розоватую кожу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвечивала Ñквозь жидкие, аккуратно причеÑанные волоÑÑ‹. И веÑила она меньше ÑемидеÑÑти фунтов, даже одевшиÑÑŒ, чтобы выйти на улицу. Ðо ÑтоÑла она, гордо выпрÑмившиÑÑŒ в Ñвоем бледно-зеленом платье из альпаки Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ воротничком, и оглÑдывала Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ черными глазами, которые равно подошли бы и Екатерине Великой, и Бедовой Джейн[2]. — Доброго вам утра, — Ñказала она. — Входите. Она провела Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· теÑную прихожую, раздвинула занавеÑку из буÑ, прикрикнула «БрыÑÑŒ, Серафим!» на кота, облюбовавшего креÑло, и уÑадила Ð½Ð°Ñ Ð² Ñвоей гоÑтиной. Кот Ñпрыгнул на пол, отошел Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð²Ñ‹Ð¼ доÑтоинÑтвом, а потом Ñел, обвил хвоÑтом лапы и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же невозмутимо-оценивающим взглÑдом, что и его хозÑйка. — Мой Джек предупредил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ ваÑ, — начала она. — Ð’Ñ‹ миÑтер ФрÑзер, а вы миÑтер ДжедÑон. — (Ðто был не вопроÑ, а утверждение, и раÑпределила она Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾.) — Полагаю, вам хочетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвое будущее. Какой ÑпоÑоб вы предпочитаете — ладони, звезды, кофейную гущу? Я хотел было объÑÑнить ей, что вышло недоразумение, но ДжедÑон Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð»: — ДумаетÑÑ, ÑпоÑоб лучше выбрать вам, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. — Ðу хорошо. Тогда на чаинках. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтавлю чайник, Ñто и минуты не займет. Она заÑеменила на кухню. Мы Ñлышали, как она Ñтупает там по линолеуму, как деловито и уютно позвÑкивает и побрÑкивает поÑудой. Когда она вернулаÑÑŒ, Ñ Ñказал: — ÐадеюÑÑŒ, мы не причинÑем вам лишних хлопот, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. — Ðу что вы, что вы! — уÑпокоила она менÑ. — Я люблю Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° попить чайку, так подкреплÑет! Ðо мне надо было ÑнÑть Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ðµ зелье, вот Ñ Ð¸ задержалаÑÑŒ. — Извините… — Ему не повредит немножко отÑтоÑтьÑÑ. — Формула «Зекербони»[3]? — поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ´Ñон. — Да ни в коем Ñлучае! — Такое предположение ее даже раÑÑтроило. — Убивать кроткие милые ÑущеÑтва? Зайчиков, лаÑточек, горлиц? Подумать и то Ñтрашно! Ðе понимаю, о чем думал Пьер Мора, когда ÑоÑтавлÑл Ñтот рецепт. Так бы и надавала ему оплеух! Ðет, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑŽÑÑŒ ÑовÑем другим — колокольчик Ñъедобный, померанец и амбра. РдейÑтвует не хуже. Тут ДжедÑон оÑведомилÑÑ, не применÑет ли она Ñок вербены. Она вглÑделаÑÑŒ в его лицо, а потом Ñказала: — Сынок, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñамого еÑть дар прозрениÑ, верно? — Очень Ñлабый, матушка. Очень! — Ðичего, он наберет Ñилу. Только не злоупотреблÑй им. Ðу а вербена оказывает нужное дейÑтвие, как ты знаешь. — Так не проще ли?.. — Проще-то проще, но еÑли такой нехитрый ÑпоÑоб получит извеÑтноÑть, то вÑе кому не лень начнут им пользоватьÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и налево, а Ñто куда как плохо. И колдуны Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑми поумирают Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ в ожидании клиентов, что, пожалуй, не так уж плохо! — Она вздернула Ñедую бровь. — Ðу а еÑли ты за проÑтотой гонишьÑÑ, так и вербену тревожить незачем. Вот, например… — Она протÑнула палец и коÑнулаÑÑŒ моей руки, бормоча: «Bestarberto corrumpit viscera ejus virilis»[4]. Или что-то в Ñтом роде. За точноÑть Ñ Ð½Ðµ поручуÑÑŒ. Да и не было у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ думать о заклÑтии, которое она произнеÑла. ÐœÐµÐ½Ñ Ñовершенно поглотило внезапно нахлынувшее чувÑтво. Я вдруг влюбилÑÑ â€” воÑторженно, упоенно влюбилÑÑ… в бабушку ДженнингÑ! Ðет, она вовÑе не показалаÑÑŒ мне юной краÑавицей, ничего подобного! Я по-прежнему видел перед Ñобой маленькую выÑохшую Ñтарушку Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ мудрой мартышки, годÑщуюÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в прабабушки. Только Ñто не имело ни малейшего значениÑ. Она была — она. ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð•Ð»ÐµÐ½Ð°, предмет Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех мужчин, их романтичеÑкого преклонениÑ. Она улыбнулаÑÑŒ мне лаÑковой понимающей улыбкой, и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¸ÑполнилÑÑ ÑчаÑтьÑ. Ðо тут она Ñказала добрым тоном: — Ðе Ñтану делать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñмешищем, Ñынок! — опÑть коÑнулаÑÑŒ моей руки и что-то прошептала. И тут же наваждение раÑÑеÑлоÑÑŒ. Я Ñнова видел перед Ñобой милую Ñтарушку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ пирожки внуку напечет, и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑоÑедкой поÑидит. Ðичего не изменилоÑÑŒ, и даже кот не моргнул. От пылкого чувÑтва оÑталоÑÑŒ только воÑпоминание — отвлеченное и Ñпокойное. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñ‚Ð¾ отнÑли что-то очень важное. Тем временем закипел чайник. Она заÑеменила на кухню и вÑкоре вернулаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñом, уÑтавленным чашками, между которыми краÑовалÑÑ Ñ‚Ð¼Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ кекÑ, окруженный ломтиками хлеба домашней выпечки, намазанными душиÑтым маÑлом. Когда мы вÑе чинно выпили по чашечке, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð²Ð·Ñла чашку ДжедÑона и вÑмотрелаÑÑŒ в чаинки на донышке. — Денег не очень-то много, — объÑвила она, — но тебе много и не потребуетÑÑ, а жизнь ÑмотритÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть. — Она помешала ложечкой оÑтатки чаÑ. — Да, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть дар и понимание, которое должно ему ÑопутÑтвовать, но, вижу, ты предпочел делать дело, вмеÑто того чтобы поÑтигать великое иÑкуÑÑтво или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ малое. Почему? ДжедÑон пожал плечами и ответил, Ñловно извинÑÑÑÑŒ: — Кругом полно работы, которую нужно делать ÑейчаÑ. Вот ею Ñ Ð¸ занимаюÑÑŒ. — И правильно! — Она кивнула. — Из каждой работы можно почерпнуть понимание, и ты его почерпнешь. ТоропитьÑÑ Ð½ÐµÐºÑƒÐ´Ð° — времени много. Когда наÑтанет черед твоего ÑобÑтвенного дела, ты его узнаешь и будешь готов к нему. Ðу-ка, дай мне Ñвою чашку! — Ñказала она, оборачиваÑÑÑŒ ко мне. Я отдал ей чашку. ÐеÑколько Ñекунд она Ñмотрела на чаинки, а затем Ñказала: — Ðу, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ ÑÑных глаз твоего друга, но ты обладаешь прозрением в том, что каÑаетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ работы. РвÑе Ñверх того только пробудило бы в тебе томление духа, потому что Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ тут деньги. Ты наживешь много денег, Ðрчи ФрÑзер. — Рделовой неудачи ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ не видите? — торопливо ÑпроÑил Ñ. — Ðет. Да ты Ñам взглÑни! — Она указала на чашку, Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ заглÑнул внутрь. ÐеÑколько Ñекунд за чаинками, Ñловно по киноÑкрану, Ñкользили изображениÑ. Я Ñразу узнал Ñвой магазин — даже выщербины на Ñтолбах ворот, ведущих во двор, — водители грузовиков Ñклонны заворачивать в них Ñлишком круто. Ðо к магазину было приÑтроено новое крыло, а во дворе ÑтоÑли две чудеÑные новехонькие пÑтитонки Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ фамилией на бортах! И тут Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что выхожу из дверей и иду по улице в модной шлÑпе. КоÑтюм на мне, правда, был тот Ñамый, в котором Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ, и галÑтук тот же — клетчатый, цветов клана моих предков. Я поднÑл руку и погладил его. — Ðу, пока доÑтаточно, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» под чаинками дно чашки. — Ты видел, — продолжала она, — и можешь не тревожитьÑÑ Ð·Ð° Ñвой магазин. Ðу а любовь, женитьба и дети, болезни, здоровье и Ñмерть… ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñдим. Кончиком пальца она коÑнулаÑÑŒ оÑтатков чаÑ, и чаинки заколыхалиÑÑŒ. ÐеÑколько Ñекунд она вглÑдывалаÑÑŒ в них. Брови у нее ÑдвинулиÑÑŒ, она хотела было что-то произнеÑти, но опÑть уÑтавилаÑÑŒ в чашку. — Ðе вÑе ÑÑно, — Ñказала она наконец. — Ðе понимаю. ÐœÐ¾Ñ ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ накладываетÑÑ Ð½Ð° образы. — Дайте Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑŽ, — предложил ДжедÑон. — Ðе ÑуйÑÑ, куда не проÑÑÑ‚! — ответила она Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐµÐ¹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾Ñтью и прикрыла чашку ладонью, а потом поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑоÑтраданием. — Будущее твое неÑÑно, так как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð²Ð° возможных будущих. ПоÑтарайÑÑ, чтобы ум управлÑл твоим Ñердцем, и не терзай его из-за неÑбыточного. Тогда ты женишьÑÑ, обзаведешьÑÑ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ и будешь доволен Ñвоим жребием. — Она иÑчерпала Ñту тему, так как тут же обратилаÑÑŒ к нам обоим: — Ðо вы пришли не гадать, вы пришли иÑкать помощи иного рода. — И вновь Ñто было утверждение, а не вопроÑ. — Какого же, матушка? — ÑпроÑил ДжедÑон. — Вот такого! — ответила она и Ñунула чашку ему под ноÑ. Он поглÑдел в чашку и пробормотал: — Да, верно. Рпомочь можно? Я тоже заглÑнул за край, но увидел только чаинки. — Думаю, да, — ответила она. — Ðе Ñтоило вам ÑвÑзыватьÑÑ Ñ Ð‘Ð¸Ð´Ð»Ð¾Ð¼, ну да кто не ошибаетÑÑ! Поехали. Без дальнейших разговоров Ñтарушка принеÑла перчатки, Ñумочку и пальто, водрузила на голову нелепую Ñтарую шлÑпку и выпроводила Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· дома. Об уÑловиÑÑ… мы не договаривалиÑÑŒ, Ñто казалоÑÑŒ лишним. Когда мы вернулиÑÑŒ ко мне, ее рабочее помещение уже выÑилоÑÑŒ во дворе. Ð’ отличие от Бидла — никакого шика, а проÑто ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ°, ÑÐ¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° цыганÑкий шатер, оÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð°Ñ Ð¸ пеÑтраÑ. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð° шаль, заменÑющую дверное полотнище, и приглаÑила Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸. Там было темно, но она доÑтала большую Ñвечу, зажгла ее и прилепила поÑреди палатки. При ее Ñвете она начертила на земле пÑть кругов — Ñначала большой, а перед ним второй поменьше. Затем два по Ñторонам первого и Ñамого большого. Ð’ них легко мог помеÑтитьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, и она велела нам вÑтать там. ПоÑледним она начертила круг в Ñтороне и не больше фута в поперечнике. Я никогда не обращал оÑобого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° процедуры чародеев — к ним Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÑƒÑÑŒ так же, как Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐдиÑон, по его Ñловам, отноÑилÑÑ Ðº математикам: когда ему требовалÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸Ðº, он его нанимал. Ðо миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑовÑем другой. Как мне хотелоÑÑŒ понÑть, что именно она делает и Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾! Я видел, что на земле, раÑчерченной кругами, она нариÑовала много вÑÑких каббалиÑтичеÑких знаков. Различные фигуры, а также пиÑьмена, которые Ñ Ñчел древнееврейÑкими, но ДжедÑон говорит, что Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ. ОÑобенно мне запомнилÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ вытÑнутый зигзаг Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»ÐµÐ¹ внутри, вплетенный в мальтийÑкий креÑÑ‚. По обеим Ñторонам креÑта она прилепила еще две Ñвечи и зажгла их. Потом вогнала кинжал (ДжедÑон Ñказал, что Ñто артам[5]), которым выцарапывала фигуры, прÑмо в верхнюю точку большого круга, и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что он еще долго дрожал. И вообще продолжал вибрировать до Ñамого конца. Ð’ центре большого круга она поÑтавила Ñкладной Ñтульчик, Ñела, вытащила какую-то книжечку и начала читать еле Ñлышным шепотом. Слов Ñ Ð½Ðµ разбирал, и, видимо, мне Ñлышать их было не положено. Так продолжалоÑÑŒ некоторое времÑ. Я покоÑилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам и обнаружил, что один из маленьких кругов тоже занÑÑ‚ — в нем уÑтроилÑÑ Ð¡ÐµÑ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¼, ее кот. Рмы ведь заперли его у нее в доме. Он хранил величавое ÑпокойÑтвие и Ñледил за проиÑходÑщим Ñ Ð½ÐµÑуетным интереÑом. Ð’Ñкоре она закрыла книжицу и кинула щепотку порошка в Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñамой большой Ñвечи. Порошок Ñрко вÑпыхнул и выброÑил облако дыма. Точно не знаю, что произошло потом, так как от дыма у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ð¿Ð°Ð»Ð¾ глаза и Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнно заморгал, да и вообще ДжедÑон утверждает, что Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нужно окуривание. Ðо Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ полагатьÑÑ Ð½Ð° Ñвое зрение. Клуб дыма либо ÑгуÑтилÑÑ Ð² плотное тело, либо замаÑкировал его поÑвление через вход. Во вÑÑком Ñлучае, в кругу прÑмо против миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ ÑтоÑл могучий мужчина очень маленького роÑта — не более четырех футов, еÑли не менее. Плечи у него были шире моих на неÑколько дюймов, а руки выше Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñпорили бы Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ ногами выше колен и бугрилиÑÑŒ узловатыми мышцами. Одет он был в набедренную повÑзку, ременные Ñандалии и шапочку вроде капюшона. Его кожа была вовÑе лишена Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ выглÑдела грубой и землиÑтой. Ð’Ñе в нем было до невыноÑимоÑти однообразным, кроме глаз, горевших зеленым огнем ÑроÑти. — Ðу-ну! — Ñтрого произнеÑла миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. — Долго же ты Ñюда добиралÑÑ! Что ты можешь Ñказать в Ñвое оправдание? Он ответил Ñердито, как мальчишка, которого поймали на шалоÑти, а он и не ÑобираетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñить прощениÑ. Говорил он на Ñзыке, полном Ñкрежещущих и шипÑщих звуков. Она Ñлушала Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ, а потом перебила его: — Мне вÑе равно, кто тебе велел! Ты отвечаешь передо мной! И Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ, чтобы вÑе было иÑправлено. И в один момент! Он огрызнулÑÑ, и она перешла на его Ñзык, так что Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтал понимать. Ðо было ÑÑно, что речь идет обо мне, — он злобно на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾ÑилÑÑ, а под конец не ÑдержалÑÑ Ð¸ плюнул в мою Ñторону. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнула руку и хлопнула его ладонью по губам. Он взглÑнул на нее, Ñловно был готов тут же покончить Ñ Ð½ÐµÐ¹, и что-то буркнул. — Ðу и что? — Ñказала она, ухватила его за шею и перекинула через Ñвое колено физиономией вниз. Потом Ñдернула Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ туфлю и хорошенько его отшлепала. Он Ñтал вопить, но вÑкоре умолк и только дергалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ каждом ударе. Закончив, она вÑтала, так что он ÑвалилÑÑ Ð½Ð° землю, но тут же вÑкочил и юркнул назад в Ñвой круг, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑˆÐ¸Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ меÑта. Глаза миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð¸ молнии, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтал грозным — она уже ÑовÑем не казалаÑÑŒ дрÑхлой и Ñлабой. — Ð’Ñ‹, гномы, начали много Ñебе позволÑть, — отчитывала она его. — Ð’ жизни такого не Ñлышала! Прекрати немедленно, не то Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÑƒ твой народец поÑмотреть, какую трепку Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ задам. Зови Ñвоих на подмогу, приглаÑи Ñвоего братца и братца твоего братца. Во Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Тетраграмматона отправлÑйÑÑ Ð½Ð° положенное тебе меÑто. Он иÑчез. И почти тут же поÑвилÑÑ Ñледующий поÑетитель. Сначала — как виÑÑÑ‰Ð°Ñ Ð² воздухе иÑкорка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ¼ разгорелаÑÑŒ в живое пламÑ, в огненный шар шеÑти дюймов в поперечнике, а может, и больше. Шар парил над центром второго круга на выÑоте глаз миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. ПлÑÑал, кружил, вÑпыхивал, ничем не питаемый. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸Ñ… раньше никогда не видел, мне Ñразу Ñтало ÑÑно, что Ñто Ñаламандра. Чем еще мог быть живой огонек? МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ-другую Ñледила за Ñаламандрой молча, видимо Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ее танца такое же удовольÑтвие, как и Ñ. ИÑтинное воплощение краÑоты без малейшего изъÑна. ПылкоÑть, звенÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ задавалаÑÑŒ вопроÑами о добре и зле, а ÑущеÑтвовала вне их, вне вÑего человечеÑкого. Ð“Ð°Ñ€Ð¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð° и формы Ñама по Ñебе была ÑмыÑлом ее ÑущеÑтвованиÑ. По-моему, Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° практичнаÑ. Во вÑÑком Ñлучае, мой принцип — делай Ñвое дело хорошо, а оÑтальное приложитÑÑ. Ðо тут Ñ Ñозерцал то, что имело право быть, какой бы вред оно ни причинÑло по моим меркам. Даже кот и тот мурлыкал. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° Ñ Ñаламандрой звонким Ñопрано, не нуждавшимÑÑ Ð² Ñловах. Та отвечала чиÑтыми переливчатыми нотами, а ее цвета менÑлиÑÑŒ в лад каданÑу. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ ко мне: — Она не отрицает, что Ñпалила твой магазин, но ее об Ñтом попроÑили, а понÑть вашу точку Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ¹ не дано. Мне не хочетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ее поÑтупать против ÑобÑтвенной природы. Ðет ли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ ее порадовать? Я задумалÑÑ. — Скажите ей, что ее танец дарит мне радоÑть. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ запела без Ñлов, а Ñаламандра вертелаÑÑŒ, прыгала, и ее огненные переливы ÑлагалиÑÑŒ в Ñложные чудеÑные узоры. — Ðто хорошо, но мало. Попробуй придумать еще что-то. Я напрÑг мыÑли. — Скажите, еÑли она захочет, Ñ Ð¿Ð¾Ñтрою у ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° камин, где она вÑегда будет желанной гоÑтьей. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ кивнула и опÑть заговорила Ñ Ñаламандрой. Я и Ñам понÑл ее ответ, но миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð²Ñе равно перевела: — Ты ей нравишьÑÑ. Ты разрешишь ей приблизитьÑÑ Ðº тебе? — Ð Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ опаÑно? — ЗдеÑÑŒ — нет. — Ðу хорошо. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð½Ð°Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð° между нашими кругами большую букву «Т», а Ñаламандра двигалаÑÑŒ за артамом почти вплотную, как кошка за открывающейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ. Она закружилаÑÑŒ вокруг менÑ, чуть-чуть прикаÑаÑÑÑŒ к моим рукам и лицу. Я не чувÑтвовал жжениÑ, только легкое щекотание, Ñловно Ñ Ð²Ð¾Ñпринимал ее вибрирование напрÑмую, а не как жар огнÑ. Она обволокла мое лицо, и Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¸Ð»ÑÑ Ð² царÑтво Ñвета, Ñловно проникнув в Ñердце Ñеверного ÑиÑниÑ. Я опаÑливо задержал дыхание, но вÑкоре был вынужден вдохнуть. Со мной ничего плохого не ÑлучилоÑÑŒ, только Ñтало еще щекотней. Странно, однако, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как ко мне прикоÑнулаÑÑŒ Ñаламандра, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð», что такое наÑморк. Рведь прежде вÑÑŽ зиму хлюпал ноÑом. — Ðу будет, будет! — уÑлышал Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ, и облачко пламени, оÑтавив менÑ, поÑлушно возвратилоÑÑŒ в Ñвой круг. Музыкальные переговоры возобновилиÑÑŒ, но, видимо, они почти Ñразу же пришли к ÑоглаÑию, так как миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ кивнула. — Так лети же, дщерь огнÑ, однако верниÑÑŒ, когда в тебе будет нужда. Во имÑ… — И она повторила ту же формулу, какой Ñпровадила Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð³Ð½Ð¾Ð¼Ð¾Ð². Ундина заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ взÑла Ñвою книжицу и Ñтала читать монотонным шепотом. Я начал подремывать — в палатке было душно, — как вдруг кот зашипел. РаÑпушив хвоÑÑ‚, выгнув Ñпину и выпуÑтив когти, он Ñвирепо уÑтавилÑÑ Ð½Ð° центральный круг. Там поÑвилоÑÑŒ беÑформенное нечто. Оно капало и раÑтекалоÑÑŒ Ñлизью до Ñамых границ круга. Оттуда неÑло рыбой, гниющими водороÑлÑми и йодом, и оно влажно фоÑфореÑцировало. — Ты опоздала, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. — Ты получила мою веÑть, так почему же ты медлила, пока Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ принудила? Оно чмокнуло, как Ð»Ð¸Ð¿ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ñзь, но ничего не ответило. — Очень хорошо, — твердо произнеÑла миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. — Спорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ. Тебе извеÑтно мое желание. И ты его иÑполнишь! — Она вÑтала и Ñхватила большую Ñвечу. Ее фитилек вдруг выброÑил жгучий Ñзык пламени, и миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° его за границу Ñвоего круга на ундину. РаздалоÑÑŒ шипение, Ñловно брызнули водой на раÑкаленное железо, и булькающий вопль. Ðо миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ñ…Ð»ÐµÑтала и хлеÑтала пламенем, а потом переÑтала и поглÑдела вниз на дрожащую, втÑгивающуюÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ½Ð´Ð¸Ð½Ñƒ. — Довольно! — Ñказала она. — Ð’ Ñледующий раз ты будешь выполнÑть Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоей гоÑпожи без промедлениÑ! Во имÑ… Ундина Ñловно впиталаÑÑŒ в землю, оÑтавив ее Ñухой. Когда она иÑчезла, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¶ÐµÑтом приглаÑила Ð½Ð°Ñ Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ´Ñоном войти в ее круг и кинжалом раÑÑекла наши круги, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ñ. Серафим легко прыгнул из Ñвоего кружка и принÑлÑÑ Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ð¾ ее ноги, громко мурлыча. Она же повторила набор беÑÑмыÑленных Ñлов и звонко хлопнула в ладоши. Ударил ветер, раздалÑÑ Ñ€ÐµÐ². Стенки палатки прогибалиÑÑŒ и хлопали. Я уÑлышал журчание воды и треÑк огнÑ, а Ñквозь них — бегущие шаги. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ñмотрела то Ñюда, то туда, и там, где ее взглÑд падал на Ñтенку палатки, брезент ÑтановилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼, и Ñ ÑƒÑпевал мельком увидеть какую-то бешеную ÑвиÑтоплÑÑку. Затем вÑе оборвалоÑÑŒ Ñ Ð¾ÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»Ñющей внезапноÑтью. От тишины у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð·Ð²ÐµÐ½ÐµÐ»Ð¾ в ушах. Палатка иÑчезла. Мы ÑтоÑли во дворе перед моим главным Ñкладом. Да, он был передо мной! Целый и невредимый, без малейших повреждений от Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ от воды. Я кинулÑÑ Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð¼ в ворота, чтобы поÑмотреть Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ на магазин. И увидел его таким же, каким он был. Витрины блеÑтели в Ñолнечных лучах, один угол украшала Ñмблема Ротари-клуба, а на крыше краÑовалаÑÑŒ Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð²ÑƒÑтороннÑÑ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑка: ÐРЧИБÐЛЬД ФРÐЗЕРСТРОИТЕЛЬÐЫЕ МÐТЕРИÐЛЫ И ПОДРЯДЫ Ð’Ñкоре из ворот вышел ДжедÑон и потрогал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° плечо: — Почему ты льешь Ñлезы, Ðрчи? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° на лоб полезли: Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ даже не заметил. Ð’ понедельник утром дела шли заведенным порÑдком, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что вÑе уладилоÑÑŒ и мои неÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾ÑталиÑÑŒ позади. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸. Сначала Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ заметить ничего Ñколько-нибудь определенного — проÑто обычные неполадки, мелкие неприÑтноÑти, которые ÑлучаютÑÑ Ñƒ кого угодно и мешают двигатьÑÑ Ð¿Ð¾ накатанной колее. Ð’Ñ‹ их ожидаете и учитываете в накладных раÑходах. Ðо ни одна не Ñтоила вниманиÑ, еÑли бы… еÑли бы они не накладывалиÑÑŒ друг на друга почти непрерывно. Ð’ любом предприÑтии, еÑли оно Ñолидно, Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ñумма убытков из-за непредвиденных ÑлучайноÑтей за год должна ÑоÑтавлÑть какой-то определенный процент вÑех раÑходов. И в Ñмете его учитываешь заранее. Ðо в моем предприÑтии количеÑтво проиÑшеÑтвий и мелких трудноÑтей возроÑло наÑтолько, что Ñто заметно Ñъедало прибыль. Как-то утром два моих фургона вдруг переÑтали заводитьÑÑ. Причину отыÑкать не удалоÑÑŒ, и Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ был отправить их в маÑтерÑкую и взÑть напрокат фургон, так как оÑталÑÑ Ð²Ñего Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼. Мы вÑе доÑтавили вовремÑ, но мне пришлоÑÑŒ уплатить за грузовик, по Ñчетам маÑтерÑкой и Ñверхурочные шоферам, так что день оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто убыточным. Рна Ñледующее утро Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ контракт Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, которого уговаривал два года. Контракт был на мелкие работы, но в будущем он мог привеÑти к крупным заказам, поÑкольку клиент Ñтот владел большим количеÑтвом доходной недвижимоÑти — парочкой жилых домов, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÐµÑÑтка разных магазинов, а также множеÑтвом пригодных Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñтройки учаÑтков по вÑему городу. Ему поÑтоÑнно требовалиÑÑŒ ремонтные работы, а нередко он что-нибудь Ñтроил. ЕÑли бы он оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½ мной, то Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы раÑÑчитывать на поÑтоÑнные заказы и быÑтрую их оплату — Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ клиентами Ñтоит иметь дело и при невыÑокой прибыли. Мы ÑтоÑли в торговом зале у дверей моего кабинета и беÑедовали, оговорив уже почти вÑе. Шагах в трех от Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑилаÑÑŒ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Ð´Ð° банок Ñ ÑолнцеÑтойкой краÑкой. КлÑнуÑÑŒ, ни он, ни Ñ Ðº ней не прикаÑалиÑÑŒ, однако пирамида внезапно рухнула Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, от которого можно было оглохнуть. Ðо хуже того, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из банок Ñлетела крышка, и моего потенциального клиента обдало краÑной краÑкой. Он так охнул, что Ñ Ð¸ÑпугалÑÑ, как бы он не упал в обморок, и увел его в кабинет, где тщетно пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтить его коÑтюм ноÑовым платком, ÑтараÑÑÑŒ его уÑпокоить. Он был в жутком ÑоÑтоÑнии и физичеÑки, и душевно. — ФрÑзер! — выкрикнул он в бешенÑтве. — Ð’Ñ‹ должны уволить продавца, который опрокинул банки! Ð’Ñ‹ только поÑмотрите на менÑ! Я за Ñтот коÑтюм заплатил воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть долларов, а что от него оÑталоÑÑŒ? — Ðе будем торопитьÑÑ, — Ñказал Ñ Ð¼Ñгко, ÑтараÑÑÑŒ держать ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. Я никого увольнÑть не Ñтану по капризу клиента: не люблю, когда мне предъÑвлÑÑŽÑ‚ такие ультиматумы. — Ðикто к ним не подходил. — Так, по-вашему, Ñ Ð¸Ñ… опрокинул? — ВовÑе нет. Ðичего подобного. — Я выпрÑмилÑÑ, вытер руки, подошел к пиÑьменному Ñтолу и доÑтал чековую книжку. — Значит, вы! — Ðе думаю, — ответил Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾. — Сколько, вы Ñказали, Ñтоил ваш коÑтюм? — Рчто? — Хочу выпиÑать вам чек на Ñту Ñумму. Я Ñчитал, что так будет Ñправедливо. Конечно, виноватым Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñчитал, но Ñто произошло Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в моем магазине и не по его вине. — Так легко вы не отделаетеÑÑŒ! — ответил он нелогично. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ деньги интереÑуют… — Он нахлобучил шлÑпу на голову и злобно продефилировал к двери. Его Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° мне хорошо извеÑтна, и Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что больше его не увижу. Вот о какого рода неприÑтноÑÑ‚ÑÑ… Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð». Конечно, банки могли уÑтановить небрежно и вÑе произошло Ñлучайно. Ðо тут мог быть замешан и полтергейÑÑ‚. ÐеÑчаÑтные ÑлучайноÑти Ñами ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ подÑтраивают. Два Ð´Ð½Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ ÐºÐ¾ мне пришел Дитворт по поводу Бидла и его гонорара. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° до вечера преÑледовали мелкие неприÑтноÑти, и во мне закипало раздражение. Как раз перед его приходом каменщики ушли Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ моей Ñтройки, потому что какой-то олух мелом начертил на деÑÑтке кирпичей какие-то дурацкие знаки. «Ðто вуду!» — объÑвили они и отказалиÑÑŒ прикаÑатьÑÑ Ðº заклÑтым кирпичам. Так что Ñ Ð±Ñ‹Ð» не в наÑтроении разглагольÑтвовать Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Дитвортом. По-моему, Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐµÐ»ÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ довольно-таки резко. — Позвольте, миÑтер ФрÑзер, пожелать вам доброго утра, — начал он очень любезно, — не могли бы вы уделить мне минуту-другую? — Ðу, деÑÑть минут, пожалуй, — ответил Ñ, взглÑнув на Ñвои чаÑÑ‹. Он поÑтавил Ñвой дипломат около ножки Ñтула и извлек какие-то бумаги. — ЕÑли так, то Ñ Ñразу перейду к делу. Дело каÑаетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð¹ доктора Бидла. Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ люди порÑдочные и, думаю, придем к Ñоглашению, уÑтраивающему вÑех. — У Бидла ко мне не может быть никаких претензий. — Я прекраÑно понимаю вашу точку зрениÑ! — Он кивнул. — БеÑÑпорно, в пиÑьменном контракте ничто не обÑзывает Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ заплатить. Ðо ведь еÑть неоговоренные контракты, которые Ñтоль же обÑзательны, как и занеÑенные на бумагу. — Ðе понÑл. Я вÑе Ñвои Ñделки оформлÑÑŽ в пиÑьменном виде. — БезуÑловно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. — Потому что вы бизнеÑмен. Ðо в некоторых профеÑÑиÑÑ… положение иное. ЕÑли вы обратитеÑÑŒ к дантиÑту и попроÑите его удалить больной зуб, то, когда он его удалит, вы будете обÑзаны уплатить ему гонорар, пуÑть даже прежде о гонораре речи не было… — Совершенно верно, — перебил Ñ, — но ничего общего Ñто Ñ Ð‘Ð¸Ð´Ð»Ð¾Ð¼ не имеет. Он ведь зуба, так Ñказать, не удалил. — Ð’ каком-то ÑмыÑле — удалил, — наÑтаивал Дитворт. — Он хочет, чтобы ему уплатили за предварительный оÑмотр, то еÑть за уÑлугу, оказанную вам до подпиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð°. — Ðо гонорар за Ñту уÑлугу не упоминалÑÑ! — Вот тут-то и возникает подразумевающееÑÑ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтво, миÑтер ФрÑзер. Ð’Ñ‹ Ñказали доктору Бидлу, что беÑедовали Ñо мной. И он Ñовершенно обоÑнованно предположил, что Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнил вам правила нашей аÑÑоциации каÑательно выплаты гонораров… — Ðо Ñ Ð² аÑÑоциацию не вÑтупил! — Знаю, знаю. Я Ñообщил Ñто оÑтальным членам правлениÑ, но они наÑтаивают, что дело должно быть улажено. Лично Ñ Ð½Ðµ Ñчитаю, что вÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð° лежит на ваÑ, но войдите в наше положение. Мы не Ñможем принÑть Ð²Ð°Ñ Ð² аÑÑоциацию, пока Ñто дело не будет улажено… Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ прав доктора Бидла. — Ðо почему вы убеждены, что Ñ ÑобираюÑÑŒ вÑтупить в аÑÑоциацию? Он принÑл огорченный вид: — Я не ожидал, что вы займете такую позицию, миÑтер ФрÑзер. ÐÑÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² людÑÑ… вашего калибра. Ðо вÑтупить в нее — значит ÑоблюÑти ваши ÑобÑтвенные интереÑÑ‹, миÑтер ФрÑзер. Ð’Ñкоре получить помощь квалифицированного чародеÑ, не ÑоÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² аÑÑоциации, будет очень и очень трудно. Мы хотим помочь вам. ПожалуйÑта, не оÑложнÑйте нам Ñту задачу. Я вÑтал: — БоюÑÑŒ, вам придетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑŠÑвить мне иÑк, а там пуÑть решает Ñуд, миÑтер Дитворт. Иного разумного выхода Ñ Ð½Ðµ вижу. — Мне очень жаль, — Ñказал он, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — Ðто может вам помешать, когда вы попытаетеÑÑŒ вÑтупить в аÑÑоциацию. — ПуÑть так, — ответил Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ и выпроводил его. Едва он ушел, Ñ ÑƒÑтроил нагонÑй Ñекретарше за то, что она занимаетÑÑ ÐµÑ€ÑƒÐ½Ð´Ð¾Ð¹, которую (как оказалоÑÑŒ) Ñ Ñам ей и поручил накануне, и мне пришлоÑÑŒ извинитьÑÑ. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑкал пары`, раÑÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð°Ð´ и вперед, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ было навалом. Ðо Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¸Ñ‡Ð°Ð»: Ñти мелкие неприÑтноÑти — а Ñ Ð½Ðµ упомÑнул и половины их — довели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ белого калениÑ, и нахальные Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° поÑлужили поÑледней каплей, полноÑтью Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· ÑебÑ. Конечно, Ñвоим иÑком он ничего не добьетÑÑ â€” Ñто было бы уж Ñлишком, — но крови попортит мне много. ГоворÑÑ‚, в Китае еÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°: на голову жертвы каждые неÑколько минут падает ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. Вот что Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал. Ð’ конце концов Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» ДжедÑону и приглаÑил его пообедать Ñо мной. ПоÑле обеда мне Ñтало легче. ДжедÑон менÑ, как вÑегда, уÑпокоил, и, проÑто раÑÑказав ему о том, что мне доÑаждало, Ñ Ñумел выброÑить из головы почти вÑе Ñти неприÑтноÑти. Когда Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ð» вторую чашку кофе и выкурил Ñигарету, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ можно было бы почти без опаÑки выпуÑкать в приличное общеÑтво. Мы неторопливо пошли ко мне, разговариваÑ, против обыкновениÑ, о его делах, а не о моих. ОказалоÑÑŒ, что блондинке — белой колдунье из ДжерÑи-Сити — удалоÑÑŒ-таки Ñинтезировать пуÑть не одежду, а обувь. Было лишь одно «но»: пока она изготовила больше воÑьмиÑот левых туфель — и ни единой правой! Мы обÑуждали возможную причину такой неудачи, как вдруг ДжедÑон воÑкликнул: — ВзглÑни-ка, Ðрчи! Тобой начали интереÑоватьÑÑ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ñ‹! Я повернул голову. Ðа тротуаре прÑмо напротив моего магазина ÑтоÑл какой-то типчик и целилÑÑ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¹. Я поÑмотрел на него повнимательней: — Джо! Ðто тот Ñамый подонок, про которого Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорил, ну который приходил ко мне и Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ вÑе началоÑÑŒ! — Ты уверен? — ÑпроÑил ДжедÑон, понизив голоÑ. — ÐбÑолютно. Сомнений быть не могло. Мы были на той же Ñтороне улицы и вÑего в неÑкольких шагах от него. Тот Ñамый Ñ€Ñкетир, который пыталÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñзать мне «защиту», — та же ÑредиземноморÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть, тот же броÑкий коÑтюм. — Ðадо его Ñцапать! — шепнул ДжедÑон. Ðо Ñ Ð¸ Ñам Ñообразил. Прыгнул на него, ухватил за воротник и брюки и, прежде чем он опомнилÑÑ, поволок его через улицу, Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой. Ðе знаю уж, как Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñбили, но Ñ Ð¾Ñ‚ бешенÑтва ничего не замечал. ДжедÑон бежал за нами. Дверь в мой кабинет была открыта. Я поднажал, и мерзавец, перелетев через порог, раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° полу. ДжедÑон вбежал Ñледом за мной, и Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€ дверь на заÑов. ДжедÑон кинулÑÑ Ðº пиÑьменному Ñтолу, рывком открыл Ñредний Ñщик, порылÑÑ Ð² хламе, который вÑегда накапливаетÑÑ Ð² таких меÑтах, и нашел что иÑкал — Ñиний плотницкий карандаш. Ð’ мгновение ока он очутилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ гангÑтера, который еще толком не опомнилÑÑ, и обвел того линией, чуть не ÑпоткнувшиÑÑŒ о ÑобÑтвенные ноги от Ñпешки, но уÑпел замкнуть круг Ñложной загогулиной. Ðаш непрошеный гоÑть завизжал, увидев, что делает Джо, и попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñкочить из круга, но было поздно. ДжедÑон запечатал круг, так что гангÑтер отлетел от черты, будто ударившиÑÑŒ о ÑтеклÑнную Ñтену, и ÑвалилÑÑ Ð½Ð° колени. Ð’ Ñтой позе он принÑлÑÑ Ñыпать ругательÑтвами на Ñзыке, который Ñ Ñчел итальÑнÑким, хотÑ, по-моему, он пользовалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñловами и других Ñзыков — английÑкими, Ñто уж точно. Да, «краÑноречиÑ» ему было не занимать. ДжедÑон взÑл Ñигарету, закурил и протÑнул пачку мне. — Давай-ка ÑÑдем, Ðрчи, и отдохнем, пока наш приÑтель не Ñозреет до делового разговора. Я Ñел, и мы неÑколько минут покуривали под непрекращающийÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð´ ругательÑтв. Ðаконец ДжедÑон вздернул бровь и Ñказал: — Ртебе не кажетÑÑ, что ты уже повторÑешьÑÑ? Тот поперхнулÑÑ Ð¸ замолчал, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазками. — Ðу, — продолжал ДжедÑон, — что ты можешь Ñказать в Ñвое оправдание? Тот проворчал что-то неразборчивое, а затем буркнул: — Требую адвоката! ДжедÑон уÑмехнулÑÑ. — Ты не понимаешь Ñвоего положениÑ, — Ñказал он. — Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не ареÑтовывал, и мы плевать хотели на твои гражданÑкие права. Вот возьмем Ñотворим под тобой колодец и крышку захлопнем. Тот, хоть и был Ñмуглым, побледнел очень заметно. — Да-да, — продолжал ДжедÑон. — Мы на Ñто вполне ÑпоÑобны, а может, на что-нибудь и похуже. Понимаешь, ты нам не нравишьÑÑ. Конечно, — добавил он задумчиво, — мы можем и проÑто передать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸. Сердце у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ñгкое. Ðаш пленник наÑупилÑÑ. — Ð, так тебе и Ñто не по вкуÑу? Отпечатки пальчиков? — ДжедÑон вÑкочил и вÑтал прÑмо перед ним почти вплотную к кругу. — Ðу хватит! — Ñ€Ñвкнул он. — Отвечай и не ври! Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ты делал Ñнимки? Тот что-то пробормотал, но Ñ Ð½Ðµ раÑÑлышал, а ДжедÑон только отмахнулÑÑ: — Ðе пори чушь, мы же не дети! Кто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñлал? Ðо тот от ужаÑа вообще замолчал. — Очень хорошо! — ДжедÑон повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ найдетÑÑ Ð²Ð¾Ñка или плаÑтилина? — Рзамазка не подойдет? — ÑпроÑил Ñ. — Самое оно! Я Ñбегал на Ñклад, где у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ материалы Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтавки Ñтекол, и вернулÑÑ Ñ Ð¿Ñтифунтовой банкой замазки. ДжедÑон вÑкрыл ее, зачерпнул горÑть, Ñел за Ñтол, Ñмочил замазку льнÑным маÑлом и Ñтал разминать ее, пока она не Ñтала мÑгкой. Ðаш пленник Ñледил за ним Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ Ñтрахом. — Ðу вот! — объÑвил наконец ДжедÑон, шмÑкнул ком на промокательную бумагу и начал что-то лепить. Мало-помалу под его пальцами возникла куколка дюймов деÑÑть выÑотой. Ðи на что и ни на кого, в общем-то, не похожаÑ. ДжедÑон Ñкульптор не ахти какой, однако он то и дело переводил взглÑд Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ¸ на человека в кругу и обратно, точно ваÑтель, лепÑщий Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹ глинÑную модель будущей Ñтатуи. И Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как возраÑтает ужаÑ, охвативший его натурщика. — Ðу вот! — объÑвил ДжедÑон, еще раз взглÑнув на Ñвоего подневольного натурщика. — Безобразна, прÑмо как ты! Зачем ты Ñнимал? Тот не ответил, а только попÑтилÑÑ Ð² круге, Ñкорчив еще более злобную рожу. — Отвечай! — приказал ДжедÑон и крутанул Ñтупню куколки, зажав ее между большим и указательным пальцем. Та же ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ пленника дернулаÑÑŒ и резко повернулаÑÑŒ. Он рухнул на пол Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ воплем. — Ты ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ чары, так? Ð’ первый раз тот ответил членораздельно: — Ðет, миÑтер, не Ñ! — Ðе ты? Так-так. Значит, ты мальчик на поÑылках. Ркто чародей? — Ðе знаю… О-ох! ГоÑподи! — Он принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ñтирать левую икру — ДжедÑон вÑадил перо ручки куколке в ногу. — Я не знаю. Правда не знаю! Ðе надо! ПожалуйÑта… — Может, и не знаешь, — Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ признал ДжедÑон. — Ðо тебе извеÑтно, от кого ты получаешь приказы и кто еще ÑоÑтоит в вашей шайке. Давай выкладывай! Тот раÑкачивалÑÑ, прÑча лицо в ладонÑÑ…. — Я боюÑÑŒ, миÑтер! — проÑтонал он. — Ðе заÑтавлÑйте менÑ, ну пожалуйÑта! ДжедÑон Ñнова кольнул куколку ручкой, наш пленник подпрыгнул, задрожал, но на Ñтот раз промолчал Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ð¾Ð¹ решимоÑтью. — Ладно, — Ñказал ДжедÑон, — раз ты наÑтаиваешь… Он затÑнулÑÑ Ñигаретой, а затем Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð»ÐµÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ кончик к лицу куколки. Человек в круге попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ голову, вÑкинул руки, чтобы защитить лицо, но тщетно. Я увидел, как краÑнеет кожа, как вздуваютÑÑ Ð¿ÑƒÐ·Ñ‹Ñ€Ð¸. Мне Ñтало плохо, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñта крыÑа у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ÑочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ðµ вызывала, Ñ ÑобралÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить ДжедÑона переÑтать, но в Ñту Ñекунду он Ñам убрал Ñигарету от лица куклы. — Ðу, будешь говорить? — ÑпроÑил он, и тот Ñлабо кивнул, а по его обожженным щекам катилиÑÑŒ Ñлезы. КазалоÑÑŒ, он вот-вот потерÑет Ñознание. — Ðу-ка, без глупоÑтей! — добавил ДжедÑон и кончиком пальца ударил куколку по лицу. Я уÑлышал звук пощечины, и голова нашего пленника дернулаÑÑŒ, как от удара, но Ñто его Ñловно подбодрило. — Ладно, Ðрчи, ÑадиÑÑŒ запиÑывать. Рты, приÑтель, говори вÑе, что знаешь. Со вÑеми подробноÑÑ‚Ñми. РеÑли памÑть начнет тебе изменÑть, подумай, понравитÑÑ Ð»Ð¸ тебе, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¼Ñƒ Ñигарету к глазам куколки. Ðу, тот начал говорить, вернее, выкладывать вÑе. Он, казалоÑÑŒ, ÑовÑем пал духом и даже как будто находил облегчение в Ñловах, оÑтанавливаÑÑÑŒ, только чтобы утереть глаза или выÑморкатьÑÑ. РДжедÑон помогал ему вопроÑами, когда он начинал путатьÑÑ. Кроме него Ñамого, наÑколько ему было извеÑтно, в шайке ÑоÑтоÑло еще пÑтеро, и дейÑтвовали они так, как мы и предполагали. Они раÑÑчитывали взимать поборы Ñо вÑех, кто в нашей чаÑти города был так или иначе ÑвÑзан Ñ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ¹Ñтвом, — Ñ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐµÐ² и их клиентов одинаково. Ðикакой защиты они предложить не могли — только против ÑобÑтвенных беÑчинÑтв. Кто его боÑÑ? Он Ñказал нам. Его боÑÑ â€” Ñамый главный? Ðет, но кто главный, ему неизвеÑтно. И больше он ничего не может Ñказать, даже еÑли мы Ñожжем его заживо. Да, его боÑÑ Ð½Ð° кого-то работает, только он не знает на кого. Ð Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ, в Ñтом он уверен. Его выпиÑали из одного города на ВоÑтоке, чтобы он помог наладить Ñтот Ñ€Ñкет. Сам он чародей? Да упаÑи бог! Рего боÑÑ? Ðет. Он уверен, что нет. Ð’Ñем таким раÑпорÑжалÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то наверху. Больше он ничего не знает, можно ему уйти? ДжедÑон продолжал его раÑÑпрашивать, и он добавил кое-какие подробноÑти, в большинÑтве незначительные, но Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñал и их. Ð’ заключение он Ñказал, что к нам обоим вроде бы намечено применить оÑобые меры, потому что мы уÑпешно иÑправили поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ «урока». Ðаконец ДжедÑон кончил его допрашивать и Ñказал: — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ, но лучше убериÑÑŒ из города. Чтоб Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ тут не видел! Ðо очень далеко не уезжай: ты можешь мне еще понадобитьÑÑ. Видишь? — Он поднÑл куколку и начал оÑторожно Ñжимать ее в поÑÑе. БеднÑга тут же захрипел, Ñловно его затÑнули в Ñмирительную рубашку. — Ðе забывай, Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ до тебÑ, едва захочу. — Он раздвинул пальцы, и его жертва охнула, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð´ÑƒÑ…. — Твое альтер Ñго, то еÑть, по-твоему, куклу, Ñ ÑƒÐ±ÐµÑ€Ñƒ в безопаÑное меÑто под холодное железо. Когда Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñƒ, ты почувÑтвуешь вот такую боль… — Он ущипнул плечо куколки, и беднÑга взвизгнул. — Так Ñразу звони мне, где бы ты ни был. ДжедÑон доÑтал из нагрудного кармана перочинный ножик, раÑÑек круг в трех меÑтах, затер разрывы и Ñкомандовал: — Ртеперь убирайÑÑ! Я думал, тот Ñбежит, едва Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° Ñвободу, но ошибÑÑ. Он нерешительно переÑтупил черту и немного поÑтоÑл, веÑÑŒ дрожа. Потом, ÑпотыкаÑÑÑŒ, побрел к двери. Ðа пороге оÑтановилÑÑ Ð¸ поÑмотрел на Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, полными Ñтраха. И мольбы. Он как будто хотел что-то Ñказать, но передумал, повернулÑÑ Ð¸ вышел за дверь. Я поÑмотрел на ДжедÑона. Он взÑл мои запиÑи и проглÑдел их. — Ðе знаю, — задумчиво пробормотал мой друг, — что лучше: прÑмо передать его Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Бюро Береженого БизнеÑа — и пуÑть они Ñами разбираютÑÑ Ñ Ñтим делом — или продолжать дейÑтвовать ÑамоÑтоÑтельно. Такой Ñоблазн! Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ту минуту мучило другое. — Джо, — Ñказал Ñ, — ну зачем ты его обжег? — Ð? Что? — Он Ñловно удивилÑÑ Ð¸ переÑтал почеÑывать подбородок. — Я его не обжигал. — Ðе прÑчьÑÑ Ð·Ð° Ñлова! — Ñказал Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Ты обжег его при помощи куклы… то еÑть при помощи чародейÑтва. — Ðе обжигал Ñ ÐµÐ³Ð¾, Ðрчи! ЧеÑтное Ñлово. Он Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¶ÐµÐ³ — и без вÑÑкого чародейÑтва. Я тут ни при чем. — Ðе понимаю! — СимпатичеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ, Ðрчи, — Ñто вовÑе не чары, а проÑто практичеÑкое Ñочетание нейропÑихологии и коллоидной химии. Ð’Ñе Ñто он Ñам Ñ Ñобой проделывал, потому что верит в черную магию. Ð Ñ Ð²Ñего лишь верно определил его умÑтвенные ÑпоÑобноÑти. Ðаш разговор прервал душераздирающий крик, раздавшийÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то Ñнаружи. Он оборвалÑÑ Ð½Ð° Ñамой верхней ноте. — Что Ñто? — ÑпроÑил Ñ, Ñудорожно ÑглатываÑ. — Ðе знаю, — ответил ДжедÑон, подошел к двери, поÑмотрел направо, налево и продолжал: — Ðто, должно быть, где-то далеко. Я ничего не вижу. — Он вернулÑÑ Ð² комнату. — Как Ñ Ñказал, будет очень интереÑно… Ðа Ñтот раз его прервала Ñирена полицейÑкой машины. Мы уÑлышали ее еще вдалеке, но звук Ñтремительно нараÑтал и наконец вырвалÑÑ Ð¸Ð·-за угла на нашу улицу. Мы переглÑнулиÑÑŒ. — Ðадо бы поÑмотреть, — Ñказали мы хором и нервно заÑмеÑлиÑÑŒ. Ðто был наш знакомый гангÑтер. Мы обнаружили его на полпути до Ñледующего угла Ñреди кучки любопытных прохожих, которых оттеÑнÑли полицейÑкие из машины, оÑтановившейÑÑ Ñƒ тротуара. Он был мертв. И лежал на Ñпине, но поза его не дышала покоем. От лба до поÑÑа его тело было раÑполоÑовано. Три глубокие, до коÑти, примерно параллельные раны могли быть оÑтавлены когтÑми коршуна или орла. При уÑловии, что величиной Ñта птица не уÑтупала бы пÑтитонному грузовику. ЗаÑтывшее на лице выражение ни о чем не говорило. Лицо и горло были выпачканы, а рот забит каким-то желтоватым вещеÑтвом Ñ Ð»Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ прожилками, по конÑиÑтенции напоминавшим домашний Ñыр, но запах был омерзителен до невообразимоÑти. Я обернулÑÑ Ðº ДжедÑону, который чуть побледнел, и Ñказал: — Пошли отÑюда! И мы вернулиÑÑŒ ко мне. Ð’ конце концов мы решили не обращатьÑÑ Ð² Бюро Береженого БизнеÑа или в полицию, пока не проведем ÑобÑтвенного небольшого раÑÑледованиÑ. И к лучшему. Ðи одного члена шайки, чье Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¼ было извеÑтно, мы не нашли ни по одному запиÑанному нами адреÑу. ДоказательÑтв, что такой человек дейÑтвительно ÑущеÑтвовал, было Ñколько угодно, и вÑе они жили по адреÑам, которые ДжедÑон выпытал у их товарища. Да только вÑе без иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ неведомо куда в тот Ñамый день, а то и чаÑ, когда их Ñообщник был убит. Ð’ полицию мы не обратилиÑÑŒ, так как не хотели оказатьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ в какой-то Ñтепени причаÑтными к крайне неаппетитному убийÑтву. ДжедÑон удовлетворилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что оÑторожно в уÑтной форме Ñообщил главные факты Ñвоему другу в Бюро Береженого БизнеÑа, который, в Ñвою очередь, Ñообщил их руководителю отдела по борьбе Ñ Ñ€Ñкетом — или кому там Ñчел нужным. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ¼ дела у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐ»Ð¸ гладко, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°Ð» вÑе уÑилиÑ, чтобы получить за квартал хоть какую-нибудь прибыль. Я и вообще выкинул бы ÑлучившееÑÑ Ð¸Ð· головы, еÑли бы иногда не забегал к миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¸ не пользовалÑÑ Ð±Ñ‹ уÑлугами ее молодого друга Джека Боди, когда мне раза два потребовалаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸ÐºÐ° коммерчеÑких чар. Он проÑвил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ ÑпециалиÑтом — никаких фокуÑов и полный ажур. Мне уже начало казатьÑÑ, что Ñ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» удачу обеими руками, как началаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа неприÑтноÑтей. Ðа Ñтот раз под угрозой оказалÑÑ Ð½Ðµ мой магазин, но Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, а Ñвою шкуру Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, как вÑÑкий нормальный человек. Дома у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð½Ð°Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ уÑтановлен на кухне. У него еÑть поÑтоÑнно Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ° и термоÑтат, который зажигает от нее оÑновную. Ð Ñдом — Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð°, тоже Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно включенной горелкой. Я проÑнулÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, и мне захотелоÑÑŒ пить. Когда Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в кухню — не Ñпрашивайте, почему Ñ Ð½Ðµ Ñвернул напитьÑÑ Ð² ванную, Ñ Ð¸ Ñам не знаю, — Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¸Ð»Ð¾ от запаха газа. Я кинулÑÑ Ðº окну, раÑпахнул его, а затем побежал в гоÑтиную и открыл большое окно, чтобы Ñоздать ÑквознÑк. Тут Ñловно ветер зашуршал, раздалоÑÑŒ громкое «бууум!», и Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что Ñижу в гоÑтиной на ковре. Я даже не ушибÑÑ, да и ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ Ð½Ðµ поÑтрадала, еÑли не Ñчитать пары разбившихÑÑ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»Ð¾Ðº. Открытые окна дали выход взрывной волне, ÑмÑгчили ее воздейÑтвие. Природный газ взрываетÑÑ, только еÑли он ÑкапливаетÑÑ Ð² закрытом проÑтранÑтве. Как Ñто произошло, мне Ñтало ÑÑно, едва Ñ Ð¾Ñмотрел кухню. Горелка Ð½Ð°Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñла, и, когда вода в резервуаре оÑтыла, термоÑтат включил подачу газа, который начал разливатьÑÑ Ð¿Ð¾ кухне. Когда его накопилоÑÑŒ доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°, он вÑпыхнул от горелки на плите. Видимо, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€ÐµÐ» на кухню в поÑледний момент. Я предъÑвил претензии по Ñтому поводу моему домохозÑину, и в конце концов мы заключили Ñделку — он заменил газовый нагреватель на ÑлектричеÑкий, который Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð» ему по ÑебеÑтоимоÑти, и Ñам уплатил уÑтановку. Газ, а не чары, а? Вот и Ñ Ñ‚Ð°Ðº думал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ поклÑнуÑÑŒ, нет, не поклÑнуÑÑŒ. Еще один Ñлучай, напугавший менÑ, произошел на той же неделе и, казалоÑÑŒ, никак Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ ÑвÑзан не был. Сухую ÑмеÑÑŒ — пеÑок и гравий — Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ в бункерах, уÑтановленных на бетонных опорах, чтобы грузовики могли подъезжать под желоба Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸. Как-то вечером, поÑле Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð°, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» мимо бункеров и вдруг увидел, что кто-то оÑтавил Ñовковую лопату в погрузочной Ñме под желобами. Мои рабочие чаÑтенько не убирают инÑтрументы на ночь, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» забрать лопату к Ñебе в машину, а утром обличить виновника. Я уже ÑобралÑÑ Ñпрыгнуть за ней, как вдруг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð¸. — Ðрчибальд! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, удивительно похожий на Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. ПонÑтно, что Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Ðо никого не увидел и шагнул за лопатой, как вдруг раздалÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¹ шум и лопата иÑчезла под двадцатью тоннами гравиÑ. Погребенный заживо человек может и выжить, но только не пролежав под двадцатью тоннами ночь в ожидании, что его хватÑÑ‚ÑÑ Ð¸ откопают. Очевидной причиной неÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уÑталоÑть металла. Рнеочевидной? Причины так и оÑтавалиÑÑŒ вполне еÑтеÑтвенными, и вÑе же две недели Ñ Ñ‚Ð¾ и дело наÑтупал на банановую кожуру — и в буквальном и в переноÑном ÑмыÑле. ДеÑÑток раз, еÑли не больше, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпаÑала только Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ. Ðаконец Ñ Ð½Ðµ выдержал и раÑÑказал миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. — ОÑобенно тревожитьÑÑ Ð½Ðµ Ñтоит, Ðрчи, — уÑпокоила она менÑ. — Убить человека чарами ÑовÑем не так проÑто, еÑли он Ñам не занимаетÑÑ Ð¼Ð°Ð³Ð¸ÐµÐ¹ и не чувÑтвителен к ней. — Убить или напугать до Ñмерти, не вÑе ли равно? — возразил Ñ. Она улыбнулаÑÑŒ Ñвоей неподражаемой улыбкой и Ñказала: — Ðе думаю, что ты так уж перепугалÑÑ, милый. Во вÑÑком Ñлучае, ты Ñвоего Ñтраха не показывал. Я уловил подтекÑÑ‚ Ñтих Ñлов и накинулÑÑ Ð½Ð° нее: — Так вы Ñледили за мной и приходили мне на выручку, так? Она широко улыбнулаÑÑŒ и ответила: — Ðто мое дело, Ðрчи. Молодым вредно полагатьÑÑ Ð½Ð° помощь Ñтариков. Ртеперь иди занимайÑÑ Ñвоими делами. Мне надо над Ñтим поразмыÑлить. Ð”Ð½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· два Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» пиÑьмо. ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» напиÑан чуть дрожащим биÑерным почерком. Ð’ нем было доÑтоинÑтво прошлого века. Видел Ñ ÐµÐ³Ð¾ впервые, но догадалÑÑ, кому он принадлежит, еще не вÑкрыв конверта. ПиÑьмо глаÑило: Дорогой Ðрчибальд, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° бы, чтобы Ð’Ñ‹ познакомилиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ выÑокоуважаемым другом доктором РойÑом Уортингтоном. Он оÑтановилÑÑ Ð² отеле «Белмонт» и ожидает Вашего звонка. Доктор Уортингтон больше кого бы то ни было ÑпоÑобен уладить то, что тревожило Ð’Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледние недели. Ð’Ñ‹ можете полноÑтью положитьÑÑ Ð½Ð° него, оÑобенно в ÑлучаÑÑ…, требующих принÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… мер. Прошу Ð’Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и Вашего друга ДжедÑона, еÑли Вам угодно. ОÑтаюÑÑŒ, ÑÑÑ€, иÑкренне Вашей доброжелательницей, Ðманда Тодд Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¯ позвонил ДжедÑону и прочел ему пиÑьмо. Он Ñказал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ едет ко мне, а Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° должен позвонить доктору Уортингтону. — Можно попроÑить доктора Уортингтона? — ÑпроÑил Ñ, едва телефониÑÑ‚ в отеле Ñоединил менÑ. — Я Ñлушаю, — ответил хорошо поÑтавленный английÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ð¾ÐºÑфордÑкими интонациÑми. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðрчибальд ФрÑзер, ÑÑÑ€. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñала мне, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ обратитьÑÑ Ðº вам. — Да-да! — Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾ потеплел. — Буду очень рад познакомитьÑÑ. Когда вам будет удобно? — ЕÑли вы не занÑты, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы подъехать прÑмо ÑейчаÑ. — Погодите… — Он замолчал, видимо поглÑдев на чаÑÑ‹. — Мне надо побывать в вашей чаÑти города. Ðе мог бы Ñ Ð·Ð°ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ к вам через полчаÑа или чуть позднее? — ЧудеÑно, доктор! Конечно, еÑли Ð²Ð°Ñ Ñто не затруднит… — ÐиÑколько. Так Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ у ваÑ. Скоро приехал ДжедÑон и еще Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° начал раÑÑпрашивать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ докторе Уортингтоне. — Я его еще не видел, — Ñказал Ñ, — но говорит он, как выÑокоученый английÑкий профеÑÑор. Ðу да он Ñкоро будет здеÑÑŒ. Через полчаÑа вошла Ð¼Ð¾Ñ Ñекретарша Ñ ÐµÐ³Ð¾ визитной карточкой. Я вÑтал ему навÑтречу и увидел выÑокого плотного мужчину Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼ умным лицом. Одет он был неÑколько Ñтаромодно в дорогой коÑтюм изыÑканного Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ñ Ð¸ держал в руках перчатки, троÑть и большой портфель. И при вÑем Ñтом был черным, как Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÑŒ! Я попыталÑÑ Ñкрыть удивление, и надеюÑÑŒ, мне Ñто удалоÑÑŒ: Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто в дрожь броÑает от мыÑли, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ допуÑтить подобную промашку. Почему бы ему и не быть негром? ПроÑто Ñ Ñтого не ожидал. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð» ДжедÑон. По-моему, он не выказал бы удивлениÑ, еÑли бы Ñичница-Ð³Ð»Ð°Ð·ÑƒÐ½ÑŒÑ ÐµÐ¼Ñƒ подмигнула. Он взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ в первые минуты, едва Ñ Ð¸Ñ… познакомил. Мы Ñдвинули ÑтульÑ, Ñели и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ вежливыми, ничего не значащими фразами, к которым прибегают люди, пока оценивают новых знакомых. Первым о деле заговорил Уортингтон. — МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ, — Ñказал он, — дала мне оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ, что каким-то образом Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ вам обоим или же одному из ваÑ… Я подтвердил Ñто и раÑÑказал вкратце обо вÑем, что произошло поÑле того, как ко мне ÑвилÑÑ Ñ€Ñкетир. Уортингтон задал неÑколько вопроÑов, и ДжедÑон добавил кое-какие подробноÑти. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, что Уортингтону почти вÑе уже раÑÑказала миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¸ он проÑто уточнÑл детали. — Отлично, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ в заключение глубоким рокочущим баÑом, который отдавалÑÑ Ñхом у него в груди, прежде чем заполнить комнату. — Мне предÑтавлÑетÑÑ, что мы найдем ÑпоÑоб разрешить ваши трудноÑти, но Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ вывода мне необходимо произвеÑти обÑледование. — Он нагнулÑÑ Ð¸ начал раÑÑтегивать портфель. — Ð-Ñ… доктор, — намекнул Ñ, — не лучше ли нам уÑловитьÑÑ Ð´Ð¾ того, как вы приÑтупили к работе? — УÑловитьÑÑ? — Он поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, но тут же добродушно улыбнулÑÑ. — Ð’Ñ‹ имеете в виду оплату? Любезный ÑÑÑ€, оказать уÑлугу миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ â€” Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть. — Ðо… однако… поÑлушайте, доктор. Мне так было бы легче. УверÑÑŽ ваÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ðº оплачивать чары… Он поднÑл ладонь: — Мой юный друг, об Ñтом не может быть и речи. По двум причинам. Во-первых, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ права практиковать в вашем штате, а во-вторых, Ñ Ð½Ðµ чародей. Думаю, вид у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» такой же идиотÑкий, как мои Ñлова. — Что? A-а! Извините менÑ, доктор, но Ñ, еÑтеÑтвенно, предположил… Раз Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»Ð° миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ… ну и ваше звание… и вообще… Он продолжал улыбатьÑÑ, но улыбка была ÑочувÑтвенной, а не наÑмешливой. Мое Ñмущение не показалоÑÑŒ ему забавным. — Вполне еÑтеÑтвенно. Ð’ Ñту ошибку впадали и некоторые ваши Ñограждане моей крови. Ðет, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ Ñтепень почетного доктора Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐµÐ¼Ð±Ñ€Ð¸Ð´Ð¶Ñкого универÑитета. Предмет, которому Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑтил, — антропологиÑ, которую Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° преподаю в универÑитете в Южной Ðфрике. Ðо Ð°Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ кое-какие неортодокÑальные разделы. И Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы применить Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ рода. — Ð’ таком Ñлучае могу ли Ñ ÑпроÑить… — БезуÑловно, ÑÑÑ€. Мое призвание, еÑли вольно перевеÑти Ñтот неудобопроизноÑимый термин, именуетÑÑ Â«Ð²Ñ‹Ð½ÑŽÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ колдунов». Я вÑе еще недоумевал: — Ðо разве Ñто занÑтие не требует Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ð¸? — И да и нет. Ð’ Ðфрике Ð¸ÐµÑ€Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ Ð¸ категории, ÑвÑзанные Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ облаÑтью, ÑовÑем иные, чем на вашем континенте. Я не ÑчитаюÑÑŒ ни чародеем, ни колдуном — Ñкорее, как бы противоÑдием от них. ДжедÑона что-то Ñмущало. — Доктор, — ÑпроÑил он, — но родом вы ведь не из Южной Ðфрики? Уортингтон указал на Ñвое лицо. ДжедÑону, в отличие от менÑ, Ñто о чем-то, видимо, Ñказало. — Ваш вывод верен. Да, Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² леÑном племени к югу от Ðижнего Конго. — Вот как! ИнтереÑно. Ð’Ñ‹, Ñлучайно, не нганга[6]? — Из Ðдембо, но отнюдь не Ñлучайно. — Он обернулÑÑ ÐºÐ¾ мне и вежливо поÑÑнил: — Ваш друг ÑпроÑил, не ÑоÑтою ли Ñ Ð² оккультном братÑтве, которое охватывает вÑÑŽ Ðфрику, но Ñдро его ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ мои землÑки. Прошедшие инициацию называютÑÑ Ð½Ð³Ð°Ð½Ð³Ð°. ДжедÑон Ñтим не удовлетворилÑÑ: — ДумаетÑÑ, доктор, фамилией Уортингтон вы пользуетеÑÑŒ удобÑтва ради, а наÑтоÑщее ваше Ð¸Ð¼Ñ â€” ÑовÑем другое. — И опÑть-таки вы правы. Мое племенное имÑ… Ð’Ñ‹ хотите его узнать? — ЕÑли вы будете так любезны. — Оно… — (Я не ÑпоÑобен воÑпроизвеÑти на бумаге прищелкивающее чмоканье, которое он иÑпуÑтил.) — Ðо поÑкольку важен ÑмыÑл, то в переводе оно означает Человек-Который-Задает-Ðеудобные-ВопроÑÑ‹. Или, еÑли вольно передать дух, а не букву, оно равнозначно значению Ñлова «прокурор», ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° племенную функцию. Ðо мне кажетÑÑ, — продолжал он Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ мÑгкой улыбкой, — вам оно подходит даже больше, чем мне. Могу ли Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ его вам? И тут произошло нечто абÑолютно мне непонÑтное, коренÑщееÑÑ, видимо, в каком-то африканÑком обычае, глубоко чуждом нашему мышлению. Я хотел было заÑмеÑтьÑÑ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐµ доктора, не ÑомневаÑÑÑŒ, что он ÑоÑтрил, как вдруг ДжедÑон ответил Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ ÑерьезноÑтью: — ПринÑть его — Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть. — Ðто ты оказываешь мне чеÑть, брат мой. С Ñтого момента, когда бы мы ни находилиÑÑŒ в общеÑтве доктора Уортингтона, тот неизменно называл ДжедÑона африканÑким именем, которое, по его Ñловам, принадлежало ему Ñамому, а ДжедÑон называл его Ð Ð¾Ð¹Ñ Ð¸Ð»Ð¸ «брат мой». Отношение их друг к другу также изменилоÑÑŒ, Ñловно передача имени дейÑтвительно превратила их в братьев Ñо вÑеми привилегиÑми и обÑзательÑтвами, которые подразумевает такое родÑтво. — Ðо ведь Ñ Ð½Ðµ лишил Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸, — Ñказал тогда ДжедÑон. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть и третье имÑ, наÑтоÑщее? — РазумеетÑÑ, — ответил Уортингтон, — но упоминать его надобноÑти нет. — ЕÑтеÑтвенно! — отозвалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ´Ñон. — Ðеназываемое имÑ. Так приÑтупим? — Да, конечно. — Уортингтон повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне. — ÐайдетÑÑ Ð»Ð¸ у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ, где Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы приготовитьÑÑ? ДоÑтаточно Ñамого небольшого. — Тут вам будет удобно? — ÑпроÑил Ñ, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ умывальной, примыкавшей к моему кабинету. — Вполне, благодарю ваÑ, — ответил он, забрал портфель и закрыл за Ñобой дверь. Пробыл он там не меньше деÑÑти минут. ДжедÑон не был раÑположен к разговорам. Он только поÑоветовал мне предупредить Ñекретаршу, чтобы она никого к нам не впуÑкала и не входила Ñама. Мы проÑто Ñидели и ждали. Ðаконец доктор Уортингтон вышел из умывальной, и Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ раз за день был ошарашен. Культурнейший доктор Уортингтон иÑчез. Перед нами ÑтоÑл боÑой черный африканец роÑтом шеÑть Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ футов. ÐœÐ¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ колеÑом бугрилаÑÑŒ мышцами под черной кожей, глÑнцевой, как обÑидиан. Его чреÑла опоÑÑывала шкура леопарда, Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа ÑвиÑал кошель, а в руках он держал какие-то инÑтрументы. Однако мое внимание приковали не они, не фигура воина-атлета, но его лицо. Брови он покраÑил белой краÑкой, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° надо лбом Ñледовала линии волоÑ, но их Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» мимоходом. Главным было выражение — мрачное, беÑпощадное, иÑполненное доÑтоинÑтва и Ñилы, которых не передать никакими Ñловами. Глаза ÑвидетельÑтвовали о великой мудроÑти, но в них не было ÑоÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” только ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑправедливоÑть, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ мне бы ÑтолкнутьÑÑ Ð½Ðµ хотелоÑÑŒ. Мы, белые в нашей Ñтране, Ñклонны недооценивать черных — во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ñклонен, — потому что видим их вне их культурного наÑледиÑ. У тех, кого мы знаем, оно было отнÑто деÑÑток поколений назад, заменено наÑильÑтвенно навÑзанной пÑевдокультурой. Мы забываем, что у черных была ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð°, более древнÑÑ, чем наша, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñтойкой оÑновой, так как опиралаÑÑŒ она на человечеÑкие ÑпоÑобноÑти и Ñилу духа, а не на дешевые фокуÑÑ‹ механичеÑких игрушек. Ðо Ñто ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð° без Ñентиментальной озабоченноÑти Ñудьбой Ñлабых и неприÑпоÑобленных, и она никогда полноÑтью не иÑчезает. Я невольно принÑл почтительную позу. — Так приÑтупим, — Ñказал доктор Уортингтон обычным голоÑом и приÑел на корточки, раÑÑ‚Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ðµ пальцы ног. Из ÐºÐ¾ÑˆÐµÐ»Ñ Ð¾Ð½ доÑтал Ñобачий хвоÑÑ‚, какой-то Ñморщенный черный ком величиной Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкой кулак и еще неÑколько предметов непонÑтного назначениÑ. ХвоÑÑ‚ он прицепил у поÑÑа Ñзади, так что он Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñƒ него между ног. Затем взÑл что-то завÑзанное в краÑный шелковый платок. — Ð’Ñ‹ не откроете Ñейф? — попроÑил он менÑ. Я открыл Ñтальную дверцу и поÑторонилÑÑ. Доктор Ñунул Ñверток внутрь, лÑзгнул дверцей и покрутил ручку. Я вопроÑительно взглÑнул на ДжедÑона. — У него… ну… в Ñтом Ñвертке его душа, так он помеÑтил ее под защиту холодного железа. Он ведь не знает, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ опаÑноÑÑ‚Ñми ÑтолкнетÑÑ, — шепнул мне ДжедÑон. — Видишь? Я поглÑдел и увидел, что Уортингтон тщательно провел большим пальцем по краÑм дверцы там, где она ÑмыкалаÑÑŒ Ñ Ñейфом. Затем он вернулÑÑ Ð½Ð° Ñередину комнаты, взÑл Ñморщенный черный ком и нежно его погладил. — Ðто отец моей матери, — объÑвил он, и, вглÑдевшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»ÑÑ, что он держит мумифицированную человечеÑкую голову, у которой на затылке ÑохранилиÑÑŒ прÑдки волоÑ. — Он очень мудр, — невозмутимо добавил доктор, — и мне потребуютÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñоветы. Дедушка, Ñто твой новый Ñын и его друг. — (ДжедÑон поклонилÑÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что тоже кланÑÑŽÑÑŒ.) — Им нужна наша помощь. Он заговорил Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ на Ñвоем Ñзыке, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¸ как бы ÑлушаÑ, а потом отвечаÑ. Между ними затем Ñловно бы вÑпыхнул Ñпор, но, вероÑтно, они пришли к ÑоглаÑию, так как доктор понизил голоÑ. Через минуту он умолк и обвел взглÑдом комнату. Глаза его оÑтановилиÑÑŒ на полочке Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ð»Ñтора довольно выÑоко от пола. — ПревоÑходно! — Ñказал он. — Дедушке нужен наблюдательный пункт, чтобы Ñледить за проиÑходÑщим. — И он бережно водрузил Ñморщенную голову на полку лицом к комнате. ВернувшиÑÑŒ на Ñередину, он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° четвереньки и начал водить ноÑом из Ñтороны в Ñторону, как охотничий пеÑ, отыÑкивающий Ñлед. Он кружил, нюхал, поÑкуливал, точь-в-точь как вожак Ñворы, Ñбитый Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ обилием Ñледов. Прикрепленный к поÑÑу хвоÑÑ‚ задралÑÑ Ð¸ помахивал, как у наÑтоÑщей Ñобаки. ÐаÑтолько вÑе его Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ на Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð½Ñ‡ÐµÐ¹, что Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ заморгал, когда он внезапно Ñел по-человечеÑки и объÑвил: — Впервые ÑталкиваюÑÑŒ Ñ Ñочетанием Ñтольких чар в одном меÑте! Чары миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¸ ваши коммерчеÑкие Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð» легко. Ðо, иÑключив их, воздух Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки не очиÑтил. ЗдеÑÑŒ у Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ðµ что Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð½Ðµ было и еще шабаша! Ðе дожидаÑÑÑŒ нашего ответа, он вновь преобразилÑÑ Ð² гончую и начал опиÑывать более широкие круги. Почти Ñразу он будто наткнулÑÑ Ð½Ð° непреодолимое препÑÑ‚Ñтвие, замер, поглÑдел на голову и Ñнергично заÑкулил. ПоÑле чего заÑтыл в ожидании. Ответ, видимо, его удовлетворил. Громко Ñ‚Ñвкнув, он выдвинул нижний Ñщик картотеки — неуклюже, Ñловно лапами, а не руками. Торопливо порывшиÑÑŒ в нем, он живо извлек что-то из Ñамой глубины и броÑил в кошель. ПоÑле чего неÑколько раз бодро обежал помещение, Ð¾Ð±Ð½ÑŽÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе уголки. Ркогда закончил, вернулÑÑ Ð½Ð° Ñередину комнаты, Ñнова Ñел на корточки и Ñказал: — Ðу, пока здеÑÑŒ чиÑто. Ð’ Ñтом меÑте ÑфокуÑированы вÑе покушениÑ, а потому дедушка ÑоглаÑилÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ и поÑтеречь ваÑ, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñшу вашу недвижимоÑть веревкой, чтобы Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐµÐ² ход Ñюда был закрыт. Мне Ñтало не по Ñебе. Уж конечно, голова напугает мою Ñекретаршу до полуÑмерти, чуть та ее увидит! Я намекнул на Ñто как мог деликатнее. — Ðу так как? — оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½ у головы дедушки, выÑлушал ответ и обернулÑÑ ÐºÐ¾ мне. — Ð’Ñе в порÑдке, дедушка говорит, что будет показыватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ тем, кого ему предÑтавили. (Так оно и вышло. Головы никто не заметил, даже уборщица!) — Ртеперь, — продолжал он, — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ как можно Ñкорее обÑледовать контору моего брата, а также обнюхать ваши жилища и заÑтраховать их от нежелательных вторжений. Рпока оба вы примите к Ñведению Ñледующее: ни в коем Ñлучае не допуÑкайте, чтобы что-то ваше личное могло попаÑть в чужие руки — обрезки ногтей, Ñбритые волоÑÑ‹, Ñлюна. Следите за Ñтим Ñтрожайшим образом. Уничтожайте их либо в огне, либо погрузив в проточную воду. Ðто значительно облегчит нашу задачу. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе. Он вÑтал, быÑтро вошел в умывальную, а деÑÑть минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¹, утонченно образованный доктор Уортингтон уже Ñидел Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñигарету. Мне пришлоÑÑŒ покоÑитьÑÑ Ð½Ð° голову его дедушки, так как Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ одолевали ÑомнениÑ, не пригрезилÑÑ Ð»Ð¸ мне Ñтот владыка африканÑких дебрей. ПоÑле чиÑтки, произведенной доктором Уортингтоном, неÑчаÑтные Ñлучаи прекратилиÑÑŒ, а на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑыпалиÑÑŒ заказы. Я уже подÑчитывал квартальную прибыль, и ко мне вернулаÑÑŒ бодроÑть. Дитворт приÑлал мне иÑковое пиÑьмо, наÑÑ‚Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° дутой претензии Бидла, но Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил его в муÑорную корзину не моргнув глазом. Как-то в полдень в магазин ÑвилÑÑ Ð¤ÐµÐ»ÑŒÐ´ÑˆÑ‚ÐµÐ¹Ð½, чародейный агент. — Привет, Зак! — приветÑтвовал Ñ ÐµÐ³Ð¾ веÑело. — Как делишки? — МиÑтер ФрÑзер, чтобы из вÑех вопроÑов вы мне задали Ñтот! — Ñказал он, Ñкорбно Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — Дела хуже некуда. — Как так? — ÑпроÑил Ñ. — Ð’Ñюду вокруг заметен подъем деловой активноÑти… — ВнешноÑть обманчива, — перебил он, — оÑобенно в моем занÑтии. Скажите, вы что-нибудь Ñлышали о корпорации «МагиÑ», как они ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚? — Странное Ñовпадение, — ответил Ñ. — УÑлышал только что и впервые. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» по почте. — И Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул ему невÑкрытый конверт Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ адреÑом: «МагиÑ, инкорпорейтед», 700, Дом СодружеÑтва. Фельдштейн взÑл его кончиками пальцев, Ñловно боÑÑÑŒ обжечьÑÑ, и прочел надпиÑÑŒ на конверте. — Они Ñамые, — подтвердил он. — Разбойники Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ дороги! — Да что такое, Зак? — Они не желают, чтобы человек чеÑтно зарабатывал Ñвой куÑок хлеба… МиÑтер ФрÑзер, — Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ перебил он ÑебÑ, — вы же не подложите Ñвинью Ñтарому другу, который Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не подводил? — Конечно нет, Зак. Ðо в чем вÑе-таки дело? — Рвы прочтите! Читайте, читайте! — Он Ñунул мне конверт. Я вÑкрыл его. ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð° Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñными знаками, а шапка выполнена Ñтрого и Ñо вкуÑом. Я Ñкользнул взглÑдом по ÑпиÑку внушительного Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ был приÑтно удивлен калибром людей, занимавших директорÑкие и админиÑтративные поÑты, — вÑе очень извеÑтные, кроме парочки админиÑтраторов, чьи фамилии мне ничего не Ñказали. Само пиÑьмо было чиÑто рекламным проÑпектом, но Ð¸Ð´ÐµÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела новой. Так Ñказать, Ñ…Ð¾Ð»Ð´Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐµÐ². Они гарантировали магичеÑкие уÑлуги любого рода. Клиент без вÑÑких хлопот звонит по указанному номеру, излагает Ñвои требованиÑ, а ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпечивает выполнение заказа и приÑылает ему Ñчет. ВыглÑдело вÑе доÑтаточно привлекательно — объединенное агентÑтво, и не более того. Я Ñкользнул взглÑдом по Ñтрочкам: «…гарантированное обÑлуживание, обеÑпечиваемое вÑеми возможноÑÑ‚Ñми ответÑтвенной компании…», «на редкоÑть низкие, твердо уÑтановленные гонорары Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ управлению и Ñкономии на комиÑÑионных, выплачиваемых агентам…», «благожелательные отзывы ведущих предÑтавителей великой профеÑÑии позволÑÑ‚ нам Ñмело предÑказать, что „МагиÑ, инкорпорейтед“ Ñтанет надежным иÑточником компетентного чародейÑтва любого вида и даже, Ñкорее вÑего, единÑтвенным иÑточником подлинной первоклаÑÑной магии…». Я броÑил пиÑьмо на Ñтол. — Стоит ли волноватьÑÑ, Зак? Подумаешь, еще одно агентÑтво. Ðу а их заÑвлениÑ… Разве ты не говоришь, что обеÑпечиваешь уÑлуги только Ñамых лучших? Ðо ведь ты не ждешь, что тебе поверÑÑ‚? — Ðет, — признал он, — то еÑть отчаÑти, между нами говорÑ. Ðо Ñто-то по-наÑтоÑщему Ñерьезно, миÑтер ФрÑйзер. Они Ñманили моих дейÑтвительно первоклаÑÑных ребÑÑ‚ оплатой и премиÑми, которые мне не по карману. Ртеперь они предлагают чародейÑтво вÑем, кто пожелает, по раÑценкам, которые оÑтавÑÑ‚ без работы оÑтальных. Я разорен, говорю же вам! Да, невеÑело. Фельдштейн был приÑтным человечком, который ÑтаралÑÑ, правда, выжимать побольше центов ради жены и пÑти черноглазых ребÑтишек, на которых надышатьÑÑ Ð½Ðµ мог. Ðо Ñ Ð½Ðµ ÑомневалÑÑ, что он утрирует; у него была ÑклонноÑть к мелодраме. — Ðе беÑпокойÑÑ, — Ñказал Ñ. — Можешь на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾ раÑÑчитывать, да и на большинÑтво других Ñвоих клиентов тоже. Ðти молодцы вÑех чародеев к рукам не приберут — те Ñлишком незавиÑимы. ПоглÑди на Дитворта. Он вылез Ñо Ñвоей аÑÑоциацией. И что у него вышло? — Дитворт… а-ах! — Он хотел Ñплюнуть, но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñпомнил, что находитÑÑ Ð² моем кабинете. — Так Ñта же ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” он. Дитворт! — Откуда ты взÑл? Ð’ ÑпиÑке он не значитÑÑ. — Ðавел Ñправки. Ð’Ñ‹ думаете, у него ничего не вышло, раз вы дали ему по рукам? Они уÑтроили Ñовещание директоров аÑÑоциации — а Ñто Дитворт и две его Ñекретарши — и проголоÑовали за передачу контрактов новой корпорации. Дитворт Ñкобы уходит, некоммерчеÑкую аÑÑоциацию возглавлÑет его подручный, и Дитворт заправлÑет обеими компаниÑми. Вот увидите! ЕÑли бы мы могли увидеть документы «Магии», так вы бы убедилиÑÑŒ, что контрольный пакет у него. Ðто уж точно! — Ðе думаю, — Ñказал Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾. — Вот увидите! Дитворт, Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñладкими разговорчиками о беÑкорыÑтном Ñлужении и выÑокой требовательноÑти, не должен был бы ÑвÑзыватьÑÑ Ñ Â«ÐœÐ°Ð³Ð¸ÐµÐ¹Â», верно? Рвы позвоните туда и ÑпроÑите его! ВмеÑто ответа Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð» номер, указанный на фирменном бланке. Девичий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ: — Доброе утро. «МагиÑ, инкорпорейтед». — Будьте добры, Ñоедините Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Дитвортом. Она довольно долго мÑлаÑÑŒ, а потом Ñказала: — Кто его Ñпрашивает? Тут замÑлÑÑ Ñ. Говорить Ñ Ð”Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñ Ð½Ðµ хотел, мне проÑто надо было уÑтановить факт. Ð’ конце концов Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: — Передайте ему, что звонÑÑ‚ из приемной доктора Бидла. Ðа Ñтот раз она ответила Ñразу, но Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ недоумением в голоÑе: — Ðо миÑтер Дитворт ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ у ÑебÑ, он должен был быть у доктора Бидла полчаÑа назад. Он не приехал? — Ð! — отозвалÑÑ Ñ. — Возможно, он у шефа, а Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не видел, как он вошел. Извините! — И Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» трубку. — Выходит, ты прав, — признал Ñ, оборачиваÑÑÑŒ к Фельдштейну. Ðо он был так раÑÑтроен, что ÑовÑем не обрадовалÑÑ Ñвоей правоте. — ПоÑлушайте, — Ñказал он, — может, закуÑим вмеÑте и вÑе обÑудим? — Я ÑобиралÑÑ Ð² Торговую палату на званый завтрак. Ты тоже член палаты, так поехали вмеÑте и поговорим по дороге. — Ладно. — Он Ñкорбно вздохнул. — Ðаверное, Ñкоро мне Ñто будет не по карману. Мы опоздали, и двух меÑÑ‚ Ñ€Ñдом за Ñтолом Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ нашлоÑÑŒ. Казначей Ñунул мне под Ð½Ð¾Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÑƒ Ð´Ð»Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð² и «закрутил ей хвоÑт», Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑÑть центов за опоздание. Кружкой Ñлужила проÑÑ‚Ð°Ñ Ñковородка Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¾Ñипедным звонком на ручке. За вÑе провинноÑти мы уплачиваем штрафы, что пополнÑет общеÑтвенный фонд и Ñлужит иÑточником безобидных шуток. Казначей подÑтавлÑет Ñковородку и давит на звонок, пока провинившийÑÑ Ð½Ðµ выложит деÑÑть центов. Я торопливо вытащил деÑÑтицентовик и опуÑтил его на Ñковородку, а Стив Ð¥ÑрриÑ, владелец автомобильного агентÑтва, завопил: — Правильно! ПуÑть-ка шотландÑкий ÑкупердÑй раÑкошелитÑÑ! — и броÑил в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹. — ДеÑÑть центов за нарушение тишины и порÑдка! — объÑвил Ðорман СомерÑ, наш предÑедатель, даже не повернув головы. Казначей вÑтал перед Стивом, и Ñ ÑƒÑлышал звÑканье монеты, а затем Ñнова раздалоÑÑŒ дребезжание звонка. — Что там еще? — ÑпроÑил СомерÑ. — Стив опÑть за Ñвое, — уÑтало Ñообщил казначей. — Ðа Ñтот раз магичеÑкое золото. Стив броÑил на Ñковородку Ñинтезированную монетку, которую Ñотворил Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ какой-нибудь знакомый чародей. При ÑоприкоÑновении Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ железом она, еÑтеÑтвенно, улетучилаÑÑŒ. — Еще двадцать центов за попытку вÑучить фальшивые деньги, — поÑтановил Ðорман. — Ðаденьте на него наручники и позвоните в прокуратуру. Стив — завзÑтый любитель розыгрышей, но Ñ Ðорманом его номера не проходÑÑ‚. — Можно мне хоть завтрак доеÑть? — Стив ну проÑто изнывал от жалоÑти к Ñебе. Ðорман промолчал, и Стив уплатил вÑе штрафы. — ВеÑелиÑÑŒ, Стив, пока можешь! — поÑоветовал Ðл Донахью, владелец закуÑочных Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ñтов. — Вот заключишь контракт Ñ Â«ÐœÐ°Ð³Ð¸ÐµÐ¹Â» и больше розыгрыши Ñ Ñ‡Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ уÑтраивать не будешь. Я навоÑтрил уши. — Кто Ñказал, что Ñ Ñтану Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑвÑзыватьÑÑ? — Ðикуда ты не денешьÑÑ. — Да зачем мне? — Зачем? Потому что Ñто прогреÑÑивное начинание. Возьми хоть менÑ. Я предлагаю разнообразнейшие иÑчезающие деÑерты во вÑех моих реÑторанах. Можешь ÑъеÑть разом хоть три, и не переешь, и не прибавишь в веÑе ни унции. Так вот, Ñ Ð½Ð° них терÑл деньги, но шел на Ñто ради рекламы и Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñкой клиентуры. И вот «МагиÑ, инкорпорейтед» предлагает мне то же Ñамое, но за такую цену, что мои деÑерты начинают приноÑить прибыль. ЕÑтеÑтвенно, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñал Ñ Ð½ÐµÐ¹ контракт. — ЕÑтеÑтвенно. Рчто, еÑли они повыÑÑÑ‚ цены, когда наймут или выгонÑÑ‚ из города вÑех компетентных чародеев? Донахью заÑмеÑлÑÑ Ñамодовольным противным Ñмехом: — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть контракт. — Вот как? Ðа какой Ñрок? Рпункт о раÑторжении ты прочел? Ð’ отличие от Донахью, Ñ ÐµÐ³Ð¾ прекраÑно понÑл. Такое Ñ Ð¸Ñпытал на Ñебе. Лет пÑть назад в город пришла фирма, Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´Ñ†ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° перекупать мелких дилеров и демпинговать против оÑтальных. Продавали шеÑтидеÑÑцентовый мешок за тридцать пÑть центов и разорили оÑтавшихÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð², а затем плавно поднÑли цену до доллара двадцати пÑти центов за мешок. Ðикто и охнуть не уÑпел. Ðо тут мы вÑе замолчали, потому что вÑтал почетный гоÑть, Ñтарик Б. Дж. Тимкен, крупнейший подрÑдчик. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ о «ÑотрудничеÑтве и Ñлужении». Оратор он не ахти какой, но очень неплохо говорил о том, как бизнеÑмены могут Ñлужить общеÑтву и помогать друг другу. Мне даже понравилоÑÑŒ. Когда аплодиÑменты Ñтихли, Ðорман Ð¡Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð» Б. Дж. и Ñказал: — Ðа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе, гоÑпода, еÑли только кто-то не хочет предÑтавить новый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° обÑуждение… Ð’Ñтал ДжедÑон. Я Ñидел Ñпиной к нему и только тут увидел, что он здеÑÑŒ. — Мне кажетÑÑ, гоÑподин предÑедатель, — заÑвил он, — такой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐµÑть, и крайне важный. Прошу Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° неÑколько минут, чтобы обÑудить его неофициально. — ПожалуйÑта, Джо, — ответил СомерÑ. — ЕÑли Ñто так важно. — СпаÑибо. Ðа мой взглÑд — очень. СобÑтвенно, Ñто продолжение того, о чем раньше Ñпорили Ðл Донахью и Стив Ð¥ÑрриÑ. Я Ñчитаю, что в нашем городе назревают значительные перемены в деловой обÑтановке прÑмо у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ноÑом, а мы закрываем на них глаза, еÑли только они Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо не затрагивают. Я говорю о коммерчеÑкой магии. Кто из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ¹Ñтвом в производÑтвенных целÑÑ…? Поднимите руки. Руки поднÑли вÑе, за иÑключением двух адвокатов. Ðо Ñ Ð²Ñегда подозревал, что они Ñами чародеи. — Ладно, — Ñказал ДжедÑон. — Мы вÑе им пользуемÑÑ. Я иÑпользую чары в производÑтве тканей. Ð¥Ñнк МÑннинг чиÑтит и гладит только Ñ Ð¸Ñ… помощью, а возможно, и краÑит тоже. Ð’ «Кленовой маÑтерÑкой» Уолли Хейта чары Ñобирают и отделывают дорогую мебель. Стен РобертÑон Ñкажет вам, что великолепное оформление витрин «Бонмарше» ÑоздаетÑÑ Ñ‡Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, как и две трети его товаров, а в Ñекции детÑких игрушек и того больше. Ртеперь Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð¼ вам еще один вопроÑ: чаÑто ли процент ваших раÑходов на магию превышает прибыль? Подумайте, прежде чем ответить. — Он немного выждал. — Ðу ладно, поднимите руки! Рук поднÑлоÑÑŒ почти Ñтолько же, что и раньше. — Ð’ Ñтом Ñуть дела. Без чар нам не выÑтоÑть. И еÑли в нашем городе кто-то приберет чародейÑтво к рукам, мы вÑе окажемÑÑ Ð² их влаÑти. Ðам придетÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтолько, Ñколько Ñ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚, назначать цены, какие нам укажут, и довольÑтвоватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ прибылью, какую нам оÑтавÑÑ‚, или лишатьÑÑ Ñвоего дела!.. — Подожди, Джо, — перебил предÑедатель. — ПуÑть вÑе, что ты Ñказал, правда — а так оно и еÑть! — но какие оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñчитать, что Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтерегает Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть? — Самые веÑкие, — ответил Джо негромко и очень Ñерьезно. — По отдельноÑти они таковыми не выглÑдÑÑ‚, но в ÑовокупноÑти убеждают менÑ, что кто-то тайком ÑтараетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ к рукам веÑÑŒ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ города. — И ДжедÑон коротко изложил иÑторию того, как Дитворт затеÑл организовать чародеев и их клиентов в аÑÑоциацию, Ñкобы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтижа профеÑÑии, и как Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÑ€Ñ‡ÐµÑкой аÑÑоциацией внезапно возникла Ð°ÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ, уже почти монопольнаÑ. — Секундочку, Джо, — вмешалÑÑ Ðд Пармели, владелец фирмы мелких уÑлуг. — По-моему, Ñта аÑÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€” прекраÑÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð» запугать какой-то подонок — чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð» ему находить Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐµÐ². Ð Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð² аÑÑоциацию, и они обо вÑем позаботилиÑÑŒ. Больше мне тревожитьÑÑ Ð½Ðµ пришлоÑÑŒ. Ðа мой взглÑд, организациÑ, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑƒÐºÑ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ€Ñкетиров, именно то, что нам требуетÑÑ. — Ðо ведь вам пришлоÑÑŒ подпиÑать контракт Ñ Ð°ÑÑоциацией, чтобы заручитьÑÑ ÐµÐµ помощью, так? — Ðу да. Ðо ведь Ñто вполне нормально… — Рне Ñтого ли добивалÑÑ Ð²Ð°Ñˆ Ñ€Ñкетир? — Так до чего угодно договоритьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾! — Я вовÑе не наÑтаиваю именно на Ñтом объÑÑнении, — не отÑтупал Джо, — но ничего невозможного тут нет. И не в первый раз монополиÑты прибегли к помощи хулиганьÑ, чтобы левой рукой наÑилием получить то, в чем их правой руке было отказано. Реще кому-нибудь здеÑÑŒ пришлоÑÑŒ ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼? Ð’Ñ‹ÑÑнилоÑÑŒ, что да, и не одному. И Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что многих Ñто заÑтавило задуматьÑÑ. Один из адвокатов задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ — через предÑедателÑ: — ГоÑподин предÑедатель, еÑли на минуту перейти от аÑÑоциации к «Магии, инкорпорейтед»: не профеÑÑиональный ли Ñто Ñоюз чародеев? Ð’ таком Ñлучае у них еÑть законное право объединÑтьÑÑ. Ðорман обернулÑÑ Ðº ДжедÑону: — Ты ответишь, Джо? — БезуÑловно. Ðто никакой не профÑоюз. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, когда вÑе плотники в городе работают на одного подрÑдчика. И вы либо договариваетеÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ñдчиком, либо не Ñтроите. — Ð’ таком Ñлучае Ñто чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ… еÑли вÑе обÑтоит именно так. Ð’ нашем штате дейÑтвует малый акт Шермана[7], и можно обратитьÑÑ Ð² Ñуд. — Думаю, вы убедитеÑÑŒ, что Ñто монополиÑ. Кто-нибудь заметил, что ни один из чародеев ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не приÑутÑтвует? Мы вÑе поÑмотрели по Ñторонам. Джо оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, — добавил он, — что Ñ Ñтих пор предÑтавлÑть чародеев на заÑеданиÑÑ… палаты будет админиÑтратор «Магии». КаÑательно возможноÑти обратитьÑÑ Ð² Ñуд… — Он вытащил из кармана газету. — Кто-нибудь из Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» внимание, что губернатор назначил внеочередную ÑеÑÑию законодательного ÑобраниÑ? Ðл Донахью презрительно заметил, что у него нет времени на политичеÑкие игры: надо заниматьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. Ðто была шпилька в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð”Ð¶Ð¾. Ð’Ñе знали, что он член разных комиÑÑий и много времени тратит на общеÑтвенные проблемы. Как видно, Джо Ñто задело, потому что он Ñказал Ñ Ñожалением: — Ðл, твое ÑчаÑтье, что кто-то из Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° то, чтобы приÑматривать за затеÑми правительÑтва, иначе в один прекраÑный день ты проÑнешьÑÑ Ð¸ узнаешь, что и на тротуар перед твоим домом они наложили лапу. ПредÑедатель предупреждающе поÑтучал молотком, и Джо извинилÑÑ. Донахью буркнул, что политика — одна грÑзь и вÑÑкий, кто Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑвÑзываетÑÑ, Ñам ÑтановитÑÑ Ð¼Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Я потÑнулÑÑ Ð·Ð° пепельницей и опрокинул бокал Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ на колени Донахью. Ðто его отвлекло, а Джо продолжал: — Конечно, мы знаем, что Ð´Ð»Ñ Ñозыва внеочередной ÑеÑÑии еÑть неÑколько причин, но вчера вечером они опубликовали повеÑтку, и почти в Ñамом конце Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкал пункт: «Урегулирование чародейÑтва». Стоило ли поднимать такой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° внеочередной ÑеÑÑии, еÑли что-то не назрело? Я тут же позвонил моей знакомой в законодательном Ñобрании — мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ заÑедаем в одной комиÑÑии. Она ничего об Ñтом не знала, но позднее перезвонила мне. И вот что ей удалоÑÑŒ выÑÑнить: пункт вÑтавили в повеÑтку по проÑьбе кого-то из финанÑировавших избирательную кампанию губернатора — а Ñамого его Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ интереÑует. Ðикто Ñловно понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, о чем, ÑобÑтвенно, речь, однако законопроект уже предÑтавлен… Тут кто-то перебил Джо вопроÑом о Ñути законопроекта. — Я о том и говорю, — терпеливо продолжал Джо. — Законопроект был предÑтавлен только заголовком, и Ñодержание его мы узнаем не раньше, чем он поÑтупит на раÑÑмотрение. Рзаголовок такой: «Законопроект Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональных требований к чародеÑм, Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого чародейÑтва, ÑƒÑ‡Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¸ÑÑии Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸, Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ контролÑ…» Ðу и так далее. Как видите, Ñто даже не название, а перечень, под который можно подвеÑти любые законы, каÑающиеÑÑ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ¹Ñтва, в том чиÑле и отмену антимонопольных ограничений, еÑли им Ñто понадобитÑÑ. ÐаÑтупило молчание. Полагаю, вÑе мы пыталиÑÑŒ как-то разобратьÑÑ Ð² предмете, о котором, в ÑущноÑти, понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели, — в политике. Потом кто-то ÑпроÑил: — Так что нам, по-вашему, делать? — Ðу, — ответил Джо, — нам Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñледует заручитьÑÑ ÑобÑтвенным предÑтавителем в законодательном Ñобрании, который охранÑл бы наши интереÑÑ‹ в Ñомнительных ÑитуациÑÑ…. Еще мы должны Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ подготовить ÑобÑтвенный законопроект, чтобы предÑтавить его, еÑли в Ñтом обнаружатÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то подвохи, и добитьÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ выгодного компромиÑÑа. И внеÑти поправку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð° бы реальную Ñилу нынешнему антитреÑтовÑкому закону, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ каÑательно чародейÑтва. — Он ухмыльнулÑÑ. — ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, уже четыре Â«Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Â». — Ðо почему Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð° штата не может Ñделать Ñтого за наÑ? При ней же еÑть бюро по вопроÑам законодательÑтва. — Да, конечно, у них еÑть лобби, но вы прекраÑно знаете, что Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð° штата не Ñлишком жалует наÑ, мелких предпринимателей. ПоложитьÑÑ Ð½Ð° нее нельзÑ. Возможно даже, нам придетÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ бой и ей. Джо Ñел, и началÑÑ Ñ…Ð°Ð¾Ñ. У каждого обнаружилиÑÑŒ Ñвои ÑоображениÑ, как и что Ñледует предпринÑть, и вÑе пыталиÑÑŒ излагать их одновременно. Ð’Ñкоре Ñтало ÑÑно, что на общее ÑоглаÑие раÑÑчитывать нечего, и Ð¡Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð» заÑедание, предложив оÑтатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, кто хочет выбрать предÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² законодательное Ñобрание. Ушли неÑколько твердолобых вроде Донахью, а оÑтальные вновь начали ÑовещатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ предÑедательÑтвом того же СомерÑа. ПоÑлать поÑтановили ДжедÑона, и он ÑоглаÑилÑÑ. Ð’Ñтал Фельдштейн и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ Ñо Ñлезами на глазах. Он путалÑÑ, Ð½ÐµÑ Ð½ÐµÐ²Ð½Ñтицу, но в конце концов выдавил из ÑебÑ, что ДжедÑону, чтобы чего-то добитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, нужна порÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñумма денег и что надо возмеÑтить ему раÑходы и потерю времени. И он удивил Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех: вытащил пачку долларов, отÑчитал тыÑÑчу и положил перед Джо. Такое доказательÑтво иÑкренноÑти привело к тому, что его тут же по общему ÑоглаÑию выбрали казначеем, и Ñбор ÑредÑтв прошел веÑьма недурно. Я подавил Ñвои природные наклонноÑти и дал Ñтолько же, Ñколько Фельдштейн, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ предпочел бы, чтобы он проÑвил разумную ÑдержанноÑть. По-моему, позже и Ñам Фельдштейн Ñлегка раÑкаÑлÑÑ, так как поÑоветовал Джо Ñоблюдать Ñкономию и не швырÑть доллары на выпивку Ð´Ð»Ñ Ñтих «прохиндеев в законодательном Ñобрании». ДжедÑон покачал головой и Ñказал, что оплачивать Ñвои раÑходы будет Ñам, а Ñобранные ÑредÑтва намерен тратить по ÑобÑтвенному уÑмотрению, в оÑновном Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÑких контактов. Он добавил, что у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто нет времени полагатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на здравый ÑмыÑл и беÑкорыÑтный патриотизм и что у Ñтих олухов чаще вÑего ÑобÑтвенного Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚ вовÑе — не больше, чем у флюгера, и они голоÑуют за того, Ñ ÐºÐµÐ¼ пили в поÑледний раз. Кто-то Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отозвалÑÑ Ð¾ подкупах. — Подкупать Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не ÑобираюÑÑŒ, — ответил Джо Ñ Ð´Ð¾Ñадой. — ЕÑли дело дойдет до взÑток, Ñчитайте, что мы уже проиграли. Я проÑто молю Бога, что там найдетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ доÑтаточно незавербованных предÑтавителей, чтобы было кого улещивать или запугивать в разумной мере. Он наÑтоÑл на Ñвоем, но про ÑÐµÐ±Ñ Ñ ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð¤ÐµÐ»ÑŒÐ´ÑˆÑ‚ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼. И положил Ñебе впредь обращать больше Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° политику. Я даже не знал фамилии Ñвоего депутата! Руж тем более — порÑдочный он человек или проÑто дешевый оппортуниÑÑ‚. Вот почему ДжедÑон, Боди и Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ вмеÑте в Ñтолицу штата. Боди поехал потому, что ДжедÑон нуждалÑÑ Ð² первоклаÑÑном чародее на роль ищейки. ÐеизвеÑтно, что Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, Ñказал он. Ð Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð», потому что мне так хотелоÑÑŒ. Ð’ Ñтолице штата прежде бывал только проездом, и мне было интереÑно понаблюдать, как варганÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‹. ДжедÑон направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в канцелÑрию ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ внутренним делам зарегиÑтрироватьÑÑ Ðº качеÑтве лоббиÑта, а мы Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ¾Ð¼ поехали Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼ в отель «КонÑтитуциÑ» и ÑнÑли номера. МиÑÑÐ¸Ñ Ð›Ð¾Ð³Ð°Ð½, приÑтельница Джо в комиÑÑии, заглÑнула к нам еще до его возвращениÑ. Ð’ поезде ДжедÑон много раÑÑказывал нам о Салли Логан. По его Ñловам выходило, что в ней хитроÑть Макиавелли ÑочетаетÑÑ Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñтвом и чеÑтью Оливера УÑнделла ХолмÑа[8]. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð° его воÑторженноÑть: Ñлишком уж чаÑто он ругал на вÑе корки баб, лезущих в политику. — Ðрчи, ты не понимаешь, — назидательно Ñказал он. — Салли — не женщина-политик, а проÑто политик и не требует никаких привилегий потому лишь, что родилаÑÑŒ женщиной. Она ÑпоÑобна нанеÑти удар и дать Ñдачи Ñамому матерому интригану в Ñобрании. Ð’Ñе, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» о женщинах в политике, — ÑвÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ñтина как обобщение, но к конкретным женщинам никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет. — Видишь ли, — продолжал он, — большинÑтво женщин в Соединенных Штатах Ñтрадают близоруким креÑтьÑнÑким индивидуализмом — плодом романтичеÑкой традиции, Ñозданной мужчинами в прошлом веке. Им внушали, что они выÑшие ÑозданиÑ, куда ближе к ангелам, чем их отцы, Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸ братьÑ. Их не поощрÑли мыÑлить, не учили брать на ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñоциальной ответÑтвенноÑти. ТребуютÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ ум и волÑ, чтобы преодолеть такого рода обработку, и большинÑтву Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° не по зубам, будь они хоть женщины, хоть мужчины. Ð’ результате как избирательницы они Ñклонны клевать на романтичную чепуху. Выманить их Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð»ÐµÑтью даже легче, чем обработать мужчину. Ð’ политике их упоение ÑобÑтвенной добродетелью в Ñочетании Ñ, по Ñути, креÑтьÑнÑкой пÑихологией порождает такое подлое мелочное надувательÑтво, от которого боÑÑ Ð¢Ð²Ð¸Ð´ перевернулÑÑ Ð±Ñ‹ в гробу[9]. Ðо Салли ÑовÑем другаÑ. Ум у нее здравый, и дешевыми Ñффектами ее не заморочить. — Ты, Ñлучайно, в нее не влюблен? — Кто? Я? Салли замужем, очень ÑчаÑтлива и мать двух детей, Ñимпатичнее которых Ñ Ð½Ðµ видел. — Ркто ее муж? — ЮриÑÑ‚. Один из помощников губернатора. Салли занÑлаÑÑŒ политикой поÑле того, как ей пришлоÑÑŒ заменить мужа во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ избирательной кампании. — Рее официальное положение? — Ðикакого. Она Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° губернатора, и в Ñтом ее Ñила. Ðикакого поÑта Салли никогда не занимала и денег за Ñвою работу не получала. ПоÑле таких рекомендаций мне не терпелоÑÑŒ познакомитьÑÑ Ñ Ñтой идеальной дамой. Когда она позвонила, мы поговорили по внутреннему телефону, и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ хотел Ñказать, что ÑпущуÑÑŒ в веÑтибюль, но она заÑвила, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑÑ, и положила трубку. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑколько ошеломила Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»ÑŒÑрноÑть, еÑли не выразитьÑÑ Ñильнее, так как Ñ ÐµÑ‰Ðµ не понÑл, что номер в отеле Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð² — не ÑпальнÑ, а меÑто деловых Ñовещаний. Ðе уÑпел Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ дверь, как она Ñказала: — Ð’Ñ‹ ведь Ðрчи ФрÑзер, верно? Я Салли Логан. Ргде Джо? — Он вернетÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту. Ð’Ñ‹ не подождете? СадитеÑÑŒ, пожалуйÑта. — СпаÑибо. Она шмÑкнулаÑÑŒ в креÑло, ÑнÑла шлÑпу и трÑхнула волоÑами. Я поглÑдел на нее. БеÑÑознательно Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð» чего-то внушительного — дородную матрону Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкими ухватками. Рувидел молодую пухленькую задорную блондинку Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñлушной гривой золотых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ чеÑтными голубыми глазами. Она проÑто излучала женÑтвенноÑть. Ей Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ дать и тридцати, но что-то в ней внушало неколебимое доверие. Мне вÑпомнилиÑÑŒ ÑельÑкие Ñрмарки, Ð²ÐºÑƒÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ воды и Ñахарных лепешек. — БоюÑÑŒ, тут можно обломать зубы, — начала она без обинÑков. — Я такого не ожидала, но кто-то Ñколотил внушительный блок Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚Ð° номер двадцать два. О нем Ñ Ð¸ телеграфировала Джо. Что вы, ребÑта, решили? ПопытаетеÑÑŒ покончить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ напрÑмую или предложите Ñвой законопроект? — ДжедÑон подготовил закон о квалифицированной практике Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ кое-каких наших друзей из Полумира и парочки юриÑтов. Хотите взглÑнуть? — Будьте так добры. Я зашла в типографию и взÑла неÑколько ÑкземплÑров законопроекта, против которого вы намерены выÑтупать, — ÐБ — двадцать два. ОбменÑемÑÑ! Я билÑÑ Ð½Ð°Ð´ переводом загадочного Ñзыка, которым пользуютÑÑ ÑŽÑ€Ð¸Ñты, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‹, но без оÑобого уÑпеха. Вошел ДжедÑон, молча погладил Салли по щеке, а она пожала ему руку, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. Он приÑтроилÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° плечом, но тут Ñ ÑдалÑÑ Ð¸ отдал брошюрку ему. По Ñравнению Ñ Ð½ÐµÐ¹ техничеÑкие характериÑтики будущего Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ðº роман. — Что ты об Ñтом думаешь, Джо? — ÑпроÑила Салли. — Хуже, чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», — ответил он. — Возьми раздел Ñедьмой… — Я в него еще не заглÑдывала. — Ð? Ðу, во-первых, аÑÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвенной организацией, вроде коллегии адвокатов или приходÑкого фонда, и получает право подавать жалобы комиÑÑии. Иными Ñловами, каждому чародею нужно поÑкорее вÑтупить в дитвортÑкую аÑÑоциацию и ни в чем не перечить ей. — Ðо разве Ñто законно? — ÑпроÑил Ñ. — Ðа мой взглÑд, тут прÑмое нарушение конÑтитуции. Чтобы чаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð°ÑÑоциациÑ… — Прецедентов полно, Ñынок! Ðапример, ÐšÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑодейÑтвию вÑемирным Ñрмаркам. Их признают, им даже отчиÑлÑÑŽÑ‚ бюджетные ÑредÑтва. Ðу а конÑтитуционноÑть… ÐеконÑтитуционную Ñуть Ñтого закона еще надо доказать, что крайне трудно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ именно таков. — Ð’ любом Ñлучае комиÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ð±Ñзана провеÑти разбирательÑтво дела каждого чародеÑ. — Конечно, но тут-то и зарыта Ñобака. КомиÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ очень широкими правами, почти неограниченными каÑательно вÑего, что так или иначе ÑвÑзано Ñ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ¹Ñтвом. Ð’ законопроекте полно фразочек типа «в пределах разумного и надлежащим образом», которые попроÑту означают полную Ñвободу рук, причем Ñдерживать членов комиÑÑии должны здравый ÑмыÑл и порÑдочноÑть. Вот почему Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² вÑÑких правительÑтвенных комиÑÑий — они иÑключают равенÑтво в применении закона. Им передаютÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ права, а потому закон — Ñто то, что они назовут законом. Военный трибунал и то лучше… Ð’ данном Ñлучае членов предуÑматриваетÑÑ Ð´ÐµÐ²Ñть, причем шеÑтеро должны быть лицензированными чародеÑми первого клаÑÑа. Ð’Ñ€Ñд ли нужно указывать, что неÑколько неудачных назначений при Ñоздании комиÑÑии превратÑÑ‚ ее в ÑвÑзанную круговой порукой ÑамовозобновлÑющуюÑÑ Ð¾Ð»Ð¸Ð³Ð°Ñ€Ñ…Ð¸ÑŽ. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐµ праву выдавать лицензии. Салли и Джо должны были повидатьÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼, который, по их мнению, мог предложить на раÑÑмотрение ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñˆ законопроект, а потому они выÑадили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ КапитолиÑ. Мне захотелоÑÑŒ поÑлушать дебаты. ПоднимаÑÑÑŒ по широкой величеÑтвенной леÑтнице, Ñ Ð¸Ñпытывал горделивое чувÑтво. Старинное безобразное здание Ñловно воплотило в Ñебе твердоÑть американÑкого национального характера, непреклонную решимоÑть Ñвободных людей Ñамим управлÑть Ñвоими делами. Ðаши нынешние трудноÑти Ñловно утратили вÑепоглощающую важноÑть. Ðет, их Ñледовало разрешить, но лишь как очередной Ñпизод в долгой иÑтории проблем ÑамоуправлениÑ. ÐŸÐ¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº огромным бронзовым дверÑм, Ñ Ð¿Ð¾ привычке заметил еще кое-что; подрÑдчик, видимо, хорошо нагрел руки на Ñтих Ñтенах. ИзвеÑтковый раÑтвор был очень и очень жидким, не более одного к шеÑти! Я решил побывать в нижней палате, а не в Ñенате, потому что, по Ñловам Салли, заÑÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ проходили обычно повеÑелее. Когда Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в зал, там обÑуждалаÑÑŒ Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸Ñ Ð¾ проведении раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑлучаÑ, имевшего меÑто в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… города СикÑ-ПойнтÑ, когда трех организаторов ÑельÑкохозÑйÑтвенного профÑоюза вымазали дегтем и вывалÑли в перьÑÑ…. Салли заметила, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñтот много времени не займет, поÑкольку те, кто Ð²Ð½ÐµÑ Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸ÑŽ, на Ñамом деле вовÑе не хотÑÑ‚, чтобы она прошла. Однако Центральный Ñовет по труду Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸ÑŽ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ раÑÑледованиÑ, и депутатам от рабочих избирательных округов пришлоÑÑŒ наÑтоÑть на ее раÑÑмотрении. Причина, по которой они только делали вид, будто требуют раÑÑледованиÑ, была проÑта: вышеупомÑнутые организаторы были не людьми, а корешками мандрагоры, чего Ñовет штата не знал, когда поÑтавил Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ раÑÑледовании. ПоÑкольку превращение корешков мандрагоры в человекоподобные ÑущеÑтва требует наичернейшей черной магии и в выÑшей Ñтепени противозаконно, необходимо было отыÑкать ÑпоÑоб ÑпуÑтить вÑе на тормозах. Рабочие профÑоюзы вÑегда были против такого иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð², как их называют, поÑкольку в результате наÑтоÑщие люди — отцы ÑемейÑтв — терÑли работу. Ðа том же оÑновании они выÑтупали против Ñинтезированных двойников и гомункулов. С другой Ñтороны, вÑем извеÑтно, что профÑоюзы не прочь иÑпользовать мандраков и двойников Ð´Ð»Ñ ÑобÑтвенных целей: Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÐºÐµÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ тому подобного. Полагаю, они чувÑтвуют ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ðµ вышибать клин клином. Гомункулы им не годÑÑ‚ÑÑ â€” Ñлишком малы, чтобы их можно было выдать за взроÑлых мужчин. Ðе предупреди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸, Ñ Ð±Ñ‹ ничего не понÑл в проиÑходÑщем. Ð’Ñе рабочие депутаты по очереди вÑтавали и непреклонно требовали вынеÑти резолюцию о раÑÑледовании. Затем кто-то Ð²Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ отложить раÑÑмотрение вопроÑа до Ñледующего заÑÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ жюри указанного округа. За Ñто предложение проголоÑовали без обÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ переклички, причем, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвовали почти только выÑтупавшие в пользу первой резолюции, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° принÑта практичеÑки единоглаÑно. Ð’ повеÑтке значилиÑÑŒ обычные Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ„Ñ‚Ñной промышленноÑти, о каких читаешь в газетах вÑÑкий раз, когда заÑедает законодательное Ñобрание. Именно таким был Ñледующий Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€” губернатору предлагалоÑÑŒ заключить Ñоглашение Ñ Ð³Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸, чтобы они ÑодейÑтвовали в проведении разведки новых нефтÑных меÑторождений, а также рекомендовали людÑм методы бурениÑ, позволÑющие поддерживать давление природного газа в недрах, чтобы нефть поднималаÑÑŒ на поверхноÑть. Так Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, но Ñ Ð½Ðµ ÑпециалиÑÑ‚. Первым выÑтупил инициатор проекта. — ГоÑподин Ñпикер, — Ñказал он, — прошу проголоÑовать за Ñтот законопроект под номером ÐБ — ÑемьдеÑÑÑ‚ девÑть. Цель его проÑта, а выгоды очевидны. Ð—Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть раÑходов на добычу нефти-Ñырца возникает из-за непредÑказуемоÑти результатов разведки и бурениÑ. С помощью Маленького народца они могут быть Ñведены до Ñеми процентов от нынешней Ñуммы, иÑчиÑленной в долларах, так что ÑтоимоÑть бензина и других нефтепродуктов широкого Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ ÑнизитÑÑ. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ подземном давлении газа техничеÑки неÑколько более Ñложен, но доÑтаточно Ñказать, что в округленных цифрах нужна тыÑÑча кубичеÑких футов природного газа, чтобы поднÑть на поверхноÑть один баррель нефти. ЕÑли мы обеÑпечим надежный контроль Ð±ÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ в недрах земли, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° недоÑтупных, иÑпользоватьÑÑ Ñто беÑценное давление будет наиболее выгодным ÑпоÑобом. ЕдинÑтвенное разумное возражение против Ñтого законопроекта ÑводитÑÑ Ðº вопроÑу, еÑть ли у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть заключать ÑÐ¾Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð³Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ на выгодных уÑловиÑÑ…. Я отвечаю «да», поÑкольку нынешнÑÑ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ прекраÑные ÑвÑзи в Полумире. Гномы готовы приÑтупить к переговорам, чтобы отрегулировать нынешнее хаотичное бурение вÑлепую, которое порой разрушает их жилища, а нередко и ÑвÑтилища. Они не без некоторых оÑнований утверждают, что вÑе земные недра — их владениÑ, но ÑоглаÑны на разумные уÑтупки, чтобы положить конец Ñитуации, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… невыноÑимой. ЕÑли Ñто Ñоглашение даÑÑ‚ желанные плоды, а оно их даÑÑ‚, оно откроет путь к другим ÑоглашениÑм, которые позволÑÑ‚ нам разрабатывать вÑе металличеÑкие и минеральные реÑурÑÑ‹ нашего штата в уÑловиÑÑ…, веÑьма выгодных Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¸ без вреда Ð´Ð»Ñ Ð³Ð½Ð¾Ð¼Ð¾Ð². Только предÑтавьте Ñебе, как рентгеновÑкие глаза гномов заглÑдывают в толщу породы и обнаруживают Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½ÑƒÑŽ золотую жилу! Звучало Ñто очень заманчиво, но поÑле моего краткого знакомÑтва Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´Ñ‹ÐºÐ¾Ð¹ гномов Ñ Ð±Ñ‹ не положилÑÑ Ð½Ð° его Ñлово, разве что поручил бы переговоры миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. Едва Ñторонник проекта Ñел, как вÑкочил другой депутат и принÑлÑÑ Ñтоль же Ñнергично его опровергать. ВыглÑдел он Ñтарше большинÑтва членов палаты, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что он юриÑÑ‚, практикующий в захолуÑтье. — ГоÑподин Ñпикер! — загремел он. — Я прошу проголоÑовать против! Кто бы мог подумать, что американÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть падет до подобного унижающего ее вздора? — (Его произношение выдавало в нем уроженца Ñеверной чаÑти штата, раÑположенного вдали от нефтÑных полей.) — ЕÑть ли у Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ одна причина полагать, будто гномы ÑущеÑтвуют? Кто из Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ раз видел гнома? Перед нами проÑто Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ° политичеÑких интриганов, цель которой — лишить избирателей их законной доли природных богатÑтв нашего великого штата… Его перебили вопроÑом: — Следует ли из Ñтих утверждений, что доÑтопочтенный член Ñтого ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ округа Линкольн не верит в чародейÑтво? Возможно, он также не верит в радио и телефон? — Отнюдь нет. С Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑедательÑтвующего Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ Ñвою позицию Ñтоль ÑÑно, что даже мой доÑтопочтенный оппонент Ñумеет ее понÑть. Ðекоторые замечательные доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкого разума в Ñвоем практичеÑком применении получили общеупотребительное название чародейÑтва или магии. Принципы Ñти прекраÑно изучены и преподаютÑÑ, Ñ ÑчаÑтлив Ñказать, в наших выÑших учебных заведениÑÑ…, ÑодержащихÑÑ Ð½Ð° общеÑтвенные ÑредÑтва. Я Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ уважением отношуÑÑŒ к дипломированным ÑпециалиÑтам в Ñтой облаÑти. Ðо, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам далек от Ñтой замечательной науки, она вовÑе не подразумевает веру в Маленький народец… О'кей, удобÑтва ради предположим, что он ÑущеÑтвует. ОÑнование ли Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы от него откупатьÑÑ? Должны ли граждане Ñтого штата платить отÑтупного обитателÑм дна… — он помолчал, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвое тонкое оÑтроумие, но оно оÑталоÑÑŒ неоцененным, — за то, что принадлежит нам законно и по праву? ЕÑли Ñтот Ñмехотворный принцип довеÑти до логичного завершениÑ, фермеры и доÑры, которых Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью чиÑлю Ñреди Ñвоих избирателей, должны будут платить пошлину Ñльфам за право доить Ñвоих коров! Кто-то Ñел Ñ€Ñдом Ñо мной. Я повернул голову, увидел ДжедÑона и вопроÑительно поÑмотрел на него. — Пока ничего, — шепнул он. — Ðадо подождать. Ðу а Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ убить и здеÑÑŒ. — Он отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñтал Ñлушать. Кто-то уже начал отвечать Ñтарому индюку, Ñтрадающему комплекÑом ДÑниела ВебÑтера[10]. — ГоÑподин Ñпикер, еÑли доÑтопочтенный член Ñтого ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» Ñвою речь, — (Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем уловил, куда он выÑтавил Ñвою кандидатуру), — мне бы хотелоÑÑŒ привлечь внимание приÑутÑтвующих к отражению ÑтатуÑа Ñтихий вÑех родов не только в Законе МоиÑеÑ, в римÑком праве и английÑком гражданÑком законодательÑтве, но и в решении апеллÑционного Ñуда штата, граничащего Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ на юге. Я убежден, что любой человек, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñлементарно знакомый Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ñпруденцией, поймет, какой прецедент Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, и назову дело, только ÑниÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ðºâ€¦ — ГоÑподин Ñпикер! Я предлагаю изъÑть поÑледний Ñпитет… — Уловка, чтобы получить Ñлово, — шепнул ДжедÑон. — Подразумевал ли предшеÑтвующий доÑтопочтенный коллега, что… Так Ñто и продолжалоÑÑŒ. Я обернулÑÑ Ðº ДжедÑону и ÑпроÑил: — Я что-то не понимаю Ñтого типа, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñтупает. ÐеÑколько минут назад он вопил что-то о коровах. Чего он опаÑаетÑÑ? Религиозных предраÑÑудков? — ОтчаÑти. Он из очень конÑервативного избирательного округа. Ðо он ÑвÑзан Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸Ñимыми нефтÑниками. Они не хотÑÑ‚, чтобы уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ штатом, и предпочтут договариватьÑÑ Ñ Ð³Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ напрÑмую. — Ðо его-то нефть почему интереÑует? Ð’ его округе ею и не пахнет! — Да, но там еÑть Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð°. Ð¥Ð¾Ð»Ð´Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚ так называемых незавиÑимых нефтÑников, владеет акциÑми Загородной рекламной корпорации. Ð Ñто ему может очень пригодитьÑÑ Ð² предвыборной кампании. Спикер поÑмотрел в нашу Ñторону, и один из парламентÑких приÑтавов направилÑÑ Ðº нам. Мы замолчали. Кто-то потребовал Ñоблюдать повеÑтку днÑ, обÑуждение нефтÑного проекта было отложено, и Ñобрание занÑлоÑÑŒ одним из законопроектов о чародейÑтве, который уже был раÑÑмотрен в комитетах. Закон ÑводилÑÑ Ðº требованию запретить вÑе виды чародейÑтва, магии и колдовÑтва. Его поддержал только предложивший, а он разразилÑÑ Ñ„Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ð¸ÐºÐ¾Ð¹, очень ученой, но не Ñлишком логичной. Он широко цитировал «Комментарии» БлÑкÑтона[11], ÑÑылалÑÑ Ð½Ð° маÑÑачуÑетÑкие процеÑÑÑ‹ над ведьмами, а в заключение откинул голову, воздел дрожащий перÑÑ‚ к небеÑам и возопил: — Ворожеи не оÑтавлÑй в живых[12]! Ðикто не побеÑпокоилÑÑ Ð²Ñ‹Ñтупить Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñми, закон тут же был поÑтавлен на голоÑование и, к моему полнейшему недоумению, не получил ни единого голоÑа против. Я обернулÑÑ Ðº ДжедÑону, и он улыбнулÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÑŽ моего лица. — Ðто ровно ничего не значит, Ðрчи, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ вполголоÑа. — Как? — Ðтот депутат — приÑÑ‚ÑÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñвоей партии и вынужден был предложить Ñтот закон, чтобы ублаготворить влиÑтельную чаÑть Ñвоих избирателей. — Ты хочешь Ñказать, что Ñам он в него не верит? — Да нет, верит. Ðо знает, что Ñто безнадежно. Видимо, было договорено, что закон пройдет на Ñтой ÑеÑÑии нижней палаты, чтобы ему было чем помахать перед избирателÑми. Рзакон перейдет в ÑенатÑкий комитет, где и утонет. Ðикто о нем больше не уÑлышит. ВероÑтно, Ñ Ð½Ðµ Ñовладал Ñо Ñвоим голоÑом, потому что Ñпикер поглÑдел на Ð½Ð°Ñ ÑовÑем уж грозно, поÑле того как Ñ Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ». Мы поторопилиÑÑŒ уйти. Ð’ коридоре Ñ ÑпроÑил Джо, почему он вернулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро. — Он отказалÑÑ Ð½Ð°Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·, — ответил Джо. — Сказал, что не хочет риÑковать и наÑтраивать аÑÑоциацию против ÑебÑ. — Значит, Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ покончено? — ВовÑе нет. ПоÑле обеда мы Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ поговорим Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ депутатом. У него ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ñедание комитета. Мы отправилиÑÑŒ в реÑторан, где ДжедÑон договорилÑÑ Ð²ÑтретитьÑÑ Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ Логан. Он заказал обед, а Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил пару банок пива Ñ Ð¸Ñчезающим алкоголем — и обÑзательно неоткупоренных. Я люблю выпить, но не терплю даже легкого опьÑнениÑ. Как-то раз Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð» за заклÑтое пиво, а подали мне что-то алкогольное. С тех пор Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ неоткупоренные банки и бутылки. Я Ñидел, глÑÐ´Ñ Ð² кружку, и размышлÑл над тем, чего наÑлушалÑÑ Ð² нижней палате, а главное — над попыткой запретить вÑÑкое чародейÑтво. И чем больше размышлÑл, тем заманчивее мне предÑтавлÑлÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ закон. Страна ведь процветала в те дни, когда чародейÑтво не приобрело популÑрноÑти и не было поÑтавлено на коммерчеÑкую оÑнову. Оно причинÑло много неприÑтноÑтей и помимо нынешнего нашего ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ€Ñкетирами и монополиÑтами. Я выÑказал Ñвое мнение ДжедÑону, но он не ÑоглаÑилÑÑ Ñо мной. Запреты, Ñказал он, никогда не приноÑили пользы ни в какой облаÑти. По закону или вопреки ему вÑе, на что еÑть ÑпроÑ, будет поÑтавлÑтьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, кому оно требуетÑÑ. Запретить чародейÑтво — значит попроÑту раÑчиÑтить дорогу вÑÑким шарлатанам и черным магам. — Я не хуже Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñознаю отрицательные Ñтороны чародейÑтва, — продолжал он, — но Ñто как огнеÑтрельное оружие. БеÑÑпорно, пиÑтолеты открывают возможноÑть почти Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ убивать безнаказанно. Однако, едва они были изобретены, уже ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ изменить. ОÑтавалоÑÑŒ только как-то выходить из положениÑ. Закон Салливана и ему подобные не мешают преÑтупникам ноÑить оружие[13] и пуÑкать его в ход, они проÑто забрали оружие у порÑдочных людей. — Он помолчал. — То же и Ñ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ¹Ñтвом. Запретив его, ты отнимешь у законопоÑлушных людей великие блага, которые дает знание великих законов оккультизма, но гнуÑные, вредоноÑные тайны, Ñкрытые в черных и краÑных гримуарах, оÑтанутÑÑ Ð´Ð¾Ñтупными любому, кто не уважает законы и готов заплатить требуемую цену… Ðе верю, что Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча ÑемьÑот пÑтидеÑÑтого года по тыÑÑча девÑтьÑот пÑтидеÑÑтый, например, к черной магии прибегали реже, чем до Ñтого времени или ÑейчаÑ. ПоÑмотри на ПенÑильванию и край колдуний, поÑмотри на южные штаты. Однако теперь мы пользуемÑÑ Ð¸ благами белой магии. Ð’ зал вошла Салли, увидела Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñела на диванчик. — Фу-у… — вздохнула она Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Еле пробралаÑÑŒ через веÑтибюль! Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð° ÑвилаÑÑŒ в полном ÑоÑтаве. Ðикогда еще не видела их в таком количеÑтве, и оÑобенно женщин. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Â«Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð°Â»? — ÑпроÑил Ñ. — Она говорит про лоббиÑтов, Ðрчи, — объÑÑнил ДжедÑон. — Я тоже заметил и бьюÑÑŒ об заклад: две трети Ñинтезированы. — То-то мне показалоÑÑŒ, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ никого из них прежде не видела, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Салли. — Ðо ты уверен, Джо? — Ðе ÑовÑем. Ðо Боди ÑоглаÑилÑÑ Ñо мной. Он говорит, что женщины почти вÑе мандраки или андроиды той или иной выделки. ÐаÑтоÑщие женщины никогда не бывают Ñтоль безупречно краÑивыми, да и такими покладиÑтыми. Он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñет их по моей проÑьбе. — Каким образом? — По его Ñловам, он умеет определить работу большинÑтва чародеев, ÑпоÑобных на такие Ñложные манипулÑции. Ðам было бы полезно получить доказательÑтва, что вÑе Ñти андроиды выпущены «Магией, инкорпорейтед», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не ÑовÑем предÑтавлÑÑŽ, как мы могли бы иÑпользовать Ñтот факт. Боди даже опознал парочку-другую зомби, — добавил он. — Ðеужели! — воÑкликнула Салли и брезгливо поморщилаÑÑŒ. — Какие Ñтранные вкуÑÑ‹ бывают у некоторых людей! Тут они заговорили о политичеÑких делах, мне неизвеÑтных, пока Салли раÑправлÑлаÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ внушительным обедом, завершив его Ñолидной порцией торта из мороженого Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð¼. Однако Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что заказывала она по левой Ñтороне меню — из ÑпиÑка блюд Ñ Ð¸Ñчезающими компонентами, вроде Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ð»Ñ Ð² моем пиве. Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… разговор, Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾-помалу разобралÑÑ Ð² Ñитуации. Когда предлагаетÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚, он предварительно передаетÑÑ Ð² ÑоответÑтвующий комитет. Проект Дитворта ÐБ-22 поÑтупил в Комитет по профеÑÑиональным Ñтандартам. РпредÑедательÑтвующий в Ñенате вице-губернатор предложил точно такой же законопроект и передал его в Комитет по вопроÑам промышленноÑти. Ðашей первой задачей было найти депутатов, которые внеÑли бы наш проект на раÑÑмотрение обеих палат, еÑли удаÑÑ‚ÑÑ, и — в оптимальном варианте — были бы членами ÑоответÑтвующих комитетов Ñвоей палаты. Причем вÑе Ñто требовалоÑÑŒ уладить до того, как начнутÑÑ ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ дитвортÑкому проекту. Ко второму депутату Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Правда, он не ÑоÑтоÑл в Комитете по профеÑÑиональным Ñтандартам, зато был членом Комитета по ÑпоÑобам и методам, а Ñто значило, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑчитаютÑÑ Ð²Ð¾ вÑех оÑтальных комитетах. Он оказалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ приÑтным человеком. Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ была Ð¡Ð¿ÐµÐ½Ñ â€” Лютер Б. СпенÑ, и Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что он иÑкренне хотел оказать уÑлугу Салли — вероÑтно, в благодарноÑть за ее прошлые уÑлуги. Ðо нам повезло Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не больше, чем Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, к кому они обратилиÑÑŒ первому. К Ñожалению, Ñказал он, у него ÑовÑем нет времени, чтобы внеÑти наш законопроект, — предÑедатель Комитета по ÑпоÑобам и методам Ñерьезно болен, и он его замещает до конца ÑеÑÑии. Салли Ñказала без обинÑков: — ПоÑлушайте, Лютер, когда вам в прошлом требовалаÑÑŒ помощь, вы получали ее от менÑ. Мне неприÑтно напоминать человеку о его обÑзательÑтвах, но вÑпомните про прошлогоднюю ваканÑию в Комитете по охоте и рыболовÑтву. Так вот, в Ñтом деле мне нужны не извинениÑ, а поддержка! Ð¡Ð¿ÐµÐ½Ñ Ñвно ÑмутилÑÑ: — ПоÑлушайте, Салли, не надо так! Ð—Ñ€Ñ Ð²Ñ‹ взъерошили перышки. Ð’Ñ‹ знаете, Ñ Ð²Ñегда окажу вам вÑемерную поддержку, но Ñто вам не так уж и нужно, а мне придетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ тем, чем пренебрегать Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не могу. — Что значит — вам не нужно? — Ðе нужно тревожитьÑÑ Ð¸Ð·-за ÐБ — двадцать два. Ðто же проÑто затравка. Позже ДжедÑон объÑÑнил мне, что «затравкой» называют законопроект, вноÑимый по тактичеÑким ÑоображениÑм. ВноÑÑщие и не пытаютÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÐµÐ³Ð¾ утверждениÑ, а иÑпользуют только Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñделки. Ðечто вроде «цены Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñом» в торговле. — Ð’Ñ‹ в Ñтом уверены? — Ðу да. ПрактичеÑки. ГоворÑÑ‚, что готовитÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ законопроект, иÑправленный по Ñравнению Ñ Ñтим. Когда мы вышли из приемной СпенÑа, ДжедÑон Ñказал: — Салли, надеюÑÑŒ, Ð¡Ð¿ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ошибаетÑÑ, но Ñ Ð½Ð¸ на цент не верю Дитворту. Он намерен прибрать Ñту Ñферу деÑтельноÑти к рукам! — Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð›ÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð° обычно верны, Джо. — Без ÑомнениÑ. Ðо Ñто Ñлегка не по его чаÑти. Ðу, в любом Ñлучае ÑпаÑибо, детка. Ты Ñделала вÑе, что в твоих Ñилах. — Звони, Джо, еÑли понадобитÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь еще. И до отъезда выбериÑÑŒ пообедать у наÑ. Ты же еще не видел ни Билла, ни ребÑÑ‚. — ОбÑзательно. ДжедÑон наконец оÑтавил беÑплодные попытки внеÑти наш законопроект на раÑÑмотрение и ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° комитете, куда поÑтупили законопроекты Дитворта. Я его почти не видел. Он уходил из Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² четыре чаÑа на прием Ñ ÐºÐ¾ÐºÑ‚ÐµÐ¹Ð»Ñми и возвращалÑÑ Ð² три ночи Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñневшими от беÑÑонницы глазами и Ñообщал мне поÑледние новоÑти. Ðа четвертую ночь он разбудил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвующим заÑвлением: — Дело в шлÑпе, Ðрчи! — Ты зарезал Ñти законопроекты? — Ðе ÑовÑем. Ðтого у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ получилоÑÑŒ. Ðо из комитетов они выйдут Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ поправками, что их утверждение нам ничем не грозит. Кроме того, каждый комитет предложил Ñвои поправки. — Ðу и что? — Рто, что в Ñлучае ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñвоих палатах они будут переданы объединенной комиÑÑии Ð´Ð»Ñ ÑоглаÑованиÑ, а затем возвращены в палаты Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ утверждениÑ. РшанÑÑ‹ на Ñто, когда ÑеÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки завершена, крайне малы. Считай, что оба они утоплены. Предположение ДжедÑона оправдалоÑÑŒ. Законопроекты были отоÑланы Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ «утвердить» вечером в Ñубботу. То еÑть по реальному времÑиÑчиÑлению. ЧаÑÑ‹ ÐšÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ оÑтановлены за двое Ñуток до Ñтого, чтобы провеÑти в Ñрок первое и второе Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð¾Ð±Ñзательного» законопроекта, предложенного админиÑтрацией. Рпотому официально был четверг. Я понимаю, что звучит Ñто по-идиотÑки, да и вообще Ñто идиотÑтво, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð¸, что в конце перегруженной ÑеÑÑии такую штуку уÑтраивают законодательные ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñех штатов. Важно было другое: четверг ли, Ñуббота ли, ÑеÑÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была завершитьÑÑ Ð² Ñтот вечер. Я Ñледил, как законопроект Дитворта был предÑтавлен в нижней палате и прошел без обÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² иÑправленной форме. Я вздохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Около полуночи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» ДжедÑон и Ñообщил, что в Ñенате произошло то же Ñамое. Салли вела наблюдение на заÑедании объединенного комитета, проÑто чтобы убедитьÑÑ, что законопроекты заÑтрÑли. Мы Ñ Ð”Ð¶Ð¾ возобновили наше дежурÑтво в нижней палате и в Ñенате. СобÑтвенно, Ñтого не требовалоÑÑŒ, но так нам было Ñпокойнее. Около двух ночи за мной зашел Боди и Ñказал, что Салли Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ´Ñоном будут ждать Ð½Ð°Ñ Ñƒ дверей зала, где заÑедает объединенный комитет. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñразу взыграли нервы. — Провал? — Ðет-нет, вÑе в порÑдке. Идем. ДжедÑон ответил на мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ, чем Ñ ÑƒÑпел его задать, едва увидев Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Боди, отÑтавшего на неÑколько шагов. — Ð’Ñе в порÑдке, Ðрчи. Салли была там, когда комитет завершил работу, не добравшиÑÑŒ до Ñтих законопроектов. Ð’Ñе позади, и мы одержали победу. Ð’ чеÑть Ñтого Ñледовало выпить, и мы направилиÑÑŒ в бар на другой Ñтороне улицы. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° поздний чаÑ, бар был довольно полон. ЛоббиÑты, меÑтные политики, помощники депутатов — вÑе те, кто толчетÑÑ Ð² Капитолии, пока продолжаетÑÑ ÑеÑÑиÑ, оÑтавалиÑÑŒ на ногах до утра, а некоторые и вообще проÑидели в баре веÑÑŒ вечер, дожидаÑÑÑŒ новоÑтей. Ðам повезло; мы нашли Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ Ñвободный табурет у Ñтойки и втроем отгородили ее живой Ñтенкой, ÑтараÑÑÑŒ привлечь внимание задерганного бармена. Только мы умудрилиÑÑŒ Ñделать заказ, как молодой человек похлопал по плечу мужчину, Ñидевшего на табурете Ñ€Ñдом Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ Ñправа. Он тут же вÑкочил и вышел, а Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ» локтем Боди, чтобы он занÑл оÑвободившийÑÑ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÑ€ÐµÑ‚. Салли повернулаÑÑŒ к Джо: — Ðу, ждать уже недолго. Вот парламентÑкий приÑтав. — И она кивнула в Ñторону молодого человека, который двигалÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ñтойки, вновь и вновь Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то по плечу. — Ð’ чем дело? — ÑпроÑил Ñ Ð”Ð¶Ð¾. — ÐачинаетÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ голоÑование, которого они ждали. И ÑозываетÑÑ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð°, а потому Ñпикер раÑпорÑдилÑÑ Ð°Ñ€ÐµÑтовать отÑутÑтвующих членов. — ÐреÑтовать? — переÑпроÑил Ñ Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ возмущением. — ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. Видишь ли, нижней палате полагаетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, пока не кончит заÑедать Ñенат, ну и почти вÑе депутаты разбрелиÑÑŒ перекуÑить или выпить. Ртеперь начинаетÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñование, вот их и Ñобирают. Ðа табурет, оÑвободившийÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от наÑ, плюхнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑÑ‚Ñк. Салли Ñказала: — Привет, Дон. Он вынул изо рта Ñигару и ответил: — Как поживаешь, Салли? Что новенького? ÐÑ… да! Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы интереÑовал Ñтот закон о магии? Мы вÑе четверо разом вÑтрепенулиÑÑŒ. — Да, — подтвердила Салли. — Рчто? — Ðу так лучше верниÑÑŒ в зал. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ голоÑование по нему. Ты разве не заметила, что ÑозываетÑÑ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð°? По-моему, мы поÑтавили новый рекорд бега на Ñто метров. Первой улицу переÑекла Салли, и полнота ей не помешала. Я ÑпроÑил было ДжедÑона, как Ñто могло получитьÑÑ, но он только буркнул: — Ðе знаю. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼. Ðам удалоÑÑŒ найти меÑта внизу у Ñамого барьера. Салли попроÑила знакомого раÑÑыльного принеÑти ей ÑкземплÑÑ€ закона, поÑтавленного на голоÑование, а за барьером Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°Ð¼Ð¸ ÑобиралиÑÑŒ депутаты. У Ñтола лидера правительÑтвенной фракции образовалаÑÑŒ порÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, другаÑ, поменьше, окружила главу оппозиции. Партийные организаторы там и ÑÑм оÑтанавливали депутатов и что-то им втолковывали напрÑженным шепотом. ВернулÑÑ Ñ€Ð°ÑÑыльный Ñ ÑкземплÑром законопроекта — «Бюджет Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð° улучшений в Ñредних округах», — поÑледнего из обÑзательных, Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… ÑозывалаÑÑŒ ÑеÑÑиÑ, но… дополненный законопроектом Дитворта в его первоначальной, Ñамой губительной форме! Его добавили в качеÑтве поправки в Ñенате как уÑтупку подручным Дитворта, чтобы обеÑпечить большинÑтво в две трети, необходимое Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑŽÐ´Ð¶ÐµÑ‚Ð°, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ его Ñкрепили. Тут же и проголоÑовали. Еще в Ñамом начале переклички Ñтало ÑÑно, что лидер фракции Ñплотил Ñвое большинÑтво и закон пройдет. Когда Ñто было объÑвлено, глава оппозиции Ð²Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ закрыть заÑедание на неопределенный Ñрок, и оно было принÑто единоглаÑно. Спикер подозвал лидеров обеих Ñ„Ñ€Ð°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ðº Ñебе и поручил им Ñообщить губернатору и предÑедателю Ñената о завершении ÑеÑÑии. Удар его молотка вывел Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· оцепенениÑ, и мы побрели к дверÑм. Ðа Ñледующее утро Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл губернатор, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ у него был раÑпиÑан по минутам. ПроÑто из любезноÑти к Салли, что подтвердило уважение, каким она пользовалаÑÑŒ в Ñтих кругах. Во вÑÑком Ñлучае, было видно, что Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ видеть не хотел и времени у него в обрез. Однако Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ он поздоровалÑÑ Ñердечно и терпеливо Ñлушал, пока ДжедÑон как можно короче излагал, почему, по нашему мнению, на закон о бюджете Ð´Ð»Ñ Ñредних округов вкупе Ñ Ð´Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‚Ñким необходимо наложить вето. ОбÑтановка была не Ñлишком подходÑщей Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнений. Губернатор дважды отрывалÑÑ, чтобы поговорить по телефону — Ñо Ñвоим финанÑовым Ñоветником и Ñ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Один раз вошел Ñекретарь и Ñунул ему какой-то документ: Ñтарик как будто вÑтревожилÑÑ, нацарапал резолюцию и отдал документ Ñекретарю. Я видел, что некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ¼ его мыÑли были занÑты вовÑе не тем, о чем говорил ДжедÑон. Когда ДжедÑон замолчал, губернатор на неÑколько Ñекунд уÑтавилÑÑ Ð½Ð° преÑÑ-папье Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ тоÑкливой уÑталоÑти, а потом Ñказал медленно: — Ðет, миÑтер ДжедÑон, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ убедили. Я, как и вы, Ñожалею, что закон, регулирующий применение чародейÑтва, Ñоединили Ñ Ñовершенно другим. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу наложить вето на чаÑть законопроекта, а оÑтальное подпиÑать, даже еÑли закон охватывает две разные облаÑти. Я ценю уÑилиÑ, которые вы приложили Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ админиÑтрации, — (тут Ñ Ñ€Ð°Ñпознал руку Салли), — и иÑкренне хотел бы, чтобы мы пришли к ÑоглаÑию и в Ñтом вопроÑе. Однако План Ð´Ð»Ñ Ñредних округов Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð» Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° моего избраниÑ. Я иÑкренне надеюÑÑŒ и верю, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ помощью наиболее бедные районы нашего штата Ñмогут разрешить Ñвои ÑкономичеÑкие проблемы и без новых безвозвратных ÑÑуд. ЕÑли бы Ñ Ð±Ñ‹Ð» убежден, что поправка, каÑающаÑÑÑ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ¹Ñтва, дейÑтвительно нанеÑет Ñерьезный ущерб штату… — Он помолчал. — Ðо Ñ Ð² Ñтом не убежден. ПоÑле утреннего звонка миÑÑÐ¸Ñ Ð›Ð¾Ð³Ð°Ð½ Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð» Ñвоему юриÑконÑульту проанализировать Ñтот закон. Я ÑоглаÑен, что он не нужен, но в оÑтальном он разве что чуть-чуть раÑширит бюрократичеÑкие процедуры. Конечно, ничего хорошего, но мы же многого добиваемÑÑ Ð¸ при Ñтих уÑловиÑÑ…, так что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ñть навредить никак не может. Тут вмешалÑÑ Ñ. Грубо, не Ñпорю, но Ñ Ð²ÐµÑÑŒ кипел. — Ваше превоÑходительÑтво, еÑли бы вы Ñами нашли Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ознакомитьÑÑ, вы убедилиÑÑŒ бы, Ñколько вреда он принеÑет! Я не удивилÑÑ Ð±Ñ‹, еÑли бы он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð», но он только кивнул на груду входÑщих бумаг у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñтоле: — МиÑтер ФрÑзер, вы видите тут пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñемь законопроектов, утвержденных Ñтой ÑеÑÑией законодательного ÑобраниÑ. У каждого из них еÑть какие-то недоÑтатки. Каждый из них очень важен Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ или иной группы граждан нашего штата — или Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… вÑех. Ðекоторые длиной не уÑтупÑÑ‚ роману. Ð’ ближайшие девÑть дней Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ решить, какие утвердить, а какие отложить Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑмотра до будущей ÑеÑÑии. Ðа протÑжении Ñтих девÑти дней по меньшей мере тыÑÑча человек будет требовать, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл их по поводу того или иного из Ñтих законов… Ð’ дверь проÑунулаÑÑŒ голова ÑекретарÑ. — Двенадцать двадцать, шеф. Через Ñорок минут вы выходите в Ñфир. Губернатор раÑÑеÑнно кивнул и поднÑлÑÑ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла: — Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚Ðµ? ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ на званом завтраке. — Он обернулÑÑ Ðº Ñекретарю, который доÑтавал из Ñтенного шкафа шлÑпу и перчатки. — Джим, вы взÑли речь? — Конечно, ÑÑÑ€. — Секунду! — вмешалаÑÑŒ Салли. — Ð Ñвое лекарÑтво вы принÑли? — Еще нет. — Перед таким завтраком его надо принÑть обÑзательно! Она кинулаÑÑŒ в его умывальную и вернулаÑÑŒ Ñ Ñ„Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ в руке. Мы Ñ Ð”Ð¶Ð¾ поÑпешили откланÑтьÑÑ. Ðа улице Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ñтвовать на то, как Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸, и прошелÑÑ Ð¿Ð¾ поводу тупых, идущих на компромиÑÑÑ‹ политиканов, но тут Джо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»: — ЗаткниÑÑŒ, Ðрчи! Попробуй как-нибудь поруководить штатом, а не маленькой фирмой и поÑмотри, как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑ‚ дела! Я заткнулÑÑ. Боди ждал Ð½Ð°Ñ Ð² веÑтибюле КапитолиÑ. Я заметил, что он очень взволнован. Увидев наÑ, он швырнул Ñигарету и кинулÑÑ Ðº нам. — ПоглÑдите! — потребовал он. — Вон туда! Мы поÑмотрели туда, куда указывал его палец, и увидели две фигуры, выходÑщие из больших дверей. Дитворт, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ извеÑтный лоббиÑÑ‚, который ему помогал. — Ðу и что? — ÑпроÑил Джо. — Я ÑтоÑл вон за той телефонной будкой и закуривал Ñигарету. Вон в том наÑтенном зеркале отражаетÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÑÑ Ñ‡Ð°Ñть леÑтницы. Я выÑматривал в нем ваÑ. И вдруг вижу: Ñтот лоббиÑÑ‚, СимÑ, ÑпуÑкаетÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице вроде бы один, но размахивает руками, как будто Ñ ÐºÐµÐ¼-то разговаривает. Мне Ñтало любопытно, и Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел прÑмо на леÑтницу из-за угла будки. Рон не один! Он Ñ Ð”Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼. ПоглÑдел в зеркало — а там Ð¡Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½! Дитворт в зеркале не отражалÑÑ! ДжедÑон щелкнул пальцами. — Демон! — Ñказал он изумленно. — Рмне и в голову не приходило! Я удивлÑÑŽÑÑŒ, почему в поездах ÑамоубийÑтва ÑлучаютÑÑ Ð½Ðµ каждый день. Ðе знаю, что может дейÑтвовать более угнетающе, чем однообразные пейзажи за окном и монотонный переÑтук колеÑ… Хорошо еще, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ занÑть голову нашим открытием, что Дитворт не человек вовÑе, и не вÑпоминать беднÑгу Фельдштейна Ñ ÐµÐ³Ð¾ тыÑÑчей долларов. Ðо при вÑей Ñвоей неожиданноÑти открытие, что Дитворт — демон, мало что менÑло, проÑто объÑÑнÑло быÑтроту и ловкоÑть, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐ»Ð¸, ну и подтверждало окончательно наше подозрение, что Ñ€Ñкетиры и ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Â«ÐœÐ°Ð³Ð¸Ñ» — Ñто две головы одного чудовища. Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ было ÑредÑтва доказать, что Дитворт — иÑчадие Полумира. ПопытайÑÑ Ð¼Ñ‹ вызвать его в Ñуд Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸, он навернÑка затаитÑÑ, а вмеÑто ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»ÐµÑ‚ двойника или мандрака, точное Ñвое подобие, но в зеркале отражающееÑÑ. Ðам было Ñтрашно возвращатьÑÑ, чтобы Ñообщить о полной нашей неудаче, то еÑть мне было Ñтрашно. Ðо хоть тут Ñудьба Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸Ð»Ð°. Закон о Ñредних округах вÑтупал в Ñилу Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° подпиÑаниÑ, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и поправка, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚ Дитворта. Когда мы Ñошли Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð°, на вокзале продавалиÑÑŒ газеты Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñми членов новоиÑпеченной комиÑÑии по чародейÑтву. КомиÑÑиÑ, также не терÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, дала почувÑтвовать Ñвою Ñилу. Она объÑвила о Ñвоем намерении поднÑть Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾ вÑем видам магии и возвеÑтила о введении новых Ñкзаменов Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ взыÑкательным подходом. ÐÑÑоциациÑ, прежде возглавлÑвшаÑÑÑ Ð”Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼, открыла курÑÑ‹ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ²Ð°Ð»Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐµÐ², желающих пополнить Ñвои Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² облаÑти принципов волшебÑтва и тайного иÑкуÑÑтва. Ð’ ÑоответÑтвии Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ идеÑми, изложенными в их хартии, курÑÑ‹ не ограничивали прием только членами аÑÑоциации. Какое великодушие! Рна Ñамом деле на занÑтиÑÑ… поÑтоÑнно внушалоÑÑŒ, что членÑтво в аÑÑоциации облегчит Ñдачу новых Ñкзаменов. И ничего конкретного, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ можно обратитьÑÑ Ð² Ñуд, только коÑвенные намеки. И аÑÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñла как на дрожжах. Ðедели через две вÑе лицензии были аннулированы, а чародеÑм было разрешено практиковать, но Ñ Ð¾Ð±ÑзательÑтвом ÑвитьÑÑ Ð½Ð° Ñкзамен по первому требованию. Ðаиболее Ñрых из нежелавших заключить контракт Ñ Â«ÐœÐ°Ð³Ð¸ÐµÐ¹Â» вызвали, проÑкзаменовали и отказали им в лицензии. ПреÑÑ Ð±Ñ‹Ð» включен на полную мощноÑть. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ удалилаÑÑŒ от дел. Боди как-то зашел ко мне — у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ð½Ð¸Ð¼ контракт на завершение неÑкольких недоÑтроенных домов. — Вот ваш контракт, Ðрчи, — Ñказал он Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ. — Я попрошу у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñрочки Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹ неуÑтойки. Мой залог конфиÑковали тогда же, когда отнÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸ÑŽ. Я взÑл и разорвал его на четыре чаÑти. — Про неуÑтойку забудь, — Ñказал Ñ. — Сдашь Ñкзамен, и мы заключим новый контракт. Он зло заÑмеÑлÑÑ: — Ðе будь наивным. Я Ñменил тему: — Что ты намерен делать? Подпишешь договор Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ «МагиÑ»? Он гордо выпрÑмилÑÑ: — Я никогда не шел на мировую Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. И не ÑобираюÑÑŒ. — Молодец! — отозвалÑÑ Ñ. — Когда на хлеб начнет не хватать, подыщем Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-нибудь работу здеÑÑŒ. Хорошо еще, что у Боди было кое-что отложено на черный день, потому что Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ¾ поторопилÑÑ Ñо Ñвоим предложением, «МагиÑ» Ñтремительно перешла ко второй фазе Ð·Ð°ÐºÑ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð°ÐµÐº, и Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вÑтал так: а буду ли Ñ Ñам еÑть доÑыта? Ð’ городе, конечно, оÑтавалоÑÑŒ еще немало лицензированных чародеев, не ÑвÑзанных договором Ñ Â«ÐœÐ°Ð³Ð¸ÐµÐ¹Â», — еÑли бы ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð»Ð° вÑех, Ñто было бы подÑудным делом, — но только одни бездарноÑти, которые и любовный напиток наÑтоÑть не Ñумели бы. Рполучить надежную и законную магичеÑкую помощь можно было только через корпорацию «МагиÑ». Мне пришлоÑÑŒ вернутьÑÑ Ðº прежним методам даже в мелочах. ПоÑкольку чарами Ñ Ð¸ раньше не злоупотреблÑл, заниматьÑÑ Ñтим Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ только разницей, что вмеÑто прибыли выходили убытки. Я взÑл Фельдштейна продавцом, когда его агентÑтво лопнуло. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº рыба в воде и помог Ñнизить потери. Прибыль он чуÑл даже на большем раÑÑтоÑнии, чем Ñ, — на большем, чем доктор Уортингтон был ÑпоÑобен учуÑть колдуна. Ðо большинÑтво знакомых мне бизнеÑменов были вынуждены капитулировать. Почти вÑе они пользовалиÑÑŒ чарами по меньшей мере на одной Ñтадии Ñвоего производÑтва, и перед ними ÑтоÑл проÑтой выбор: либо заключить контракт Ñ Â«ÐœÐ°Ð³Ð¸ÐµÐ¹Â», либо ликвидировать Ñвое дело. У них были жены, дети, и они заключали контракты. РаÑценки за чародейÑтво были взвинчены до предела — так, что Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸ÐµÐ¹ ÑебеÑтоимоÑть оказывалаÑÑŒ лишь чуть ниже, чем без нее. ЧародеÑм от Ñтой прибыли не перепадало ничего — вÑе забирала корпорациÑ. СобÑтвенно говорÑ, чародеи теперь зарабатывали меньше, чем прежде, когда были незавиÑимыми, но они брали, что им перепадало, и были рады хоть как-то прокормить Ñвои Ñемьи. ДжедÑону был нанеÑен Ñ‚Ñжелый удар. Сокрушительный. Он пока держалÑÑ, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑтное банкротÑтво Ñделке Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, но ведь в Ñвоем производÑтве он пользовалÑÑ Ð¼Ð°Ð³Ð¸ÐµÐ¹ буквально во вÑех операциÑÑ…. Они начали Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что диÑквалифицировали ОгеÑта УÑлкера, его деÑÑтника, а затем лишили оÑтальных иÑточников. Ему дали понÑть, что ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Â«ÐœÐ°Ð³Ð¸Ñ» не желает иметь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дела, даже еÑли он будет проÑить об Ñтом. Как-то под вечер мы ÑобралиÑÑŒ у миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ чаю — Ñ, ДжедÑон, Боди и доктор Ð Ð¾Ð¹Ñ Ð£Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½, вынюхиватель колдунов. Мы пыталиÑÑŒ разговаривать на нейтральные темы — и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ к Ñвоим бедам. Любое Ñамое безобидное замечание тут же заÑтавлÑло вÑпомнить Дитворта и его проклÑтую монополию. ПоÑле того как Джек Боди минут деÑÑть, ÐºÑ€Ð¸Ð²Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¾Ð¹, объÑÑнÑл, будто ниÑколько не переживает из-за утраты возможноÑти колдовать — у него и таланта к Ñтому нет никакого, и занÑлÑÑ Ð¾Ð½ Ñтим только по наÑтоÑнию отца, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ огорчать, — Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ñменить тему. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ñлушала Джека Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ÑоÑтраданием, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ жалоÑтью в глазах, что мне хотелоÑÑŒ зареветь в голоÑ. Я обернулÑÑ Ðº ДжедÑону и пробормотал: — Ркак там миÑÑ ÐœÐµÐ³Ð¸Ñ‚? Та Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð¸Ð· ДжерÑи-Сити, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ творчеÑкой магией в текÑтильной промышленноÑти. Ðа Ñамом деле мне Ñто было не оÑобенно интереÑно. Он дернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на менÑ: — Ðллен? Она… у нее вÑе хорошо. Ее лишили лицензии меÑÑц назад, — закончил он беÑÑвÑзно. Такой поворот беÑеды Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ уÑтраивал, и Ñ Ñделал еще одну попытку: — Рей вÑе-таки удалоÑÑŒ Ñотворить готовое платье? Он чуть-чуть повеÑелел: — Ðу да. Один раз. Ðеужели Ñ Ð²Ð°Ð¼ об Ñтом не раÑÑказывал? МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвила вежливый интереÑ, за что Ñ Ð¼Ñ‹Ñленно ее поблагодарил. ДжедÑон объÑÑнил оÑтальным, чего они Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐœÐµÐ³Ð¸Ñ‚ добивалиÑÑŒ. — Она даже череÑчур преуÑпела, — продолжал он. — Раз начав, вÑе продолжала и продолжала: нам никак не удавалоÑÑŒ вывеÑти ее из транÑа, и она выдала более тридцати тыÑÑч полоÑатых Ñпортивных платьев маленького размера. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе Ñклады ими забиты. ДевÑть деÑÑтых уÑпеет иÑпаритьÑÑ, прежде чем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¼ приличную партию. Ðо больше она Ñтим заниматьÑÑ Ð½Ðµ будет, — добавил он. — Слишком вредно Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ здоровьÑ. — Как так? — ÑпроÑил Ñ. — Ðу, она похудела на деÑÑть фунтов поÑле Ñтого ÑеанÑа. Материала Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°Ñ€ почти не оÑталоÑÑŒ. Ей нужно бы поехать в Ðризону и год прожариватьÑÑ Ð½Ð° Ñолнце. ÐÑ…, были бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸! Я бы ее туда отправил. Я вздернул бровь: — ПопалÑÑ, Джо? ДжедÑон — закоренелый холоÑÑ‚Ñк, но мне нравитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ поддразнивать, и обычно он подыгрывает, но на Ñтот раз прÑмо-таки огрызнулÑÑ. Вот наÑколько у него нервы иÑтрепалиÑÑŒ! — Ð, чтоб тебÑ, Ðрчи! Извините, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ! Ðо Ñтоит мне проÑвить проÑтой человечеÑкий Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº кому-нибудь, и ты Ñразу уÑматриваешь корыÑтные побуждениÑ! — ПроÑти! — Да ладно. — Он уÑмехнулÑÑ. — Мне не Ñледовало лезть в бутылку. Как бы то ни было, а мы Ñ Ðллен кое-что изобрели, — возможно, Ñтот Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех выручит. Я ÑобиралÑÑ Ð²Ð°Ð¼ вÑем показать, когда будет готов пробный образец. Вот! — Из кармана жилета он извлек нечто вроде ручки и протÑнул ее мне. — Что Ñто? Ручка? — Ðет. — ГрадуÑник? — Ðет. Рты открой. Я отвинтил колпачок и увидел миниатюрный зонтик. ОткрывалÑÑ Ð¸ закрывалÑÑ Ð¾Ð½ как наÑтоÑщий и был в поперечнике дюйма три. Мне вÑпомнилиÑÑŒ ÑпонÑкие коробочки Ñ Ñюрпризами, которые иногда раздают на праздниках. Только те зонтики Ñделаны из папироÑной бумаги и бамбуковой палочки, а Ñтот был из водонепроницаемого шелка Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкими Ñпицами и ручкой. — Симпатичный, — Ñказал Ñ. — И Ñделан очень иÑкуÑно. Ð Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ он? — Окуни его в воду. Я поÑмотрел по Ñторонам, где взÑть воду, но миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ ÑƒÐ¶Ðµ плеÑнула из графина в чашку и дала мне. Я обмакнул зонтик. Мне почудилоÑÑŒ, что он пополз у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ ладони. Ðе прошло и тридцати Ñекунд, как оказалоÑÑŒ, что Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ над головой открытый зонт и выглÑжу, наверное, так же глупо, как ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую. Боди хлопнул кулаком по ладони: — Самое то, Джо! И как Ñто никто раньше до Ñтого не додумалÑÑ! ДжедÑон выÑлушал Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñамодовольной улыбкой, Ñказал: «Ðто еще не вÑе!», доÑтал из кармана конверт и вытрÑхнул из него прозрачный дождевик впору шеÑтидюймовой куколке. — Принцип тот же. Как и у них. — Он вытащил пару галош длиной менее дюйма. — Мужчина может ноÑить их как брелок на чаÑовой цепочке, а женщина — как талиÑманчик на браÑлете. И тогда, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñ Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ðº или плащ, можно будет не опаÑатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ. Едва он начнетÑÑ â€” хоп! — они увеличатÑÑ. РвыÑыхаÑ, опÑть Ñтанут миниатюрными. Мы, воÑхищаÑÑÑŒ, передавали их из рук в руки, а Джо продолжал: — Вот о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð». Ð”Ð»Ñ Ñтого дела нужен чародей — Ñто ты, Джек. И организатор Ñбыта — Ñто ты, Ðрчи. Мы Ñ Ðллен получаем большие пакеты акций. Она Ñможет отдохнуть и подлечитьÑÑ, а Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ на покой, продолжать изучение законов магии, как и ÑобиралÑÑ. Я уже вовÑÑŽ обдумывал коммерчеÑкие возможноÑти, и тут вдруг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð»Ð° Ð·Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. — Погоди, Джо! Мы ведь не можем открыть Ñто дело в нашем штате. — Да, конечно. — Рчтобы открыть дело в другом штате, нужен какой-никакой капитал. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть что-нибудь? По правде Ñказать, Ñ Ð²Ñ€Ñд ли и тыÑÑчу долларов выручу за магазин. Он Ñкривил губы: — Ðу, в Ñравнении Ñо мной ты богач. Я вÑкочил и начал нервно раÑхаживать по комнате. Может, мы Ñумеем занÑть необходимые деньги. УпуÑтить такую возможноÑть? Ðет уж! Она же Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех поÑтавит на ноги! Ð’Ñе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð°, а тогда… Я уже видел коммерчеÑкие операции, какие Джо и не предÑтавлÑл Ñебе. ТуриÑÑ‚Ñкие палатки, байдарки, купальные коÑтюмы, любое ÑнарÑжение Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвий. Золотое дно! И тут миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¼Ñгко Ñказала Ñвоим приÑтным голоÑом: — БоюÑÑŒ, что найти штат, где вы Ñмогли бы обоÑноватьÑÑ, будет не так-то легко. — Извините, Ñ Ð½Ðµ понÑл? — Мы Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ РойÑом наводили Ñправки. БоюÑÑŒ, вы убедитеÑÑŒ, что вÑÑ Ñтрана Ñкоро окажетÑÑ Ð² таком же положении. — Как! Ð’Ñе Ñорок воÑемь штатов[14]? — Демоны, в отличие от наÑ, во времени не ограниченны. Я оÑекÑÑ. ОпÑть Дитворт! Уныние окутало Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð³Ð»Ð°. Мы прикидывали и так и Ñтак, но возвращалиÑÑŒ вÑе к тому же: что толку от замечательной идеи, еÑли Дитворт обложил Ð½Ð°Ñ Ñо вÑех Ñторон? ВоцарилоÑÑŒ угрюмое молчание. Прервал его Ñ, неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñвив: — Ðо поÑлушайте! Такое положение невыноÑимо. Довольно обманывать ÑебÑ. ПоÑмотрим правде в глаза: пока Дитворт командует, нам надеÑтьÑÑ Ð½Ðµ на что. Почему же мы ничего не пробуем предпринÑть? ДжедÑон ÑтрадальчеÑки улыбнулÑÑ: — Я бы и рад, Ðрчи, Бог Ñвидетель, но что мы можем Ñделать? — Мы ведь знаем, кто наш враг! Дитворт. Так возьмемÑÑ Ð·Ð° него — законным путем или противозаконным, в открытую или иÑподтишка. — Ð’ том-то и вопроÑ. Знаем ли мы, кто наш враг? Да, конечно, он демон. Ðо какой? И где он ÑейчаÑ? Его уже давным-давно никто не видел. — Что? Так ведь ÑовÑем на днÑх… — ПроÑто манекен. ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Подлинный Дитворт где-то прÑчетÑÑ. — Ðо поÑлушай, еÑли он демон, его же можно вызвать, принудить… Ответила мне миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ: — Пожалуй, но Ñто ненадежный и опаÑный ÑпоÑоб. Ð”Ð»Ñ Ñтого нам не хватает главного — его имени. Вызвать демона можно, только Ð·Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ подлинное имÑ, иначе он не подчинитÑÑ, какими бы могущеÑтвенными ни были заклинаниÑ. Я уже не один меÑÑц веду розыÑки в Полумире, но ничего полезного не узнала. Доктор Уортингтон звучно откашлÑлÑÑ â€” Ñловно загромыхала бетономешалка — и предложил: — Мои ÑпоÑобноÑти в вашем раÑпорÑжении, и еÑли Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ как-то помочь вам избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой докуки… МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° его, но добавила: — Пока Ñ Ð½Ðµ вижу, доктор, как мы могли бы воÑпользоватьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ талантами. Ðо Ñ Ð²Ñегда знала, что вы готовы помочь нам. — Черное побеждаетÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼! — неожиданно Ñказал ДжедÑон. — Ð’Ñегда, — подтвердила миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. — И везде? — И везде, ибо мрак — Ñто отÑутÑтвие Ñвета. — Ðегоже, — продолжал ДжедÑон, — белому уÑтупать черному. — Ðегоже. — С помощью моего брата РойÑа мы можем внеÑти Ñвет во тьму. Она задумалаÑÑŒ. — Да, Ñто возможно, но очень опаÑно. — Ð’Ñ‹ там бывали? — СлучалоÑÑŒ. Ðо ты — не Ñ, и оÑтальные тоже. Ð’Ñе, кроме менÑ, Ñловно бы понимали, о чем идет речь, и Ñ, не выдержав, перебил их: — Погодите. Может, вы объÑÑните, в чем дело? — Извини, Ðрчибальд, мы не хотели Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, который Ñразу Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ¸Ð». — Джозеф предлагает, раз мы здеÑÑŒ беÑÑильны, Ñделать вылазку в Полумир, вынюхать Ñтого демона и напаÑть на него в его родной обÑтановке. Я не Ñразу уловил дерзкую проÑтоту Ñтого плана, а тогда Ñказал: — ЧудеÑно! Давайте, а? Когда отправлÑемÑÑ? Они начали профеÑÑиональный разговор, в котором Ñ Ð¾Ð¿Ñть ровно ничего не разобрал. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð´Ð¾Ñтала неÑколько подплеÑневевших фолиантов и ÑправлÑлаÑÑŒ по ним о тонкоÑÑ‚ÑÑ…, которые были выше моего пониманиÑ. ДжедÑон позаимÑтвовал ее аÑтрономичеÑкий календарь и вышел Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ во двор поÑмотреть на луну. Затем они начали Ñпорить — вернее, обÑуждать, поÑкольку Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ безоговорочно, — как обеÑпечить ÑвÑзь Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ миром. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, проверенного ÑпоÑоба не имелоÑÑŒ, а миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ что-либо предпринÑть, пока они не найдут подходÑщий вариант. Загвоздка заключалаÑÑŒ в Ñледующем: они не были черными магами, не подпиÑывали договора Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼, а потому не ÑчиталиÑÑŒ гражданами ЦарÑтва Тьмы и не могли беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно по нему путешеÑтвовать. — Ркак наÑчет Ðллен Мегит? — неуверенно ÑпроÑил Боди у ДжедÑона. — Ðллен? Ðу конечно же! Она Ñто может. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÐµÐ¹ позвоню. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ, у кого из ваших ÑоÑедей еÑть телефон?.. — Ðто лишнее, — перебил Боди. — ПроÑто думай о ней, пока Ñ Ð½Ðµ протÑну линию… — Секунду он впивалÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом в лицо ДжедÑона, а затем иÑчез. Минуты три ÑпуÑÑ‚Ñ Ðллен Мегит грациозно Ñпрыгнула в комнату из пуÑтоты. — МиÑтер Боди ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚, — Ñказала она. — Он задержалÑÑ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ пачку Ñигарет. ДжедÑон подвел ее к миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¸ познакомил их. ВыглÑдела Ðллен дейÑтвительно плохо, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, почему ДжедÑон за нее тревожитÑÑ. Каждые неÑколько минут она Ñудорожно Ñглатывала и кашлÑла, Ñловно ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ щитовидной железы. Едва вернулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº, как они принÑлиÑÑŒ обÑуждать детали. Он уже объÑÑнил Ðллен, что они задумали, и она Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью ÑоглаÑилаÑÑŒ помочь, твердо заÑвив, что еще один Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñ ÐµÐ¹ вреда не причинит. ТÑнуть не имело ÑмыÑла, и они тут же ÑобралиÑÑŒ в путь. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° раÑпорÑжениÑ: — Ðллен, ты в транÑе будешь Ñледовать за мной, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑный контакт. ДумаетÑÑ, на кушетке у камина твоему телу будет удобно. Джек, ты оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ охранÑть врата. — (Ðаиболее подходÑщими вратами оказалаÑÑŒ труба камина в гоÑтиной миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ.) — И будешь поддерживать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ÑвÑзь через Ðллен. — Ðо, бабушка, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ в Полу… — Ðет, Джек, — перебила она лаÑково, но твердо. — ЗдеÑÑŒ ты гораздо нужнее. Кто-то должен Ñторожить путь, чтобы помочь нам вернутьÑÑ. У каждого Ñвои обÑзанноÑти. — Он проворчал, но уÑтупил, и она продолжила: — Пожалуй, Ñто вÑе. Ðллен и Джек оÑтаютÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Джозеф, Ð Ð¾Ð¹Ñ Ð¸ Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑемÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Тебе, Ðрчибальд, оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ждать, но по мирÑкому времени отÑутÑтвовать мы будем не дольше деÑÑти минут — еÑли, конечно, вернемÑÑ. Она заÑеменила в кухню, упомÑнув про мазь, а потом повернулаÑÑŒ к Джеку и раÑпорÑдилаÑÑŒ, чтобы он приготовил Ñвечи. Я броÑилÑÑ Ð·Ð° ней. — О чем вы? — ÑпроÑил Ñ Ñердито. — Возьмите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой! Она поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð»Ð°Ñковой озабоченноÑтью в чудеÑных глазах: — Ðрчибальд, Ñто невозможно! ДжедÑон пошел за нами и дернул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° рукав: — Ðе глупи, Ðрчи. Ðу подумай Ñам! Об Ñтом и речи быть не может. Ты же не чародей! Я вырвал руку: — И ты не чародей! — Формально — нет, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ доÑтаточно, чтобы оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼. Ðе изображай упрÑмого оÑла. Ты же проÑто будешь там помехой Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Такой довод опровергнуть трудно. Удар под ложечку, и ничего больше. — Ðто почему же? — не уÑтупал Ñ. — Черт возьми, Ðрчи! Ты молод, Ñилен, Ñмел — и в драке Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы только рад, еÑли бы ты оказалÑÑ Ñ€Ñдом. Ðо в Ñтом деле одного мужеÑтва или даже ума еще мало. Тут требуютÑÑ Ñпециальные Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ опыт. — Ðу и что? — отрезал Ñ. — У миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¸ того и другого хватит на целый полк. Ðо — вы извините менÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ, — она в преклонных летах и Ñлаба. ЕÑли Ñилы ей изменÑÑ‚, Ñ ÐµÐµ поддержу. Джо уÑмехнулÑÑ, и Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не дал ему хорошего пинка. — Ðо не Ñто требуетÑÑ Ð²â€¦ У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° Ñпиной зарокотал Ð±Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÑƒÐ½Ð´Ð¾ доктора Уортингтона: — Мне кажетÑÑ, брат, что порывиÑтоÑть и невежеÑтво нашего молодого друга могут нам пригодитьÑÑ. Бывают моменты, когда мудроÑть Ñлишком уж опаÑлива. Конец Ñпору положила миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. — Погодите! Ð’Ñе вы! — Ñкомандовала она и проÑеменила к кухонному шкафу, открыла дверцы, отодвинула пакет овÑÑных хлопьев и доÑтала кожаный мешочек. Он был полон тонких палочек. Она выÑыпала их на пол, и мы вÑе трое деловито уÑтавилиÑÑŒ на беÑпорÑдочную кучку. — БроÑьте их еще раз! — потребовал Джо, и она поÑлушалаÑÑŒ. Затем Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¸ доктор ÑоглаÑно кивнули, а ДжедÑон пожал плечами и отвернулÑÑ. — Ты отправишьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, — Ñказала мне миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° ее оÑтавалиÑÑŒ озабоченными. — Ðто небезопаÑно, но мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÐµÐ¼. Больше времени мы не терÑли. Разогрели мазь и втерли ее друг другу в Ñпину. Боди, как привратник, воÑÑедал Ñреди Ñвоих пентаграмм, мекагранов и руничеÑких знаков, монотонно и нараÑпев Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· пухлой книги. Уортингтон решил отправитьÑÑ Ð² иÑтинном Ñвоем облике — в набедренной повÑзке, Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы раÑпиÑанный параÑимволами, Ñ Ð´ÐµÐ´ÑƒÑˆÐºÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ головой под мышкой. Возникла Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¸ÑкуÑÑиÑ, прежде чем они выбрали подходÑщую личину Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶Ð¾. Он прошел неÑколько метаморфоз, поÑле финальной выглÑдел ужаÑно: Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ðº бумага ÑÐµÑ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° обтÑгивала безобразно перекошенный череп, Ñгорбленную Ñпину, впалые бока какого-то Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¸ длинный коÑтиÑтый хвоÑÑ‚, которым он беÑпреÑтанно дергал из Ñтороны в Ñторону. Ð’ целом ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° доÑтаточно близка к человеку, чтобы вызвать отвращение — куда большее, чем вид какого-нибудь уродливого животного. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не вырвало, но он оÑталÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ доволен. — ПрелеÑть! — воÑкликнул он голоÑом, напоминающим Ñкрежетание жеÑти по жеÑти. — Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. ÐÑмодей не отличит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ родного племÑнника! — ÐадеюÑÑŒ! — Ñказала она. — Так в путь? — Ðу а Ðрчи? — Мне удобнее оÑтавить его таким, какой он еÑть. — Рваше ÑобÑтвенное преображение? — Об Ñтом Ñ ÑƒÐ¶ как-нибудь Ñама позабочуÑÑŒ, — ответила она Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ резкоÑтью. — Займите Ñвои меÑта. Мы Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¾Ñедлали одну метлу — Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸, лицом к Ñвечке, вÑтавленной между прутьÑми. (Ðа Хеллоуин чаÑто вывешивают изображение ведьмы верхом на метле палкой вперед. Ðто Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. Ð’ таких вещах обычай крайне важен.) Ð Ð¾Ð¹Ñ Ð¸ Джо должны были Ñледовать прÑмо за нами. Серафим быÑтро прыгнул на плечо хозÑйки и уютно уÑтроилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. У него от приÑтного Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ уÑÑ‹ подрагивали. Боди громко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð»Ð¾Ð²Ð¾, наша Ñвечка выброÑила Ñзык пламени, и мы взвилиÑÑŒ. Я жутко перепугалÑÑ, но поÑтаралÑÑ Ð½Ðµ показать виду, Ñудорожно вцепившиÑÑŒ в палку метлы. Камин разверзÑÑ, будто Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñть. Огонь в нем заревел, как леÑной пожар, и ÑƒÐ½ÐµÑ Ð½Ð°Ñ Ð²Ð²Ñ‹ÑÑŒ. Ðа мгновение Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» в вихре пламени плÑшущую Ñаламандру и понÑл, что Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ñаламандра — та, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ð»Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоим одобрением и порой украшала Ñвоим приÑутÑтвием мой новый камин. Я Ñчел Ñто добрым предзнаменованием. Врата оÑталиÑÑŒ далеко позади, еÑли Ñлово «позади» можно употреблÑть там, где вÑе Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð¸Ñто Ñимволичны. Рев Ð¾Ð³Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не Ñопровождал наÑ, и Ñтрах почти отпуÑтил. Я ощутил у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° поÑÑе ободрÑющую руку и оглÑнулÑÑ, чтобы поговорить Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. И чуть не ÑвалилÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð»Ñ‹. Когда мы покидали дом, позади Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¾ÑтилаÑÑŒ дрÑÑ…Ð»Ð°Ñ Ñтаруха, ÑъежившаÑÑÑ, морщиниÑтаÑ, чье тело жило только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð½ÐµÑƒÐºÑ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼Ñƒ духу. Рта, кого Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» теперь, была молодой, полной Ñил женщиной, безупречной, ошеломительной краÑавицей. ОпиÑать ее невозможно, в ней Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ найти ни единого изъÑна, и никакое воображение не могло ничего добавить или отнÑть. Ð’Ñ‹ когда-нибудь видели бронзовую Ñтатую Дианы-охотницы? Между ними было легкое ÑходÑтво, только никакому металлу не дано передать пленительную, дышащую жизнью краÑоту, которую увидел Ñ. Ðо Ñто была она! МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ, вернее, Ðманда Тодд в двадцать пÑть лет, когда она доÑтигла выÑшего раÑцвета Ñвоей неÑравненной женÑтвенноÑти и до того, как годы начали подтачивать ÑовершенÑтво. Я забыл Ñвой Ñтрах. Я забыл вÑе, кроме одного: Ñ€Ñдом Ñо мной была женщина вÑепокорÑющей обворожительноÑти и Ñнергии, каких Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не вÑтречал. Я забыл, что она на шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет Ñтарше менÑ, что Ñтот ее облик был проÑто триумфом колдовÑтва. Ðаверное, ÑпроÑи Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь в ту минуту, влюблен ли Ñ Ð² Ðманду ДженнингÑ, Ñ Ð±Ñ‹ ответил «да!». Ðо тогда мыÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð»Ð¸ÑÑŒ, и Ñам Ñ Ð½Ð¸ о чем подобном не думал. Она была Ñ€Ñдом Ñо мной, и вÑе оÑтальное Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имело. Она улыбнулаÑÑŒ. Глаза у нее были полны теплотой и пониманием. Ркогда она заговорила, Ñ Ñразу узнал ее голоÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ вмеÑто Ñлабого чиÑтого Ñопрано Ñ ÑƒÑлышал звучное контральто. — Ð’Ñе нормально, Ðрчи? — Да, — ответил Ñ, запинаÑÑÑŒ. — Ð’Ñе нормально, Ðманда. Ðу а Полумир… Как опиÑать меÑто, которое не имеет ничего общего Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ миром — миром людей? Как раÑÑказать о том, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ еще не придуманы Ñлова? Обычно неизвеÑтное объÑÑнÑетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· извеÑтное. Ðо тут не было никакого Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ отдаленного ÑоотношениÑ, никаких параллелей. Мне оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ раÑÑказывать о том, какие Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð» через Ñвои человечеÑкие органы чувÑтв, как проиÑходившее воздейÑтвовало на мои человечеÑкие Ñмоции, памÑтуÑ, что вÑе Ñто опираетÑÑ Ð½Ð° двойную ложь — недоÑтоверноÑть увиденного и почувÑтвованного мной и неизбежные иÑÐºÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ облечении мыÑли в Ñлова. Я обÑуждал Ñто Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ´Ñоном, и он ÑоглаÑилÑÑ, что трудноÑть Ñта непреодолима и вÑе же какаÑ-то правда должна приÑутÑтвовать в раÑÑказе о том, как Ñ Ð²Ð¾ÑпринÑл Полумир. Между реальным миром и Полумиром еÑть одно ÑущеÑтвенное отличие. Ð’ реальном мире законы природы оÑтаютÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, как бы ни менÑлиÑÑŒ обычаи и культуры. Ð’ Полумире только обычаи обладают какой-то перманентноÑтью, а законы природы вообще отÑутÑтвуют. Попробуйте вообразить Ñитуацию, в которой глава гоÑударÑтва волен отменить закон Ñ‚ÑÐ³Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ его указ будет неукоÑнительно иÑполнен. Вообразите меÑто, где король Канут приказал бы приливу повернуть вÑпÑть и волны ему повиновалиÑÑŒ бы[15]. МеÑто, где верх и низ — дело вкуÑа, а раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼ уÑпехом иÑчиÑлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ðº в милÑÑ…, так и в Ñутках или цветах. И вÑе же Ñто не хаотичеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð½Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ. Они вынуждены безоговорочно подчинÑтьÑÑ Ñвоим обычаÑм, как мы подчинÑемÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¼ природы. Ð’ безликой ÑероÑти, окружавшей наÑ, мы повернули влево, чтобы обÑледовать годы и найти меÑто шабаша. Ðманда решила вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¡Ð°Ð¼Ð¸Ð¼, вмеÑто того чтобы беÑцельно рыÑкать по непрерывно менÑющимÑÑ Ð»Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð¸Ð½Ñ‚Ð°Ð¼ Полумира в поиÑках некоего ÑущеÑтва, которое не вдруг и узнаешь — еÑли узнаешь вообще. Ð Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ð» шабаш, но Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не видел до тех пор, пока мы не разрешили поверхноÑти поднÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу нам и не пошли дальше пешком. Тут возникли Ñвет и формы. Впереди, примерно в четверти мили от наÑ, выÑилÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼, увенчанный огромным троном, багровевшим в Ñмутной мгле, как раÑкаленный уголь. Я не мог раÑÑмотреть, кем он занÑÑ‚, но Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Ñто Сам — древний враг рода человечеÑкого. Мы были уже не одни. Жизнь — ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð»Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть — клубилаÑÑŒ вокруг наÑ, туманила воздух, выбиралаÑÑŒ наружу из-под поверхноÑти, по которой мы Ñтупали, а она дергалаÑÑŒ и пульÑировала у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами. БеÑформенноÑти обнюхивали и покуÑывали наши пÑтки. Мы ощущали в туманном Ñумраке приÑутÑтвие чего-то или кого-то, что пищало, хрюкало и хихикало. И звуки — чавкающие вÑхлипы, жадное чмоканье, Ñрыгивание, блеÑние… Ðаше приÑутÑтвие их, видимо, тревожило — видит Ðебо, какой ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ°Ð»Ð¸ мне они! — недаром Ñ Ñлышал, как они Ñползают или шлепающими прыжками уÑкользают Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ дороги, а потом оÑторожно ÑмыкаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ наÑ, блеÑнием Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. Ðечто плюхнулоÑÑŒ перед нами — нечто Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾ раздутой головой и мокрыми узловатыми руками. — Ðазад! — проÑипело оно. — Кандидаты в нечиÑть подают заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° нижнем уровне! Его Ñзыка Ñ Ð½Ðµ знал, но понÑл вÑе. Ð Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» его по лицу, и мы прошли по нему, и его хрупкие коÑти хруÑтели у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами. Оно тут же ÑобралоÑÑŒ воедино, визгливо изъÑвлÑÑ Ñвою покорноÑть, а затем выÑкочило вперед и так Ñопровождало Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñамого трона. — С ними иначе нельзÑ, — шепнул мне на ухо Джо. — Дай им Ñразу в зубы — и они будут Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Перед троном было что-то вроде полÑны, где толпилиÑÑŒ черные ведьмы, черные маги, демоны во вÑевозможных гнуÑных обличьÑÑ… и вÑÑÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑ‡Ð¸Ñть ниже рангом. Слева кипел котел. Справа некоторые гоÑти трапезничали по-ведьминÑки, и Ñ Ð¿Ð¾Ñпешно отвернулÑÑ. ПрÑмо перед троном, ÑоглаÑно обычаю, Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ¾Ð·Ð»Ð° иÑполнÑлÑÑ Ñ‚Ð°Ð½ÐµÑ† ведьм. ДеÑÑтки мужчин и женщин, молодых и Ñтарых, миловидных и безобразных, вертелиÑÑŒ и прыгали в немыÑлимо Ñложном адажио. Танец оборвалÑÑ, и они неуверенно раÑÑтупилиÑÑŒ перед нами, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ñ Ðº трону. — Что такое? Что такое? — раздалÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ñ‹Ð¹ лающий голоÑ. — Да Ñто же Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÑ‚ÐºÐ°! Иди Ñюда, ÑÑдь Ñ€Ñдом Ñо мной, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑть! Ты наконец надумала подпиÑать Ñо мной договор? ДжедÑон вцепилÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в локоть, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð» Ñлова, готовые ÑорватьÑÑ Ñ Ñзыка. — Я оÑтануÑÑŒ тут, — ответила Ðманда Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Ðу а твой договор… Ты Ñам знаешь. — Тогда почему ты здеÑÑŒ? И Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñтра-а-анными Ñпутниками? Он поглÑдел на Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ñоты трона, хлопнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ волоÑатому бедру и залилÑÑ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Ð Ð¾Ð¹Ñ Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ проворчал что-то, голова его дедушки гневно заÑкрипела зубами, а Серафим зашипел. ДжедÑон и Ðманда о чем-то поÑовещалиÑÑŒ, и она Ñказала: — СоглаÑно договору Ðдама, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ права на допроÑ! Он хохотнул, и дьÑволÑта вокруг него позатыкали уши. — Ты чего-то требуешь здеÑÑŒ? Ðе подпиÑав договора? — СоглаÑно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ обычаÑми, — отрезала она. — ÐÑ… да! Обычаи. Раз ты воззвала к ним, да будет так. Ркого ты хочешь допроÑить? — Имени его Ñ Ð½Ðµ знаю. Один из твоих демонов, который позволил Ñебе недопуÑтимые вольноÑти за пределами твоих владений. — Один из моих демонов, и ты не знаешь его имени? У менÑ, Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð°Ñоточка, Ñемь миллионов демонов. Будешь опознавать их по очереди или вÑех разом? — Его Ñарказм почти не уÑтупал ее презрению. — Ð’Ñех разом. — ПуÑть никто не поÑмеет Ñказать, что Ñ Ð½Ðµ уважил мою гоÑтью. ЕÑли ты пройдешь дальше… хм-хм… точно на пÑть меÑÑцев и три днÑ, то найдешь моих джентльменов в полном Ñтрою, готовых к инÑпекции. Ðе помню, как мы добралиÑÑŒ туда. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°, и никакого неба над ней. Там, готовые к Ñмотру в приÑутÑтвии Ñвоего непотребного гоÑподина, по-военному выÑтроилиÑÑŒ вÑе демоны Полумира — легион за легионом, шеренга за шеренгой. Самого Ñопровождал его кабинет. (ДжедÑон назвал их мне. Люцефуг — премьер-миниÑтр, Сатаниах — фельдмаршал, Вельзевул и Левиафан — командующие флангами, ÐÑтарот, Ðваддон, Мамона, Тевт, ÐÑмодей и Инкуб — Падшие ПреÑтолы.) СемьдеÑÑÑ‚ кнÑзей, командующие дивизиÑми, ÑтоÑли во главе их, предоÑтавив герцогам и преÑтолам толпитьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ их владыки — Сатаны Мекратрига. Сам он вÑе еще хранил образ Козла, но его приÑные избрали Ñебе вÑевозможные гнуÑнейшие обличьÑ, какие пришлиÑÑŒ им по вкуÑу. ÐÑмодей щеголÑл Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸, омерзительными ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾-Ñвоему, которые торчали над задом раÑпухшего дракона. Мамона неÑколько напоминал на редкоÑть безобразного тарантула, ÐÑтарота же Ñ Ð¸ вовÑе не возьмуÑÑŒ опиÑать. Только Инкуб походил на человека, — видимо, Ñтот облик лучше вÑего выражал его ÑлаÑтолюбие. Козел взглÑнул на наÑ. — ПоторопиÑÑŒ! — приказал он. — Мы здеÑÑŒ не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ развлечениÑ. Ðманда пропуÑтила его Ñлова мимо ушей и повела Ð½Ð°Ñ Ðº первому полку. — ВерниÑÑŒ! — взревел он. И мы оказалиÑÑŒ перед троном, Ñловно и не отходили от него. — Ты забываешь обычаи. Сначала заложники! Ðманда закуÑила губу. — ПуÑть так, — признала она и быÑтро поÑовещалаÑÑŒ Ñ Ð Ð¾Ð¹Ñом и ДжедÑоном. Я раÑÑлышал, как Ð Ð¾Ð¹Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» на какие-то возражениÑ. — Раз уж идти мне, — Ñказал он, — будет лучше, еÑли Ñ Ñам выберу Ñвоих Ñпутников по причинам, веÑким Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Дедушка Ñоветует мне взÑть Ñамого молодого, а Ñто, беÑÑпорно, ФрÑзер. — Что-что? — ÑпроÑил Ñ, уÑлышав Ñвое имÑ. Ð’ Ñвои разговоры они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñтративно не включали, но раз уж заговорили обо мне… — Ð Ð¾Ð¹Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚, чтобы ты пошел Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вынюхивать Дитворта, — объÑÑнил ДжедÑон. — И оÑтавить Ðманду здеÑÑŒ Ñ Ñтими дьÑволами? Мне Ñто не нравитÑÑ! — Ðрчи, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñама о Ñебе позаботитьÑÑ, — Ñказала она Ñпокойно. — Раз уж ты нужен доктору Уортингтону, то больше поможешь мне, еÑли пойдешь Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Рзачем им заложники? — Потребовав права опознаниÑ, — объÑÑнила она, — вы должны вернутьÑÑ Ñ Ð”Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼, или за неудачу ответÑÑ‚ заложники. ДжедÑон предвоÑхитил мои возражениÑ: — Ðе изображай героÑ, Ñынок. Дело Ñлишком Ñерьезно. Ðам ты поможешь, еÑли пойдешь. РеÑли вы не вернетеÑÑŒ, можешь не ÑомневатьÑÑ, им придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ хороший бой, прежде чем они наложат лапы на заложников. И Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñ Ð£Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Ðо мы не Ñделали и неÑкольких шагов, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что от паники Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°Ð»Ð° только близоÑть Ðманды. Редва ее влиÑние переÑтало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтигать, как веÑÑŒ кошмар Ñтого меÑта и его жутких обитателей обрушилÑÑ Ð½Ð° менÑ. Что-то потерлоÑÑŒ о мои лодыжки. Я чуть не выпрыгнул из ботинок. Ðо, покоÑившиÑÑŒ вниз, увидел, что Серафим, кот Ðманды, решил Ñопровождать менÑ, и мне Ñразу Ñтало легче. Когда мы приблизилиÑÑŒ к первой шеренге демонов, Ð Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл Ñвою Ñобачью позу, предварительно вручив мне дедушкину голову. Прежде Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð· продрал бы по коже от отвращениÑ, но здеÑÑŒ Ñта Ð¼ÑƒÐ¼Ð¸Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° казалаÑÑŒ чем-то родным и домашним. Ð’Ñтав на четвереньки, Ð Ð¾Ð¹Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» Ñреди Ñ€Ñдов адÑких воинов. Серафим броÑилÑÑ Ð·Ð° ним, догнал и принÑл учаÑтие в охоте. ПеÑ, казалоÑÑŒ, был доволен, что кот взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ трудов, и, думаю, у него были на то вÑе оÑнованиÑ. Я как мог быÑтрее шел по проходам между ротами, а мои Ñпутники пробегали между Ñ€Ñдами. Мне чудилоÑÑŒ, что проходÑÑ‚ чаÑÑ‹, — во вÑÑком Ñлучае, утомление перешло в деревÑнную беÑчувÑтвенноÑть и ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÑменилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¾Ð¹ тревогой, Я наловчилÑÑ Ð½Ðµ Ñмотреть в глаза демонам, и никакие Ñамые невероÑтные Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не удивлÑли. Роту за ротой, дивизию за дивизией прочеÑывали мы, пока не добралиÑÑŒ до их конца на левом фланге. Животные мои вÑе больше нервничали. И когда они обогнули первый Ñ€Ñд первой роты, Ð¿ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» ко мне и заÑкулил. ВероÑтно, ему был нужен его дедушка, но Ñ Ð½Ð°Ð³Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ погладил его по голове. — Ðе отчаивайÑÑ, дружище, — Ñказал Ñ. — Ðам еще оÑталиÑÑŒ Ñти. — И Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» на генералов — Ñплошных кнÑзей, — которые ÑтоÑли перед Ñвоими дивизиÑми. ПоÑкольку мы начали Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ… Ñ€Ñдов, генералы еще не были проверены. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ душило отчаÑние: что такое полдюжины возможноÑтей против уже проверенных Ñеми миллионов? ÐŸÐµÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» к ближайшему генералу, кот не отÑтавал от него, а Ñ Ñледовал за ними как мог быÑтрее. ÐŸÐµÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñвкал еще в неÑкольких шагах от демона, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿ÑƒÑтил бегом. Демон вздрогнул и начал преображатьÑÑ. Ðо даже в Ñтом гротеÑкном облике мерещилоÑÑŒ что-то знакомое. — Дитворт! — завопил Ñ Ð¸ кинулÑÑ Ð½Ð° него. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ…Ð»ÐµÑтали кожаные крыльÑ, царапали когти. Тут в бой вÑтупил Ð Ð¾Ð¹Ñ â€” более уже не пеÑ, а негр, Ñложенный как абÑолютный чемпион по бокÑу. Кот превратилÑÑ Ð² клубок ÑроÑти, зубов и когтей. Тем не менее мы потерпели бы полное поражение, еÑли бы не произошло невероÑтное. Какой-то демон, нарушив Ñтрой, ринулÑÑ Ðº нам. Я не Ñтолько его увидел, Ñколько почувÑтвовал и не ÑомневалÑÑ, что он ÑвилÑÑ Ð½Ð° выручку Ñвоего гоÑподина, как бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ заверÑли, будто их обычаи Ñто запрещают. Рон — помог нам! Выручил Ñвоих природных врагов и дейÑтвовал Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ мÑтительной ÑроÑтью, что победа оÑталаÑÑŒ за нами. Ð’ единый миг вÑе было кончено. Я обнаружил, что лежу на земле, вцепившиÑÑŒ не в адÑкого кнÑзÑ, но в Дитворта, к которому вернулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ человечеÑкий облик щуплого обходительного бизнеÑмена, одетого Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ€Ð¾Ñкой ÑлегантноÑтью, и Ñо вÑеми Ñвоими атрибутами — портфелем, очками и зарождающейÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑˆÑŒÑŽ. — Уберите от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто! — раздраженно потребовал он. «Ðто» было дедушкой, который впивалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в шею беззубыми деÑнами Ñ Ð±ÑƒÐ»ÑŒÐ´Ð¾Ð¶ÑŒÐ¸Ð¼ упорÑтвом. Ð Ð¾Ð¹Ñ Ð¾Ñвободил одну руку от обÑзанноÑти держать Дитворта и забрал дедушку под мышку. РСерафим продолжал виÑеть на ноге нашего пленника, запуÑтив в нее когти на вÑÑŽ длину. Демон, Ñклонивший чашу веÑов в нашу пользу, тоже продолжал держать Дитворта за плечи, зацепив его когтÑми под лопатки. Я прочиÑтил горло и Ñказал: — По-моему, мы обÑзаны вам… — Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что можно Ñказать в такой беÑпрецедентной Ñитуации. Демон Ñкорчил рожу, видимо дружеÑкую, но на редкоÑть Ñтрахолюдную. — Разрешите предÑтавитьÑÑ, — Ñказал он на моем родном Ñзыке. — Ðгент Федерального бюро раÑÑледований УильÑм Кейн. Очевидно, Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð»Ð¾, и Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² обморок. Пришел Ñ Ð² ÑебÑ, лежа на Ñпине. Кто-то Ñмазал мои раны целительным бальзамом, так что они не омертвели и ничуть не болели, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñковывала ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть. Ð Ñдом раздавалиÑÑŒ голоÑа. Я повернул голову и увидел вÑÑŽ нашу компанию. Уортингтон и дружеÑтвенный демон, объÑвивший ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ ФБР, ÑтоÑли перед Сатаной, крепко держа Дитворта Ñлева и Ñправа. Грозное адÑкое воинÑтво иÑчезло без Ñледа. — Ð, так Ñто мой племÑнничек ÐебироÑ! — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð°, прищелкнул Ñзыком и кивнул. — ÐебироÑ, ты Ñкверный мальчишка, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ горжуÑÑŒ. Ðо раз уж они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð»Ð¸, боюÑÑŒ, тебе придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñилами Ñ Ð¸Ñ… предÑтавителем. — Он взглÑнул на Ðманду. — Кто Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ предÑтавлÑть, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ? — ДумаетÑÑ, Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, — подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÑтвенный демон. — Ðет, — возразила Ðманда, отвела его в Ñторону и что-то наÑтойчиво зашептала; в конце концов он пожал крыльÑми и уÑтупил. Ðманда вернулаÑÑŒ к оÑтальным. Я кое-как поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и подошел к ним. — Поединок до Ñмертного иÑхода, — уÑлышал Ñ ÐµÐµ Ñлова. — Ты готов, ÐебироÑ? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ Ñердце не оÑтановилоÑÑŒ от Ñтраха за Ðманду, и одновременно поÑвилаÑÑŒ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, что она преуÑпеет во вÑем, за что бы ни взÑлаÑÑŒ. ДжедÑон поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ замотал головой. Ðе вмешивайÑÑ! Однако у ÐебироÑа недоÑтало ÑмелоÑти. Ð’Ñе еще ÑохранÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ðº Дитворта и выглÑÐ´Ñ Ð´Ð¾ нелепоÑти по-человечеÑки, он воззвал к Самому: — Ðе Ñмею, дÑдюшка. ИÑход предопределен. Ð’ÑтупиÑÑŒ за менÑ. — Ðе премину, племÑнничек. Правда, Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ¾ надеÑлÑÑ, что она Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚. Ты мне еще наделаешь хлопот! — Он обратилÑÑ Ðº Ðманде. — Ðу, Ñкажем… Ñ-Ñ… деÑÑть тыÑÑч лет? Ðманда взглÑдом оÑведомилаÑÑŒ о нашем мнении, к большой моей гордоÑти включив и менÑ, и ответила: — Да будет так! Мне потом объÑÑнили, что приговор был легким — Ñквивалентным примерно шеÑти меÑÑцам тюремного Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² реальном мире. Ðо ведь он ни в чем не нарушил их обычаев, а проÑто потерпел поражение от белой магии. Черт резко взмахнул рукой, раздалÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ грохот, поÑледовала Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñпышка, и мы увидели Дитворта — ÐебироÑа, раÑпроÑтертого на Ñкале и Ñкованного по рукам и ногам Ñ‚Ñжелыми железными цепÑми. Он вновь обрел облик демона. Ðманда и Уортингтон оÑмотрели цепи. Она припечатала перÑтнем каждую заклепку и кивнула Козлу. Мгновенно Ñкала унеÑлаÑÑŒ в неизмеримую даль. — Вот, пожалуй, и вÑе, — Ñказал Козел. — Полагаю, вы отправитеÑÑŒ воÑвоÑÑи. Кроме вот Ñтого… — Он улыбнулÑÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñƒ из ФБР. — Я кое-что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ придумал. — Ðет! — категорично заÑвила Ðманда. — Что-что, Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ°? Ваши защитные чары на него не раÑпроÑтранÑÑŽÑ‚ÑÑ, а он оÑкорбил наши обычаи. — Ðет! — К Ñожалению, Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ наÑтаивать. — Сатана Мекратриг, — медленно произнеÑла она, — ты хочешь померитьÑÑ Ñилами Ñо мной? — С вами, ÑударынÑ? — Он внимательно ее оÑмотрел, будто увидел в первый раз. — Ðу, день выдалÑÑ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹, не правда ли? ОÑтавим Ñту тему. Ðу так до Ñледующего раза… Он иÑчез. Демон повернулÑÑ Ðº Ðманде. — СпаÑибо, — Ñказал он проÑто. — Жаль, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ шлÑпы, чтобы ÑнÑть ее перед вами. — И ÑпроÑил Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹: — Рвам извеÑтна дорога отÑюда? — Рвам нет? — Ð’ том-то и беда. Разрешите, Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню. Я прикомандирован к отделу по борьбе Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñми. Мы занÑлиÑÑŒ Ñтим типом Дитвортом, или ÐебироÑом, и Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал за ним Ñюда в убеждении, что он проÑто черный маг и Ñ Ñмогу вернутьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· его врата. К тому моменту, когда Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ, что к чему, было уже поздно, и Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð² ловушке, а потому мне пришлоÑÑŒ ÑмиритьÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью, что так и буду коротать вечноÑть в образе пÑевдодемона. ÐœÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°. ЕÑтеÑтвенно, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что агенты ФБРвÑе либо юриÑты, либо чародеи, либо бухгалтеры-ревизоры, но до Ñтой минуты мне доводилоÑÑŒ вÑтречать только ревизоров. Такое хладнокровие перед лицом невероÑтных опаÑноÑтей произвело на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ðµ впечатление и уÑилило мое уважение к агентам ФБР. — Можете воÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ вратами, — Ñказала Ðманда. — ДержитеÑÑŒ поближе к нам. Так отправлÑемÑÑ? — ÑпроÑила она вÑех наÑ. Джек Боди, когда мы поÑыпалиÑÑŒ из камина, вÑе еще бубнил Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ книге. — ВоÑемь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ минут, — возвеÑтил он, взглÑнув на Ñвои чаÑÑ‹. — ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ð’Ñе в порÑдке? — Да, — ответил ДжедÑон ломающимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ. — Мы добилиÑь… Ðо Боди перебил его. — Билл Кейн! Старый мошенник! — закричал он. — Как ты затеÑалÑÑ Ð² Ñту компанию? Демон-агент уÑпел преобразитьÑÑ Ð² пути и из камина поÑвилÑÑ Ð² Ñвоем природном облике — худощавого закаленного молодого человека, в Ñкромном Ñером коÑтюме и шлÑпе Ñ Ð·Ð°Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ полÑми. — Привет, Джек, — кивнул он. — Забегу к тебе завтра и вÑе раÑÑкажу. Мне надо доложитьÑÑ Ð¿Ð¾ начальÑтву. — И он иÑчез. Ðллен вышла из транÑа, и Джо заботливо наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней, проверÑÑ, не поÑтрадала ли она. Я оглÑнулÑÑ, но Ðманды не увидел. И тут же уÑлышал, как она возитÑÑ Ð½Ð° кухне. Я кинулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Она обернулаÑÑŒ ко мне Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. Ее чарующее лицо было безмÑтежным, дышало Ñпокойной краÑотой. — Ðманда! — Ñказал Ñ. — Ðманда… Ðаверное, Ñ Ð±ÐµÑÑознательно намеревалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ее, Ñжать в объÑтиÑÑ…. Ðо очень трудно решитьÑÑ Ð½Ð° такое, еÑли предмет вашей ÑтраÑти ничем не показывает готовноÑти ее разделить, Ðманда оÑталаÑÑŒ неприÑтупной. Ðет, она Ñмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð°Ñково, дружеÑки, но Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ñл невидимый барьер ее ÑдержанноÑти. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто бродил за ней по кухне и говорил о пуÑÑ‚Ñках, пока она готовила какао и поджаривала хлеб Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех наÑ. Когда мы вернулиÑÑŒ к оÑтальным, Ñ Ñел и не притронулÑÑ Ðº какао, а только глÑдел на нее, и Ñердце у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑжималоÑÑŒ от Ñмутного разочарованиÑ, пока ДжедÑон раÑÑказывал Ðллен Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ¾Ð¼ о нашем пребывании в Полумире. Ð’Ñкоре он вызвалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ðллен домой, и Джек поÑледовал за ними. Когда Ðманда вернулаÑÑŒ, попрощавшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ у дверей, доктор Ð Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñпал, раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ на коврике у камина. Ðа его могучей груди ÑвернулÑÑ Ð¡ÐµÑ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¼, и оба мелодично похрапывали. И тут Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что валюÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³ от уÑталоÑти. Ðманда Ñто заметила и Ñказала: — ПрилÑг на кушетку и вздремни, еÑли хочешь. Второго Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ðµ не потребовалоÑÑŒ. Она подошла, укрыла Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐ°Ð»ÑŒÑŽ и нежно поцеловала. ЗаÑыпаÑ, Ñ Ñлышал, как она поднÑлаÑÑŒ к Ñебе в Ñпальню. Разбудили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñолнечные лучи, бившие прÑмо в глаза. Серафим Ñидел на подоконнике и умывалÑÑ. Доктор Уортингтон уже ушел — но, очевидно, ÑовÑем недавно, потому что Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð° коврике еще не раÑправилÑÑ. Дом казалÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð¼. Ðо тут Ñ ÑƒÑлышал на кухне легкие шаги, вÑкочил и броÑилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Она ÑтоÑла лицом к Ñтаринным чаÑам Ñ Ð¼Ð°Ñтником на Ñтене, но обернулаÑÑŒ ко мне — ÑухонькаÑ, ÑгорбленнаÑ, невообразимо ÑтараÑ. Жиденькие Ñедые волоÑÑ‹ были ÑÑ‚Ñнуты в аккуратный пучочек на затылке. И тут мне Ñтало ÑÑно, почему накануне вÑе ограничилоÑÑŒ материнÑким поцелуем на Ñон грÑдущий. У нее хватило здравого ÑмыÑла за Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…, и она не допуÑтила, чтобы Ñ ÑвалÑл дурака. Она поглÑдела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñнизу вверх и Ñказала Ñвоим обычным мÑгким голоÑом: — Видишь, Ðрчи, мои Ñтаренькие чаÑÑ‹ вчера оÑтановилиÑÑŒ. — Она протÑнула руку и Ñлегка коÑнулаÑÑŒ качающегоÑÑ Ð¼Ð°Ñтника. — Ð ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ они опÑть пошли. РаÑÑказывать, ÑобÑтвенно, больше не о чем. ПоÑле иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° и рапорта Кейна «МагиÑ, инкорпорейтед» развалилаÑÑŒ буквально за одну ночь. Рновые законы о лицензиÑÑ… вышли из ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ до того, как были отменены. Мы ÑобираемÑÑ Ñƒ миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ñ‚Ð°Ðº чаÑто, как она терпит. И Ñ Ð¸Ñкренне радуюÑÑŒ, что она не допуÑтила ничего между мной и Ñвоим юным альтер Ñго. Ведь наши нынешние Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð°. Однако, родиÑÑŒ Ñ Ð½Ð° шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет раньше, у миÑтера ДженнингÑа объÑвилÑÑ Ð±Ñ‹ упорный Ñоперник. Я помог Ðллен Ñ Ð”Ð¶Ð¾ организовать их новое предприÑтие и порекомендовал в управлÑющие Джека Боди — Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ Ñ‚Ñнуло привычное занÑтие. Я приÑтроил новое крыло к магазину и приобрел два грузовика — точно как предÑказала миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ. Дела идут отлично. Дорога ДоблеÑти ПоÑвÑщаетÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ñƒ Г. СайзерÑу и поÑтоÑнным паÑÑажирам Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð²Ð°Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ â€” ОулÑвик — Форт-Мадж[16]. Британ (шокированный). Цезарь, Ñто неприÑтойно. Теодот (возмущенный). Что? Цезарь (Ñнова Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ñобой). ПроÑти его, Теодот. Он варвар и полагает, что обычаи его оÑтрова Ñуть законы природы[17]. Бернард Шоу. Цезарь и Клеопатра. Ðкт II 1 Мне извеÑтно такое меÑтечко, где нет ни Ñмога, ни проблем Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹, ни демографичеÑкого взрыва, ни холодной войны, ни водородных бомб, ни телерекламы, ни Ñовещаний на выÑшем уровне, ни помощи Ñлаборазвитым Ñтранам, ни махинаций при уплате налогов, ни Ñамого подоходного налогообложениÑ. Климат там такой, каким обычно похвалÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐšÐ°Ð»Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Флорида (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле климат в обоих штатах куда хуже рекламируемого), ландшафт великолепен, люди гоÑтеприимны и доброжелательны к иноземцам, а женщины очаровательны и на удивление готовы угождать… И Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы туда вернутьÑÑ. Мог бы… То был год национальных выборов Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ агитационной болтовней (типа «вÑе, что вы можете Ñделать, Ñ Ñделаю куда лучше») на фоне «бип-бип» ÑоветÑких Ñпутников в Ñфире. Мне уже Ñтукнуло двадцать один, но Ñ ÐµÑ‰Ðµ не решил, против какой партии Ñледует голоÑовать. ВмеÑто Ñтого Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» в призывную комиÑÑию и попроÑил приÑлать мне повеÑтку. Вообще-то, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² призыва в армию примерно потому же, почему раки возражают против кипÑтка: может, и Ñтанешь краÑивым, да по чужой воле. Ð Ñтрану Ñвою Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° школьную пропаганду взглÑда, будто патриотизм — понÑтие уÑтарелое. Один из моих прадедов пал под ГеттиÑбергом, а отец протопал вÑÑŽ дорогу от водохранилища Инчхон[18], так что мне Ñти новые идейки не по нутру. Я выÑтупал против них на школьных диÑпутах, пока не получил двойку на уроке общеÑтвоведениÑ, поÑле чего заткнулÑÑ Ð¸ благополучно Ñдал Ñкзамен. Ðо взглÑдов Ñвоих в угоду учителю, не отличающему Литтл-Раунд-Топ от Семинари-Ридж, Ñ Ð½Ðµ изменил[19]. Рвы-то Ñами из моего поколениÑ? ЕÑли нет, то понимаете ли, почему у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð¸ набекрень? Или проÑто ÑпиÑываете Ð½Ð°Ñ Ñо Ñчета как малолетних преÑтупников? Ðа Ñту тему Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ðµ Ñочинение мог бы напиÑать. Бог ты мой! Да возьмите хоть Ñто — неужто можно ждать от мальчишки, из которого годами выбивают патриотизм, радоÑти при виде повеÑтки «Ñим уведомлÑем, что вам надлежит ÑвитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°-то Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‡Ð¸ÑÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Вооруженные Ñилы Соединенных Штатов»? Реще болтают про «потерÑнное поколение»! Я перечел вÑÑŽ Ñту волынку, что поÑвилаÑÑŒ поÑле Первой мировой, — ХемингуÑÑ, Фицджеральда и прочих — и поразилÑÑ, из-за чего они ныли. ÐÑ…-ах, в нелегальный алкоголь подмешивают техничеÑкий Ñпирт! Мир был у них в кармане, чего им не хватало? РазумеетÑÑ, впереди у них была Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¸ Гитлер, так они же об Ñтом не знали! Ру Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Хрущев и Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°, о которых мы знали даже Ñлишком много! Ðет, мы не были «потерÑнным поколением». Мы были хуже — мы были «благополучным поколением». Ðе битниками. Их было неÑколько Ñот на миллионы. Да, конечно, мы болтали на жаргоне битников, Ñлушали их музыку, Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹ у рта Ñпорили о результатах опроÑа «ПлейбоÑ» наÑчет рейтинга джазовых музыкантов, будто Ñто было бог знает какое важное дело. Мы читали СÑлинджера и Керуака, шокировали родителей Ñвоими Ñловечками, иногда даже одевалиÑÑŒ, как битники. Ðо мы не думали, что барабаны бонго и бороды важнее банковÑкого Ñчета. Мы не были бунтарÑми. Мы были конформиÑтами, такими, что дальше некуда. «УверенноÑть в завтрашнем дне» — вот был наш неглаÑный пароль. Почти вÑе наши пароли были неглаÑными, но мы Ñледовали им так еÑтеÑтвенно, как новорожденный утенок плывет по воде. С начальÑтвом не ÑпорÑÑ‚. Бери, пока дают. Ðе пойман — не вор. Ð’Ñ‹Ñокие цели, иÑтинные моральные ценноÑти, и вÑе они означали «уверенноÑть в завтрашнем дне». «СтабильноÑть» (наш вклад в американÑкую мечту) была оÑновой уверенноÑти в завтрашнем дне. Стабильные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸, что Ñубботним вечером не придетÑÑ Ñкучать в одиночеÑтве, и заодно уÑтранÑли конкуренцию. Ðо амбиции у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸. Да, ÑÑÑ€! Получить отÑрочку от армии и окончить колледж. ЖенитьÑÑ, заделать ей ребенка, и пуÑть Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸ ее Ñемьи помогают вам, пока ты учишьÑÑ Ð¸ пользуешьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñрочкой. УÑтроитьÑÑ Ð½Ð° работу, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ не заберут в армию, например в ракетную фирму. Еще лучше Ñтать аÑпирантом (еÑли твоим или ее родителÑм по карману Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ), завеÑти второго ребенка, полноÑтью оÑтавить призывную комиÑÑию в дураках, тем более что Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñтепень — прÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° к продвижению по Ñлужбе, выÑокой зарплате и обеÑпеченной ÑтароÑти. ЕÑли нет беременной жены Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ предками, так Ñойдет и оÑвобождение по здоровью. Ðеплохо, например, иметь разрыв барабанной перепонки, а еще лучше — аллергию. У одного моего ÑоÑеда ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð°Ñтма продолжалаÑÑŒ ровно до двадцатишеÑтилетиÑ. И он не Ñимулировал: у него была Ð°Ð»Ð»ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð½Ð° призывную комиÑÑию. Еще был недурной метод — убедить военного пÑихиатра, что твои закидоны больше подходÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ ÐœÐ¸Ð½Ð¸ÑтерÑтва иноÑтранных дел, чем Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸. Чуть ли не половина моего Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð½Ðµ годны к Ñтроевой Ñлужбе». Ð’Ñе Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñколько не удивлÑет. ЕÑть ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, на которой люди едут на ÑанÑÑ… по зимнему леÑу, а за ними гонÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ¸. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñедоки в ÑанÑÑ… хватают кого-нибудь из Ñвоих и кидают волкам. Служба по призыву, даже еÑли добавить к ней вÑÑкие бантики — организацию доÑуга Ñолдат или там «льготы ветеранам», — ровно в Ñтом и ÑоÑтоит. Одни броÑают других волкам, чтобы Ñамим продолжить целеуÑтремленную гонку за гаражом на три машины, баÑÑейном и пенÑионными накоплениÑми. Я не ÑвÑтее других. Мне тоже хотелоÑÑŒ гараж на три машины. Вот только Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ Ñмогла протащить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· колледж. Мой отчим Ñлужил уоррент-офицером в ВВС, и его ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾ разве что на обувку и одежку Ð´Ð»Ñ ÑобÑтвенных ребÑтишек. Когда отчима перевели в Германию (как раз накануне моего перехода в выпуÑкной клаÑÑ) и отцовÑÐºÐ°Ñ ÑеÑтра Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ забрали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе, нам, то еÑть мне и отчиму, полегчало. С деньгами, правда, лучше не Ñтало, так как теткин муж выплачивал алименты первой жене, что по калифорнийÑким законам Ñтавило его примерно в положение негра на плантациÑÑ… Ðлабамы до Войны Севера и Юга. Сам Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð» тридцать пÑть долларов в меÑÑц как «неÑовершеннолетний иждивенец умершего ветерана» (а Ñто ÑовÑем не то, что «Ñын погибшего», там пенÑÐ¸Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° выше). Мать была уверена, что отец умер из-за ранений, но админиÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ делам ветеранов Ñчитала иначе, так что Ñ Ð±Ñ‹Ð» вÑего лишь «неÑовершеннолетним иждивенцем умершего ветерана». Мои тридцать пÑть долларов в меÑÑц отнюдь не воÑполнÑли урон, который Ñ Ð½Ð°Ð½Ð¾Ñил продуктовой корзинке моей родни, и ÑчиталоÑÑŒ, что поÑле школы Ñ Ñразу перейду на подножный корм. Под ним подразумевалаÑÑŒ Ñлужба в армии, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñвои планы. Я играл в футбол и окончил поÑледний клаÑÑ Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ Ð´Ð»Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð» Центральной КалифорнийÑкой долины чиÑлом прорывов к воротам противника, а также Ñломанным ноÑом, что позволило мне оÑенью получить меÑто на первом курÑе меÑтного колледжа, а также работенку Ñкобы уборщика в Ñпортзале (а на Ñамом деле — игрока в универÑитетÑкой команде) Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ на деÑÑть долларов больше, чем Ð¼Ð¾Ñ Ð¿ÐµÐ½ÑиÑ, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ за победы и оплата обучениÑ. Будущее казалоÑÑŒ туманным, но Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ была ÑÑна: ногтÑми и зубами зацепитьÑÑ Ð·Ð° Ñтот ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¸ получить диплом инженера. Ð’ÑÑчеÑки избегать женитьбы и армии. ПоÑле колледжа найти работу, гарантирующую оÑвобождение от призыва. Ðакопить деньжат и получить Ñтепень по правоведению, так как еще в ХомÑтеде, штат Флорида, мой учитель говаривал, что инженеры делают деньги, но большие деньжищи и должноÑти боÑÑов доÑтаютÑÑ ÑŽÑ€Ð¸Ñтам. Так что Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»ÑÑ Ñорвать куш в Ñтой игре, да, ÑÑÑ€, ÑобиралÑÑ. Стать героем Горацио Ðлджера[20]. Я бы предпочел Ñразу учитьÑÑ Ð½Ð° юриÑта, да такого факультета в моем колледже не было. Однако в конце моего второго года Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð» в колледже накрылÑÑ. Футбольный Ñезон не задалÑÑ â€” ни одной победы. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¤Ð»Ñш Гордон (такую кличку Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» в Ñпортивных кругах)[21] занÑл отличное меÑто по многим показателÑм, тем не менее и Ñ, и тренер оказалиÑÑŒ без работы. РазумеетÑÑ, до конца года Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтвовал в ÑоревнованиÑÑ… по баÑкетболу, бегу и фехтованию, и какие-то денежки мне за Ñто перепадали, но желающих оплачивать учебу баÑкетболиÑту роÑтом шеÑть футов и один дюйм Ñреди ÑпонÑоров универÑитета не нашлоÑÑŒ. Ð’Ñе лето Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð», где ÑлучитÑÑ, и пыталÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-нибудь приÑтроитьÑÑ. Ðтим же летом мне иÑполнилÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ один год, так что пенÑии в тридцать пÑть долларов Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ лишилÑÑ. ПоÑтому Ñразу же поÑле Ð”Ð½Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð°[22] мне пришлоÑÑŒ отÑтупить на заранее подготовленные позиции, то еÑть позвонить в призывную комиÑÑию. Я раÑÑчитывал отÑлужить год в ВВС, а затем поÑтупить в Ðкадемию ВВС, чтобы Ñтать коÑмонавтом и знаменитоÑтью, раз уж не удалоÑÑŒ ÑделатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑтоÑумом. Ðо то ли ВВС набрали Ñвою квоту, то ли еще что, а только Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð² пехоте так быÑтро, что еле уÑпел Ñобрать вещички. Тогда Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» заделатьÑÑ Ñамым лучшим помощником капеллана во вÑей пехоте и поÑтаралÑÑ, чтобы в чиÑле моих талантов в бумагах было указано умение печатать на машинке. ЕÑли бы требовалоÑÑŒ мое мнение, Ñ Ð±Ñ‹ выбрал Ñлужбу в Форт-КарÑоне, где аккуратно печатал бы документы в двух ÑкземплÑрах и училÑÑ Ð½Ð° вечернем. Ðо разумеетÑÑ, моего Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не ÑпроÑил. Бывали когда-нибудь в Юго-ВоÑточной Ðзии? По Ñравнению Ñ Ð½ÐµÐ¹ Флорида — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ ни на еÑть раÑпроклÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтынÑ. Куда ни Ñтупишь — чавкает болото. ВмеÑто тракторов там буйволы, а куÑты полны наÑекомых и ÑтрелÑющих в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ·ÐµÐ¼Ñ†ÐµÐ². Впрочем, Ñто была вовÑе не война и даже не полицейÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Мы ÑчиталиÑÑŒ военными Ñоветниками, но военный Ñоветник, убитый четыре Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, в жару вонÑет точно так же, как труп на вÑамделишной войне. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ»Ð¸ в капралы. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ Ñемь раз. Каждый раз в капралы. Мне недоÑтавало правильного Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº делу. Именно так выразилÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ ротный. Мой отец был морÑким пехотинцем, мой отчим — летчиком. Рмои ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ должноÑтью помощника капеллана, но обÑзательно на родине. Что каÑаетÑÑ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ‹, то от нее Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто тошнило. Ротный тоже пехоту не уважал. Он был первым лейтенантом и никак не мог пробитьÑÑ Ð² капитаны, так что каждый раз, как он начинал по Ñтому поводу метать икру, капрал Гордон терÑл Ñвои лычки. ПоÑледний раз Ñ Ð¸Ñ… лишилÑÑ Ð·Ð° то, что пообещал ротному напиÑать Ñвоему конгреÑÑмену Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой выÑÑнить, почему Ñ â€” единÑтвенный в Юго-ВоÑточной Ðзии Ñолдат, который уйдет из армии по доÑтижении пенÑионного возраÑта, а не в положенное времÑ. Ðто так взбеÑило ротного, что он не только разжаловал менÑ, но и броÑилÑÑ Ð² атаку, Ñтал героем и тут же ÑкончалÑÑ. Тут-то Ñ Ð¸ заработал Ñтот шрам на Ñломанном ноÑу, так как тоже Ñовершил геройÑкий поÑтупок и навернÑка получил бы медаль Почета, будь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвидетель. Пока Ñ Ð¾Ñ‚Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð² гоÑпитале, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð¸ демобилизовать. Майор ЙÑн Ð¥Ñй в романе «Война за то, чтобы покончить Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ð¼Ð¸Â»[23] так опиÑывает Ñтруктуру военной организации: Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÑŽÑ€Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÑетÑÑ Ð½Ð° департамент Путаницы, департамент ИздевательÑтва и департамент Добрых волшебниц. Именно на первые два приходитÑÑ Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ делопроизводÑтва, тогда как третий ÑоÑтоит из единÑтвенной Ñтарушки, почти вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ на больничном. Когда же Ñта дама выходит на работу, она изредка откладывает в Ñторону вÑзанье, Ñлучайно выхватывает из лежащего перед ней ÑпиÑка чью-нибудь фамилию и Ñовершает добрый поÑтупок. Ð’Ñ‹ уже видели, как Ñо мной обошлиÑÑŒ департаменты Путаницы и ИздевательÑтва, но на Ñей раз именно департамент Добрых волшебниц выбрал Ñ€Ñдового Гордона. Было Ñто так: когда Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что поеду домой, как только мое лицо заживет (шоколадный братец забыл проÑтерилизовать Ñвой нож боло), Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ в ВиÑбаден, где жили мать Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼, а не в Калифорнию, то еÑть на меÑто призыва. Я не критикую шоколадного братишку, он вовÑе не хотел, чтобы Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð», и, надо думать, доÑтиг бы Ñвоей цели, еÑли бы не был так занÑÑ‚ добиванием ротного, что на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ времени не хватило. Я и Ñам не Ñтерилизовал Ñвой штык, но братишка на Ñто жаловатьÑÑ Ð½Ðµ Ñтал — только вздохнул и опал, как кукла, которой раÑпороли набитый опилками живот. Я ему благодарен; он не только обеÑпечил мне дембель, но и подкинул неплохую идейку. Он, да еще военврач… Врач Ñказал: — Ты поправишьÑÑ, Ñынок. Ðо шрам у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ, как у гейдельбергÑкого Ñтудента. Ðто и заÑтавило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ… Хорошую работу получить без ученой Ñтепени нельзÑ, как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñтать штукатуром, еÑли ты не Ñын или не племÑнник члена Ñоюза штукатуров. Ðо Ñтепень Ñтепени рознь. СÑÑ€ ИÑаак Ðьютон Ñо Ñтепенью, полученной в таком коровьем колледже, как мой, мыл бы пробирки Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь Джо ОÑтолопа, еÑли бы у Джо была Ñтепень из европейÑкого универÑитета. Так почему бы не Гейдельберг? Я ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð¾Ð¸Ñ‚ÑŒ доÑуха мои ветеранÑкие привилегии Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ минуты, как позвонил в Ñвою призывную комиÑÑию. По Ñловам матушки, в Германии жизнь очень дешева. Так, может, мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ ветеранÑкие денежки в докторÑкую Ñтепень? Герр доктор Гордон мит шрамами на ди морде из Гейдельберга — Ñто же вернÑком лишние три тыÑÑчи долларов в год в любой ракетной фирме. Черт возьми, пара ÑтуденчеÑких дуÑлей украÑит мою физиономию вÑамделишными гейдельбергÑкими шрамами вдобавок к уже имеющемуÑÑ. Фехтовать Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему любил (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð° учаÑтие в фехтовальных ÑоревнованиÑÑ… колледж приплачивал реже). Ðекоторые паничеÑки боÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ¹, штыков, шпаг — Ñловом, вÑего, чем можно порезатьÑÑ. У пÑихиатров Ð´Ð»Ñ Ñтого даже еÑть Ñпециальный термин — «айхмофобиÑ». Идиоты, гонÑющие Ñо ÑкороÑтью Ñто миль в Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ дороге, где ÑкороÑть ограничена пÑтьюдеÑÑтью, падают в обморок при виде обнаженного лезвиÑ. Я боÑзнью оÑтрых предметов не Ñтрадаю, и вот почему Ñ Ð¶Ð¸Ð² и даже многократно произведен в капралы. «Военный Ñоветник» не может Ñебе позволить дрейфить перед ножами, штыками и тому подобным. Он обÑзан Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ управлÑтьÑÑ. Я их никогда не боÑлÑÑ, так как был уверен, что уÑпею Ñделать Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ то Ñамое, что он намереваетÑÑ Ñделать Ñо мной. Так вÑегда и выходило, за иÑключением того ÑлучаÑ, когда Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ð°Ð» героÑ, но и Ñта ошибка не была Ñмертельной. ЕÑли бы Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ ÑƒÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, вмеÑто того чтобы броÑитьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и раÑпороть противнику брюхо, он бы раÑполоÑовал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¾Ðµ. Ртак — хороший замах у него не получилÑÑ, и его теÑак лишь задел мне лицо в то мгновение, когда Ñам шоколадный братишка валилÑÑ Ð½Ð° землю, оÑтавив мне на памÑть веÑьма Ñкверную рану, в которую Ð¸Ð½Ñ„ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° задолго до того, как прилетели вертолеты. Боли Ñ Ð½Ðµ почувÑтвовал. ПроÑто голова закружилаÑÑŒ, и Ñ Ñел прÑмо в грÑзь, а когда очнулÑÑ, то увидел фельдшера, вливающего мне плазму. Я даже Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием предвкушал ожидающие Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Гейдельберге дуÑли. Они там надевают Ñпециальные подбитые ватой коÑтюмы, защищающие тело, руки и шею, а глаза и Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ металличеÑкой маÑкой — так что вÑе Ñто ничуть не походит на вÑтречу Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÑиÑтом-практиком в джунглÑÑ…. Мне как-то пришлоÑÑŒ держать в руках Ñаблю того типа, какими фехтуют в Гейдельберге: она легкаÑ, прÑмаÑ, Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ заточенным лезвием, но Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ñ‹Ð¼ концом! Игрушка, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ñ‹Ñ… шрамов, от которых девицы пиÑают кипÑтком. Я раздобыл карту, и что вы думаете? Гейдельберг оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ñмехонько на дороге в ВиÑбаден. Вот поÑтому-то Ñ Ð¸ потребовал отправки в ВиÑбаден. Военврач Ñказал: — Ðу ты даешь, парень! — и завизировал мое заÑвление. Сержант медицинÑкой Ñлужбы, ведавший гоÑпитальной канцелÑрией, произнеÑ: — Ðичего не выйдет, Ñолдат. Ðе буду утверждать, что имела меÑто передача денег из рук в руки, но штамп «ÐаправлÑетÑÑ» канцелÑÑ€Ð¸Ñ Ð²Ñе же поÑтавила. Товарищи по палате ÑошлиÑÑŒ на том, что Ñ ÐºÐ°Ð½Ð´Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ в пÑихушку: ДÑÐ´Ñ Ð¡Ñм не привык предоÑтавлÑть Ñ€Ñдовым дармовые поездки вокруг Ñвета. Впрочем, Ñ Ð¸ без того уже так проехалÑÑ Ð¿Ð¾ шарику, что Хобокен оказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° том же раÑÑтоÑнии, что и Сан-ФранциÑко, а ВиÑбаден — так еще ближе. Однако политика требовала, чтобы демобилизованные возвращалиÑÑŒ домой именно на кораблÑÑ… и именно через Тихий океан. Ð Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ° — что-то вроде рака: никто не знает, откуда он беретÑÑ, но Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не поÑпоришь. Вот тут-то департамент Добрых волшебниц проÑнулÑÑ Ð¸ тронул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоей палочкой. Я уже готовилÑÑ Ñтупить на борт корыта под названием «Генерал ДжонÑ», идущего курÑом Манила — ТайбÑй — Иокогама — Пёрл-Харбор — СиÑтл, когда пришла бумага, удовлетворÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñе мои желаниÑ, и даже больше того. Мне предпиÑывалоÑÑŒ доÑтупным военно-транÑпортным ÑредÑтвом прибыть в штаб американÑких оккупационных войÑк в Гейдельберге Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ по ÑобÑтвенному желанию, ÑоглаÑно пункту пÑть. ÐеиÑпользованное отпуÑкное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ быть предоÑтавлено или оплачено ÑоглаÑно пункту два. ВышеупомÑнутому разрешалоÑÑŒ вернутьÑÑ Ð² Штаты в течение двенадцати меÑÑцев доÑтупным военно-транÑпортным ÑредÑтвом и без дополнительных раÑходов Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтва СШÐ. Конец цитаты. Сержант — штабной пиÑарь — вызвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ показал бумагу, причем его лицо ÑиÑло злорадÑтвом. — Только «доÑтупного военно-транÑпортного ÑредÑтва» Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚, так что валÑй, тащи вещички на «ДжонÑа». Поедешь в СиÑтл, как Ñ Ð¸ Ñказал. Я тут же уÑек, о чем речь. ЕдинÑтвенный транÑпорт на запад за много-много дней отплыл в Сингапур тридцать шеÑть чаÑов назад. Я уÑтавилÑÑ Ð½Ð° бумагу, но в глазах у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтоÑло видение чана Ñ ÐºÐ¸Ð¿Ñщим маÑлом, а в мозгу билаÑÑŒ мыÑль, что Ñержант нарочно задержал мои бумаги, чтобы Ñудно уÑпело уйти. Я мотнул головой: — Догоню «Генерала Смита» в Сингапуре. Будь человеком, Ñержант, выпиши мне нужные документы. — Твои документы выпиÑаны. Ðа «ДжонÑа». Ð’ СиÑтл. — Черт! — Ñказал Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾. — Пойти, что ли, поплакатьÑÑ Ð² жилетку капеллану?! И тут Ñ ÑлинÑл по-быÑтрому, но отправилÑÑ Ð½Ðµ к капеллану, а на аÑродром. Мне хватило пÑти минут, чтобы выÑÑнить: ни одного гражданÑкого или военного американÑкого Ñамолета в Сингапур в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ будет. Ðо был авÑтралийÑкий военно-транÑпортный «ДуглаÑ», вылетающий рейÑом в Сингапур Ñтой же ночью. ÐвÑтралийцы не ÑчиталиÑÑŒ «военными Ñоветниками», но ошивалиÑÑŒ тут же в качеÑтве «военных наблюдателей». Я нашел командира борта — лейтенанта ВВС — и изложил ему Ñвою Ñитуацию. Он улыбнулÑÑ Ð¸ Ñказал: — Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лишнего Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¼ÐµÑтечко вÑегда найдетÑÑ. Вылетаем Ñразу же поÑле чаÑ. Конечно, еÑли Ñтарушка захочет взлететь. Ðу Ñ-то знал, что она полетит. Ведь Ñто был «альбатроÑ», С-47, веÑÑŒ в пробоинах и налетавший бог знает Ñколько миллионов миль. Он мог бы долететь до Сингапура на одном двигателе, еÑли потребуетÑÑ. Я понÑл, что удача мне не изменила, как только увидел Ñту раÑкрашенную в маÑкировочные цвета залатанную птичку на аÑродроме. Через четыре чаÑа Ñ Ð±Ñ‹Ð» уже в ней, а она катилаÑÑŒ по взлетной полоÑе. Утром Ñледующего Ð´Ð½Ñ Ñ ÑвилÑÑ Ð½Ð° борт военно-транÑпортного Ñудна «Генерал Смит» промокшим до нитки. «ГордоÑть ТаÑмании» летела Ñквозь бурю, а у Ñамолетов Ñтого типа один недоÑтаток — они текут. Ðо кто поÑле ÑлÑкоти в джунглÑÑ… будет возражать против чиÑтого дождÑ? Судно отходило вечером, что тоже было хорошей новоÑтью. Сингапур похож на Гонконг, только лежит на равнине. Так что одного Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° его оÑмотр хватает Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼. Я пропуÑтил Ñтаканчик в «Раффлзе», другой в «Ðдельфи», промок под дождем в Международном парке отдыха, прошвырнулÑÑ Ð¿Ð¾ Меновой аллее, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ рукой карман Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, а другой — Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. ЗдеÑÑŒ же Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» билет ИрландÑкого тотализатора. Вообще-то, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не играю в азартные игры, — конечно, еÑли мы договоримÑÑ Ñмотреть на покер как на чиÑтое иÑкуÑÑтво. Так что покупку билета Ñледует раÑÑматривать как жертвоприношение Фортуне или как благодарноÑть ей же за долгий период удачи. ЕÑли она отзоветÑÑ Ð½Ð° Ñтот жеÑÑ‚ Ñта Ñорока тыÑÑчами американÑких долларов, что ж, ей не придетÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. РеÑли нет, так Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑтоимоÑть билета — один фунт, или два доллара и воÑемьдеÑÑÑ‚ центов. Я заплатил за него девÑть ÑингапурÑких долларов, или три американÑких, так что не такой уж убыток Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ Фортуны, оÑобенно учитываÑ, что уже выиграл беÑплатное кругоÑветное путешеÑтвие, да еще живьем выбралÑÑ Ð¸Ð· джунглей. Ðо удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° три доллара Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» Ñразу, так как удачно ÑкрылÑÑ Ñ ÐœÐµÐ½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ аллеи, Ñбежав от других боÑоногих ходÑчих «банков», готовившихÑÑ Ð²Ñучить мне еще билеты тотализатора, ÑингапурÑкие доллары и любые другие денежные знаки или даже мою ÑобÑтвенную шлÑпу (еÑли бы Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ на Ñекунду выпуÑтил ее из виду), вышел на проезжую чаÑть, оÑтановил такÑи и велел шоферу отвезти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² порт. И Ñто было Ñвной победой духа над плотью, поÑкольку завершало долгий Ñпор, который Ñ Ð²ÐµÐ» Ñ Ñамим Ñобой на тему, не ÑнÑть ли Ñ‚Ñжелейший физиологичеÑкий ÑтреÑÑ. Старый добрый Гордон Ñлишком долго изображал из ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ñкаута, а Сингапур — один из Ñеми городов порока, где можно получить вÑе, что пожелаешь. Ðе буду врать, будто вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ первой любви. Девица, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вÑему, что каÑаетÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸ и греха, и подарила мне Ñказочную ночь накануне ухода в армию, приÑлала мне прощальное пиÑьмо, пока Ñ Ð±Ñ‹Ð» в учебке. Я иÑпытывал к ней благодарноÑть, но не Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ ÑвÑзанным обетом верноÑти. Ð’Ñкоре она вышла замуж, теперь у нее пара ребÑтишек, оба не от менÑ. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° физиологичеÑкого ÑтреÑÑа ноÑила географичеÑкий характер. У шоколадных братишек, на Ñтороне которых и против которых Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ð», имелиÑÑŒ шоколадные ÑеÑтренки, из которых многие были доÑтупны за деньги или даже pour l’amour оu pour le sport[24]. Ðо вот кроме них — никого. Ð’Ñ‹ Ñкажете: а медÑеÑтрички? Ðу они Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð², а редкие певички и танцовщицы из Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¾-бытового обÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸ СШÐ, Ñлучайно залетевшие так далеко от родины, были Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ недоÑтупнее медÑеÑтер. Что же каÑаетÑÑ ÑˆÐ¾ÐºÐ¾Ð»Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ñ… крошек, то дело вовÑе не в цвете кожи. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого лицо, за иÑключением длинного розового шрама, было ничуть не менее коричневым. Из Ñвоего меню Ñ Ð¸Ñключил их потому, что они дейÑтвительно крошки. Я вешу Ñто девÑноÑто фунтов — одни муÑкулы без капли жира, — и мне никак не удаетÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑебÑ, что женщина роÑтом четыре фута деÑÑть дюймов и веÑом менее девÑноÑта фунтов, да еще выглÑдÑÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð½ÐµÐ¹, дейÑтвительно взроÑлаÑ. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ дело не отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ изнаÑÐ¸Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½ÐµÐ¹, и Ñ Ñразу ÑтановлюÑÑŒ импотентом. Ð’ Сингапуре Ñвно можно было найти девицу доÑтаточно крупных размеров. Ðо, Ñбежав Ñ ÐœÐµÐ½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ аллеи, Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ ощутил какое-то разочарование в людÑÑ… — больших и маленьких, мужчинах и женщинах — и решил прÑмиком отправитьÑÑ Ð½Ð° борт, что, возможно, ÑпаÑло Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ оÑпы, гонореи, мÑгкого шанкра, проказы, чеÑотки и дерматофитоза. ВероÑтно, Ñто было Ñамое мудрое решение Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, когда четырнадцатилетним мальчишкой Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñхватки Ñо Ñредних размеров аллигатором. ТакÑиÑту Ñ Ñказал по-английÑки, к какому причалу ехать, потом повторил Ñто же Ñпециально заученным предложением на кантонÑком диалекте (Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼ произношением, но китайÑкий Ñзык очень Ñложен, а в школе у наÑ, кроме немецкого и французÑкого, других Ñзыков не было) и показал план, на котором нужный причал был отмечен и даже назван на английÑком и китайÑком Ñзыках. Такой план давали каждому, кто Ñходил Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð½Ð° берег. Ð’ Ðзии любой такÑиÑÑ‚ доÑтаточно владеет английÑким, чтобы отвезти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² квартал краÑных фонарей или в лавку, где продаютÑÑ Â«Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ñти», но к нужному причалу они почему-то никогда не находÑÑ‚ дороги. Мой такÑиÑÑ‚ выÑлушал, глÑнул на план и Ñказал: «О’кей, Мак. Я понимай», поÑле чего рванул Ñ Ð¼ÐµÑта, завернул за угол, визжа покрышками, и помчалÑÑ, ÐºÑ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñледними Ñловами рикш, кули, Ñобак и детей. Я раÑÑлабилÑÑ, радуÑÑÑŒ, что мне доÑталÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ такÑиÑÑ‚ — один на тыÑÑчу. Внезапно Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñкочил и крикнул, чтобы он оÑтановилÑÑ. Ðадо вам Ñказать, что Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑки не могу заблудитьÑÑ. ЕÑли угодно, можно назвать Ñто ÑкÑтраÑенÑорным ÑвойÑтвом. Мама говорила, что у ее Ñыночка еÑть «шишка направлениÑ». Как ни называйте, а Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в шеÑть или Ñемь лет узнал, что еÑть люди, которые могут заблудитьÑÑ. Я же вÑегда знаю, где Ñевер, в каком направлении лежит меÑто, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² путь, и как далеко Ñ Ð¾Ñ‚ него нахожуÑÑŒ. Я могу вернутьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° точно по прÑмой, а могу и по ÑобÑтвенным Ñледам, даже в темноте или в зароÑлÑÑ… джунглей. Именно по Ñтой причине Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтолько раз производили в капралы и обычно поручали мне обÑзанноÑти Ñержанта. Патрули, которыми Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð», вÑегда возвращалиÑÑŒ, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ñ…, конечно. ГородÑким ребÑтам, которым джунгли не пришлиÑÑŒ по душе, Ñто веÑьма импонировало. Рзакричал Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что такÑиÑÑ‚ повернул направо, вмеÑто того чтобы Ñвернуть налево, и уже готовилÑÑ Ðº новому повороту, дабы Ñнова дать кругалÑ. ТакÑи продолжало набирать ÑкороÑть. Я Ñнова заорал. ТакÑиÑÑ‚ как будто забыл Ñвой английÑкий. Милей и неÑколькими поворотами позже ему вÑе же пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ð¸Ð·-за транÑпортной пробки. Я вышел из машины, такÑиÑÑ‚ также выÑкочил из нее и Ñтал что-то визгливо кричать на кантонÑком диалекте, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом на Ñчетчик. Вокруг Ð½Ð°Ñ ÑобралаÑÑŒ толпа китайцев, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ñла, причем китайчата уже начали хватать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° одежду. Я крепко придерживал деньги рукой, но очень обрадовалÑÑ, увидев полицейÑкого. Я позвал его, и мне удалоÑÑŒ привлечь его внимание. ПолицейÑкий протолкалÑÑ Ñквозь толпу, Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ дубинкой. Ðто был индуÑ. Я ÑпроÑил его: — Говоришь по-английÑки? — Еще бы! И даже по-американÑки. Я изложил ему обÑтоÑтельÑтва дела и поÑÑнил, что такÑиÑÑ‚ поÑадил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ Меновой аллеи, а потом гонÑл машину по кругу. Коп кивнул и заговорил Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑиÑтом на каком-то третьем Ñзыке, похоже что на малайÑком. Потом Ñказал: — Он не знает английÑкого. Думал, что вы велели ехать в Джохор. МоÑÑ‚, ведущий в Джохор, лежит ÑовÑем в другом направлении, чем причал, но тоже еще на территории оÑтрова Сингапур. Я Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ буркнул: — Черта Ñ Ð´Ð²Ð° он не понимает по-английÑки! Коп пожал плечами: — Ð’Ñ‹ его нанÑли и, значит, должны оплатить по Ñчетчику. Потом Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню ему, куда надо ехать, и мы договоримÑÑ Ð¾ цене. — Да Ñ Ñкорее увижу его в аду! — Вполне возможно. До ада тут близко, оÑобенно в Ñтих кварталах. Думаю, вам вÑе же лучше заплатить. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ быÑтро. Бывает времÑ, когда человек должен вÑтать на защиту Ñвоих принципов, чтобы не Ñтыдно было, бреÑÑÑŒ, Ñмотреть в глаза Ñвоему отражению. Я побрилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ утром, а потому уплатил воÑемнадцать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ ÑингапурÑких долларов за то, что потерÑл Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ и оказалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от меÑта назначениÑ, чем был, когда ÑадилÑÑ Ð² машину. ТакÑиÑÑ‚ требовал еще чаевых, но коп приказал ему заткнутьÑÑ Ð¸ ушел вмеÑте Ñо мной. Обеими руками Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ð·Ð° карманы Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, документами и Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ билетом, который Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» к документам. Ðо Ð¼Ð¾Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ° иÑчезла, а вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ ноÑовой платок и ронÑоновÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð»ÐºÐ°. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что чьи-то невидимые пальцы ощупывают браÑлетку чаÑов, Ñ Ð¿Ð¾Ñпешил ÑоглаÑитьÑÑ Ð½Ð° предложение полицейÑкого, рекомендовавшего мне уÑлуги Ñвоего двоюродного брата — человека чеÑтного, — который отвезет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº причалу за уÑловленную умеренную плату. «Брат» оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ рукой, и через полчаÑа Ñ ÑƒÐ¶Ðµ был на борту Ñвоего Ñудна. Ðет, никогда Ñ Ð½Ðµ забуду Сингапур — уж больно тут быÑтро набираешьÑÑ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°. 2 Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑÑцами позже Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° ФранцузÑкой Ривьере. Департамент Добрых волшебниц приÑматривал за мной на вÑем пути через ИндийÑкий океан, КраÑное море и далее, вплоть до ÐеаполÑ. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð²ÐµÐ» здоровый образ жизни, каждое утро делал зарÑдку и загорал, поÑле обеда Ñпал, а вечерами играл в покер. Многие при игре в покер не умеют оценивать вероÑтноÑть (она ÑлабаÑ, но вполне проÑчитываемаÑ) улучшить раÑклад при доборе карт и вÑегда готовы поучитьÑÑ. К тому времени, когда мы добралиÑÑŒ до Италии, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ был обладателем великолепного загара и кругленькой Ñуммы. Ð’ Ñамом начале Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из игроков ÑпуÑтил вÑе наличные и решил поÑтавить на кон Ñвои билеты ИрландÑкого тотализатора. ПоÑле непродолжительного Ñпора билеты превратилиÑÑŒ в валюту, где каждый билет ÑоответÑтвовал двум американÑким долларам. К концу путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ пÑтьдеÑÑÑ‚ три билета. Перелет из ÐÐµÐ°Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¾ Франкфурт занÑл вÑего неÑколько чаÑов, но за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚ Добрых волшебниц уÑпел передать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ведение департаментов Путаницы и ИздевательÑтва. По пути в Гейдельберг Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» в ВиÑбаден, чтобы повидать матушку, отчима и ребÑтишек, и тут узнал, что они только накануне выехали в Штаты, на базу ВВС Ðлмендорф на ÐлÑÑке. Тогда Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» в Гейдельберг и Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ Ñтал знакомитьÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, пока воÑки обрабатывают мои документы. ЧудеÑный городок — прекраÑнейший замок, отличное пиво и большие девочки Ñ Ñ€ÑƒÐ¼Ñными щеками и Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ð¼Ð¸, похожими на бутылку кока-колы. Ð’ общем, вÑе говорило, что Ñто отличное меÑтечко Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ±Ñ‹. Я даже начал прицениватьÑÑ Ðº жилью и познакомилÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ фрицем Ñ Ð´ÑƒÑльными шрамами на лице, не менее Ñтрашными, чем мой. КазалоÑÑŒ, вÑе шло путем. Свои планы Ñ Ð¾Ð±Ñудил Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ Ñержантом, который отвечал за дембель. Он покачал головой: — ÐÑ… ты, бедолага! Почему? Да потому, что Гордону не полагалоÑÑŒ никаких ветеранÑких привилегий. ОказалоÑÑŒ, Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе и не ветеран. И шрам мой ничего не Ñтоил, и то, что Ñ ÑƒÐºÐ¾ÐºÐ¾ÑˆÐ¸Ð» людей в Ñтычках больше, чем их можно загнать в… а, не важно! ОказываетÑÑ, что Ñта война — вовÑе и не война и конгреÑÑ Ð´Ð¾ Ñих пор не принÑл закона, предоÑтавлÑющего «военным Ñоветникам» льготы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. Думаю, что виноват-то Ñ Ñам. ПроÑто вÑÑŽ жизнь Ñлышал о ветеранÑких привилегиÑх… ГоÑподи, да Ñ Ñам Ñидел на одной Ñкамейке в химичеÑкой лаборатории Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½ÐµÐ¼, который Ñ Ð¸Ñ… помощью поÑтупил в колледж. Сержант отечеÑки Ñказал мне: — Ðе пыли, Ñынок. Езжай домой, поÑтупи на работу и обожди годик. ÐавернÑка закон примут и придадут ему обратную Ñилу. Рты еще молодой. Вот Ñ Ð¸ оказалÑÑ Ð½Ð° Ривьере, в штатÑком, задумав надышатьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ Европы, пока не пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÑтьÑÑ Ð¸ возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Гейдельберг накрылÑÑ. Мое жалованье — вернее, тот оÑтаток, что Ñ Ð½Ðµ уÑпел ÑпуÑтить в джунглÑÑ…, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ за неиÑпользованный отпуÑк, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ñˆ в покер — ÑоÑтавлÑло Ñумму, которой хватило бы на первый год учебы в универÑитете. Рвот до Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтепени Ñти деньги никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ раÑÑ‚Ñнуть. Я ведь раÑÑчитывал, что буду жить на ветеранÑкие дотации, а наличноÑть поÑлужит Ñвоего рода Ñтраховкой. Мой переÑмотренный план был ÑÑен. ПопаÑть домой до начала учебного года. Ðаличные денежки иÑтратить на оплату Ð¶Ð¸Ð»ÑŒÑ Ð¸ панÑиона у тетки Ñ Ð´Ñдей, Ñледующее лето где-нибудь подработать и вообще держать Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ ветру. ОпаÑноÑть попаÑть в армию мне больше не угрожала, так что ÑпоÑобы одолеть поÑледний ÐºÑƒÑ€Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ´Ð¶Ð° должны были подвернутьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñтать герром доктором мне уже не Ñветило. Колледж, однако, открывалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ оÑенью, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ лишь начало веÑны. ПоÑтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ наÑтроилÑÑ Ð½Ð° идейку знакомÑтва Ñ Ð•Ð²Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð¹, прежде чем приложить зубы к граниту науки. Другого такого ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¾ и не подвернутьÑÑ. Была и еще одна причина отложить отъезд — те Ñамые тотализаторные билеты. Подходило Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÑ€ÐµÐ±ÑŒÐµÐ²ÐºÐ¸ лошадей. ИрландÑкий тотализатор начинаетÑÑ ÐºÐ°Ðº лотереÑ. Билеты продают в количеÑтве, доÑтаточном, чтобы обклеить Центральный вокзал в Ðью-Йорке. ИрландÑкие больницы получают двадцать пÑть процентов выручки, так что они единÑтвенные выигрывают навернÑка. Ðезадолго до Ñкачек начинаетÑÑ Ð¶ÐµÑ€ÐµÐ±ÑŒÐµÐ²ÐºÐ°. Лошадей два деÑÑтка. ЕÑли твой билет не выиграл лошади, то цена ему — как лиÑту оберточной бумаги (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то утешительные призы еÑть и Ð´Ð»Ñ Ñтой категории). ЕÑли ты «получил» лошадь, то Ñто еще не значит, что ты выиграл. Ðекоторые из лошадей, может, и до Ñтарта не доберутÑÑ, а из тех, что выйдут на Ñтарт, Ð±Ã³Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть приплететÑÑ Ð² хвоÑте. Тем не менее любой билет, «выигравший» лошадь, даже еÑли она, по общему мнению, ÑпоÑобна только доковылÑть до Ñтойла, теперь приобретает на веÑÑŒ период между жеребьевкой и Ñкачками цену в неÑколько тыÑÑч долларов. Сколько именно тыÑÑч — уж Ñто завиÑит от рейтинга лошади. Ðо цены выÑоки, так как и ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ, как извеÑтно, чудом может прийти первой. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ пÑтьдеÑÑÑ‚ три билета. ЕÑли хоть один из них «выиграет» лошадь, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ Ñтолько, что мне хватит на Гейдельберг. И Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð´Ð¾ жеребьевки. Европа — дешевое меÑтечко. ПоÑле райÑких кущ Юго-ВоÑточной Ðзии любой хоÑтел покажетÑÑ Ñ€Ð¾Ñкошью. Даже ФранцузÑÐºÐ°Ñ Ð Ð¸Ð²ÑŒÐµÑ€Ð° не так уж недоÑтупна, ежели найти к ней правильный подход. Я не Ñтал Ñнимать апартаменты на La Promenade des Anglais[25], а ÑнÑл комнатушку Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ñтажами выше и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ¸Ð»Ð¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ дальше от набережной, да еще Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ «удобÑтвами». Конечно, в Ðицце еÑть роÑкошные клубы, но их вовÑе не обÑзательно поÑещать, поÑкольку на плÑжах Ñтриптиз ничуть не хуже, да еще беÑплатно. Я не понимал Ñтого выÑокого иÑкуÑÑтва, пока не увидел, как ÑŽÐ½Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ¶ÐµÐ½ÐºÐ° ÑбраÑывает платье и натÑгивает бикини на глазах у обывателей, туриÑтов, жандармов и Ñобак (не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ обо мне), не Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñтим французÑких норм отноÑительно «неприличного обнажениÑ». Или нарушаÑ, но ÑовÑем ненадолго. Да, ÑÑÑ€, еÑть вещи, которые можно увидеть и проделать на ФранцузÑкой Ривьере, не Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³. Сами же по Ñебе плÑжи ужаÑны. Галька и камни. И вÑе-таки камни лучше, чем грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð¶Ð° джунглей, так что Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» в плавках, любовалÑÑ Ñтриптизом и ÑовершенÑтвовал загар. Была веÑна, туриÑÑ‚Ñкий Ñезон еще не началÑÑ, народу было мало, зато Ñолнце грело и никаких дождей не предвиделоÑÑŒ. Я валÑлÑÑ Ð½Ð° плÑже, чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ на небеÑах, а моей единÑтвенной роÑкошью был арендованный в «Ðмерикан ÑкÑпреÑÑ» почтовый Ñщик, куда мне клали парижÑкие Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ðью-Йорк геральд трибюн» и «Старз Ñнд Ñтрайпз». Я бегло проглÑдывал Ñтраницы, где ÑообщалоÑÑŒ, как бездарно наши правители руководÑÑ‚ миром, затем пробегал взглÑдом извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ ÑобытиÑÑ… на «невойне», которую недавно покинул (о ней пиÑали мало, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ð¼ и вдалбливали, что мы «ÑпаÑаем цивилизацию»), а потом обращалÑÑ Ðº более важным ÑведениÑм: информации об ИрландÑком тотализаторе или надеждам, что «Старз Ñнд Ñтрайпз» развеет дурной Ñон, будто мне отказано в привилегиÑÑ… на получение образованиÑ. Ð’ конце шли кроÑÑворды и личные объÑвлениÑ. Я вÑегда внимательно перечитывал Ñтот раздел, позволÑвший броÑить взглÑд на чужую чаÑтную жизнь. Ðапример: «М. Л. позвонить Ð . С. до полуднÑ. Деньги». Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ðº размышлению — кто кого надул и кто получит денежки? Ð’Ñкоре Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» возможноÑть веÑти еще более дешевый образ жизни и при Ñтом любоватьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ лучшим Ñтриптизом. Слышали когда-нибудь про Иль-дю-Леван? Ðто оÑтровок у Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð Ð¸Ð²ÑŒÐµÑ€Ñ‹ между МарÑелем и Ðиццей, очень похожий на Каталину. Ðа одном конце оÑтрова еÑть деревушка, другую блокируют ВМС — там раÑположен ракетный полигон. Ð’Ñе оÑтальное — холмы, плÑжи и гроты. Ðвтомобилей нет, нет даже велоÑипедов. ЛюдÑм, которые Ñюда приезжают, хочетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ об оÑтальном мире. Ðа деÑÑть долларов в день тут можно жить так же хорошо, как на Ñорок — в Ðицце. Можно заплатить пÑть центов в Ñутки за меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ¸ и еще доллар тратить на еду, что Ñ Ð¸ делал, а еÑли надоеÑÑ‚ готовить Ñамому, то тут полно дешевых реÑторанчиков. Ðа оÑтрове, как мне кажетÑÑ, не дейÑтвуют никакие ÑтеÑнÑющие людей правила. ХотÑ, погодите, одно ограничение еÑть: перед въездом в деревушку Гелиополь виÑит объÑвление: Le Nu Integral Est Formellement INTERDIT (ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть категоричеÑки запрещена). Ðто означает, что вÑе мужчины и женщины, прежде чем выйти на деревенÑкую улицу, должны нацепить на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½ÑƒÑŽ трÑпочку или Ñтринги. Ð’ других же меÑтах, то еÑть в кемпингах и на плÑжах, никто ничего надевать не обÑзан, да и не надевает. ИÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвие автомобилей и одежды, Иль-дю-Леван ничуть не отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтальной французÑкой глубинки. Тут не хватает преÑной воды, но французы ее не пьют, а купатьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ в Средиземном море, поÑле чего покупают на франк преÑной воды, чем обеÑпечиваетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ обтираний губкой. СадитеÑÑŒ на поезд в Ðицце или в МарÑеле, Ñходите в Тулоне, берете билет на Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð´Ð¾ Лаванду, а потом на катер (Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼) до Иль-дю-Леван, поÑле чего можете отброÑить вÑÑкую заботу о Ñвоей одежде. Я обнаружил, что могу покупать вчерашний номер «Геральд трибюн» в деревне, прÑмо там же («О миним», мадам ÐлекÑандр), где Ñ Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð» палатку и другие туриÑÑ‚Ñкие принадлежноÑти. Провизию Ñ Ð·Ð°ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð» в Â«Ð›Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð· марин», а лагерь разбил над Ð›Ñ Ð¿Ð»Ñж де гротт[26] возле Ñамой деревушки. Там Ñ Ð¸ обоÑновалÑÑ, доÑтавлÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ… нервишкам, а глазам — наÑлаждение меÑтным Ñтриптизом. ЕÑть люди, которые не Ñчитают женщину венцом БожеÑтвенного творениÑ. Они «выше ÑекÑа», им Ñледовало бы родитьÑÑ ÑƒÑтрицами. Рпо мне, приÑтно Ñмотреть на любую женщину (даже на шоколадных крошек, хоть они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÐ³Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸). Ð’ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° в том, что на одних Ñмотреть приÑтно, а на других — очень приÑтно. Ðекоторые толÑтоваты, другие — худощавы, одни — молоденькие, другие — поÑтарше. Ðекоторые выглÑдÑÑ‚ так, будто только что вышли из «Фоли-Бержер»[27]. С одной из таких Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ, и оказалоÑÑŒ, что близок к иÑтине: Ñто была шведка, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½ÑŽ в одном из парижÑких кабаре. Она Ñо мной практиковалаÑÑŒ в английÑком, а Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹ — во французÑком, она обещала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ наÑтоÑщим шведÑким обедом, еÑли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь приеду в Стокгольм, а Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð» ей обеды на Ñпиртовке, мы напивалиÑÑŒ vin ordinaire[28], и она Ñпрашивала, откуда у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÑ€Ð°Ð¼, а Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð» в ответ. МарьÑтта была прекраÑным лекарÑтвом Ð´Ð»Ñ ÑолдатÑких нервишек, и Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ð»ÑÑ, когда ее отпуÑк иÑтек. Ð Ñтриптиз вÑе длилÑÑ. СпуÑÑ‚Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле отъезда шведки Ñ Ñидел на Гротовом плÑже, облокотÑÑÑŒ на Ñкалу, и решал кроÑÑворд, как вдруг почувÑтвовал, что глаза у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð² разные Ñтороны в тщетном уÑилии оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñамой великолепной женщины, какую Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел. Женщина или девушка — не знаю. С первого взглÑда Ñ Ð´Ð°Ð» ей лет Ñемнадцать-двадцать. Позже, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» возможноÑть поÑмотреть ей прÑмо в лицо, она по-прежнему выглÑдела на воÑемнадцать, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¹ могло быть и Ñорок. Или Ñто Ñорок. Она обладала безупречной краÑотой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ завиÑит от возраÑта. Ðу как Елена ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Клеопатра. Может, она и была Елена ПрекраÑнаÑ; не Клеопатра точно — та, как извеÑтно, рыжаÑ, а Ñта — Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ°. Кожа у нее была золотиÑтой, как корочка у Ñвежеподжаренного гренка, без намека на Ñлед от бикини, а волоÑÑ‹ на два тона Ñветлее кожи. Они Ñвободно ÑтруилиÑÑŒ по Ñпине воÑхитительными волнами и, казалоÑÑŒ, никогда не знали ножниц. РоÑÑ‚ выÑокий, чуть пониже менÑ, и, надо думать, Ð²ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ поменьше, жира никакого, кроме той тонкой прокладки под кожей, что так ÑмÑгчает женÑкие формы, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑкульную оÑнову. ОÑанка ее напоминала о ленивой мощи львицы. Плечи — широкие Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹, почти такие же широкие, как ее женÑтвенные бедра. Ð¢Ð°Ð»Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы показатьÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ у женщины более низкого роÑта, а у нее выглÑдела воÑхитительно тонкой. Живот не впалый, а Ñоблазнительно круглÑщийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñ‚Ñжелой грудью. Груди… Только ее ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ° могла поддерживать Ñ‚ÑжеÑть таких грудей, которые в другой Ñитуации показалиÑÑŒ бы Ñлишком роÑкошными. Они были крепки и выÑоки и лишь чуть подрагивали в такт шагам, увенчанные розовато-коричневыми ÑоÑками — женÑкими, не девичьими. Пупок заÑтавлÑл вÑпомнить перÑидÑких поÑтов, любивших Ñравнивать его Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ камнÑми. Ðоги длинные, даже ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ роÑÑ‚, киÑти рук и Ñтупни не маленькие, но тонкие и грациозные. Она вÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° изумительно изÑщна, и проÑто невозможно было предÑтавить ее в какой-нибудь грубой позе. И Ñто притом что тело ее было Ñтоль гибко, что казалоÑÑŒ, она, как кошка, может принÑть любое, Ñамое невероÑтное положение. Ее лицо! Как опиÑать абÑолютное ÑовершенÑтво? Разве что Ñказать, что, увидев такое лицо один раз, вы уже никогда его не забудете. Губы полные, рот довольно большой, Ñлегка изогнутый в легкой улыбке, даже еÑли лицо Ñпокойно. Цвет губ — Ñрко-краÑный, но еÑли она и пользовалаÑÑŒ коÑметикой, то так иÑкуÑно, что Ñ Ð½Ðµ заметил и Ñледа краÑки, а уже Ñто делало ее уникальной, так как в Ñтот год вÑе женщины увлекалиÑÑŒ губной помадой «Континенталь», ненатуральной, как корÑет, и наглой, как ухмылка шлюхи. ÐÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ñмой и крупный. Ðе какаÑ-нибудь кнопка. Глаза… Она перехватила мой воÑхищенный взглÑд. РазумеетÑÑ, женщины готовы к тому, чтобы на них Ñмотрели, готовы хоть в обнаженном виде, хоть в бальном платье. Ðо такое беззаÑтенчивое разглÑдывание хоть кому может показатьÑÑ Ñ…Ð°Ð¼Ñтвом. Тем не менее Ñ ÑдалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ через неÑколько Ñекунд, ÑтараÑÑÑŒ запомнить каждую линию ее тела, каждый его изгиб. Ðаши взглÑды вÑтретилиÑÑŒ, она Ñмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº же прÑмо и упорно, как Ñ Ð½Ð° нее. Я покраÑнел, но отвеÑти глаз вÑе равно не Ñмог. Ее глаза были такого темно-Ñинего цвета, что казалиÑÑŒ почти черными, во вÑÑком Ñлучае, были темнее моих — карих. Я хрипло Ñказал: — Pardonnez-moi, ma’m’selle[29], — и уÑилием воли отвел взглÑд. Она ответила по-английÑки: — О, Ñ Ð½Ðµ возражаю. Смотрите Ñколько угодно. — И Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы оглÑдела менÑ, так же тщательно Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ðµ тело, как Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ð» ее. У нее было теплое контральто, удивительно глубокое, оÑобенно в нижнем региÑтре. Потом она Ñделала два шага и оказалаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñо мной. Я хотел вÑтать, но она жеÑтом приказала мне Ñидеть, жеÑтом таким повелительным, будто вÑÑŽ жизнь только и делала, что отдавала приказы. — Ðе вÑтавайте! — произнеÑла она. Ветерок Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ ее тела, по коже побежали мурашки. — Ð’Ñ‹ американец? — Да. Я-то готов был побожитьÑÑ, что она не американка, да и не француженка тоже. У нее не только не было и тени французÑкого акцента, но и… как бы Ñто Ñказать… француженки ведь вÑегда кокетничают, Ñто у них в крови, Ñтим буквально пропитана вÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·ÑÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð°. Ð’ Ñтой женщине кокетÑтва не было, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ одним фактом Ñвоего ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° броÑала вам вызов. Ðе будучи кокетливой, она обладала редким даром уÑтанавливать близоÑть в общении. Она разговаривала Ñо мной так, как могут говорить только Ñтарые приÑтели, которые знают друг друга наÑквозь и непринужденно общаютÑÑ tête-à -tête. Она задавала вопроÑÑ‹, в том чиÑле глубоко личные, а Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» Ñовершенно откровенно, причем мне и в голову не приходило — по какому праву она мне их задает? Имени моего она так и не ÑпроÑила, так же как и Ñ â€” ее. Впрочем, Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ ее ни о чем не Ñпрашивал. Ðаконец она прекратила допроÑ, Ñнова оÑмотрела Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” тщательно и Ñпокойно. Потом задумчиво произнеÑла: — Ð’Ñ‹ прекраÑны! — и добавила: — Au’voir[30], — повернулаÑÑŒ, прошла по плÑжу до кромки воды и уплыла. Я так обалдел, что не мог ÑдвинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Ðикто еще не называл Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивым, даже тогда, когда мой Ð½Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» цел. Руж прекраÑным… Ðе думаю, что Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-нибудь доÑтиг бы, попробовав догнать ее, еÑли даже предположить, что Ñта мыÑль пришла бы мне в голову. Ðта женщина плавала что надо. 3 Я оÑтавалÑÑ Ð½Ð° плÑже до Ñамого захода Ñолнца, ожидаÑ, что она вернетÑÑ. Затем наÑпех проглотил Ñкромный ужин из хлеба, Ñыра и вина, нацепил плавки и двинулÑÑ Ð² деревню. Там Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐµÐ» вÑе бары и кафе, нигде не обнаружив никаких Ñледов краÑавицы, а по пути еще и заглÑдывал в незанавешенные окна коттеджей. Когда биÑтро Ñтали закрыватьÑÑ, пришлоÑÑŒ дать отбой и вернутьÑÑ Ð² палатку, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñвою фантаÑтичеÑкую тупоÑть. (Почему, например, Ñ Ð½Ðµ ÑпроÑил, как ее зовут, где она живет и где оÑтановилаÑÑŒ на оÑтрове?) Потом Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² одеÑло и заÑнул. ПроÑнулÑÑ Ñ Ð½Ð° раÑÑвете, обежал плÑж, позавтракал, Ñнова обежал плÑж, оделÑÑ, пошел в деревню, побывал во вÑех лавчонках и на почте, где купил «Геральд трибюн». И вот тут-то мне пришлоÑÑŒ делать Ñамый трудный в моей жизни выбор: Ñ Â«Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð»Â» лошадь! Сначала Ñ Ð½Ðµ поверил глазам — не мог же Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ вÑе пÑтьдеÑÑÑ‚ три номера. ПришлоÑÑŒ мчатьÑÑ Ðº палатке, иÑкать запиÑную книжку, проверÑть и — дейÑтвительно выиграл! Ðтот номер прочно заÑел в моей памÑти из-за Ñвоей легкоÑти: XDY 34555. Я выиграл лошадь! Ðто означало Ñумму в неÑколько тыÑÑч долларов, но Ñколько именно, Ñ Ð½Ðµ знал. Во вÑÑком Ñлучае доÑтаточно, чтобы оплатить обучение в Гейдельберге, еÑли Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ загоню билет. «Геральд трибюн» приходила Ñюда Ñ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ñ‹Ð¼ опозданием, то еÑть жеребьевка ÑоÑтоÑлаÑÑŒ Ð´Ð½Ñ Ð´Ð²Ð° назад, так что Ñта животина могла уже либо ногу Ñломать, либо покалечитьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь другим ÑпоÑобом. Мой билет имел цену, только пока СчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð° чиÑлилаÑÑŒ в ÑпиÑке Ñтартующих. Следовало немедленно добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ðиццы, выÑÑнить, где и как можно получить наибольшую цену за билет, вызволить его из хранилища и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ его загнать. Ðо как же Елена ПрекраÑнаÑ?! Шейлок Ñ ÐµÐ³Ð¾ душераздирающим воплем: «О дочь моÑ! Мои дукаты!»[31] — врÑд ли Ñтрадал больше менÑ. ПришлоÑÑŒ идти на компромиÑÑ. Я напиÑал иÑполненную ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñку, назвав Ñвое имÑ, ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð¾ неотложном вызове по делам, умолÑÑ ÐµÐµ либо дождатьÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñледующий день, либо оÑтавить запиÑку Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, где Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ее найти. ЗапиÑку Ñ Ð¾Ñтавил почтмейÑтерше вмеÑте Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñанием (блондинка, выÑокаÑ, длинные волоÑÑ‹, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ poitrine[32]) и двадцатью франками Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ðµ заплатить вдвое, еÑли поÑлание будет передано, а ответ получен. ПочтмейÑтерша Ñказала, что такой женщины она не видела, но еÑли cette grande blonde[33] покажетÑÑ Ð² деревне, то запиÑка ей будет вручена. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ»Ðµ оÑталоÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ до палатки, переодетьÑÑ Ð² городÑкой коÑтюм, заброÑить прочее имущеÑтво к мадам ÐлекÑандр и уÑпеть на катер. Ðу а потом у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ целых три Ñвободных чаÑа, которые Ñ Ð¼Ð¾Ð³ поÑвÑтить волнующим раздумьÑм. Одна из закавык заключалаÑÑŒ в том, что СчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð° была отнюдь не дохлÑтиной. По оценке ÑпециалиÑтов, она шла на пÑтом или шеÑтом меÑте. Итак, что делать? ОÑтановитьÑÑ Ð¸ получить верную прибыль? Или риÑкнуть вÑем и, возможно, не получить ничего? Решение было трудным. Предположим, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¼ билет за деÑÑть тыÑÑч долларов. Даже еÑли не мухлевать Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ бóльшую чаÑть Ñтой Ñуммы и на учебу мне хватит. Ðо ведь образование Ñ Ð¸ без того могу получить, да и так ли Ñильно мне хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ñтупить в ГейдельбергÑкий универÑитет? Тот Ñтудент Ñ Ð´ÑƒÑльными шрамами был надутый болван, гордÑщийÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, полученными без вÑÑкого риÑка. Теперь предположим, что Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ñƒ продавать и Ñхвачу один из главных выигрышей — пÑтьдеÑÑÑ‚ или даже Ñто Ñорок тыÑÑч долларов! Рзнаете ли вы, какой налог платит холоÑÑ‚Ñк Ñ Ñуммы Ñто Ñорок тыÑÑч долларов в Стране Отважных и на Родине Свободных? Сто три тыÑÑчи — вот Ñколько! Рему оÑтаетÑÑ, Ñтало быть, тридцать Ñемь тыÑÑч. Стоит ли Ñтавить реальные деÑÑть тыÑÑч против ненадежных тридцати Ñеми? ШанÑÑ‹ примерно один к пÑтнадцати не в мою пользу. Брат, Ñто вÑе равно что Ñтрит Ñ Â«Ð´Ñ‹Ñ€ÐºÐ¾Ð¹Â». Принцип тот же, идет ли речь о тридцати Ñеми тыÑÑчах или о покере. Ðу а предположим, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ какую-нибудь уловку и обойду налогового инÑпектора? Тогда Ñтавки будут деÑÑть тыÑÑч против Ñта Ñорока, а Ñто уж ÑовÑем другой коленкор: Ñто Ñорок тыÑÑч — не проÑто деньги Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² период учебы, а ÑоÑтоÑние, приноÑÑщее четыре-пÑть тыÑÑч долларов в год. Я вовÑе не Ñчитал, что ÑобираюÑÑŒ обжулить ДÑдю СÑма, ведь СШРимели такое же моральное право на мой выигрыш (еÑли бы Ñ ÐµÐ³Ð¾ получил), как Ñ â€” на СвÑщенную РимÑкую империю. Что ДÑÐ´Ñ Ð¡Ñм Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? Он швырнул моего отца в две мировые войны, в одной из которых нам не дали победить, и тем лишил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти учитьÑÑ Ð² колледже, и Ñто не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ том, что отец мог бы предÑтавлÑть Ð´Ð»Ñ Ñына нематериальную ценноÑть (Ñтого Ñ Ð½Ðµ знаю и никогда не узнаю). Затем ДÑÐ´Ñ Ð¡Ñм вытурил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· колледжа и поÑлал ÑражатьÑÑ Ð½Ð° еще одну «невойну», почти что укокошил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ и вообще, можно Ñказать, лишил невинноÑти. Так по какому праву он заберет Ñто три тыÑÑчи долларов, оÑтавлÑÑ Ð¼Ð½Ðµ какой-то паршивый хвоÑтик? Чтобы одолжить Ñти деньги какой-нибудь Польше? Или Бразилии? Черта Ñ Ð´Ð²Ð°! Был железобетонный ÑпоÑоб Ñохранить вÑе деньги (еÑли Ñ Ð¸Ñ… выиграю). Уехать на год в Монако, где налогов вообще нет. Потом куда-нибудь еще. Может, в Ðовую Зеландию. «Геральд трибюн» пеÑтрела обычными заголовками, разве что в большей концентрации. Похоже было, что ребÑта (ах, Ñти шаловливые детишки!), которые верховодÑÑ‚ на нашем шарике, решили Ñыграть в большую войну Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ бомбами и межконтинентальными ракетами. ЕÑли уехать в Ðовую Зеландию, еÑть шанÑ, что там что-нибудь и оÑтанетÑÑ, когда оÑÑдет радиоактивный пепел. Ð ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð—ÐµÐ»Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ, говорÑÑ‚, Ñтрана краÑиваÑ, и рыбаки-любители, Ñ Ñлыхал, там даже пÑтифунтовую форель Ñчитают мелочью, недоÑтойной того, чтобы неÑти ее домой. Сам-то Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ раз в жизни поймал двухфунтовую. И вот, когда мои Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ до Ñтого меÑта, Ñ Ñделал жуткое открытие. ОказалоÑÑŒ, что мне больше не хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ñтупать в колледж ни в том Ñлучае, еÑли Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ деньги, ни в том Ñлучае, еÑли Ñ Ð¸Ñ… проиграю. И что Ñ Ð½Ð¸ в грош не Ñтавлю гараж на три машины, баÑÑейн или какой-нибудь другой Ñимвол выÑокого ÑтатуÑа и уверенноÑти в завтрашнем дне. Ð’ Ñтом мире нет никакой уверенноÑти в завтрашнем дне, и лишь непуганые дураки да мыши в норках могут думать иначе. Где-то в джунглÑÑ… Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑл амбиции такого Ñорта. Ð’ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлишком чаÑто ÑтрелÑли, чтобы Ñ Ñохранил Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº Ñупермаркетам и загородным учаÑткам или к тому, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½ на ужин, организованный ÐÑÑоциацией родителей и учителей, «не забудь, дорогой, ты обещал». Впрочем, вÑе Ñто вовÑе не означало, что Ñ ÑобираюÑÑŒ в монаÑтырь. Я вÑе еще хотел… Чего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»? Я хотел Ñйцо птицы Рух. Я хотел полный Ñераль одалиÑок, что будут пылью под моей колеÑницей и ржавчиной шпаги моей[34]. Я хотел золотых Ñамородков величиной Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº и Ñкормить ездовым Ñобакам подонка, попытавшегоÑÑ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼ отнÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ñный учаÑток! Я хотел вÑтать рано утром, Ñильный и Ñвежий, Ñломать на турнире пару копий, приÑмотреть Ñебе подходÑщую девчонку Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ права первой ночи; Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» дать отпор барону — пуÑть только поÑмеет тронуть мою избранницу. Я хотел уÑлышать плеÑк пурпурной воды о борт «ÐÑнÑи Ли» в Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ вахты[35], когда ни один другой звук не нарушает тишины и не видно другого движениÑ, кроме медленного взмаха крыльев альбатроÑа, Ñопровождающего Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ уже тыÑÑчу миль. Мне нужны были Ñтремительные луны БарÑума, КонцеÑторий и Пуатем и чтобы Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð» Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловами: «ВÑтавайте, дичь поднÑта!» Я хотел плыть на плоту по МиÑÑиÑипи и ÑпаÑатьÑÑ Ð¾Ñ‚ разъÑренной толпы вмеÑте Ñ Ð“ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ и Дофином. Мне нужен был преÑвитер Иоанн и меч ÐÑкалибур, протÑнутый поÑеребренной лунным Ñветом рукой из глубин Ñонного озера. Я хотел путешеÑтвовать Ñ ÐžÐ´Ð¸ÑÑеем и ТроÑом СамофракийÑким[36], еÑть Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ Ð² краю вечного полднÑ. Мне нужны были романтика и детÑкое чувÑтво непреходÑщего изумлениÑ. Я хотел, чтобы мир был таким, каким мне его обещали, а не той гнуÑной вонючей кашей, каков он на Ñамом деле. Рведь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» шанÑ, был — в течение деÑÑти минут вчерашнего вечера. Елена ПрекраÑÐ½Ð°Ñ â€” или как там ее зовут, — и Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» Ñто… и упуÑтил Ñвой шанÑ. Больше его у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет никогда. Поезд въезжал в Ðиццу. Ð’ конторе «Ðмерикан ÑкÑпреÑÑ» Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² банковÑкий отдел, открыл Ñвой личный Ñейф и доÑтал из него билет, чтобы Ñверить Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ в «Геральд трибюн». Ð’Ñе как и было — XDY 34555! Чтобы уÑпокоить нервы, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» вÑе билеты, они ничего не Ñтоили, как Ñ Ð¸ думал. Сунув их обратно в Ñейф, Ñ ÑпроÑил, можно ли мне повидать управлÑющего. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ð´ÐµÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, а «Ðмерикан ÑкÑпреÑÑ» — не только бюро путешеÑтвий, но и банк. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ»Ð¸ в кабинет управлÑющего, и мы предÑтавилиÑÑŒ друг другу. — Мне нужен Ñовет, — Ñказал Ñ. — Видите ли, Ñ â€” владелец выигрышного билета ИрландÑкого тотализатора. Он широко улыбнулÑÑ: — ПоздравлÑÑŽ! Ð’Ñ‹ первый человек за долгое времÑ, который заглÑнул Ñюда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтным извеÑтием, а не Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Благодарю. Рпроблема вот в чем. Я знаю, что билет, «выигравший» лошадь, Ñтоит кругленькую Ñумму, пока не начнутÑÑ Ñкачки. Ð’ завиÑимоÑти от лошади, конечно. — Именно так, — подтвердил он. — Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ? — Довольно Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ â€” СчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°, — в том-то и проблема. ЕÑли бы Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» Водородную Бомбу или одного из трех фаворитов, то… вы понимаете? Ртак Ñ Ð½Ðµ знаю, держатьÑÑ Ð»Ð¸ за Ñтот билет или продать его, и вообще, как правильно раÑÑчитать шанÑÑ‹. Ð’Ñ‹, Ñлучаем, не знаете, Ñколько дают за СчаÑтливую Звезду? Он Ñложил кончики пальцев домиком: — МиÑтер Гордон, «Ðмерикан ÑкÑпреÑÑ» не дает Ñоветов по Ñкачкам и не занимаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶ÐµÐ¹ билетов тотализатора. Тем не менее… Билет при ваÑ? Я доÑтал из кармана билет и протÑнул ему. Билет пережил немало приключений, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐµÑ€, он был помÑÑ‚ и захватан потными пальцами. СчаÑтливый номер был виден отчетливо. УправлÑющий оÑмотрел его внимательно. — Рталон к билету у ваÑ? — При мне его нет. — И Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» объÑÑнÑть, что дал Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñвоего отчима и что мои пиÑьма переÑылаютÑÑ Ð½Ð° ÐлÑÑку. — Ðто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ так важно, — перебил он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ потÑнулÑÑ Ðº кнопке звонка. — ÐлиÑа, попроÑите мÑье Рено зайти ко мне. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» новую пищу Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ ума в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñать имена и адреÑа прежних владельцев билетов, и каждый из них обещал приÑлать мне талоны, но пока ни один не приÑлал. Может быть, они уже на ÐлÑÑке? Что каÑаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ билета, то Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» — он раньше принадлежал Ñержанту из Штутгарта. ВероÑтно, ему придетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то заплатить, а не ÑоглаÑитÑÑ â€” так вывихнуть руку. МÑье Рено был похож на утомленного школьного учителÑ. — МÑье Рено — наш ÑкÑперт в делах такого рода, — объÑÑнил мне управлÑющий. — Будьте добры, дайте ему ваш билет. Француз оÑмотрел его, глаза у него загорелиÑÑŒ, он полез в карман, доÑтал ювелирную лупу и вÑтавил ее в глаз. — Великолепно! — Ñказал он. — Один из лучших. Ð’ Гонконге купили? — Ð’ Сингапуре. Он кивнул, улыбаÑÑÑŒ: — Ðто одно и то же. УправлÑющий не улыбалÑÑ. Он открыл Ñщик Ñтола, вынул оттуда билет тотализатора и протÑнул его мне. — МиÑтер Гордон, Ñтот билет Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» в Монте-Карло. Сравните их, пожалуйÑта. Мне билеты показалиÑÑŒ одинаковыми, только Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñерийными номерами, да еще его билет был новехоньким и похруÑтывал. — Рзачем их Ñравнивать? — Может быть, Ñто вам поможет? — УправлÑющий подал мне большую лупу Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ. Билеты тотализатора печатают на оÑобой бумаге, и на них выгравирован портрет в краÑках. И гравировка, и печать на билетах лучше, чем на денежных знаках некоторых Ñтран. Я знал, что, Ñколько ни Ñмотри на двойку, в туза она не превратитÑÑ. ПротÑнул управлÑющему его билет: — Мой поддельный. — Я Ñтого не говорил, миÑтер Гордон. Советую вам обратитьÑÑ Ðº другим ÑкÑпертам. Ðапример, во ФранцузÑкий банк. — Да Ñ Ð¸ Ñам вижу. Гравировка не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð¸ ровнаÑ, как на вашем. Ð’ Ñ€Ñде меÑÑ‚ линии прерываютÑÑ. Лупа показывает, что буквы раÑплылиÑÑŒ. — Я повернулÑÑ. — Верно, мÑье Рено? ÐкÑперт пожал плечами Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ ценителÑ: — Ð’ Ñвоем роде Ð´Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Я поблагодарил и вышел. Конечно, Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» и во ФранцузÑкий банк, но не потому, что не доверÑл вынеÑенному приговору, а потому, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¸ ампутировать ногу, ни выбраÑывать на помойку Ñто Ñорок тыÑÑч долларов, не ÑопоÑтавив Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкÑпертов. Ðтот ÑкÑперт даже к лупе не прибегал. — Подделка, — Ñказал он. — Ðичего не Ñтоит. ВернутьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ же ночью на Иль-дю-Леван Ñ Ð½Ðµ мог. Я пообедал и зашел повидатьÑÑ Ñо Ñвоей прежней хозÑйкой. ÐœÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑƒÑ€Ð° пуÑтовала, и хозÑйка разрешила мне в ней переночевать. ЗаÑнул Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾. Удивительно, но Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не пал духом, как Ñам того ожидал. ЧувÑтвовал Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, пожалуй даже жизнерадоÑтно. Мне удалоÑÑŒ иÑпытать Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, неожиданно Ñтавшего богачом, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ радоÑÑ‚Ñми и Ñ ÐµÐ³Ð¾ гореÑÑ‚Ñми. Ðти чувÑтва оказалиÑÑŒ любопытными, но мне вовÑе не хотелоÑÑŒ начинать вÑе Ñначала, во вÑÑком Ñлучае ÑейчаÑ. Ð’Ñе тревоги Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð¸. ОÑтавалоÑÑŒ лишь решить, когда ехать домой, но при дешевизне жизни на оÑтрове Ñ Ñтим можно было и не торопитьÑÑ. Более вÑего Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð¾ то, что, внезапно уехав в Ðиццу, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл из виду Елену ПрекраÑную, cette grande blonde! Si grande… si belle… si majestueuse![37] Ð’ мечтах о ней Ñ Ð¸ заÑнул. Сначала Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» попаÑть на Ñамый ранний поезд в Тулон и Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ на первый утренний катер, но прошлый день Ñъел вÑе мои карманные деньги, а будучи в «Ðмерикан ÑкÑпреÑÑ», Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» ÑнÑть деньги Ñо Ñчета. Забыл Ñ Ð¸ ÑправитьÑÑ Ð¾ пиÑьмах. Вообще-то, Ñ Ð¸Ñ… не ждал, разве что от матери и от тетки. ЕдинÑтвенный мой дружок по армии погиб шеÑть меÑÑцев назад. И вÑе же Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» забежать за пиÑьмами, пока мне будут готовить деньги. Я разрешил Ñебе шикарный завтрак. Французы полагают, что мужчина может начать день круаÑÑаном и цикорным кофе Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼. Ðадо думать, Ñто и определÑет неÑтабильноÑть французÑкой политики. Я выбрал Ñтолик перед кафе Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ газетным киоÑком, единÑтвенным в Ðицце, где продавалаÑÑŒ «Старз Ñнд Ñтрайпз», а «Геральд трибюн» поÑвлÑлаÑÑŒ Ñразу же, как поÑтупала на почту. Заказал дыню, две порции натурального кофе, omelette аих herbes fines[38] и принÑлÑÑ Ð½Ð°ÑлаждатьÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. «Геральд трибюн» отвлекла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ ÑибаритÑких наÑлаждений. Заголовки были еще хуже обычного, и они напомнили, что мне предÑтоит ÑражатьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ за меÑто в нем. Ðе мог же Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ торчать на Иль-дю-Леван. Ðо почему бы не оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ как можно дольше? Я по-прежнему не хотел поÑтупать в колледж, а мечты о гараже на три машины были мертвы, как тотализаторный билет. ЕÑли Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° вот-вот перейдет в кипÑщую фазу, то нет ÑмыÑла ÑтановитьÑÑ Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð¾Ð¼ в Санта-Монике Ñ Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð¼ шеÑть-воÑемь тыÑÑч в год, чтобы вÑе равно Ñгинуть в огненной буре. Лучше пожить в Ñвое удовольÑтвие, ÑÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ñ‹ наÑлаждениÑ, покуда еÑть возможноÑть радоватьÑÑ, покуда еÑть доллары и времÑ, а затем… что ж, пойду в морÑкую пехоту, как отец. Может быть, из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе же наконец получитÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ñ€Ð°Ð»? Я раÑкрыл Ñтраницу «личных объÑвлений». Они ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ что надо. Помимо предложений обучать йоге и загадочных обращений одних инициалов к другим, было неÑколько оригинальных. К примеру: ÐÐГРÐДÐ! СобираетеÑÑŒ покончить Ñ Ñобой? Передайте мне право аренды на ваше жилище, и вы Ñвои поÑледние дни будете кататьÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñыр в маÑле. Ящик 323, Г. Т. Или: Джентльмен из Индии, невегетарианец, хочет познакомитьÑÑ Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð¹ европейÑкой, африканÑкой или азиатÑкой леди, владеющей Ñпортивной машиной. Цель знакомÑтва — улучшение международных отношений. Ящик 107. ИнтереÑно, как Ñтим можно заниматьÑÑ Ð² Ñпортивной машине? Следующее объÑвление было зловещим: Гермафродиты вÑего мира, объединÑйтеÑÑŒ! Вам нечего терÑть, кроме Ñвоих цепей. Тел. Опера, 59–09. Родно объÑвление начиналоÑÑŒ Ñловами: «ВЫ ТРУС?» О да! По возможноÑти. Когда можно выбирать. Я прочел: ВЫ ТРУС? Тогда Ñто не Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Срочно требуетÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ñ‹Ð¹ человек лет 23–25, отличного здоровьÑ, минимум 6 футов роÑтом, веÑом около 190 фунтов, хорошо говорÑщий по-английÑки и немного по-французÑки, владеющий вÑеми видами оружиÑ, желательно Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ познаниÑми в инженерном деле и в математике, любÑщий путешеÑтвовать, не ÑвÑзанный Ñемейными и Ñмоциональными узами, Ñмелый и решительный, краÑивый лицом и телом. ПоÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½ÑтоÑть, выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð°, интереÑные приключениÑ, опаÑноÑти гарантируютÑÑ. ПроÑим Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾: Ðицца, рю Данте, дом 17, 2-й Ñтаж, квартира «Д». ÐаÑчет требований к лицу и фигуре Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ облегчением: мне Ñначала показалоÑÑŒ, что некто обладающий Ñкверным чувÑтвом юмора выкинул Ñту шутку Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. И Ñтот некто прекраÑно оÑведомлен о моей привычке читать отдел объÑвлений в «Геральд трибюн». Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ адреÑу, меÑто, куда Ñледовало ÑвитьÑÑ, находилоÑÑŒ вÑего в Ñотне Ñрдов от моего кафе. Я перечел объÑвление еще раз, потом оплатил Ñчет, оÑтавил приличные чаевые, прошел к киоÑку, купил «Старз Ñнд Ñтрайпз», дошел до «Ðмерикан ÑкÑпреÑÑ», получил деньги, забрал почту и отправилÑÑ Ð½Ð° вокзал. До Ñледующего поезда на Тулон оÑтавалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ чаÑ, и Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» в бар, заказал пива, раÑположилÑÑ Ð·Ð° Ñтоликом и Ñтал читать пиÑьма. Мама огорчалаÑÑŒ, что Ñ Ð½Ðµ заÑтал их в ВиÑбадене. Ð’ пиÑьме ÑообщалоÑÑŒ о болезнÑÑ… ребÑтишек, о выÑоких ценах на ÐлÑÑке и выражалоÑÑŒ Ñожаление, что им пришлоÑÑŒ покинуть Германию. Я Ñунул конверт в карман и взÑлÑÑ Ð·Ð° «Старз Ñнд Ñтрайпз». И тут же прочел: «ВЫ ТРУС?» Ðто было то же Ñамое объÑвление — от начала и до конца. С проклÑтием Ñ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ» газету прочь. Было еще три пиÑьма. Одно Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой о пожертвовании от Ñпортивной аÑÑоциации моего бывшего колледжа. Второе предлагало помощь Ñ Ð¸Ð½Ð²ÐµÑтициÑми вÑего за Ñорок воÑемь долларов в год. Третье было в проÑтом конверте без марки и Ñвно принеÑено в «Ðмерикан ÑкÑпреÑÑ» поÑыльным. Ð’ конверте лежала Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ°, начинающаÑÑÑ Ñловами: «ВЫ ТРУС?» Точно Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, как предыдущие две, только в поÑледней Ñтрочке одно Ñлово было подчеркнуто: «ПроÑим Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Â». Схватив такÑи, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° рю Данте. ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»ÑŽÑÑŒ, то еще уÑпею разобратьÑÑ Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ñтой шутки и попаÑть на Ñвой поезд. Ðомер 17 был в верхней чаÑти улицы. Я взбежал по Ñтупенькам и, уже Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº квартире «Д», ÑтолкнулÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который из нее выходил. Он был шеÑти футов роÑтом, Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивым лицом и фигурой, которые выглÑдели так, что он вполне мог оказатьÑÑ Ð³ÐµÑ€Ð¼Ð°Ñ„Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼. Табличка на двери глаÑила на английÑком и французÑком Ñзыках: «ДОКТОРБÐЛЬЗÐМО. Прием по договоренноÑти». Ð˜Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ мне Ñмутно знакомым и как-то ÑвÑзанным Ñ Ð½Ð°Ð´ÑƒÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвом, но Ñ Ð½Ðµ Ñтал вÑпоминать, откуда его знаю. Я толкнул дверь. ÐŸÑ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° обÑтавлена так, как любÑÑ‚ обÑтавлÑть Ñвои конторы пожилые французÑкие юриÑты или новомодные проходимцы. За пиÑьменным Ñтолом воÑÑедал похожий на гнома перÑонаж: ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, жеÑткие глаза, необычайно розовое лицо и лыÑина Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ñ€Ñтной Ñедой бахромой за ушами. Он поглÑдел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ хихикнул: — Привет! Так Ñто ты и еÑть герой? — Внезапно гном выхватил револьвер длиной Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ навернÑка такой же Ñ‚Ñжелый и направил его на менÑ. Сквозь дуло вполне мог бы проехать целый «фолькÑваген». — Да не герой Ñ! — мрачно буркнул Ñ Ð² ответ. — Я труÑ. И пришел Ñюда, чтобы выÑÑнить, кто занимаетÑÑ Ñтими дурацкими шуточками. — Тут Ñ Ñкользнул в Ñторону, отбил вбок Ñтрашенную пушку, ударил гнома по запÑÑтью и отнÑл у него револьвер. ПоÑле чего вручил его обратно. — Ðе надо баловатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ игрушками, иначе мне придетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ его наÑовÑем. Я тороплюÑÑŒ. Ðто вы доктор Бальзамо? Ð’Ñ‹ дали объÑвление? — Тихо, тихо, тихо! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð½Ð¾Ð¼, вовÑе не казавшийÑÑ Ñ€Ð°ÑÑерженным. — Ишь какой порывиÑтый юноша! Ðет, доктор Бальзамо — там! — И он повел бровÑми в Ñторону двух дверей в левой Ñтене, потом нажал кнопку на Ñтоле (в комнате Ñто была единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ моложе Ðаполеона). — Иди. Она ждет. — Она? Рв какую дверь? — Девушка или тигр[39]? Да ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? ОÑобенно в далекой перÑпективе? Герой выберет правильно, Ñ‚Ñ€ÑƒÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐµÑ‚ÑÑ, решив, что Ñ Ñоврал. Allez-y! Vite, vite! Schnell![40] ПоÑпеши, приÑтель! Я хмыкнул и рванул правую дверь. Доктор ÑтоÑла Ñпиной ко мне возле какого-то прибора у дальней Ñтены. Ðа ней был белый медицинÑкий халат Ñо ÑтоÑчим воротником. Слева от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑполагалÑÑ Ñ…Ð¸Ñ€ÑƒÑ€Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкий Ñтол Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñмотров, Ñправа — очень ÑÐ¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ²ÐµÐ´ÑÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÑˆÐµÑ‚ÐºÐ°. Были там еще шкафы из нержавейки и Ñтекла, а на Ñтенах дипломы в рамках. Кабинет выглÑдел так же Ñовременно, как неÑовременно — приемнаÑ. Когда Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» дверь, она обернулаÑÑŒ, взглÑнула на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ тихо Ñказала: — Я очень рада, что ты пришел. — Потом улыбнулаÑÑŒ, чуть Ñлышно прошептала: — Ты прекраÑен! — и оказалаÑÑŒ в моих объÑтиÑÑ…. 4 Минуту и Ñорок Ñекунд Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð½ÐµÑколько Ñтолетий ÑпуÑÑ‚Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Бальзамо — Елена ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð° Ñвои губы от моих и шепнула: — ОтпуÑти менÑ, разденьÑÑ Ð¸ лÑг на Ñтол Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñмотра. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто проÑпал девÑть чаÑов, принÑл душ Шарко и Ñделал неÑколько глотков ледÑного аквавита на голодный желудок. Ð’Ñе, что было угодно ей, было желанно и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Ðо ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° оÑтроумной реплики, так что Ñ Ñказал: — Ð? — Ðу пожалуйÑта! Я знаю, что ты — тот, кто нужен, но тем не менее должна Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñмотреть. — Ðу… ладно… — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Тут ты командуешь. — И начал раÑÑтегивать рубашку. — Рты дейÑтвительно доктор медицины? — Да, Ñто тоже Ñреди прочего. Я ÑброÑил туфли. — Ðо зачем тебе нужно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñматривать? — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ из-за ведьминых меток. Их, конечно, нет, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ðо нужно выÑÑнить и много других показателей. Чтобы защитить тебÑ. Стол был очень холодный. И почему они не делают теплых подкладок? — Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Бальзамо? — Ðто одно из моих имен, — ответила она раÑÑеÑнно, Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пальцами то тут, то там. — Ðто фамилиÑ. — Обожди-ка! Граф КалиоÑтро[41]? — Ðто один из моих дÑдюшек. Да, он ноÑил Ñто имÑ. ХотÑ, вообще-то говорÑ, оно ему принадлежало не более, чем Ð¸Ð¼Ñ Ð‘Ð°Ð»ÑŒÐ·Ð°Ð¼Ð¾. ДÑÐ´Ñ Ð–Ð¾Ð·ÐµÑ„ был плохой человек и довольно большой лгун. — Она дотронулаÑÑŒ до Ñтарого маленького шрама. — Тебе вырезали аппендикÑ? — Да. — Отлично. Покажи-ка зубы. Я широко открыл рот. Может быть, лицо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ñть и подгулÑло, но зубы вполне годÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ñ‹ «ПепÑодента». Она кивнула: — Следы фторида. Ладно, а теперь мне надо взÑть у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°. Она могла, еÑли бы захотела, прокуÑить мне вену на шее, и Ñ Ð±Ñ‹ не только не удивилÑÑ, но, Ñкорее вÑего, попроÑту ничего не заметил. Однако она Ñделала вÑе как обычно, взÑв у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑÑть кубиков крови из вены на Ñгибе локтÑ. Отлила немного в пробирку и помеÑтила ее в аппарат, ÑтоÑщий у Ñтены. Тот заурчал и защелкал, а она вернулаÑÑŒ ко мне. — ПоÑлушай, принцеÑÑа… — Ñказал Ñ. — Я не принцеÑÑа. — Ðо Ñ Ð¶Ðµ не знаю, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚; ты намекнула, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не Бальзамо, а «доктором» Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ не хочу. — Я и в Ñамом деле не хотел звать ее доктором — Ñту Ñамую очаровательную женщину, которую когда-либо видел, не хотел, оÑобенно поÑле поцелуÑ, который Ñтер памÑть о других поцелуÑÑ…, Ñколько бы их ни было раньше. Вот уж нет! Она подумала. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ имен… а как бы ты хотел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? — Родно из Ñтих имен, Ñлучаем, не Елена? Ее улыбка была как ÑкользÑщий Ñолнечный зайчик, и Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что от улыбки у нее поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñмочки на щеках. ВыглÑдела она лет на шеÑтнадцать, ÑовÑем как девушка, Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñвое первое бальное платье. — Ты очень галантен. Ðет, она мне даже не родÑтвенница. Ðто было так давно, так давно. — Она повернулаÑÑŒ ко мне. — Хочешь звать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðттара[42]? — Ðто одно из твоих имен? — Пожалуй, только надо Ñделать Ñкидку на транÑкрипцию и акцент. Можно, и Ñто будет, наверное, точнее, звать Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐÑтер. Или ÐÑтер. Или даже ÐÑтреллита. — ÐÑтер! — повторил Ñ. — Звезда. СчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°. — Я и хочу быть Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливой звездой, — Ñказала она Ñерьезно. — Ркак мне называть тебÑ? Я задумалÑÑ. Мне, разумеетÑÑ, не хотелоÑÑŒ вытаÑкивать на Ñвет божий Ñвою Ñтарую Ñпортивную кличку ФлÑш. ÐрмейÑкое прозвище, которое продержалоÑÑŒ дольше других, проÑто невозможно было произнеÑти в дамÑком общеÑтве. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñам предпочитал его имени, данному при крещении. Видимо, мой отец очень гордилÑÑ Ñвоими предками, но разве Ñто оÑнование Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы назвать ребенка мужÑкого пола Ивлин Сирил? Из-за него мне пришлоÑÑŒ научитьÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° раньше, чем читать. Пожалуй, кличка, приÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾ мне в гоÑпитале, Ñойдет лучше вÑего. Я пожал плечами: — О, Скар, пожалуй, не такое плохое имÑ[43]. — О-о, Скар, — повторила она, раÑÑ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Â«Ð¾Â». — Гордое имÑ! Ð˜Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщего героÑ. — Своим голоÑом она как будто лаÑкала Ñто имÑ. — Ðет-нет! Ðе ОÑкар, а Скар — Меченый. Из-за Ñтого вот. — Ðет! Теперь твое Ð¸Ð¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ОÑкар, — Ñказала она твердо. — ОÑкар и ÐÑтер, Шрам и Звезда. — Она легко прикоÑнулаÑÑŒ к шраму. — Ртебе не нравитÑÑ Ñта метка героÑ? Убрать его? — Что? О нет, Ñ Ðº нему уже привык. Он помогает мне понÑть, кто Ñто такой, когда Ñ ÑмотрюÑÑŒ в зеркало. — Хорошо, мне нравитÑÑ, ведь он был у тебÑ, когда мы вÑтретилиÑÑŒ впервые. Ðо еÑли ты захочешь убрать его, только Ñкажи. Ðппарат у Ñтены Ñнова защелкал. Она повернулаÑÑŒ и вытащила из аппарата длинную ленту, пробежала ее глазами и тихонько приÑвиÑтнула. — Ðто займет не много времени, — Ñказала она веÑело и подкатила прибор к Ñтолу. — Лежи тихо, пока хранитель будет подключен к тебе, раÑÑлабьÑÑ Ð¸ дыши ровно. — Она прикрепила ко мне около полудюжины датчиков, и они крепко приÑоÑалиÑÑŒ в тех меÑтах, куда она их приложила. Ðа ÑобÑтвенную голову Стар водрузила нечто, Ñначала показавшееÑÑ Ð¼Ð½Ðµ каким-то Ñтранным ÑтетоÑкопом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² надетом виде он закрыл ей оба глаза. Она хмыкнула: — Изнутри ты тоже хорош, ОÑкар. Ðет, помолчи-ка еще. — Она положила руку мне на плечо, и Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€. Минут через пÑть Стар ÑнÑла руку и отÑоединила вÑе датчики. — Вот и вÑе! — оживленно произнеÑла она. — Больше ты никогда не иÑпытаешь проÑтуды, мой герой, не будет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ приÑтупов раÑÑтройÑтва желудка, подхваченного в джунглÑÑ…. Ртеперь пройдем в другую комнату. Я Ñлез Ñо Ñтола и взÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвои шмотки. Стар Ñказала: — Там, куда мы направлÑемÑÑ, они не нужны. Там ты получишь полную Ñкипировку и оружие. Я оÑтановилÑÑ, держа в одной руке туфли, а в другой брюки: — Стар… — Да, ОÑкар? — Скажи мне, в чем дело? Ðто ты дала объÑвление? И оно дейÑтвительно предназначалоÑÑŒ мне? Ты в Ñамом деле ÑобираешьÑÑ Ð½Ð°Ð½Ñть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то замыÑла? Она глубоко вздохнула и Ñпокойно ответила: — ОбъÑвление дала Ñ. Оно предназначено тебе, и только тебе. Да, еÑть работа, которую ты должен выполнить… как мой рыцарь. Будут и увлекательные приключениÑ, и неÑметные Ñокровища, и большие опаÑноÑти, так что, возможно, ни один из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ доживет до конца. — Она поÑмотрела мне прÑмо в глаза. — Итак, ÑÑÑ€? Я на мгновенье подумал, что, вероÑтно, уже давно незаметно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» в ÑумаÑшедший дом. Ð’Ñлух Ñ, однако, ничего не Ñказал, потому что еÑли Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно угодил в пÑихушку, то уж Стар тут никак быть не могло. Рмне безумно хотелоÑÑŒ быть Ñ Ð½ÐµÐ¹. Я Ñказал: — ПринцеÑÑа… ты получила Ñвоего мальчика на побегушках. Стар Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вздохнула: — Тогда быÑтрее. Времени мало. Она проводила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· дверь, находившуюÑÑ Ð·Ð° шведÑкой кушеткой, раÑÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ пути халат, раÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑŽ на юбке и ÑбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ прÑмо на пол. Ð’ мгновение ока она оказалаÑÑŒ в том же виде, как тогда — на плÑже. Стены комнаты были окрашены в темный цвет, в ней не было окон, и туÑклый Ñвет падал неизвеÑтно откуда. Два низких ложа ÑтоÑли бок о бок — черные и больше похожие на гробы. Другой мебели не было и в помине. Когда дверь за нами закрылаÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ отÑутÑтвию Ñха — голые Ñтены не отражали ни звука. Оба ложа ÑтоÑли в центре круга, очерченного мелом или белой краÑкой на голом полу, — чаÑти более Ñложного узора. Мы вошли внутрь риÑунка, Стар повернулаÑÑŒ ко мне Ñпиной и, приÑев на корточки, провела какую-то завершающую линию. Даже в Ñтой позе она не казалаÑÑŒ вульгарной, даже на корточках, даже Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒÑŽ, почти каÑающейÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. — Что Ñто? — ÑпроÑил Ñ. — Карта, пользуÑÑÑŒ которой мы отправимÑÑ, куда нам надо. — Она больше похожа на пентаграмму. Стар пожала плечами: — ПуÑть будет так. Ðто дейÑтвительно Пентакль ВлаÑти. Рлучше Ñказать — Ñхема ÑоединениÑ. Ðо, мой герой, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнений. ПожалуйÑта, ложиÑÑŒ Ñкорее. Я лег на указанное мне правое ложе, но не мог оÑтавить тему без завершениÑ: — Стар, ты колдуньÑ? — ЕÑли хочешь. Ðо попрошу тебÑ: прекрати разговоры. — Она легла и протÑнула мне ладонь. — Соединим руки, милорд. Так надо. Ее ладонь была мÑгкой, теплой и безукоризненно краÑивой. Внезапно Ñвет Ñтал краÑным, потом погаÑ. Я заÑнул. 5 ПроÑнулÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚ Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†. Рука Стар вÑе еще была в моей. Я повернул к ней лицо, и она улыбнулаÑÑŒ: — Доброе утро, милорд! — Доброе утро, принцеÑÑа. Я оÑмотрелÑÑ. Мы вÑе еще лежали на тех черных ложах, только теперь они ÑтоÑли под открытым небом в зеленой лощине, окруженной деревьÑми, а где-то ÑовÑем Ñ€Ñдом тихонько переговаривалиÑÑŒ речные Ñтруи. МеÑто было такое живопиÑное, что казалоÑÑŒ, его Ñобирали лиÑток к лиÑтку неторопливые руки Ñтарых ÑпонÑких Ñадовников. Теплый Ñолнечный Ñвет капал Ñквозь решето лиÑтвы, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑтнами золотиÑтое тело Стар. Я глÑнул на Ñолнце: «Ðто утро?» Ðто мог быть и полдень, и даже Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле полуднÑ, но тогда, выходит, Ñолнце ÑадилоÑÑŒ, а не вÑтавало. — ОпÑть утро, но уже здеÑÑŒ. Внезапно Ð¼Ð¾Ñ Â«ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ° направлениÑ» завертелаÑÑŒ волчком, и голова закружилаÑÑŒ. ÐеÑпоÑобноÑть ÑориентироватьÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом Ñовершенно непривычным и малоприÑтным. Я не мог понÑть, где Ñевер. СпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько Ñекунд вÑе вÑтало на Ñвои меÑта. Север был вон там, вверх по течению ручьÑ, а Ñтало быть, Ñолнце дейÑтвительно вÑтавало, было Ñтак чаÑов девÑть утра, и вÑкоре Ñветилу предÑтоÑло пройти через Ñеверный квадрант неба. Значит — Южное полушарие. ПугатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нечего. Тоже мне Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ â€” проÑто вколите недотепе наркотик во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¾Ñмотра, Ñуньте его на борт «Боинга-707», заброÑьте в Ðовую Зеландию, добавлÑÑ Ð·ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾ мере необходимоÑти. Рпотом разбудите — когда понадобитÑÑ. Только Ñ Ð²Ñего Ñтого не Ñказал и на Ñамом деле так не думал. Ð’Ñе было не так. Стар Ñела: — Ты голоден? Тут Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что омлет, Ñъеденный неÑколько чаÑов назад (а Ñколько именно, никто не знает), Ñвно недоÑтаточен Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñтущего организма. Я тоже Ñел и поÑтавил ноги на траву. — Съел бы целую лошадь! Она улыбнулаÑÑŒ: — БоюÑÑŒ, что лавка La Societe Anonyme de Hippophage[44] уже закрыта. Может, ограничимÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑŽ? Ðам вÑе равно придетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ подождать, так что времени Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ° у Ð½Ð°Ñ Ñколько угодно. И не бойÑÑ, Ñто меÑто защищено. — Защищено? — Да, безопаÑно. — Ладно. Ркак наÑчет удилища и крючков? — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ. Ðо вмеÑто удочки она показала мне, как ловить рыбу голыми руками. С Ñтим ÑпоÑобом, впрочем, Ñ Ð±Ñ‹Ð» знаком Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва. Мы вошли в прелеÑтный ручей Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтно холодÑщей водой, ÑтараÑÑÑŒ двигатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно тише, и выбрали меÑтечко как раз под навиÑающей Ñкалой, такое, где форели любÑÑ‚ ÑобиратьÑÑ Ð¸ разговаривать, едва-едва Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Что-то вроде рыбного Ñквивалента клуба Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð¾Ð². Данный ÑпоÑоб лова оÑнован на том, что вы добиваетеÑÑŒ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ñ‹, а потом ее беÑчеÑтно обманываете. Уже через две минуты Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» первую форель фунта на два-три и выброÑил ее на берег, а Стар ухватила почти такую же. — Сколько ты можешь ÑъеÑть? — ÑпроÑила она. — Вылезай и обÑушиÑÑŒ, — отозвалÑÑ Ñ. — Попробую выловить еще одну. — Тогда, пожалуй, лучше возьми две или три, — подытожила она. — Скоро здеÑÑŒ будет Руфо. — Кто? — Твой Ñлуга. Спорить Ñ Ð½Ðµ Ñтал. Я готов был до завтрака поверить в Ñемь невозможноÑтей[45], а потому занÑлÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡ÐµÐ¹ Ñтого Ñамого завтрака. Я ограничилÑÑ Ð²Ñего Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Ð¼Ð¸, так как поÑледнÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñамой крупной из вÑех когда-либо виденных мной форелей. Рыбы, казалоÑÑŒ, Ñами ÑтановилиÑÑŒ в очередь на право быть пойманными. К Ñтому времени Стар уже развела коÑтер и тут же принÑлаÑÑŒ чиÑтить рыбу Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ оÑтрого камнÑ. Что ж, Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°-Ñкаут и Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ уметь разводить коÑтер без Ñпичек. Я и Ñам — еÑли дадут неÑколько чаÑов и гарантируют удачу — могу Ñделать то же трением двух куÑков Ñухого дерева. Однако Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что наши «гробы» куда-то иÑчезли. Ðу, не Ñ Ð¸Ñ… заказывал, жалеть не буду. Я Ñел на корточки и, перехватив у Стар ее работу, начал чиÑтить форель. Ð’Ñкоре она вернулаÑÑŒ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то фруктами, похожими на Ñблоки, но почти вишневого цвета, а также Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ñдным количеÑтвом грибов вроде шампиньонов. Ð’Ñе Ñто она неÑла на широком лиÑте, Ñхожем Ñ Ð»Ð¸Ñтом канны, только еще больше, почти как у банана. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ»Ð¸ Ñлюнки. — ÐÑ…! Еще бы чуточку Ñоли. — Поищу. Только, боюÑÑŒ, она будет хруÑтеть на зубах. Стар приготовила рыбу Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑпоÑобами: обжарила на огне, подвеÑив на ÑвежеÑрубленной зеленой ветви, и иÑпекла на плоÑкой извеÑтнÑковой плите, на которой разводила коÑтер. Угли она Ñгребла в Ñторону, а на раÑкаленную плиту положила форель и зашипевшие Ñразу же грибы. Ð’ таком виде рыба казалаÑÑŒ мне вкуÑнее вÑего. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ° оказалаÑÑŒ меÑтной разновидноÑтью зеленого лука, а крошечный клевер по вкуÑу почти не отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ щавелÑ. Ðти травки вмеÑте Ñ Ñолью (грубой и дейÑтвительно Ñкрипевшей на зубах, а возможно, и многократно лизанной какими-нибудь животными, что мне было абÑолютно безразлично) придавали форели Ñовершенно неопиÑуемый вкуÑ. Думаю, Ñюда внеÑли Ñвою лепту еще и погода, и живопиÑÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть, да и общеÑтво Стар — поÑледнее в оÑобенноÑти. Я вÑе раздумывал, как бы Ñто поÑтичнее Ñказать: «Как наÑчет того, чтобы нам провеÑти тут вдвоем ближайшую тыÑÑчу лет, а в браке или без — мне без разницы. Да, кÑтати, ты замужем?» Ðо тут Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ð¸. И очень жаль, так как мне наконец удалоÑÑŒ Ñложить в уме довольно изÑщную и очень оригинальную фразу Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой проÑтой, но Ñтарой как мир мыÑли. Пожилой лыÑый гном — владелец револьвера-перероÑтка — возник за моей Ñпиной и тут же принÑлÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Я был Ñовершенно уверен, что ругалÑÑ Ð¾Ð½ на чем Ñвет Ñтоит, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñзык мне был незнаком. Стар повернулаÑÑŒ к гному, что-то Ñпокойно Ñказала на том же Ñзыке, подвинулаÑÑŒ, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто, и протÑнула ему форель. Он Ñхватил рыбу и откуÑил огромный куÑок, бормоча уже по-английÑки: — Ð’ Ñледующий раз ничего ему не заплачу. Вот увидишь! — Рне надо было пытатьÑÑ Ð¾Ð±Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его, Руфо. Возьми-ка грибов. Ргде багаж? Мне надо одетьÑÑ. — Вон там! И он принÑлÑÑ Ñнова пожирать рыбу. Руфо Ñлужил прекраÑным доказательÑтвом идеи, что некоторым людÑм лучше вÑегда быть одетыми. У него была Ñрко-Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° и веÑьма Ñолидный животик. Ð’ то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÑƒÑкулатура у него была что надо, чего Ñ Ð¸ не подозревал, иначе был бы куда оÑторожнее, Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñƒ него пушку. Ð’ глубине души Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что, еÑли нам ÑлучитÑÑ ÑражатьÑÑ Ð² индейÑкой борьбе, мне придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ к какой-нибудь нечеÑтной уловке. Он взглÑнул на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñквозь полтора фунта форели и ÑпроÑил: — Ðе желает ли милорд одетьÑÑ? — Ð? ПоÑле того, как ты позавтракаешь. И к чему Ñтот титул «милорд»? Ведь в поÑледний раз, когда мы вÑтречалиÑÑŒ, ты запроÑто тыкал мне в физиономию Ñвоей пушкой. — Очень Ñожалею, милорд. Ðо Она велела так поÑтупить… Ркогда Она приказывает, приходитÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, Ñами понимаете. — ÐœÐµÐ½Ñ Ñто уÑтраивает. Кто-то же должен командовать. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²Ð¸ проÑто ОÑкар. Руфо глÑнул на Стар, она кивнула. Он ухмыльнулÑÑ: — О’кей, ОÑкар. Претензий нет? — Ðикаких. Он положил рыбу на камень, вытер ладонь о голое бедро и протÑнул мне: — Отлично! Значит, вы будете дело делать, а Ñ ÑƒÐ½Ð¾Ñить готовеньких? Мы пожали друг другу руки, причем каждый при Ñтом решил иÑпытать Ñилу другого. КажетÑÑ, мне удалоÑÑŒ чуть-чуть перебороть Руфо, но про ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что не иначе как он когда-то занималÑÑ ÐºÑƒÐ·Ð½ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ ремеÑлом. Стар казалаÑÑŒ очень довольной, у нее Ñнова поÑвилиÑÑŒ Ñмочки на щеках. Она уютно уÑтроилаÑÑŒ у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ Ñтала похожа на леÑную нимфу, занÑтую чаепитием в обеденный перерыв. Внезапно она протÑнула Ñвою Ñильную тонкую руку и положила ее поверх наших. — Мои храбрые друзьÑ! — Ñказала она Ñерьезно. — Мои Ñлавные мальчики! Руфо, вÑе будет хорошо. — Вам был знак? — Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом ÑпроÑил он. — Ðет, только предчувÑтвие. Я Ñовершенно Ñпокойна. — Ð’Ñ€Ñд ли можно что-нибудь утверждать определенно, — возразил Руфо, — пока мы не разобралиÑÑŒ Ñ Ð˜Ð³Ð»Ð¸. — ОÑкар ÑправитÑÑ Ñ Ð˜Ð³Ð»Ð¸. — Стар поднÑлаÑÑŒ каким-то необыкновенно гибким движением. — Кончай Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¾Ð¹ и раÑпаковывай, мне нужна одежда. — Она Ñразу Ñтала очень деловитой. Стар была многолика — ничуть не меньше, чем целый взвод из ЖенÑкой вÑпомогательной Ñлужбы. И заметьте — Ñто не гипербола. Ð’ Ñтой женщине заключалиÑÑŒ вÑе прочие — от Евы, раздумывающей, какой из двух фиговых лиÑтков пойдет ей больше, до Ñовременной дамы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´ÐµÑ‚ оказатьÑÑ Ð² недрах Ñамого модного магазина Ñовершенно голой, но Ñ Ñ‡ÐµÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ книжкой в руках. Когда Ñ Ð²Ñтретил ее впервые, она казалаÑÑŒ чуть ли не «Ñиним чулком», интереÑующимÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ñдами не более, чем Ñ Ñам. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ лично одежда не вызывала вообще никаких Ñмоций. Быть предÑтавителем нынешнего Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ€ÑÑ… — значит получить ÑущеÑтвенную добавку к ÑтуденчеÑкому бюджету, ибо Ñамые проÑтые джинÑÑ‹ ÑчитаютÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ аu fait[46], а грÑзный Ñвитер — поÑледним доÑтижением моды. При второй вÑтрече Стар была одета в лабораторный халат и узкую юбку, в которых умудрÑлаÑÑŒ выглÑдеть одновременно и деловой женщиной, и Ñлавным парнем. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ â€” в Ñто утро, или как его там назвать, — она была полна женÑтвенноÑти и жизни. Она отдавалаÑÑŒ рыбной ловле Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑтраÑтноÑтью, что не могла Ñдержать воÑторженных воплей. Рчерез неÑколько Ñекунд уже превратилаÑÑŒ в девчонку-Ñкаута — Ñ Ð¿Ñтнами Ñажи на щеках, Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами, небрежно заброшенными за плечо, чтобы уберечь их от огнÑ, пока она готовила завтрак. Теперь же Ñто была Ð’ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð–ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, которой предÑтоÑло занÑтьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ñ€ÐºÐ¾Ð¹ Ðовых ÐарÑдов. Я-то понимал, что надеть на Стар платье было вÑе равно что покраÑить маÑлÑной краÑкой королевÑкие драгоценноÑти, но Ñледовало признать, что еÑли мы не ÑобираемÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ в Â«Ñ â€” Тарзан, ты — Джейн» в Ñтой лощине до времени, пока Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ разлучит Ñмерть, то какаÑ-то одежда, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы охранÑть великолепную кожу Стар от Ñучков и колючек, определенно понадобитÑÑ. Багаж Руфо оказалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то вроде большой черной шкатулки размерами и формой Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½ÑƒÑŽ пишущую машинку. Он раÑкрыл шкатулку. И еще раз раÑкрыл. И раÑкрыл очень много раз. И продолжал раÑкрывать до тех пор, пока Ñта штуковина не приобрела размеры небольшого грузовичка, доверху набитого множеÑтвом вещей. ПоÑкольку Ñ ÑлавилÑÑ Ð¸Ñключительной правдивоÑтью Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как начал говорить, и получал в школе призовой топорик каждое 22 февралÑ[47], вы, наверное, уже вообразили, что Ñ Ñтал жертвой галлюцинаций, вызванных гипнозом и (или) наркотиками. Сам Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ твердо Ñказать не могу. Ð’ÑÑкий, кто изучал математику, знает, что теоретичеÑки предмет не обÑзательно внутри меньше, чем Ñнаружи, а каждому, кто имел Ñомнительное удовольÑтвие видеть, как толÑтуха Ñнимает или надевает узкий корÑет, извеÑтно, что Ñта Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ подтверждаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹. Шкатулка Руфо была лишь раÑширенным изданием указанного поÑтулата. Первым делом Руфо доÑтал из шкатулки здоровенный Ñундук тикового дерева. Стар тут же открыла его и принÑлаÑÑŒ вытаÑкивать из таинÑтвенных глубин вÑевозможные прозрачные прелеÑти. — ОÑкар, что ты думаешь об Ñтом? — Она прижимала к груди длинное зеленое платье, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑŽÐ±ÐºÑƒ на бедре Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ лучшего обозрениÑ. — Тебе нравитÑÑ? Еще бы не нравилоÑÑŒ! ЕÑли Ñто был оригинал (а Ñ Ð¸ подумать не мог, что Стар наденет жалкую копию), то не Ñтоило даже пытатьÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ его цену. — Ð¨Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ñпочка! — Ñказал Ñ. — Ðо поÑлушай, мы же вроде ÑобиралиÑÑŒ путешеÑтвовать? — Ðемедленно. — Ðо Ñ Ð½Ðµ вижу поблизоÑти ни одной ÑтоÑнки такÑи. Ты не боишьÑÑ, что платье порветÑÑ? — Оно не рветÑÑ. И Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ его ноÑить. Я только хочу его тебе показать. Разве оно не великолепно? Хочешь, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑÑŒ в нем, как манекенщица? Руфо, где мои Ñандалии на выÑоком каблуке, ну те, что Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ñ€ÑƒÐ´Ð°Ð¼Ð¸? Руфо ответил на том же Ñзыке, на котором ругалÑÑ Ð² минуту Ñвоего прибытиÑ. Стар пожала плечами и Ñказала: — УÑпокойÑÑ, Руфо. Игли подождет. И, кроме того, мы вÑе равно не Ñможем Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтретитьÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ завтрашнего утра. Да и милорду ОÑкару еще надо выучитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑˆÐ½ÐµÐ¼Ñƒ Ñзыку… — И вÑе же она броÑила зеленое роÑкошеÑтво обратно в Ñундук. — Ð Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ прелеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ‡ÐºÐ°? — продолжила Стар, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² воздух нечто. — Ðто вÑего лишь шутка, ни Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñерьезного она не годитÑÑ. Я понÑл, что она имеет в виду. «Штучка» была по преимущеÑтву юбкой Ñ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ корÑажем, который лишь вÑе поддерживал, но ничего не Ñкрывал — Ñтиль, изобретенный на древнем Крите и, как мне приходилоÑÑŒ Ñлышать, вÑе еще пользующийÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑрноÑтью в «ОверÑиз уикли», «Плейбое» и во многих ночных клубах. Ðтот Ñтиль превращал паданцы в наÑтоÑщие буфера. Впрочем, Стар в Ñтом не нуждалаÑÑŒ. Руфо тронул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° плечо: — БоÑÑ! Ðе хотите ли взглÑнуть на арÑенал и выбрать, что нужно? Стар Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ заметила: — Руфо, жизнь надо Ñмаковать, а не подгонÑть. — У Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° больше жизни Ð´Ð»Ñ ÑмакованиÑ, еÑли ОÑкар выберет то, что применит Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ Ñффектом. — Оружие ему вÑе равно не понадобитÑÑ, пока мы не уладим Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð˜Ð³Ð»Ð¸. Стар, однако, броÑила наÑтаивать на демонÑтрации новых моделей, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ было дьÑвольÑки приÑтно Ñмотреть на нее в Ñто времÑ, Ñ Ð²Ñе же Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью взÑлÑÑ Ð·Ð° инÑпекцию оружиÑ, которым мне предÑтоÑло пользоватьÑÑ, поÑкольку Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ работенка Ñвно того требовала. Пока Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Стар показом мод, Руфо уÑпел разложить коллекцию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° чем-то Ñредним между армейÑким арÑеналом и музеем: мечи, пиÑтолеты, копье футов в двадцать длиной, огнемет, две базуки, между которыми лежал пиÑтолет-пулемет ТомпÑона, каÑтеты, мачете, гранаты, луки Ñо Ñтрелами, «кинжал милоÑердиÑ»… — Рпочему нет рогатки? — ÑпроÑил Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ‡ÐºÐ¸ ради. Руфо оказалÑÑ Ð½Ð° выÑоте: — Какой тип вам угодно иметь, ОÑкар? С вилкообразной рукоÑткой? Или, может, обойдетеÑÑŒ обыкновенной пращой? — Извини, что затронул Ñту тему. Из рогатки Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° и ни во что не попаду. — Я поднÑл «томми», убедилÑÑ, что магазин пуÑÑ‚, и начал разборку. Ðвтомат был почти новехонький, но приÑтрелÑнный наÑтолько, что механизм работал как чаÑÑ‹. Вообще-то говорÑ, «томми» ненамного точнее бейÑбольного мÑча, да и Ñ€Ð°Ð´Ð¸ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾ дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ чуть больше. ЕÑть у него, конечно, и Ñвои доÑтоинÑтва — еÑли из него попадешь в человека, так тот обÑзательно упадет и оÑтанетÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Оружие Ñто короткое и не очень Ñ‚Ñжелое, обеÑпечивает большую плотноÑть Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð½Ð° нужное времÑ. ПодходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ² в зароÑлÑÑ… и Ð´Ð»Ñ Ñхваток, близких к рукопашной. Я-то Ñам, признатьÑÑ, больше уважаю что-нибудь Ñо штыком Ð´Ð»Ñ Ñлучаев, так Ñказать, интимного характера и что-нибудь обеÑпечивающее выÑокую точноÑть Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² тех ÑлучаÑÑ…, когда враждебные дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚ÑÑ Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ… рубежей. ПоÑтому Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» «томми» и взÑл «Ñпрингфилд», правда изготовленный на заводе в Рок-Ðйленде, что было видно по Ñерийному номеру, но вÑе равно «Ñпрингфилд». Ðта винтовочка пробудила во мне те же чувÑтва, что и авÑтралийÑкий «ДуглаÑ» — ведь некоторые виды механизмов Ñтоль Ñовершенны, что единÑтвенное ÑредÑтво улучшить их — Ñто ÑконÑтруировать заново. Я передернул затвор, Ñунул палец в Ñтвол, оÑмотрел мушку. Ствол Ñверкал, никаких потертоÑтей, на мушке была отчетливо видна малюÑÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. ЧудеÑное оружие! — Руфо, а какова меÑтноÑть там, куда мы двинемÑÑ? Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, как тут? — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ. Ðо… — Он виновато принÑл винтовку из моих рук. — ЗдеÑÑŒ пользоватьÑÑ Ð¾Ð³Ð½ÐµÑтрельным оружием запрещено. Мечи, ножи, Ñтрелы — вÑе, что рубит, колет, режет Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ человечеÑкой руки, — пожалуйÑта. Ðо не огнеÑтрельное. — Ркто Ñто так раÑпорÑдилÑÑ? Он пожал плечами: — СпроÑите лучше у Ðее. — Ðо еÑли пользоватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ, то зачем ты их брал вообще? Да и боеприпаÑов Ñ Ð½Ðµ вижу. — БоеприпаÑов хватит. Позже мы придем в другое меÑто, где можно пользоватьÑÑ Â«Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸Â». ЕÑли, конечно, протÑнем доÑтаточно долго. Рпока Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто показываю, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть. Что вам понравилоÑÑŒ из разрешенного оружиÑ? Ð’Ñ‹ из лука ÑтрелÑете? — Пока еще не знаю. Покажи-ка, как Ñто делаетÑÑ. Руфо хотел что-то Ñказать, но, пожав плечами, взÑл лук. Ðадел кожаную наручь и тщательно выбрал Ñтрелу. — Вон то дерево, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — то, у корней которого лежит белый камень. Я буду целитьÑÑ Ð½Ð° выÑоту человечеÑкого Ñердца. — Он наложил Ñтрелу, поднÑл лук, натÑнул тетиву и пуÑтил Ñтрелу — вÑе Ñто одним плавным, текучим движением. Стрела вонзилаÑÑŒ в Ñтвол дерева в четырех футах от земли. Руфо ухмыльнулÑÑ: — Хотите поÑоревноватьÑÑ? Я не ответил. Знал, что попаÑть не Ñмогу, разве что по чиÑтой ÑлучайноÑти. Ð’ детÑтве у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» лук, подаренный на день рождениÑ. Попадал Ñ Ð¸Ð· него редко, а потом и Ñтрелы куда-то затерÑлиÑÑŒ. Тем не менее Ñ Ð²ÐµÑьма картинно Ñтал выбирать Ñебе лук, отыÑкав Ñамый большой и Ñ‚Ñжелый. Руфо вежливо откашлÑлÑÑ: — Разрешите обратить ваше внимание, что Ñтот лук очень туг и Ñ‚Ñжел Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾. Я натÑнул тетиву: — Ðайди мне наручь. Ðаручь подошла так, будто была Ñкроена по мне (а может быть, и была?). Я взÑл Ñтрелу, даже не оÑматриваÑ, — они вÑе казалиÑÑŒ мне одинаковыми и прÑмыми. Ðикакой надежды попаÑть в Ñто раÑпроклÑтое дерево у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было. ÐаходилоÑÑŒ оно Ñрдах в пÑтидеÑÑти и имело около фута в диаметре. Я проÑто намеревалÑÑ Ð¿ÑƒÑтить Ñтрелу повыше, раÑÑчитываÑ, что такой тугой лук обеÑпечит доÑтаточно пологую траекторию. Больше вÑего в жизни мне хотелоÑÑŒ наложить Ñтрелу, поднÑть лук, натÑнуть его и пуÑтить Ñтрелу таким же Ñлитным движением, как у Руфо, хотелоÑÑŒ выглÑдеть наÑтоÑщим Робин Гудом, не будучи им в дейÑтвительноÑти. Ðо когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл и Ñогнул лук, когда Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» его мощь, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал внезапный прилив уверенноÑти — Ñтот инÑтрумент был Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ! Мы были Ñотворены друг Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°. Ðи о чем не думаÑ, Ñ Ð¿ÑƒÑтил Ñтрелу. Она, задрожав, впилаÑÑŒ в дерево на раÑÑтоÑнии ладони от Ñтрелы Руфо. — Отличный выÑтрел! — воÑкликнула Стар. Руфо глÑнул на дерево, поморгал, потом Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð¾Ð¹ перевел глаза на Стар. Она ответила ему надменной улыбкой. — Ðи в чем не виновата, — заÑвила она. — Ты же знаешь, что на такие проделки Ñ Ð½Ðµ ÑпоÑобна. Соревнование шло чеÑтно… Оба отличилиÑÑŒ. Руфо задумчиво Ñмотрел на менÑ: — Хм… Рне желает ли милорд заключить маленькое пари… на его ÑобÑтвенных уÑловиÑх… что милорду не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвой выÑтрел… — Ðе буду Ñ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ð± заклад, — ответил Ñ. — Что Ñ, дурачок, в Ñамом деле! — Ðо тут же взÑл другую Ñтрелу и положил ее на тетиву. Мне нравилÑÑ Ñтот лук, приÑтен был даже звук, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ тетива ударÑла о наручь. Я решилÑÑ Ð½Ð° еще одну попытку, проÑто чтобы вновь ощутить чувÑтво ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. Я ÑпуÑтил тетиву. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñтрела выроÑла в точке, раÑположенной между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸, чуть ближе к Ñтреле Руфо. — Отличный лук! — Ñказал Ñ. — Я его возьму Ñебе. ПринеÑи Ñтрелы. Руфо молча затопал прочь. Я отложил лук и принÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² ножевом товаре. Ð’ глубине души Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ надеÑлÑÑ, что из лука мне больше ÑтрелÑть не придетÑÑ, — даже профеÑÑиональный игрок не может раÑÑчитывать на хороший раÑклад при каждой Ñдаче, и Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтрела вполне могла превратитьÑÑ Ð² бумеранг. Тут было беÑконечное разнообразие лезвий, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ двуручного меча, по моему мнению вполне пригодного Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐºÐ¸ дров, до крошечного кинжальчика, который дама может ÑпрÑтать в чулке. И каждый клинок Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð» в руки и пробовал… пока наконец не нашел такого, который был мне по руке так, как ÐÑкалибур — по руке королю Ðртуру. Я никогда не видел ничего похожего, а потому даже не знаю, как Ñледует по науке назвать Ñтот клинок. Скорее вÑего — Ñаблей, поÑкольку он был Ñлегка изогнут и заточен, как бритва, примерно на половину длины тыльной чаÑти. Конец клинка был оÑтр, как у рапиры, а изгиб Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» Ñтоль большой радиуÑ, что клинок мог Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼ уÑпехом наноÑить колющие удары, отражать рубÑщие или раÑÑекать противника не хуже мÑÑницкого топора. Гарда изгибалаÑÑŒ вдоль кулака и плавно переходила в получашие, Ñрезанное доÑтаточно, чтобы провеÑти полный мулине из любой защитной позиции. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€ Ñ‚ÑжеÑти раÑполагалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в двух дюймах ниже гарды, клинок был доÑтаточно Ñ‚Ñжел, чтобы разрубить любую коÑть. Оружие давало ощущение еÑтеÑтвенного Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. РукоÑть, обтÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÑˆÐ°Ð²Ð¾Ð¹ акульей кожей, прÑмо вливалаÑÑŒ в ладонь. Ðа клинке был выбит какой-то девиз, но он был плохо виден Ñреди завитушек, и Ñ Ð½Ðµ Ñтал возитьÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ñшифровкой из-за нехватки времени. Ðтот клинок был мой, мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑоÑтавлÑли неразрывное целое. Я вложил его в ножны и заÑтегнул поÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ð¼Ð¸ на голой талии, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Картером, джеддаком джеддаков[48] Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð³Ð°Ñконцем и его Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми одновременно. — Ты не хочешь одетьÑÑ, милорд ОÑкар? — ÑпроÑила Стар. — Что? О, разумеетÑÑ. Я только примерÑл поÑÑ. Ðо… разве Руфо захватил Ñюда мою одежду? — Ты захватил, Руфо? — Его одежду? Ðе хочет же он ноÑить тут то, что надевал в Ðицце? — Рчто, ÑобÑтвенно говорÑ, плохого в коротких штанах и гавайке? — запротеÑтовал Ñ. — Как вы изволили Ñказать? Да, конечно, ничего плохого, милорд ОÑкар, — поÑпешно заговорил Руфо. — Вот и Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, живи Ñам и давай жить другим. Я знал когда-то человека, который ноÑил… впрочем, не важно, что он ноÑил… Разрешите показать, что Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð». Мне предоÑтавилÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ выбор — от полиÑтиленового дождевика до железных лат. ПоÑледние Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» малопривлекательными, так как Ñамо их приÑутÑтвие говорило о возможноÑти Ñитуации, когда они могут понадобитьÑÑ. Кроме ÑолдатÑкой каÑки, раньше Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… доÑпехов не ноÑил, не думал ноÑить и вообще не знал, как их ноÑÑÑ‚, — и, чеÑтно говорÑ, не ÑобиралÑÑ ÑвÑзыватьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ грубиÑнами, от которых нужна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð°. Кроме того, Ñ Ð½Ðµ видел нигде поблизоÑти лошади, Ñкажем першерона, а вообразить ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐ¸Ð¼ порÑдком в Ñтой железной утвари Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не мог. Ðадо думать, Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» бы как на коÑтылÑÑ…, гремел бы, как вагон подземки, а чувÑтвовал бы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ в раÑкаленной телефонной будке. Пота Ñходило бы Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ„ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð² деÑÑть на каждые пÑть миль пути. Стеганой длинной куртки, что полагалоÑÑŒ поддевать под вÑе Ñти железÑки, и одной хватило бы за глаза при такой чудной погоде, а уж Ñталь поверх Ñтеганки превратила бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто в бродÑчую печь и Ñделала бы Ñлабым и неуклюжим даже Ð´Ð»Ñ ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² очереди к билетной каÑÑе. — Стар, ты Ñказала, что… — начал Ñ â€” и умолк. Она, оказываетÑÑ, закончила переодеватьÑÑ, и результат был что надо! МÑгкие кожаные туфли, вернее, мокаÑины, коричневые облегающие брюки, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚Ñшка — Ñреднее между жакетом и лыжной курткой… Рна голове ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. КоÑтюм был опереточной верÑией коÑтюма ÑтюардеÑÑÑ‹ — ловкой, изÑщной, толковой и ÑекÑуальной. Рбыть может, и коÑтюмом девы Мариан[49], поÑкольку он дополнÑлÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ñкоизогнутым луком, вдвое меньше моего, колчаном и кинжалом. — Ты, — Ñказал Ñ, — выглÑдишь как та штучка, из-за которой вÑе передралиÑÑŒ. Стар продемонÑтрировала Ñвои Ñмочки и Ñделала реверанÑ. (Она никогда не притворÑлаÑÑŒ; она знала, что женÑтвенна, что выглÑдит чудеÑно, и ей Ñто нравилоÑÑŒ.) — Ты только что Ñказала, будто в моем оружии в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ñ‹ не будет. Так еÑть ли ÑмыÑл натÑгивать на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из Ñтих Ñкафандров? Мне лично они не кажутÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑтей не жду, — медленно проговорила Стар, — но здеÑÑŒ не то меÑто, где можно раÑÑчитывать на помощь полиции. Ты должен Ñам решать, что нужно делать. — Ðо… черт возьми, принцеÑÑа, ты же знаешь Ñту Ñтрану лучше, чем Ñ. Мне нужен Ñовет. Она промолчала. Я повернулÑÑ Ðº Руфо. Тот Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ вниманием раÑÑматривал что-то в кроне дерева. Тогда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»: — Руфо! ОдевайÑÑ! Он задрал одну бровь: — Что угодно милорду ОÑкару? — Шнелль! Vite, vite! Давай пошевеливайÑÑ! — О’кей! — Руфо быÑтро натÑнул коÑтюм, который был мужÑким вариантом коÑтюма Стар, Ñ ÑˆÐ¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ вмеÑто женÑких облегающих брюк. — Оружие! — приказал Ñ, начав одеватьÑÑ Ð² том же духе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ решил включить в Ñвой туалет Ñапоги. Тут Ñ, однако, заметил пару мокаÑин как раз моего размера и подумал — не попробовать ли, каковы они на ноге. Они обтÑнули ноги, как перчатки, да и подошвы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº затвердели за меÑÑц Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ñиком на Иль-дю-Леван, что надобноÑть в Ñапогах отпала Ñама. ВыглÑдели мокаÑины вполне Ñовременно — Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÐµÐ¹ Ñпереди и Ñтикеткой «Fabrique en France»[50] внутри. Руфо взÑл лук, из которого только что ÑтрелÑл, меч и вдобавок кинжал. Я вмеÑто кинжала выбрал золингеновÑкий охотничий нож. С груÑтью поÑмотрел на армейÑкий пиÑтолет Ñорок пÑтого калибра, но даже не дотронулÑÑ Ð´Ð¾ него. Раз «они», кто бы они там ни были, принÑли меÑтный вариант закона Салливана[51], буду ходить без оружиÑ. Стар приказала Руфо паковатьÑÑ, а затем приÑела Ñо мной на пеÑчаном пÑтачке у Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¸ наброÑала маршрут нашего похода. Путь шел на юг вниз по течению Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ (кроме отдельных учаÑтков Ð´Ð»Ñ ÑпрÑÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸) вплоть до Поющих Вод. Там мы и оÑтановимÑÑ Ð½Ð° ночлег. Я запомнил вÑе детали маршрута. — О’кей! О чем-нибудь еще Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть предупрежден? Следует ли нам ÑтрелÑть первыми? Или надо ждать, пока в Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚ бомбу? — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ такого не ожидаю. ÐÑ… да, тут еÑть хищники размером раза в три крупнее льва, но они жуткие труÑÑ‹ — на движущегоÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° не нападают. — Вот такие мне по душе! Ладно, в крайнем Ñлучае будем вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. — ЕÑли же мы вÑтретимÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, чего Ñ Ð½Ðµ предполагаю, разумно, пожалуй, положить Ñтрелу на тетиву, но не поднимать лук без крайней необходимоÑти. Впрочем, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ не должна Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ, ОÑкар. Ð’Ñе решаешь ты один. Руфо тоже не будет ÑтрелÑть до тех пор, пока не увидит, что ты Ñчел разумным применить Ñилу. Руфо кончил упаковывать наши пожитки. — О’кей! Пошли! — приказал Ñ. И мы двинулиÑÑŒ в путь. Шкатулка Руфо была закреплена у него за плечами, как рюкзак, и Ñ Ð½Ðµ переÑтавал дивитьÑÑ, как Ñто он волочит на Ñвоей Ñпине более двух тонн груза. Может быть, Ñто что-то вроде антиграва, как у Бака РоджерÑа[52]? Рможет, у него в жилах течет кровь китайÑких кули? Или Ñто Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ? Ведь еÑли раÑÑуждать здраво, в рюкзаке не мог помеÑтитьÑÑ Ð¸ один тиковый Ñундучок Стар, даже в маÑштабе один к тридцати, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ об арÑенале и прочих причиндалах. Ðе Ñтоит, пожалуй, удивлÑтьÑÑ, что Ñ Ð½Ðµ выжал из Стар Ñведений каÑательно того, где мы находилиÑÑŒ, как Ñюда попали, что ÑобираемÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ, а также отноÑительно тех опаÑноÑтей, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ мне предÑтоÑло боротьÑÑ. Слушай, приÑтель, еÑли тебе ÑнитÑÑ Ñамый роÑкошный Ñон вÑей твоей жизни и ты добралÑÑ Ð´Ð¾ решающего момента, говоришь ли ты Ñебе, что логичеÑки невозможно данной девице быть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ на Ñеновале — и будишь ли ÑÐµÐ±Ñ Ñтой мыÑлью? Я знал, в полном ÑоответÑтвии Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ¾Ð¹, что вÑе проиÑходÑщее Ñо мной поÑле того дурацкого объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ могло ÑущеÑтвовать в реальноÑти. Потому-то Ñ Ð¸ выброÑил логику ко вÑем чертÑм. Логика, дружище, — Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ‡ÐºÐ°. «Логика» доказала, что аÑропланы летать не могут, что Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð° теоретичеÑки невозможна и что камни Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° не падают. Логика — Ñто ÑпоÑоб выразить идею, что неÑлучавшееÑÑ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° не может ÑлучитьÑÑ Ð¸ завтра. Мне ÑитуациÑ, в которой Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ, очень нравилаÑÑŒ. И Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не желал проÑнутьÑÑ Ð² ÑобÑтвенной поÑтели, а тем более в отделении какой-нибудь пÑихушки. РоÑобенно мне было бы противно, проÑнувшиÑÑŒ, опÑть оказатьÑÑ Ð² джунглÑÑ…, Ñо Ñвежей раной на лице и без вертолета в обозримом будущем. Может, шоколадный братишка довел Ñвое дело до конца и отправил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Валгаллу. ЕÑли так, Валгалла мне нравилаÑÑŒ. Я тут прогуливалÑÑ Ñо Ñлавным мечом на боку, который поÑтукивал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ левому бедру при каждом шаге, Ñ€Ñдом шагала еще более ÑÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð°, а кто-то вроде раба-крепоÑтного-Ñлуги в поте лица тащил веÑÑŒ груз, да еще защищал Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. Пели птички, пейзаж был такой, что его, видимо, Ñпроектировали лучшие ÑпециалиÑты ландшафтной архитектуры, а воздух пьÑнил и благоухал. И еÑли мне никогда больше не Ñветило прочеÑть заголовки в утренней газете или окликнуть такÑи на улице, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто полноÑтью уÑтраивало. ПризнаюÑÑŒ, мой длинный лук мне здорово мешал, но так же мешала бы и винтовка М-1. У Стар ее маленький лук ловко виÑел за Ñпиной, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ от плеча до бедра. Я попыталÑÑ Ð½Ð¾Ñить Ñвой в той же манере, но он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° что-то цеплÑлÑÑ. Кроме того, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оÑтавлÑла мыÑль о необходимоÑти быть готовым к Ñтрельбе в любую минуту, поÑкольку Стар упомÑнула о такой возможноÑти. Тогда Ñ ÑнÑл лук Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° и, надев тетиву, Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ в левой руке. За веÑÑŒ утренний переход ÑлучилаÑÑŒ только одна тревога. Я уÑлыхал, что тетива Руфо пропела «тванг», обернулÑÑ, держа лук Ñ ÑƒÐ¶Ðµ наложенной Ñтрелой и натÑнутой тетивой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑ‰Ðµ не уÑпел разобратьÑÑ, в чем дело. Ðа земле лежала птица, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° тетерку, только побольше, которую Руфо Ñбил Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸, проÑтрелив ей шею. Я еще раз подумал о нежелательноÑти ÑовмеÑтного выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на Ñтрелковых ÑоревнованиÑÑ…, разве что он даÑÑ‚ мне пÑть очков форы. Руфо обернулÑÑ, причмокнул и довольно оÑклабилÑÑ: — Обед! Ðа протÑжении Ñледующей мили пути он ощипывал тетерку, а потом подвеÑил ее к поÑÑу. Ðа ланч (где-то около полуднÑ) мы оÑтановилиÑÑŒ в живопиÑнейшем меÑте, которое, как поÑпешила Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑпокоить Стар, было «защищено». Руфо раÑкрыл Ñвою шкатулку до размеров чемодана и Ñервировал завтрак: холодное мÑÑо, тертый прованÑкий Ñыр, хруÑÑ‚Ñщий багет, груши и две бутылки шабли. ПоÑле завтрака Стар предложила уÑтроить ÑиеÑту. Ð˜Ð´ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° недурна — Ñ Ñлавно закуÑил, так что птичкам оÑталиÑÑŒ одни крошки, но вÑе же удивилÑÑ: — Разве мы не должны поторапливатьÑÑ? — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ урок Ñзыка, ОÑкар. Теперь Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто учил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñзыкам в Ñредней школе ПонÑе-де-Леона, что ÑущеÑтвуют и лучшие методы обучениÑ. Ты ложишьÑÑ Ð½Ð° мÑгчайшую траву подле ÑмеющегоÑÑ Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ¹ÐºÐ° в окружении дивного ландшафта, а ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° вÑех миров ÑклонÑетÑÑ Ð½Ð°Ð´ тобой и Ñмотрит тебе в глаза. Она начинает что-то тихо говорить на неизвеÑтном Ñзыке. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚, ее глаза ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµâ€¦ больше… еще больше… и ты тонешь в них… Потом, Ñколько-то времени ÑпуÑÑ‚Ñ, Руфо говорит: — ÐрбаÑ, ОÑкар, ‘т книла вооршт. — О’кей! — отвечаю Ñ. — Я уже вÑтаю. Ðечего Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð½Ñть. Ðто был первый и поÑледний раз, когда Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ на бумаге Ñлова Ñзыка, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ наш алфавит Ñовершенно не приÑпоÑоблен. Потом были еще уроки, но о них Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ пиÑать не буду, важно то, что Ñ Ñтого момента вÑе мы разговаривали только на таком диалекте, за иÑключением тех Ñлучаев, когда было необходимо заполнить какие-то лакуны английÑким Ñловом. Язык Ñтот богат ругательÑтвами и терминами, отноÑÑщимиÑÑ Ðº любовным делам, а также превоÑходит английÑкий по техничеÑкой терминологии. СущеÑтвуют и пробелы: нет, например, Ñлова «адвокат». Примерно за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ заката мы подошли к Поющим Водам. По пути мы переÑекли довольно выÑокое леÑиÑтое плато. Ручей, в котором мы ловили форель, принÑл множеÑтво притоков и превратилÑÑ Ð² приличную реку. Под нами, в том меÑте, куда мы еще не дошли, река падала мощным, превоÑходÑщим ЙоÑемитÑкий по выÑоте водопадом, ÑрываÑÑÑŒ Ñ Ð²Ñ‹Ñоких утеÑов. Ðо там, где мы оÑтановилиÑÑŒ на ночлег, она прорыла в плато ущелье, и в ее руÑле образовалиÑÑŒ пороги, предварÑющие поÑвление водопада. Слово «пороги» Ñлабо передает дейÑтвительноÑть. Выше и ниже по течению, куда ни глÑнь, вы видели одни водопады — большие, футов по тридцать-пÑтьдеÑÑÑ‚ в выÑоту, и маленькие, которые и мышь могла перепрыгнуть, а между Ñтими крайноÑÑ‚Ñми — переходы вÑех размеров и форм. Были там и терраÑÑ‹, и целые леÑтницы из терраÑ, были и тихие заводи, где вода казалаÑÑŒ Ñрко-зеленой от ÑвиÑающих Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð° ветвей, были и полоÑÑ‹ оÑлепительно-белой, как взбитые Ñливки, воды, вÑкипавшей клоками пены. Слух их тоже воÑпринимал. Крохотные водопадики пели ÑеребриÑтым Ñопрано, большие гудели баÑами-профундо. Ðа зеленой лужайке, где мы разбили лагерь, вÑе Ñти тона ÑмешивалиÑÑŒ в величеÑтвенный хорал, а у Ñамой воды, чтобы уÑлышать друг друга, приходилоÑÑŒ кричать во вÑÑŽ мочь. Кольридж Ñвно тут побывал в одном из Ñвоих опиумных Ñнов: И дивный леÑ, роÑкошен и печален, БлиÑтает там воздушноÑтью прогалин. Ðо между кедров, полных тишиной, РаÑщелина по Ñклону ниÑпадала. О, никогда под бледною луной Так пышен не был тот уют леÑной, Где женщина о демоне рыдала. Пленительное меÑто!.. Ðадо думать, Кольридж шел по тому же маршруту и добралÑÑ Ð´Ð¾ Поющих Вод. Ðеудивительно, что он иÑпытал горÑчее желание прикокнуть «человека из Порлока», вломившегоÑÑ Ð² его лучший Ñон[53]. Когда Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ умирать, положите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Поющих Вод, пуÑть они будут поÑледним, что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ и уÑлышу. Мы уÑтроилиÑÑŒ на пороÑшей нежной травой терраÑе, плоÑкой, как мыÑль глупца, и мÑгкой, как поцелуй. Я Ñтал помогать Руфо раÑпаковыватьÑÑ, так как мне хотелоÑÑŒ раÑкрыть Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ Ñ€Ð¾Ñта размеров шкатулки. Ð¤Ð¾ÐºÑƒÑ Ð¾ÑталÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ñкрытым. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтенка шкатулки откидывалаÑÑŒ в Ñторону Ñовершенно проÑто и еÑтеÑтвенно, подобно тому как раÑкладываетÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñка, а размер шкатулки увеличивалÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ñтого так же еÑтеÑтвенно и проÑто. Сначала мы доÑтали палатку Ð´Ð»Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€. Ðе какую-нибудь армейÑкую б/у, а изÑщный павильон из раÑшитого шелка; ковер, который мы раÑÑтелили вмеÑто пола, навернÑка ÑоздавалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñми бухарÑких художников. Руфо ÑпроÑил: — Вам нужна палатка, ОÑкар? Я поÑмотрел на небо, на ÑпуÑкавшееÑÑ Ðº горизонту Ñолнце. Воздух был как топленое молоко, и даже мыÑль о дожде не приходила в голову. Я не люблю Ñпать в палатках, оÑобенно еÑли еÑть хоть Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑть нападениÑ. — Рты будешь в палатке? — Я? О нет! Ðо Она вÑегда велит Ñтавить палатку. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ нередко решает раÑположитьÑÑ Ð½Ð° траве. — Мне палатка не нужна. — (Рну-ка, вÑпомни, не должен ли рыцарь Ñпать у порога Ñвоей повелительницы Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ в руках? Я не очень-то разбираюÑÑŒ в Ñтикете такого рода, его ведь не проходÑÑ‚ на школьных занÑтиÑÑ… по общеÑтвоведению.) Стар к Ñтому времени вернулаÑÑŒ и Ñказала Руфо: — Защищено. Хранители на меÑте. — ПерезарÑдили? — забеÑпокоилÑÑ Ð¾Ð½. Стар дернула его за ухо: — Я пока еще не впала в детÑтво. — И добавила: — Мыло подай, Руфо. ОÑкар, пойдешь Ñо мной, раÑкладыватьÑÑ â€” работа Руфо. Руфо раÑкопал в Ñвоих запаÑах куÑок «ЛюкÑа», подал ей, оглÑдел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ðµ и выдал мне куÑок «Лайф-бью». Поющие Воды — Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð±Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° Ñвете, к тому же беÑконечно разнообразнаÑ. Тихие заводи образуют то мелкие ножные ванночки, то баÑÑейны Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½ÑŒÑ, то ÑидÑчие ванны, в которых вода Ñлегка пощипывает кожу, то душевые, в которых она или падает мелким дождем, или бьет оÑтрыми ÑтруÑми, ÑпоÑобными ÑвеÑти Ñ ÑƒÐ¼Ð°, еÑли ÑтоÑть под ними Ñлишком долго. Ðетрудно подобрать и нужную температуру. Выше каÑкада, в котором мы купалиÑÑŒ, в главный поток впадал ручеек горÑчей воды, а чуть ниже били ледÑные ключи. Так что нужды возитьÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ не было. ПроÑто требовалоÑÑŒ передвинутьÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ниже или чуть выше по течению, чтобы получить воду нужной температуры, или ÑпуÑтитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где вода была теплой и нежной, как поцелуй матери. Сначала мы проÑто резвилиÑÑŒ, Стар вÑкрикивала и хихикала, когда Ñ Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð°Ð» на нее холодной водой, и пыталаÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÂ». ЗабавлÑлиÑÑŒ мы, как дети, Ñ Ð¸ в Ñамом деле чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹. Стар разыгрывала девчонку, но играла она Ñильно — под бархатной кожей чувÑтвовалаÑÑŒ Ñталь мышц. Потом Ñ Ð²Ð·Ñл мыло, и мы Ñтали мытьÑÑ. Когда она намылила волоÑÑ‹, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñзади и помог их промыть. Стар разрешила помочь ей, так как Ñвно не ÑправлÑлаÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡ÐµÐ¹ гривой, раз в шеÑть длиннее, чем ноÑÑÑ‚ Ñовременные девицы. Ðто были незабываемые минуты (оÑобенно ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½ÑтоÑть Руфо и его отÑутÑтвие). КазалоÑÑŒ, ÑоздалаÑÑŒ подходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтановка, чтобы Ñначала Ñхватить Стар, ÑтиÑнуть, а потом быÑтро перейти к дальнейшим решительным дейÑтвиÑм. Я далеко не уверен, что она оказала бы мне даже притворное Ñопротивление. ВеÑьма вероÑтно, она пошла бы на близоÑть охотно, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ душой. Черт, Ñ Ð¶Ðµ знал, что притворного ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было бы. Она либо поÑтавила бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° меÑто выÑокомерным Ñловом или хорошей оплеухой, либо ÑдалаÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью. И вÑе же Ñ Ð½Ðµ мог решитьÑÑ. Ðе мог решитьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ начать. Ðе знаю почему. Мои Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² отношении Стар колебалиÑÑŒ от Ñамых беÑчеÑтных до Ñамых-раÑÑамых порÑдочных и обратно, но Ñ Ð²Ñегда знал, чего хотел, — Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого момента, как Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ ее увидел. Ðет! Ðе так! Лучше изложу Ñто иначе: мои Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ поÑтоÑнно абÑолютно безнравÑтвенны, но Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ готовноÑтью превратитьÑÑ Ð² выÑоконравÑтвенные попозже, как только удаÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ñкопать какого-нибудь занюханного мирового Ñудью. И вÑе же Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ пальцем не дотронулÑÑ Ð´Ð¾ Стар, кроме тех мгновений, когда помогал Ñмывать мыло Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ. Пока Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñту загадку, Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ð±Ðµ руки в ее Ñ‚Ñжелые Ñветлые волоÑÑ‹, мой мозг еще не мог выдать ответа на вопроÑ, что же мешает мне обхватить Ñту Ñильную тонкую талию, находÑщуюÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии неÑкольких дюймов. Ð’ Ñту минуту Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ уÑлыхал пронзительный ÑвиÑÑ‚ и мое Ð¸Ð¼Ñ â€” мое новое имÑ. Я оглÑнулÑÑ. Руфо, в Ñвоем малопривлекательном «в чем мать родила», Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ через плечо полотенцами, ÑтоÑл на берегу футах в деÑÑти от Ð½Ð°Ñ Ð¸ пыталÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñквозь рев водопада. Я подошел к нему на неÑколько футов ближе. — Чего тебе? — Можно Ñказать, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ рычал. — Я Ñпрашиваю — вы будете бритьÑÑ? Или Ñтанете отращивать бороду? ПодÑознательно, видимо, Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» кактуÑообразное ÑоÑтоÑние Ñвоей физиономии, еще когда вел внутренний Ñпор о том, Ñовершать или нет преÑтупные дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² отношении Стар, и Ñто Ñыграло Ñвою роль в принÑтии отрицательного решениÑ. «Жиллетт», «Ðква-Вельва», «Бирма Шейв» и прочие Ñоздали у неÑчаÑтного американÑкого мужчины (Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду ÑебÑ) чувÑтво неполноценноÑти, мешающее ему Ñоблазнить или изнаÑиловать даму, не будучи Ñвежевыбритым. Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð° была уже двухдневной давноÑти. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ бритвы! — заорал Ñ. Руфо продемонÑтрировал мне опаÑную бритву. Стар возле Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ. Она протÑнула руку и большим и указательным пальцем ощупала мой подбородок. — Ртебе борода пойдет, — Ñказала она. — Быть может, вандейковÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°, Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ уÑами. Раз таково мнение Стар, то кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, чтобы возражать. Кроме того, раÑтительноÑть на лице чаÑтично может отвлечь внимание от шрама. — Как Ñкажешь, принцеÑÑа. — И вÑе же Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, каким увидела в первый раз. Руфо отличный брадобрей. — Она обернулаÑÑŒ к Руфо. — Подай руку и полотенце. Стар пошла к лагерю, вытираÑÑÑŒ на ходу. Я бы охотно помог ей в Ñтом, еÑли бы она попроÑила о такой уÑлуге. Руфо проговорил уÑтало: — И чего вы не боретеÑÑŒ за Ñвои права? Ðо раз Она велит побрить ваÑ, то теперь мне уже некуда деватьÑÑ, еще придетÑÑ Ñ ÑобÑтвенным мытьем поторопитьÑÑ, а то Она не терпит опозданий. — ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»Ð¾, Ñ Ð¸ Ñам побреюÑÑŒ. — Ð’Ñ‹ когда-нибудь имели дело Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñной бритвой? — Ðет, но могу научитьÑÑ. — Еще перережете Ñебе глотку, а Ей Ñто может не понравитьÑÑ. Давайте вон там на бережку, где Ñ Ñмогу ÑтоÑть в теплой водичке. Ðет! Ðет! Ðе ÑадитеÑÑŒ, а ложитеÑÑŒ, так чтобы голова опиралаÑÑŒ о камешек. Я не могу брить человека, когда он Ñидит. — Руфо начал намыливать мне подбородок. — Рзнаете почему? Я училÑÑ Ð½Ð° покойниках — вот почему. Ðаводил на них краÑоту, чтоб родÑтвенникам было приÑтно. Тихо! Ð’Ñ‹ едва не лишилиÑÑŒ уха! Рмне нравитÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ жмуриков: во-первых, они не жалуютÑÑ, во-вторых, ни о чем не проÑÑÑ‚, в-третьих, ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не ÑпорÑÑ‚ и, в-четвертых, вÑегда лежат тихонько. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ ни на еÑть Ñ€Ð°Ð·Ð»ÑŽÐ±ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Рвозьмем мою нынешнюю… — Руфо прервал бритье и, держа лезвие у моего кадыка, начал изъÑÑнÑть Ñвои гореÑти: — Разве мне дают выходные по Ñубботам? Черта Ñ Ð´Ð²Ð°, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ по воÑкреÑеньÑм-то они не вÑегда! РпродолжительноÑть рабочего днÑ?! Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» в газете, что одно похоронное бюро в Ðью-Йорке… Ð’Ñ‹ в Ðью-Йорке бывали? — Был Ñ Ð² Ðью-Йорке! И убери Ñту чертову гильотину от моего горла, раз ты вошел в раж и так размахиваешь руками! — ЕÑли будете болтать, то не миновать вам быть порезанным Ñразу в неÑкольких меÑтах. Так вот, Ñта контора подпиÑала контракт на обÑлуживание из раÑчета двадцатипÑтичаÑовой рабочей недели. Ðедели! Ð Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ по двадцать пÑть чаÑов в Ñутки! Знаете, Ñколько чаÑов без перерыва мне пришлоÑÑŒ как-то раз поработать? Я Ñказал, что не знаю. — Ðу вот, вы опÑть болтаете! Более ÑемидеÑÑти чаÑов, и будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚, ежели вру! Рради чего? Ради Ñлавы? Рчто такое Ñлава? Ð”Ð»Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐºÐ¸ Ñожженных коÑтей? БогатÑтво? ОÑкар, Ñ Ñкажу вам как родному: Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» больше покойников, чем какой-нибудь Ñултан — одалиÑок. И ни один из них гроша ломаного не дал бы за то, чтоб покоитьÑÑ Ð² одеÑниÑÑ…, украшенных рубинами размером Ñ Ð²Ð°Ñˆ Ð½Ð¾Ñ Ð¸ вдвое более краÑных. Зачем мертвому богатÑтво? Скажите мне, ОÑкар, как мужчина мужчине, пока Она не Ñлышит: ну зачем вы позволили Ей втÑнуть ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñту иÑторию? — Рмне Ñто дело нравитÑÑ. Пока. Руфо шмыгнул ноÑом: — Именно так Ñказал один мужик, Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ окон пÑтнадцатого Ñтажа Ðмпайр-Ñтейт-билдинг. Рведь внизу его, как извеÑтно, ждала моÑтоваÑ. Однако, — добавил он туманно, — пока дело Ñ Ð˜Ð³Ð»Ð¸ не выÑÑнилоÑÑŒ, проблем нет. ЕÑли бы Ñо мной был мой Ñлужебный чемодан, Ñ Ð±Ñ‹ так загримировал ваш шрам, что вÑе бы Ñказали: «Смотрите, ÑовÑем как живой». — Ðе твое дело. Ей нравитÑÑ Ñтот шрам. — (Черт побери, опÑть забыл и дернулÑÑ!) — Ðу еще бы! Я ведь какую идею пытаюÑÑŒ вам внушить: еÑли вы вÑтупили на Дорогу ДоблеÑти, то знайте, что найдете вы на ней по преимущеÑтву булыжники. Я лично на Ñту дорогу не напрашивалÑÑ. Мой идеал хорошей жизни — Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² городе, Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ выбором гробов на любой кошелек и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»ÑŒÑŽ, позволÑющей иногда дать Ñкидку родÑтвенникам уÑопших. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶ÐµÐ¹ гробов в раÑÑрочку Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто благоразумно планирует загодÑ, ибо вÑе мы Ñмертны, ОÑкар, вÑе мы Ñмертны, и здравомыÑлÑщий человек вполне может поÑиживать Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð¹ кружкой пива в хорошей компании и одновременно заключать контракт Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ похоронной фирмой. — Он доверительно наклонилÑÑ ÐºÐ¾ мне. — ПоÑлушайте, милорд ОÑкар… ЕÑли мы чудом выберемÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда живыми, замолвите за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловечко перед Ðей. ПуÑть Она поймет, что Ñ Ñлишком Ñтар Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ ДоблеÑти. Ð Ñ ÑƒÐ¶ найду, чем ÑкраÑить ваши преклонные годы… еÑли вы отнеÑетеÑÑŒ ко мне по-товарищеÑки… — Мы же Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, кажетÑÑ, пожали друг другу руки? — ÐÑ… да, дейÑтвительно… — Руфо вздохнул. — Один за вÑех, и вÑе за одного и так далее и тому подобное. Ð’Ñе, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ покончено. Когда мы вернулиÑÑŒ в лагерь, было еще Ñветло, Стар Ñидела в Ñвоей палатке, а Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° была выложена Ñнаружи. Я начал было артачитьÑÑ, когда увидел Ñтот коÑтюм, но Руфо Ñтрого Ñказал: — Она раÑпорÑдилаÑÑŒ, чтобы был вечерний коÑтюм, а Ñто значит — Ñмокинг. Я Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ надел вÑе, даже запонки (Ñто были большие черные жемчужины); Ñмокинг был Ñвно или Ñшит на менÑ, или куплен в магазине готового Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который знал мой роÑÑ‚, веÑ, объем плеч и талии. Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ° на подкладке глаÑила: «ÐнглийÑкий Дом. Копенгаген». Ðо галÑтук-бабочка Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð». Ð’ разгар борьбы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑвилÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾, заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÐµÑ‡ÑŒ (Ñ ÑƒÐ¶ и не Ñтал Ñпрашивать почему) и завÑзал его в мгновение ока. — Вам нужны ваши чаÑÑ‹, ОÑкар? — Мои чаÑÑ‹? — Я полагал, что они оÑталиÑÑŒ там — в кабинете врача в Ðицце. — Они у тебÑ? — Да, ÑÑÑ€. Я захватил вÑе, кроме… — его передернуло, — кроме вашей одежды. Руфо не преувеличивал. ЗдеÑÑŒ было вÑе — не только Ñодержимое моих карманов, но и то, что было в Ñейфе «Ðмерикан ÑкÑпреÑÑ», — деньги, паÑпорт, военное удоÑтоверение, даже билет тотализатора Ñ ÐœÐµÐ½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ аллеи. Я хотел было ÑпроÑить, как Руфо залез в мой Ñейф, но воздержалÑÑ. У него был ключ, а ÑпоÑоб Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ быть и очень проÑÑ‚ — например, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, а мог быть и Ñложен — вроде его магичеÑкой черной шкатулки. Я горÑчо поблагодарил Руфо, и он отправилÑÑ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ ужин. Сначала Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» выброÑить вÑе Ñто барахло, кроме паÑпорта и денег, но муÑорить в таком дивном меÑте, как Поющие Воды, было проÑто невозможно. Ðа поÑÑе, на котором виÑел меч, имелÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ð¹ карман, куда Ñ Ð¸ запихал вÑе, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ оÑтановившиеÑÑ Ñ‡Ð°ÑÑ‹. Руфо накрыл Ñтол прÑмо перед палаткой Стар, повеÑил на дерево лампу, на Ñтол поÑтавил горÑщие Ñвечи. К поÑвлению Стар уÑпело Ñтемнеть. Она вышла и оÑтановилаÑÑŒ. Я вÑе же Ñообразил, что она ждет, чтобы ей предложили руку. ÐŸÐ¾Ð´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€ к ее меÑту за Ñтолом, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» ей Ñтул, а Руфо Ñделал то же Ñамое Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Ðа Руфо была Ð»Ð¸Ð²Ñ€ÐµÑ Ñливового цвета. Ухаживать за Стар было чиÑтым наÑлаждением. Она была в том Ñамом зеленом платье, в котором хотела показатьÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. До Ñих пор не знаю, пользовалаÑÑŒ ли Стар коÑметикой, но выглÑдела она так, будто не имела ничего общего Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ ÑтраÑтной ундиной, что пыталаÑÑŒ утопить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñего лишь Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. КазалоÑÑŒ, такой ÑкÑпонат нуждалÑÑ Ð² хранении под Ñтеклом. Ðто была Ðлиза Дулитл на балу. Звуки «Ужина в Рио» ÑливалиÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ð¾Ð¼ Поющих Вод. Белое вино к рыбе, розовое — к дичи, краÑное — к роÑтбифу. Стар ÑмеÑлаÑÑŒ, щебетала и Ñверкала оÑтроумием. Один раз Руфо, наклонившиÑÑŒ ко мне, чтобы предложить какое-то блюдо, шепнул: «Обреченные обедали Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼Â». Я так же шепотом поÑлал его ко вÑем чертÑм. К деÑерту подали шампанÑкое. Руфо почтительно предложил мне оценить его. Я молча кивнул. ИнтереÑно, как бы он поÑтупил, еÑли бы Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ шампанÑкого? Угодно еще вина?.. «Ðаполеон» — к кофе… и Ñигареты. О Ñигаретах Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð» веÑÑŒ день. Ðто были «БенÑон и ХеджеÑ» â„– 5, а Ñ Ð² целÑÑ… Ñкономии поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмолил черную французÑкую дешевку. Закурив, Стар поблагодарила Руфо за ужин, он принÑл ее комплименты Ñо вÑей ÑерьезноÑтью, Ñ Ð¸Ñ… поддержал от вÑего Ñердца. До Ñих пор не знаю, кто готовил ужин. Бóльшую чаÑть, конечно, Руфо, но Стар, возможно, также внеÑла немалую лепту, пока Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ на берегу. Ðеторопливо бежало ÑчаÑтливое времÑ, мы Ñидели, Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŒÑком в приглушенном Ñвете, и лишь одна горÑÑ‰Ð°Ñ Ñвеча оживлÑла игру драгоценноÑтей Стар и оÑвещала Ñнизу ее лицо. Ðаконец Стар Ñделала еле заметное движение, как будто Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ñтол, и Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же вÑкочил, чтобы проводить ее к палатке. Стар оÑтановилаÑÑŒ у входа: — Милорд ОÑкар… И тогда Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ð» ее и поÑледовал за ней в… Как бы не так! Я был наÑтолько загипнотизирован, что ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ее рукой, поцеловал ее… и вÑе. ПоÑле чего мне не оÑтавалоÑÑŒ ничего другого, как вылезти из Ñвоего заемного обезьÑньего коÑтюма, отдать его Руфо и попроÑить у него одеÑло. Руфо выбрал Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð»ÐµÐ³Ð° меÑто по одну Ñторону палатки, так что Ñ Ð»ÐµÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. СтоÑла Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð½ÑŒ, что одеÑла-то не требовалоÑÑŒ и вовÑе. РзаÑнуть Ñ Ð½Ðµ мог. Дело в том, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть заÑÑ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° — привычка куда худшаÑ, чем курение марихуаны, но более дешеваÑ, чем употребление героина. Я, конечно, могу поднапрÑчьÑÑ Ð¸ в конце концов заÑнуть, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€Ñд ли Ñтимулировало к Ñтому то, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в палатке Стар Ñвет и ее ÑилуÑÑ‚, не отÑгощенный никакой одеждой. Дело в том, что Ñ Ð·Ð°Ñдлый читатель. Книжонки из Ñерии «Голд медал ориджинал» по тридцать пÑть центов за штуку[54] вполне доÑтаточно, чтобы отправить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² глубокий Ñон. Или романа о Перри МейÑоне… Даже объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтаром номере «Пари-матч», в который кто-то завернул Ñеледку, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, чем ничего. Я вÑтал и обошел палатку кругом: — Ðй, Руфо! — Да, милорд? — Он вÑкочил Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð¼ в руке. — Слушай, нет ли на твоей Ñвалке какого-нибудь чтива? — Какого именно? — Да любого. Лишь бы Ñлова шли подрÑд. — Минутку… Он иÑчез, и Ñ Ñлышал, как он, ÑÐ²ÐµÑ‚Ñ Ñебе фонариком, роетÑÑ Ð² Ñвоей куче багажа, похожей на обломки кораблекрушениÑ. Ð’Ñкоре он вернулÑÑ, неÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ и небольшую походную лампу. Я поблагодарил, вернулÑÑ Ðº Ñебе и лег. Ðто была Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ, напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ðльбертом Великим[55] и Ñвно ÑƒÐºÑ€Ð°Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· БританÑкого музеÑ. Ðльберт предлагает длинный ÑпиÑок рецептов Ð´Ð»Ñ Ñамых невероÑтных дел: как утишить бурю, как летать выше облаков, как воÑторжеÑтвовать над врагами и как заÑтавить женщину Ñоблюдать верноÑть. Вот, например, каков рецепт поÑледнего ÑредÑтва: «Ежели ты воÑхочешь, чтобы жена не заглÑдывалаÑÑŒ на мужчин и не желала бы их, то возьми Ñрамные чаÑти от Волка и влаÑÑ‹ Ñо щек его или Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ¹ его, а также влаÑÑ‹, раÑтущие ниже подбородка, Ñожги вÑе Ñто, а пепел дай ей выпить и чтобы не знала она, что пьет, и тогда не возжелает она мужа иного». Думаю, что рецепт Ñтот врÑд ли понравилÑÑ Ð±Ñ‹ «Волку», а еÑли бы Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° меÑте той жены, то он и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ð» бы немало — ÑмеÑÑŒ, похоже, довольно мерзкаÑ. Саму же формулу Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°ÑŽ точно, так что еÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть жалобы на вашу жену, а под руками найдетÑÑ Â«Ð’Ð¾Ð»ÐºÂ», то попытайте ÑчаÑтьÑ. Рмне Ñообщите о результате. Только по почте, а не лично. Было там еще неÑколько рецептов, как заÑтавить женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ любит, влюбитьÑÑ Ð² Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· ума, но «Волк» в них был Ñамым проÑтым ингредиентом. Ðаконец Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» книгу, погаÑил Ñвет и Ñтал Ñледить за движущимÑÑ ÑилуÑтом на полупрозрачном шелке палатки. Стар причеÑывалаÑÑŒ. Чтобы больше не мучитьÑÑ, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ» взглÑд на звезды. Я ничего не знал о звездной карте Южного Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ñ â€” в таком дождливом регионе, как Юго-ВоÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐзиÑ, звезд никогда не видно, да и не очень-то в них нуждаетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒ, у которого еÑть «шишка направлениÑ». Ðто южное небо было великолепно! Я приÑтально вÑматривалÑÑ Ð² одну из звезд или планет — довольно крупный диÑк — и внезапно обнаружил, что она движетÑÑ. Я так и Ñел. — Ðй, Стар! Она откликнулаÑÑŒ: — Что, ОÑкар? — Поди-ка Ñюда. Тут Ñпутник! И большущий! — Иду. Свет в палатке погаÑ, и она тут же возникла Ñ€Ñдом Ñо мной, равно как и Ñтарый добрый папа Руфо, зевающий и почеÑывающийÑÑ. — Где, милорд? — ÑпроÑила Стар. Я показал: — Вон! Вон! Только, пожалуй, Ñто не ÑоветÑкий Ñпутник, Ñто один из наших, из Ñерии «Ðхо»[56]. Уж очень большой и Ñркий. Она поÑмотрела и отвела глаза. Руфо молчал. Я Ñнова внимательно взглÑнул на Ñпутник, потом на Стар. Она Ñвно наблюдала за мной, а не за Ñпутником. Я Ñнова поÑмотрел на Ñпутник, как он движетÑÑ Ð½Ð° фоне звездных декораций. — Стар! — воÑкликнул Ñ. — Ðто не Ñпутник! И Ñто не «Ðхо». Ðто луна, наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°. — Да, милорд ОÑкар. — Ðо тогда Ñто — не ЗемлÑ! — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. — Хм… — Я Ñнова поÑмотрел на маленькую луну, бодро пробирающуюÑÑ Ð¼ÐµÐ¶ звезд Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° на воÑток. Стар тихо ÑпроÑила: — Ты не боишьÑÑ, мой герой? — Чего? — ОказатьÑÑ Ð² чужом мире. — Он мне кажетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñлавным. — Он таков и еÑть, — ÑоглаÑилаÑÑŒ она. — Во многих отношениÑÑ…. — Мне он нравитÑÑ, — подтвердил Ñ. — Может быть, пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ о нем побольше? Где мы находимÑÑ? Ð’ Ñкольких Ñветовых годах, или в чем там еще измерÑÑŽÑ‚ раÑÑтоÑниÑ? И в каком направлении? Стар вздохнула: — Я попытаюÑÑŒ, милорд. Ðо Ñто будет нелегко, ты ведь не изучал метафизичеÑкой геометрии и… и многого другого. ПредÑтавь Ñебе книгу. — Книга Ðльберта Великого вÑе еще была у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ мышкой; Стар взÑла ее. — ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтраница может быть очень похожа на ÑоÑеднюю. Или быть ÑовÑем иной. Ðта Ñтраница ÑоприкаÑаетÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ во вÑех точках, а от третьей полноÑтью отделена. Вот и мы так близки ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº Земле, как две Ñледующие друг за другом Ñтраницы. И тем не менее мы удалены на такое раÑÑтоÑние, что никакими Ñветовыми годами Ñтого не выразить. — ПоÑлушай, — Ñказал Ñ. — Ðе надо так уÑложнÑть. Я же Ñмотрел по телику «Сумеречную зону». Ты имеешь в виду другое измерение. Я Ñто уÑек. Стар Ñвно пребывала в затруднении: — Что-то в Ñтом роде, но… Ее перебил Руфо: — Утром нам предÑтоит иметь дело Ñ Ð˜Ð³Ð»Ð¸. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — ЕÑли утром намечаетÑÑ Ð±ÐµÑеда Ñ Ð˜Ð³Ð»Ð¸, то, возможно, нам лучше поÑпать. Извините. Рмежду прочим, кто такой Ñтот Ñамый Игли? — Ðто вы узнаете в Ñвое времÑ, — отозвалÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾. Я Ñнова поÑмотрел на мчащуюÑÑ Ð»ÑƒÐ½Ñƒ. — ÐеÑомненно, — Ñказал Ñ. — Что ж, проÑтите, Ñ Ð²Ñех потревожил Ñвоей дурацкой ошибкой. Спокойной вÑем ночи. И Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² Ñвое одеÑло, как наÑтоÑщий герой (одни муÑкулы и никаких половых органов, вÑе как в книжке), Стар и Руфо — тоже. Она не Ñтала зажигать Ñвет, так что Ñмотреть было не на что, еÑли не Ñчитать Ñтремительных лун БарÑума. Я проÑто попал в том научной фантаÑтики. ОÑтавалоÑÑŒ только надеÑтьÑÑ, что автор оÑтавит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² живых Ð´Ð»Ñ Ñледующих книг Ñерии. Во вÑÑком Ñлучае, до нынешней главы герою, пожалуй, грех было жаловатьÑÑ. Вон и Ð”ÐµÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñпит в Ñвоих шелках в каких-нибудь двадцати футах от менÑ. Я вÑерьез задумалÑÑ, не подползти ли ко входу в палатку и не шепнуть ли ей, что, мол, надо бы обÑудить кое-какие вопроÑÑ‹ из облаÑти метафизичеÑкой геометрии и Ñмежных наук. Ðапример, о приготовлении приворотных зелий. Рможет быть, проÑто заметить, что Ñнаружи ÑтановитÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾ и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ мне… Ðичего Ñтого Ñ Ð½Ðµ Ñделал. Старый верный Руфо ÑвернулÑÑ Ð² клубочек Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны палатки, а у него был пренеприÑтный обычай проÑыпатьÑÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ и притом Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð¼ в руке. И еще он обожал брить покойников. Ркак Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, еÑли еÑть выбор, вÑегда выбираю труÑоÑть. Я раÑÑматривал Ñтремительные луны БарÑума, пока не заÑнул. 6 Пенье птиц лучше будильника и уж ÑовÑем не напоминает о БарÑуме. Я Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием потÑнулÑÑ, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… кофе, и подумал, уÑпею ли быÑтренько иÑкупнутьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ завтраком. День был не хуже вчерашнего: прозрачный, голубой, Ñолнце только что вÑтало, и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что готов уложить до завтрака парочку драконов. Тех что поменьше, разумеетÑÑ. Я зевнул и вÑкочил на ноги. ЧудеÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ° Стар иÑчезла, и Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑˆÐºÐ°Ñ‚ÑƒÐ»ÐºÐ° была наполовину уложена — размером она уже не превышала кабинетный роÑль. Стар ÑтоÑла на коленÑÑ… перед коÑтром и уговаривала кофе вÑкипеть поÑкорее. Ð’ Ñто утро она Ñвно изображала пещерную женщину, одетую в шкуру, веÑьма краÑивую, но менее впечатлÑющую, чем ее ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. Может, Ñто была шкура оцелота. Рможет, меха от Дюпона. — Привет, принцеÑÑа! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Рчто у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° завтрак? И где наш повар? — Завтрак будет позже. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ предложить тебе чашечку кофе — очень черного и очень горÑчего. От него злее будешь. РРуфо уже начал разговаривать Ñ Ð˜Ð³Ð»Ð¸. — Она налила мне кофе в бумажный Ñтаканчик. Я выпил полÑтакана, обжег рот и Ñплюнул кофе на землю. Кофе ÑущеÑтвует пÑти убывающих по качеÑтву Ñортов: «Кофе», «Ява», «Джамок», «Джо»[57] и «СредÑтво Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñтки канализационных труб». Ðтот был Ñвно не выше четвертого Ñорта. И тут Ñ Ð¾Ñтолбенел, увидев Руфо и его компанию — Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, очень оживленную компанию. Ðа краю нашей речной терраÑÑ‹ кто-то, видать, разгрузил целый Ðоев ковчег. Там были вÑе, кто угодно, — от антилопы до Ñка, причем большинÑтво Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ желтыми зубами. Руфо ÑтоÑл примерно футах в деÑÑти от их передовых пикетов, и ровно напротив него находилÑÑ Ñамый крупный и безобразный Ñубъект. Тут-то Ñтаканчик в моих руках и раÑклеилÑÑ; горÑчий кофе обжег мне пальцы. — Хочешь еще? — ÑпроÑила Стар. Я подул на пальцы: — Ðет, ÑпаÑибо. Ð Ñто и еÑть Игли? — Только тот, что в центре, которого дразнит Руфо. ОÑтальные-то проÑто ÑвилиÑÑŒ поглазеть на забаву, так что наÑчет них можешь не беÑпокоитьÑÑ. — Ðо они кажутÑÑ Ð¼Ð½Ðµ очень голодными. — Крупные по большей чаÑти травоÑдны, как дьÑвол Кювье[58]. Вон те львы-перероÑтки Ñожрут наÑ, еÑли Игли выиграет дело. Ðо только в том Ñлучае. Ðаша Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° — Игли. Я принÑлÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ разглÑдывать Игли. Он был похож на отпрыÑка человека из Данди — лба вÑего ничего, зато челюÑть — ого! Ð’ нем ÑочеталиÑÑŒ Ñамые непривлекательные черты великанов и людоедов из «КраÑной книги Ñказок»[59]. С детÑтва терпеть не могу Ñту книгу. Ð’ общем он был человекообразен, еÑли применÑть Ñтот термин в раÑширительном ÑмыÑле. По роÑту он превоÑходил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° пару футов, а по веÑу — фунтов на триÑта-четыреÑта. Я, пожалуй, имел перед ним преимущеÑтво только в благообразноÑти. ВолоÑÑ‹ на Игли роÑли пучками, вроде как на заброшенном газоне, и вы Ñразу же понимали, даже не получив Ñпециального извещениÑ, что он в жизни не пользовалÑÑ Ð´ÐµÐ·Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÑтвенных мужчин. Узлы его мышц ÑвивалиÑÑŒ в клубки, а ногти Ñвно никогда не подÑтригалиÑÑŒ. — Стар, — ÑпроÑил Ñ, — а что мы не поделили Ñ Ð˜Ð³Ð»Ð¸? — Ты должен убить его, милорд. Я Ñнова приглÑделÑÑ Ðº Игли. — Ð Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ нам договоритьÑÑ Ð¾ мирном ÑоÑущеÑтвовании? Ðу там Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑпекциÑ, культурный обмен и так далее? Она покачала головой: — Ð”Ð»Ñ Ñтого он Ñлишком глуп. Он ÑвилÑÑ Ñюда, чтобы перекрыть нам дорогу в долину, и кто-то должен умереть — или он, или мы. Я перевел дух: — ПринцеÑÑа, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл решение. Человек, который повинуетÑÑ Ð²Ñем законам без иÑключениÑ, еще более глуп, чем тот, который их поÑтоÑнно нарушает. Пожалуй, не Ñтоит беÑпокоитьÑÑ, нарушим мы или нет меÑтный Закон Салливана. Мне нужны огнемет, базука, неÑколько гранат и ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¸Ð±ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° из нашего арÑенала. Покажи, где их взÑть. Стар поворошила угли. — Мой герой, — медленно заговорила она, — Ñ Ð¸Ñкренне Ñожалею, но… вÑе не так проÑто. Ты заметил, что вчера вечером, когда мы курили за Ñтолом, Руфо зажигал нам Ñигареты от Ñвечей? Он не пользовалÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ зажигалкой. — Ð-Ñ… нет. Я не обратил вниманиÑ. — Закон против огнеÑтрельного Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ взрывчатых вещеÑтв не из тех, что ÑущеÑтвуют у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Земле. Он иной. ЗдеÑÑŒ их применение проÑто физичеÑки невозможно. Иначе их бы обратили против наÑ. — Ты хочешь Ñказать, что они тут проÑто не Ñработают? — Ðе Ñработают. Лучше Ñказать, на них тут наложено заклÑтие. — Стар! ПоÑмотри мне в глаза. Ты, может быть, веришь в заклÑтиÑ. Я — нет. И готов поÑтавить Ñемь против двух, что автомат ТомпÑона в них тоже не верит. Я хочу уÑтроить проверку. Помоги мне раÑпаковатьÑÑ. Ð’ первый раз за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° она показалаÑÑŒ мне вÑтревоженной. — О милорд! УмолÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€” не делай Ñтого! — Почему? — Даже попытка может привеÑти к катаÑтрофе. Верь мне, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ о бедах, опаÑноÑÑ‚ÑÑ… и законах Ñтого мира больше, чем ты. Верь мне, Ñ Ð½Ðµ желаю тебе зла, и, более того, вÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ и благополучие полноÑтью завиÑÑÑ‚ от тебÑ. ПожалуйÑта, верь мне! Ðевозможно не поверить Стар, когда она говорит вÑерьез. Я Ñказал задумчиво: — Может, ты и права, иначе Ñтот тип таÑкал бы на боку в качеÑтве личного Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ ÑˆÐµÑтидюймовую мортиру. Ладно, Стар. Тогда у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Почему бы нам не вернутьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ тем же путем и не пожить в тех меÑтах, где мы ловили форель? За пÑть лет мы Ñоздадим там приличную ферму, а через деÑÑть, когда о Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑетÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð°, откроем небольшой мотель Ñ Ð±Ð°ÑÑейном Ð´Ð»Ñ Ð½ÑƒÐ´Ð¸Ñтов и шикарным газоном. Она даже не улыбнулаÑÑŒ: — Милорд ОÑкар, назад пути нет. — Ðто еще почему? Да Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами найду. — Они и там отыщут наÑ. Ðе Игли, а множеÑтво подобных ему отправÑÑ‚ найти Ð½Ð°Ñ Ð¸ убить. Я Ñнова вздохнул: — Что ж, так значит так. К тому же говорÑÑ‚, что открывать мотель вдали от шоÑÑе — верный проигрыш. Слушай, в Ñтом арÑенале еÑть хороший боевой топор. Может быть, мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Игли ноги прежде, чем он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚. Она Ñнова покачала головой. Я ÑпроÑил: — Ртеперь в чем дело? Что, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ дратьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, надев на одну ногу ведро? Я думал, вÑе режущее и рубÑщее, вÑе приводимое в дейÑтвие моими ÑобÑтвенными мышцами вроде бы разрешено? — Разрешено, милорд, но оно не Ñработает. — Ðто как?! — Игли Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Понимаешь? Он на Ñамом деле не живой. Он Ñоздан, ÑконÑтруирован, Ñделан неуÑзвимым и предназначен только Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ цели. Мечи, ножи и даже топоры против него беÑÑильны. Они отÑкакивают. Я видела Ñто Ñвоими глазами. — Ты хочешь Ñказать, что он робот? — Ðет, еÑли под Ñтим подразумевать провода, шеÑтеренки и печатные Ñхемы. Голем — уже ближе. Игли — Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Ð’ некотором ÑмыÑле Ñто лучше, чем жизнь, поÑкольку нет ÑпоÑоба — во вÑÑком Ñлучае, извеÑтного мне ÑпоÑоба — его убить. Ðо в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ хуже, так как Игли очень глуп и плохо ÑбаланÑирован. У него куча ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ни капли здравого ÑмыÑла. Руфо играет на Ñтом в наÑтоÑщую минуту, ÑтараÑÑÑŒ разозлить его до такой Ñтепени, чтобы он потерÑл вÑÑкую ÑпоÑобноÑть Ñоображать. — Вот как! ГоÑподи! Ðадо поблагодарить Руфо. Большущее ему ÑпаÑибо. ПринцеÑÑа, так что же вÑе-таки Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñделать? Она вÑплеÑнула руками, как будто Ñто Ñамо Ñобой разумелоÑÑŒ: — Когда ты будешь готов, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñƒ защиту и ты его убьешь. — Ðо ты же только что Ñказала… Я замолчал. Когда раÑформировали французÑкий ИноÑтранный легион, то Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, романтиков, почти не оÑталоÑÑŒ приÑтных легких заданий. С Ñтим ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹ Ðмбопа. И Конан. Или Хок КарÑ[60]. Да еще Дон Кихот, поÑкольку Игли был роÑтом Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ñную мельницу. — Ладно, принцеÑÑа, давай начинать. Рможно мне Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ поплевать на ладони? Или тут и Ñто запрещено? Она улыбнулаÑÑŒ, но Ñмочки на щеках не поÑвилиÑÑŒ, и ответила Ñерьезно: — Милорд ОÑкар, мы вÑе поплюем на ладони. Руфо и Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÐ¼ ÑражатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ бок о бок. Мы или победим, или умрем. Мы пошли и приÑоединилиÑÑŒ к Руфо. Тот показывал Игли оÑлиные уши и вопил: — Ркто твой отец, Игли?! Мать Ñ‚Ð²Ð¾Ñ â€” муÑÐ¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½Ð°, а вот кто твой отец? Ðет, вы только глÑньте на него! У него пупка нет! Ð-а-а! Игли ответÑтвовал: — Ð Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ лает на прохожих! Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÑеÑтра выдает фишки на каÑÑе в магазине! — Однако отвечал он, как мне показалоÑÑŒ, без оÑобого Ñнтузиазма. Было очевидно, что замечание наÑчет пупка попало в цель — пупка у него дейÑтвительно не было. Что вполне еÑтеÑтвенно. Ð’Ñе Ñказанное выше — Ñто не ÑовÑем то, что они говорили, за иÑключением реплики о пупке. Жаль, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти веÑÑŒ разговор в оригинале, так как в невианÑком Ñзыке оÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” выÑокое иÑкуÑÑтво, по меньшей мере равное поÑзии. Вершиной литературного маÑтерÑтва ÑчитаетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº врагу (публично) в Ñложной поÑтичеÑкой форме, например в виде ÑекÑтины, где каждое Ñлово иÑточает жгучий Ñд. Руфо издевательÑки закудахтал: — Сделай Ñебе пупок, Игли. Ткни пальцем в брюхо, вот тебе и пупок! Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтавили под дождем, и ты размок и раÑползÑÑ. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ проÑто забыли доделать, Игли! Ты зовешь Ñту хреновину ноÑом? Мне Руфо Ñказал по-английÑки: — Вам его каким, боÑÑ? Прожаренным или Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ? — ПозабавьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ еще немножко, пока Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. По-английÑки он не понимает? — Ðи Ñлова! — Ладно. Как близко Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ к нему подойти, чтобы он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑграбаÑтал? — Как угодно близко, пока работает защита. Ðо, боÑÑ, поÑлушайте, мне не Ñледует давать вам Ñоветы, однако, когда мы ввÑжемÑÑ Ð² драку, не позволÑйте ему Ñхватить Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñйца. — ПоÑтараюÑÑŒ. — Будьте оÑторожны. — Руфо отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ заорал: — Ð-а-а! Игли ковырÑет в ноÑу и жрет козÑвки! — И добавил уже мне: — Она отличный доктор, но тем не менее будьте оÑторожны. — Хорошо. Я оÑтановилÑÑ ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ барьером и Ñтал приÑматриватьÑÑ Ðº Игли. Он окинул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ взглÑдом и Ñвирепо зарычал, а Ñ Ð² ответ показал ему Ð½Ð¾Ñ Ð¸ обложил его на Ñочном крепком жаргоне БронкÑа. Ветер дул в мою Ñторону, и было ÑÑно, что Игли ни разу не мылÑÑ Ð·Ð° поÑледние тридцать-Ñорок лет. От него вонÑло хуже, чем от мужÑкой раздевалки в баÑÑейне. Ðто подало мне мыÑль. — Стар, а Ñтот херувимчик умеет плавать? Она удивилаÑÑŒ: — ЧеÑтно говорÑ, не знаю. — Может быть, его на Ñто не запрограммировали? Рты хорошо плаваешь, Руфо? Руфо даже обиделÑÑ: — Рвы иÑпытайте менÑ, попробуйте! Я и рыбу могу поучить, как надо плавать. Ðй, Игли! РаÑÑкажи нам, почему Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ даже Ñвиньи не хотÑÑ‚ целоватьÑÑ! Стар плавала как тюлень, мой Ñтиль неÑколько напоминал Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°, но держатьÑÑ Ð½Ð° воде Ñ Ð¼Ð¾Ð³. — Стар, Ñту штуковину убить нельзÑ, но ведь он дышит! Стало быть, у него киÑлородный обмен, даже еÑли он работает на кероÑине. Ежели нам удаÑÑ‚ÑÑ Ñунуть его головой под воду на доÑтаточно долгое времÑ, гарантирую, что огонь погаÑнет. Ее глаза Ñтали большими-большими. — Милорд ОÑкар… мой рыцарь… Ñ Ð½Ðµ ошиблаÑÑŒ в тебе. — Только предупреждаю, Ñто будет еще та работенка. Руфо, ты играешь в водное поло? — Я Ñам его изобрел! Мне оÑтавалоÑÑŒ надеÑтьÑÑ, что он не лжет. Я тоже играл в поло. Один раз. Как и вываливание в дегте и перьÑÑ…, Ñто иÑпытание довольно любопытное, но одного раза вполне доÑтаточно на вÑÑŽ жизнь. — Руфо, ты можешь заманить нашего общего друга к Ñамому обрыву? Я так понимаю, что Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ Ñовпадает Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¹, вдоль которой раÑположилаÑÑŒ его Ð¿ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ Ð¼ÐµÑ…Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñвита? ЕÑли Ñто так, то мы можем заманить Игли почти до бугра над обрывом, который навиÑает прÑмо над глубоким омутом — тем Ñамым, где ты, Стар, пыталаÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° утопить. — Ðто легко, — отозвалÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾. — Мы побежим, а он двинет за нами. — Я бы хотел, чтобы он бежал как можно быÑтрее. Стар, Ñколько времени надо, чтобы ÑнÑть защиту? — Могу Ñделать Ñто мгновенно. — О’кей! Тогда вот наш план: Руфо, заÑтавь Игли гнатьÑÑ Ð·Ð° тобой, причем как можно быÑтрее. Потом Ñвернешь в Ñторону и помчишьÑÑ Ðº тому бугру, вернее, к той его точке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ вÑего к реке. Стар, когда Руфо Ñто проделает, Ñнимай барьер, Ñнимай Ñразу, не дожидаÑÑÑŒ моей команды. Руфо, ты прыгнешь в воду и поплывешь изо вÑех Ñил, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð˜Ð³Ð»Ð¸ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñхватить. ЕÑли нам повезет и Игли будет бежать доÑтаточно быÑтро, то Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñкотина обÑзательно рухнет вниз, незавиÑимо от того, хочет он Ñтого или нет. Я побегу Ñ€Ñдом, чуть-чуть от него отÑтаваÑ. ЕÑли Игли попробует затормозить, Ñ Ñделаю ему подножку и Ñшибу в воду. Ртам уж мы вÑе Ñыграем в водное поло. — Я водного поло даже не видела, — Ñ Ñомнением Ñказала Стар. — Ðе важно, Ñудьи тут не будет. Ð’Ñе дело в том, чтобы мы втроем прыгнули в воду, навалилиÑÑŒ на Игли, погрузили его голову под воду и держали ее там как можно дольше, в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу преÑекать попытки Игли Ñунуть туда наши головы. ПоÑкольку он огромен и Ñ‚Ñжел, а мы, предположительно, плаваем лучше, Игли окажетÑÑ Ð² затруднительном положении, мы же будем продолжать Ñвое дело до тех пор, пока он полноÑтью не выдохнетÑÑ. Главное — не давать ему дышать. Рпотом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ уверенноÑти привÑжем к нему камни и пуÑтим на дно — живого или мертвого. ВопроÑÑ‹ еÑть? Руфо ухмыльнулÑÑ, Ñловно горгульÑ: — Вот будет забава так забава! Оба Ñтих пеÑÑимиÑта, видимо, пришли к выводу, что план Ñработает, а поÑтому пришлоÑÑŒ начинать. Руфо проорал такую оÑкорбительную ложь наÑчет личных привычек Игли, что даже в Â«ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑ» Ñочли бы нужным подвергнуть подобное Ñообщение цензуре[61], а затем предложил Игли догнать его, Руфо, выдвинув в качеÑтве премии за победу нечто чудовищно неприличное. Игли потребовалоÑÑŒ немалое времÑ, чтобы привеÑти Ñвою тушу в движение, однако, когда Ñто произошло, он оказалÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее Руфо и далеко оÑтавил за Ñобой Ñвою Ñвиту из напуганных птиц и животных. Я бегаю хорошо, но мне Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удалоÑÑŒ занÑть нужную позицию Ñбоку и чуть позади великана. Я надеÑлÑÑ, что Стар не Ñнимет защиту, еÑли поймет, что на Ñуше Игли может догнать Руфо. Однако Стар ÑнÑла барьер в ту же Ñекунду, когда Руфо добежал до уÑловленной линии, и он, доÑтигнув берега, Ñделал великолепнейший прыжок в воду, ни на йоту не замедлив бега, как и планировалоÑÑŒ. Ð’Ñе оÑтальное пошло наперекоÑÑк. Я думаю, что Игли был Ñлишком глуп, чтобы Ñразу же оценить иÑчезновение барьера. Он еще неÑколько мгновений бежал в прежнем направлении уже поÑле того, как Руфо круто Ñвернул к берегу, а когда Ñам Ñделал левый поворот, оказалоÑÑŒ, что ÑкороÑть потерÑна и никаких препÑÑ‚Ñтвий Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑущеÑтвует. Я кинулÑÑ Ð½Ð° него, Ñхватил его за ноги запрещенным приемом, так что Игли рухнул, но… не в воду. Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ðµ руки оказалиÑÑŒ заполнены ÑопротивлÑющимÑÑ Ð¸ веÑьма вонючим големом. Тут мне на помощь пришла ÑвирепаÑ, как Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°, Стар, а затем подоÑпел и промокший Руфо. ÐŸÐ¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑоздалаÑÑŒ почти тупиковаÑ, Ñтало ÑÑно, что, еÑли битва затÑнетÑÑ, мы ее проиграем. Игли по веÑу превоÑходил Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех троих, вмеÑте взÑтых, он, казалоÑÑŒ, ÑоÑтоÑл из одних мышц, дурного запаха, когтей и зубов. Мы обогатилиÑÑŒ ÑинÑками, ÑÑадинами и ранами, тогда как Игли не Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ видимого ущерба. О, конечно, он вопил, как фонограмма в фильме ужаÑов, когда кто-нибудь из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð» рвать ему ухо или ломать палец, но мы ему Ñерьезного вреда причинить не могли, а он нам еще как мог. И не было никаких шанÑов Ñпихнуть Ñту тушу в воду. Я начал Ñражение Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð° колен Игли и продолжал долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð»ÑтьÑÑ Ð·Ð° его ноги, тогда как Стар, повиÑнув на одной его руке, ÑтаралаÑÑŒ Ñогнуть ее и опуÑтить вниз, а Руфо делал попытки проделать то же Ñамое Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ рукой. Ðо ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑлаÑÑŒ — Игли извивалÑÑ, как Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ хребтом, и непрерывно выдирал то одну руку, то другую и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð» вцепитьÑÑ Ð² Ð½Ð°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. Мы оказывалиÑÑŒ в Ñамых невозможных позах: Ñ, например, Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° его мозолиÑтой Ñтупне и пыталÑÑ ÐµÐµ вывернуть, притом мои глаза Ñмотрели прÑмо в открытую паÑть Игли, широкую, как медвежий капкан, но значительно менее привлекательную. Зубы его Ñвно нуждалиÑÑŒ в чиÑтке. И тогда Ñ Ñунул большой палец его ноги прÑмо в Ñту паÑть. Игли завизжал, а Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» заÑовывать Ñту ногу ему в глотку так, что там вÑкоре не оÑталоÑÑŒ меÑта Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð°. Я пихал ее вÑе глубже. Когда Игли проглотил Ñвою левую ногу до колена, он оÑвободил правую руку от хватки Стар и попробовал вытащить ею Ñвою проглоченную ногу, но тут Ñ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» его за запÑÑтье. — Помогай! — крикнул Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€. — Запихивай! Она понÑла и принÑлаÑÑŒ вмеÑте Ñо мной заламывать ему руку. Рука ушла в глотку по локоть, а нога — по бедро. Тут к нам приÑоединилÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾, который Ñогнул левую руку Игли и тоже заÑунул ее в широкую паÑть великана. Теперь Игли уже не мог боротьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº отчаÑнно, как раньше, — возможно, он начал задыхатьÑÑ, а потому отправить туда же большой палец правой ноги было уже делом чиÑтой техники: Руфо оттÑгивал вверх его волоÑатые ноздри, Ñ Ð´Ð°Ð²Ð¸Ð» коленом на подбородок, а Стар заÑовывала ногу. Мы продолжали Ñкармливать его Ñамому Ñебе по дюйму зараз, ни на мгновение не оÑлаблÑÑ ÑƒÑилий. Игли вÑе еще извивалÑÑ Ð¸ пыталÑÑ Ð¾ÑвободитьÑÑ, но мы продолжали его упихивать так, что вÑкоре и бедра, и вонючие подмышки были уже близки к иÑчезновению. Ðто походило на то, как катают Ñнежный ком, только наоборот: чем больше его катали, тем меньше он ÑтановилÑÑ, тем Ñильнее раÑÑ‚ÑгивалаÑÑŒ его паÑть — ничего мерзее Ñ Ð² жизни не видел. Ð’Ñкоре Игли уменьшилÑÑ Ð´Ð¾ размеров мÑча Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð½Ñтий лечебной физкультурой, потом до футбольного, бейÑбольного, а Ñ Ð²Ñе катал его между ладонÑми, вÑе уплотнÑл… мÑч Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°â€¦ горошина… и наконец не оÑталоÑÑŒ ничего, кроме жирной грÑзи у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° пальцах. Руфо глубоко втÑнул воздух: — Думаю, Ñто научит его не брать в рот ноги в приÑутÑтвии Ñтарших. Кто будет завтракать? — Сначала хотелоÑÑŒ бы помыть руки, — Ñказал Ñ. Мы иÑкупалиÑÑŒ, потратив уйму мыла, потом Стар занÑлаÑÑŒ нашими ранами, а Руфо — ее, под ее же руководÑтвом. Руфо был прав: Стар — первоклаÑÑный доктор. Мази, которыми она пользовалаÑÑŒ, не жгли, разрезы мгновенно ÑÑ‚ÑгивалиÑÑŒ, повÑзки не нуждалиÑÑŒ в Ñмене и отпадали Ñами, когда в них иÑчезала надобноÑть, а шрамы Ñходили беÑÑледно. У Руфо был Ñильный ÑƒÐºÑƒÑ â€” Игли вырвал у него из левой Ñгодицы мÑÑа на Ñорокацентовый гамбургер, но, когда Стар закончила обрабатывать рану, Руфо уже мог Ñидеть и ÑƒÐºÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾ ниÑколько не тревожил. Руфо попотчевал Ð½Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñтыми блинчиками и жирными немецкими Ñардельками, а также неÑколькими галлонами хорошего кофе. Уже миновал полдень, когда Стар Ñнова отключила защиту и мы начали ÑпуÑк Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾. 7 СпуÑк к долине Ðевии вдоль Большого водопада не менее тыÑÑчи футов и очень крут. УÑтуп навиÑает над долиной, и ты ÑпуÑкаешьÑÑ Ð½Ð° веревке, медленно вращаÑÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹, Ñловно паук на паутинке. Ðикому не Ñоветую проводить такой ÑкÑперимент — голова кружитÑÑ, и Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ было не потерÑл только что Ñъеденные удивительно вкуÑные блинчики. Вид Ñверху такой, что терÑешь дар речи. Сбоку виден водопад, Ñвободно низвергающийÑÑ Ñ ÑƒÑтупа, так что вода даже не Ñмачивает каменную Ñтену, а отвеÑно летит Ñ Ð²Ñ‹Ñоты в облаке водÑной пыли. ЕÑли же оторвать взглÑд от Ñуровой каменной Ñтены, то перед тобой открываетÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð°Ñ, Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¸ прекраÑнаÑ, что глазам ÑобÑтвенным не веришь; болота и леÑа у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°, возделанные Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð° ними, а еще дальше — затÑнутые дымкой отроги и четкие Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡ÐµÐ¹ Ñтены Ñнежных гор. Стар нариÑовала мне план долины: — Сначала нам придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· болота. Потом будет легче, там опаÑны только кровавые коршуны. Затем мы выйдем на кирпичную дорогу, очень хорошую. — Дорога вымощена желтым кирпичом? — Да. Он из меÑтной глины. Рв чем дело? — Ðи в чем. ПроÑто хоббит у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ — люблю узнавать вÑе в точноÑти. Рпотом? — Потом мы оÑтановимÑÑ Ð½Ð° ночлег в одной Ñемье, у меÑтного Ñквайра. Хорошие люди, тебе понравÑÑ‚ÑÑ. — Рпотом путешеÑтвие Ñтанет оÑобенно опаÑным, — вмешалÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾. — Руфо, переÑтань накликивать беду! — раÑÑердилаÑÑŒ Стар. — Будь добр, воздержиÑÑŒ от Ñвоих комментариев, разреши уж ОÑкару Ñамому разбиратьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°Ð¼Ð¸ по мере их поÑтуплениÑ, отдохнувшим и Ñ ÑÑной головой. Разве ты знаешь кто-нибудь еще, кто мог бы ÑправитьÑÑ Ñ Ð˜Ð³Ð»Ð¸? — Ðу, раз вы так Ñтавите вопроÑ, то… нет, не знаю. — Да, Ñ Ñтавлю его именно так. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ будем Ñпать в роÑкошных уÑловиÑÑ…. Разве Ñтого мало? Тебе понравитÑÑ. — Вам тоже. — Ркогда Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ от радоÑтей жизни? Придержи Ñзык. Теперь вот что, ОÑкар. У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ñкалы Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ Рогатые Призраки — возможноÑти обойти их нет, они увидÑÑ‚ наÑ, когда мы будем ÑпуÑкатьÑÑ. ÐадеюÑÑŒ, мы избежим вÑтречи Ñо Сворой Холодных Вод, она обычно не вылезает из тумана. РеÑли не повезет и мы ÑтолкнемÑÑ Ð¸ Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸, и Ñо Сворой, то возможен еще один неплохой вариант — они передерутÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой, и мы проÑкользнем незамеченными. Тропа через болота хитраÑ, и будет лучше, еÑли ты ее хорошенько выучишь по Ñтому риÑунку. Ð¢Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²ÑтречаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ там, где раÑтут желтые цветочки, в оÑтальных меÑтах, даже еÑли они кажутÑÑ Ñухими, могут ÑкрыватьÑÑ Â«Ð¾ÐºÐ½Ð°Â». Ðо, как видишь, проÑто держатьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñных примет мало, там множеÑтво боковых тропок и тупичков, по которым можно проплутать до темноты и уже никогда не выбратьÑÑ. Ð’ итоге Ñ ÑпуÑкалÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼, ведь внизу Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸ Рогатые Призраки. ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ. Разве Ñ Ð½Ðµ герой? Разве Ñ Ð½Ðµ заÑтавил Игли проглотить Ñамого ÑебÑ? Ðо вÑе-таки лучше бы Рогатые Призраки оказалиÑÑŒ дейÑтвительно призраками! Ðто были вполне реальные двуногие Ñкоты, вÑеÑдные, пожирающие вÑе, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга и оÑобенно путешеÑтвенников. От брюха и выше, как мне Ñказали, они очень похожи на Минотавра, а ниже — на козлоногих Ñатиров. Верхние конечноÑти — короткие руки, но киÑть у них не наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ â€” нет больших пальцев. Зато рога! Как у техаÑÑких лонгхорнов, только раÑтут вверх и вперед. ЕÑть лишь один ÑпоÑоб превратить Рогатого Призрака в наÑтоÑщего — Ñто такое мÑгкое меÑтечко на черепе между рогами, вроде родничка у младенца. ПоÑкольку Ñти деÑтели опуÑкают голову вниз, намереваÑÑÑŒ проколоть Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñквозь, то до уÑзвимого меÑта добратьÑÑ Ñравнительно легко. Ð’Ñе, что требуетÑÑ, — твердо ÑтоÑть на земле, не труÑить, целитьÑÑ Ð² Ñту точку и попадать в нее. Так что задача Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° проÑта — ÑпуÑтитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼, убить побольше Ñтих Ñкотов, чтобы у Стар оказалаÑÑŒ безопаÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ, а потом защищать ее до тех пор, пока не ÑпуÑтитÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾. ПоÑле Ñтого нам предÑтоÑло пробить Ñебе дорогу к леÑу… ЕÑли, конечно, на праздник нашей победы не пожалует Свора Холодных Вод… Я попыталÑÑ ÑƒÑеÑтьÑÑ Ð² петле троÑа поудобнее — у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐºÐ»Ð° Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° — и глÑнул вниз. Сотней футов ниже уже ÑобралÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ комитет по вÑтрече. Он выглÑдел как грÑдка Ñпаржи. Или рота Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ штыками. Я дал Ñигнал оÑтановить ÑпуÑк. Далеко вверху Руфо придержал троÑ. Я виÑел, потихоньку вращаÑÑÑŒ и пытаÑÑÑŒ найти наилучший выход из Ñитуации. ЕÑли Ñ ÑпущуÑÑŒ прÑмо в Ñту толкучку, то уÑпею уложить одного-двух, прежде чем они проткнут менÑ. Рможет быть, не уÑпею. Точно одно: Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ мертв задолго до того, как ÑпуÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸ друзьÑ. С другой Ñтороны, кроме указанного выше уÑзвимого меÑта между рогами, у Ñтих обормотов имеетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ мÑгкое подбрюшье, как будто Ñпециально Ñозданное Ð´Ð»Ñ Ñтрел. ЕÑли Руфо опуÑтит Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ немного… Я проÑигналил наверх. СпуÑк шел медленно, рывками. Руфо чуть не пропуÑтил мой Ñигнал о новой приоÑтановке. ПришлоÑÑŒ подобрать ноги — некоторые из Ñтих ребÑтишек Ñкакали и подпрыгивали прÑмо подо мной, Ð¿Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга в попытках подцепить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Один из них — видно, меÑтный ÐижинÑкий — умудрилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÑŒ кожу на моем левом мокаÑине, так что Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑÑ Ð¼ÑƒÑ€Ð°ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ до Ñамого подбородка. При наличии такого здорового Ñтимула Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° руках по троÑу и вÑтал в петлю ногами. Я ÑтоÑл в Ñтой петле, попеременно Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ правую, то левую ногу, пытаÑÑÑŒ ÑнÑть Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° лук и натÑнуть тетиву. Ð’ÑÑ Ñта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñделала бы чеÑть любому акробату, но ÑомневаюÑÑŒ, чтобы ему удалоÑÑŒ натÑгивать лук и пуÑкать Ñтрелы, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² петле на конце тыÑÑчефутового троÑа и держаÑÑŒ за него одной рукой! ÐавернÑка он бы раÑтерÑл Ñвои Ñтрелы. Я потерÑл три и чуть было не потерÑл ÑебÑ. Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтегнутьÑÑ Ðº троÑу поÑÑом. Ð’ итоге Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· головой, так что лишилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ неÑкольких Ñтрел и Ñвоей робингудовÑкой шапки. У моей аудитории Ñто вызвало взрыв воÑторга, она зааплодировала (еÑли, конечно, Ñто были аплодиÑменты). Ð’ качеÑтве выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ð±Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð» передвинуть поÑÑ Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð° на грудь, что позволило бы мне удерживать ÑтоÑчую позицию и, возможно, выпуÑтить одну или две Ñтрелы. И чуть не потерÑл меч. До Ñих пор главным результатом моей деÑтельноÑти было привлечение новых зрителей («Мама, поÑмотри на Ñтого Ñмешного человечка!») и то, что Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» раÑкачиватьÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð´ и вперед, как маÑтник. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñледнее обÑтоÑтельÑтво было веÑьма малоприÑтно, оно вÑе же подало мне одну идейку. Я Ñтал увеличивать амплитуду колебаний, как Ñто делают на качелÑÑ…. Дело шло медленно, так как период маÑтника, где Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» роль гири, был около минуты, а Ñ Ñтим приходитÑÑ ÑчитатьÑÑ â€” тормозить маÑтник нельзÑ, можно только Ñледовать его качаниÑм. Я очень надеÑлÑÑ, что мои Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾ моем замыÑле и не иÑпортÑÑ‚ его. Прошло немало времени, прежде чем Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑÑ ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ довольно пологой дуге, длиной футов в Ñто, над Ñамыми головами Ñвоей аудитории в Ñамой низкой точке дуги. К концам дуги движение замедлÑлоÑÑŒ до полной оÑтановки в крайней точке. Сначала рогачи бегали за мной, повторÑÑ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ маÑтника, потом, видимо, уÑтали, ÑбилиÑÑŒ в меÑте наибольшего ÑÐ±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÐ³Ð¸ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ и Ñтали ждать, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ головами, как зрители при замедленном показе тенниÑного матча. Однако вÑегда находитÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь идиот — любитель новаций. Я Ñначала раÑÑчитывал, что Ñпрыгну Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñа в конце дуги почти у Ñамой Ñкалы и Ñразу займу позицию Ñпиной к Ñтене. Там было что-то вроде холмика или оÑыпи, так что падать было невыÑоко. Ðо один из Ñтих рогатых кошмаров догадалÑÑ Ð¾ моем намерении и затопал к тому концу дуги. За ним поÑледовали еще два или три. Ðто менÑло вÑе. Значит, прыгать придетÑÑ Ð½Ð° противоположном отрезке дуги. Ðо юный Ðрхимед и Ñто Ñообразил. Он оÑтавил Ñвоих дружков у Ñтены, а Ñам поÑкакал за мной. Я опередил его на Ñамой низкой точке дуги, но он догнал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ до того, как Ñ Ð´Ð¾Ñтиг мертвой точки в конце. Ему предÑтоÑло пробежать футов Ñто за тридцать Ñекунд, что можно было Ñделать и шагом. Ð’ общем, он оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ мной как раз тогда, когда Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ. Передумывать было поздно. Я оÑвободил ноги, Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° одной руке, выхватил меч еще на отрезке Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñпрыгнул. Я надеÑлÑÑ Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ в его уÑзвимое темечко до того, как ноги коÑнутÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Ð’Ñе получилоÑÑŒ не так — Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, он тоже, мы ÑтолкнулиÑÑŒ, он полетел вверх тормашками, Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал его примеру, быÑтро вÑкочил и помчалÑÑ Ðº ближайшей Ñкале, пырнув по дороге новоÑвленного ÑтратегичеÑкого Ð³ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ в брюхо. Ðтот, может быть, не очень Ñпортивный удар ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸ родÑтвенники уÑопшего притормозили, дабы принÑть учаÑтие в Ñклоке за Ñамые вкуÑные ребрышки, и только поÑле Ñтого вÑей маÑÑой кинулиÑÑŒ на менÑ. Ðто дало мне Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñкочить на кучу оÑыпавшихÑÑ Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑа камней, где можно было прекраÑно Ñыграть в Â«ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹Â», броÑил меч в ножны и приготовил Ñтрелу. Я не Ñтал ждать, когда они на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚ÑÑ. ПроÑто выждал, когда они окажутÑÑ Ð½Ð° нужном раÑÑтоÑнии, чтобы не промахнутьÑÑ, прицелилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ дых Ñамому крупному Ñамцу, бежавшему впереди, и пуÑтил Ñтрелу из моего мощного лука. Стрела пронзила его наÑквозь и попала в Ñледующего, что бежал позади. Ðто привело к новой Ñвалке из-за отбивных котлет. Они Ñожрали вÑе — от зубов до кончиков когтей. Ð’ Ñтом и заключалаÑÑŒ Ñлабина Призраков — аппетита много, ума мало. ЕÑли бы они объединилиÑÑŒ, они бы Ñхватили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² то Ñамое мгновение, когда Ñ ÐºÐ¾ÑнулÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Они же предпочли завтрак. Я глÑнул вверх. Ð’Ñ‹Ñоко надо мной Стар казалаÑÑŒ крошечным паучком, виÑÑщим на паутинке, но она быÑтро увеличивалаÑÑŒ в размерах. Я боком, как краб, Ñкользнул вдоль утеÑа, пока не оказалÑÑ Ñ„ÑƒÑ‚Ð°Ñ… в Ñорока от меÑта ее вероÑтного приземлениÑ. Когда Стар приблизилаÑÑŒ футов на пÑтьдеÑÑÑ‚ к поверхноÑти, она дала Ñигнал Руфо прекратить травить троÑ, вытащила клинок и отÑалютовала мне: — Великолепно, мой герой! Мы теперь вÑе ноÑили клинки. Стар выбрала Ñебе дуÑльную шпагу Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¼ Ñантиметров в ÑемьдеÑÑÑ‚, что, вообще-то, великовато Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹, но Стар — девушка крупнаÑ. Кроме того, она положила в Ñумочку, виÑевшую на поÑÑе, кое-какие медицинÑкие препараты и принадлежноÑти. Ðто обÑтоÑтельÑтво могло бы поÑлужить Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ о грÑдущих опаÑноÑÑ‚ÑÑ…, но Ñ ÐµÐµ — Ñту Ñумочку — Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ заметил. Я выхватил меч и ответил на Ñалют. Призраки пока не беÑпокоили менÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ — те, что кончили завтракать или были оттеÑнены от Ñтола, — шлÑлиÑÑŒ поблизоÑти и поглÑдывали на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом. Тогда Ñ Ð²Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» меч в ножны и приготовил новую Ñтрелу. — Ðачинай раÑкачиватьÑÑ, Стар. ПрÑмо в моем направлении. Дай знак Руфо, чтобы он еще немного Ñтравил троÑ. Она ÑпрÑтала шпагу и проÑигналила Руфо. Он медленно опуÑтил ее на выÑоту девÑти футов от земли, где она Ñнова проÑигналила Ñделать оÑтановку. — Теперь раÑкачивайÑÑ! — крикнул Ñ. Кровожадные туземцы ÑовÑем забыли обо мне и внимательно Ñледили за Стар — во вÑÑком Ñлучае, те, кто не был занÑÑ‚ обедом из кузена Ðбби или дÑдюшки Джона. — ПорÑдок! — ответила она. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть швартовый троÑик. Поймаешь? — Ох ты Ð¼Ð¾Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð¸Ñ†Ð°! — (Видно, она наблюдала за моими маневрами и понÑла, что требуетÑÑ.) — Подожди-ка минуту. Тут необходим какой-то отвлекающий маневр! Я покопалÑÑ Ð² колчане за плечом и переÑчитал Ñтрелы. Семь! Рначинал Ñ Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ иÑтратил только одну, оÑтальные выпали и потерÑлиÑÑŒ. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ñлал три Ñтрелы почти одновременно — направо, налево и в центр, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ почти на пределе меткоÑти, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ð² Ñередину туловища и верÑ, что мой удивительный лук направит Ñтрелы точно и мощно. Как и ожидалоÑÑŒ, толпа наброÑилаÑÑŒ на Ñвежее мÑÑо, как налогоплательщики на гоÑударÑтвенное поÑобие. — Давай!!! — крикнул Ñ. Через деÑÑть Ñекунд Ñ ÑƒÐ¶Ðµ держал ее в объÑтиÑÑ…, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñтрый поцелуй как плату за проезд. Реще через деÑÑть минут до Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾, который иÑпользовал ту же тактику, что обошлоÑÑŒ мне еще в три Ñтрелы, а Стар — в две, только меньших по размеру. Руфо ÑпуÑкалÑÑ Ð±ÐµÐ· помощи, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² петле, а Ñвободный конец троÑа был обвÑзан вокруг его туловища. Он тут же начал Ñобирать канат в бухту. — БроÑÑŒ! — резко Ñказала Стар. — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени, а Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñлишком Ñ‚Ñжел, чтобы тащить его Ñ Ñобой. — Я ÑпрÑчу его в рюкзак! — Ðет! — Ðто хороший троÑ, — наÑтаивал Руфо. — Он нам еще пригодитÑÑ. — Тебе пригодитÑÑ Ñаван, еÑли мы не пройдем болото до темноты. Стар повернула голову ко мне: — Когда двинемÑÑ Ð² поход, милорд? Я оглÑделÑÑ. Перед нами и Ñлева от Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ шаталоÑÑŒ неÑколько Ñтих клоунов, Ñвно опаÑавшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ поближе. Справа и над нами — гигантÑкое облако, образовавшееÑÑ Ñƒ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°, отражалоÑÑŒ в небе Ñркими радугами. ПрÑмо перед нами, примерно в трех ÑотнÑÑ… Ñрдов, за деревьÑми начиналÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ к болотам. Мы двинулиÑÑŒ вниз по Ñклону, держаÑÑŒ теÑным клином: Ñ Ð½Ð° его оÑтрие, Руфо и Стар по флангам, Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутыми луками в руках. Я приказал им братьÑÑ Ð·Ð° клинки, еÑли какой-нибудь Рогатый Призрак приблизитÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑние пÑтидеÑÑти футов. Ðи один, однако, не подошел. Какой-то идиот ÑунулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾, но Руфо положил его Ñтрелой на вдвое большей диÑтанции. Когда мы подошли к трупу, Руфо вытащил кинжал. — БроÑÑŒ! — прикрикнула Стар. Она Ñвно нервничала. — Я хочу забрать Ñамородки и подарить их ОÑкару! — И еще — чтобы мы погибли? ЕÑли ОÑкару нужны Ñамородки, он их получит. — Какие еще Ñамородки? — ÑпроÑил Ñ, не оÑтанавливаÑÑÑŒ. — Золотые, боÑÑ. У Ñтих мерзавцев желудки уÑтроены как у кур. Только вмеÑто пеÑка они заглатывают золото. У Ñтарых ÑкземплÑров набираетÑÑ Ð² желудке фунтов по тридцать-Ñорок. Я приÑвиÑтнул. — Тут полно золота, — Ñказала Стар. — У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð° — там, в Ñтом облаке, — его целые груды, намытого за беÑчиÑленные годы. Из-за него и идет война между Призраками и Сворой Холодных Вод, ибо Призраков гонит за золотом их Ñтранное приÑтраÑтие и они иногда риÑкуют залезать в облако, чтобы удовлетворить Ñвой аппетит. — Я пока не видел никого из Своры Холодных Вод, — заметил Ñ. — Ðу и благодарите за Ñто Бога, — ответил Руфо. — Тем больше причин углубитьÑÑ Ð² болота, — добавила Стар. — Свора туда не ходит, даже Призраки избегают забиратьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвои копыта, они попадают в «окна» и тонут. — Ð Ñами болота опаÑны? — Еще бы! — ответил Руфо. — Главное — держатьÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ñ… цветов. — Ты Ñам Ñмотри, куда будешь Ñтавить ногу! ЕÑли карта верна, Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñƒ. Ркак выглÑдÑÑ‚ члены Своры Холодных Вод? Руфо, подумав, отозвалÑÑ: — Тебе когда-нибудь приходилоÑÑŒ видеть человека, утонувшего неделю назад? Я предпочел оÑтавить Ñто тему. Прежде чем углубитьÑÑ Ð² болота, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» закинуть луки за Ñпину и обнажить клинки. Вот тут-то под защитой деревьев они на Ð½Ð°Ñ Ð¸ напали. Я имею в виду Призраков, а не Свору. ЗаÑада была уÑтроена Ñо вÑех Ñторон, и Ñ Ð½Ðµ знаю, Ñколько Призраков принÑло в ней учаÑтие. Руфо убил четверых или пÑтерых, Стар — по меньшей мере двух, а Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ð» взад и вперед, ÑтараÑÑÑŒ выглÑдеть очень занÑтым, а главное — оÑтатьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼. Ð’ общем, чтобы идти дальше, нам пришлоÑÑŒ перебиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· гору трупов, так что ÑоÑчитать их было невозможно. Мы уходили в болота, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ золотиÑтым цветам и зигзагам и поворотам тропок, запечатленным в моей памÑти. Примерно через полчаÑа мы вышли на лужайку размером Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ гараж. Стар еле Ñлышно проговорила: «Пожалуй, отошли доÑтаточно». Она держалаÑÑŒ рукой за бок, но до Ñтого категоричеÑки отказывалаÑÑŒ оÑтановитьÑÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что кровь пропитала ее накидку и текла по левому бедру. Теперь она позволила Руфо занÑтьÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¹, а Ñ Ð² Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñторожил проход на лужайку. ЧеÑтно говорÑ, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ не требуетÑÑ, так как, когда мы ÑнÑли Ñо Стар куртку, мне Ñтало дурно при виде большой колотой раны, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñама Стар не издала даже Ñтона. Ðто золотое тело — ранено! Как ÑтранÑтвующий рыцарь Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼ болваном. Стар, однако, поÑле того как Руфо выполнил ее указаниÑ, Ñтала опÑть веÑела, как птичка. Она занÑлаÑÑŒ Руфо, потом мной, у каждого было до полудюжины ранений, но по Ñравнению Ñ ÐµÐµ раной Ñто были пуÑÑ‚Ñковые царапины. ПоÑле того как Стар заштопала менÑ, она Ñказала: — Милорд ОÑкар, Ñколько времени нам нужно, чтобы выйти из болот? Я прикинул в уме. — Дорога дальше будет еще хуже? — Ðет, чуть получше. — Тогда не больше чаÑа. — Отлично. Ðет ÑмыÑла надевать Ñти грÑзные трÑпки. Руфо, раÑпакуй багаж, доÑтань чиÑтую одежду и побольше Ñтрел. ОÑкар, они нам пригодÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² кровавых коршунов, как только мы выберемÑÑ Ð¸Ð· леÑа. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑˆÐºÐ°Ñ‚ÑƒÐ»ÐºÐ° занÑла чуть ли не вÑÑŽ лужайку, прежде чем развернулаÑÑŒ наÑтолько, чтобы можно было доÑтать одежду и пополнение нашего арÑенала. ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° и полный колчан помогли мне ощутить ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ человеком, оÑобенно поÑле того, как Руфо выудил пол-литра бренди и мы раÑпили его на троих прÑмо из горла. Стар пополнила Ñвою аптечку, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ Руфо уложить вещи. ВероÑтно, Руфо немного опьÑнел от коньÑка на голодный желудок, а может, и от потери крови. Рможет, причина крылаÑÑŒ в невезении, так как он не заметил полоÑку Ñкользкой грÑзи. Ð’ Ñту минуту он как раз держал в руках шкатулку и ÑобиралÑÑ Ñложить ее в поÑледний раз, то еÑть довеÑти до размера рюкзака, и тут поÑкользнулÑÑ, попыталÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтановить равновеÑие, но шкатулка вылетела у него из рук прÑмо в шоколадную жижу. Упала она довольно далеко от наÑ. Я закричал: — Руфо, Ñнимай ремень! — и начал раÑÑтегивать Ñвой. — Ðет! Ðет! — вопил Руфо. — Ðазад! Ðемедленно уходите! Уголок шкатулки еще торчал из «окна». С помощью веревки, уверен, Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» бы его, даже еÑли «окно» было бездонным. Так Ñ Ð¸ Ñказал. ВеÑьма раздраженно. — Ðет, ОÑкар, — Ñказала Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ Стар, — Руфо прав. Ðадо уходить. И мы пошли: Ñ â€” впереди, Стар — дыша мне в затылок, Руфо — наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ¹ на пÑтки. Мы отошли примерно на Ñотню Ñрдов, когда позади Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸Ðº грÑзевой вулкан. Звук был приглушен — такой баÑовый низкий гул Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ðµ землетрÑÑение и дождь из грÑзи. Стар оÑтановилаÑÑŒ и веÑело Ñказала мне: — Что ж, так значит так. Руфо жалобно проÑтонал: — Там оÑталаÑÑŒ вÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° выпивка! — ÐÑ…, Ñто пуÑÑ‚Ñки! — воÑкликнула Стар. — Спиртное можно найти где угодно. Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ были новые платьÑ, такие краÑивые, ОÑкар! Я так мечтала их тебе показать! Я и купила-то их ради тебÑ! Я не ответил. Я думал об огнемете, об М-1 и Ñщиках боеприпаÑов. И о выпивке, разумеетÑÑ. — Ты Ñлышал, что Ñ Ñказала, милорд? — наÑтаивала Стар. — Я хотела ноÑить их только ради тебÑ. — ПринцеÑÑа, — ответил Ñ, — Ñамый лучший твой нарÑд вÑегда Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Я уÑлышал радоÑтное хихиканье, вÑегда предшеÑтвующее поÑвлению Ñмочек. — Уверена, что ты Ñто уже говорил другим, и неоднократно. И вÑегда, надо думать, Ñ ÑƒÑпехом. Мы выбралиÑÑŒ из болот задолго до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹. Ð’Ñкоре мы уже шагали по великолепной кирпичной дороге. Кровавые коршуны оказалиÑÑŒ не такими уж опаÑными. Ðто такие Ñвирепые зверюги, что еÑли пуÑтить Ñтрелу им наперерез, то коршун делает кульбит и пытаетÑÑ Ñхватить Ñтрелу, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐµ прÑмо в брюхо. Стрелы нам почти вÑе удалоÑÑŒ Ñобрать. Ð’Ñкоре поÑле выхода на дорогу мы очутилиÑÑŒ Ñреди возделанных полей, и коршунов Ñтало куда меньше. Уже на закате мы увидели огоньки и хозÑйÑтвенные поÑтройки уÑадьбы, в которой Стар решила переночевать. 8 Милорд Дораль ’т Гьюк Дорали должен был бы родитьÑÑ Ñ‚ÐµÑ…Ð°Ñцем. Я не хочу Ñказать, что Ð”Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было принÑть за уроженца ТехаÑа, но характер у него такой же, знаете, типа «ты заплатил за завтрак, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ за „кадиллак“». Дом Ð”Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð» величиной Ñ Ñ†Ð¸Ñ€Ðº шапито и богат, как Ñтол в День благодарениÑ, — Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð¾ÑÐºÐ¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑŒÐ±Ð° Ñ Ð¸Ð½ÐºÑ€ÑƒÑтацией из драгоценных камней. И тем не менее дом имел хоть и Ñлегка нерÑшливый, но вполне жилой вид, и еÑли вы плохо Ñмотрели под ноги, то легко могли наÑтупить на детÑкую игрушку, забытую на Ñтупеньке, обтереть ÑобÑтвенной Ñпиной вÑÑŽ леÑтницу и приземлитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ Ñо Ñломанной ключицей. ПовÑюду под ногами дети и Ñобаки, в том чиÑле еще не приученные проÑитьÑÑ Ð½Ð° горшок или на травку ÑоответÑтвенно. Ð”Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ñ Ñто не беÑпокоило. Ð”Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ ничего не беÑпокоило — Дораль наÑлаждалÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. Мы шли по его полÑм и лугам долгие мили (почва богатаÑ, как в Ðйове, а зим тут вообще не бывает; Стар говорила, что здеÑÑŒ Ñобирают по четыре ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð² год), но уже вечерело, так что мы видели только отдельных батраков, еÑли не Ñчитать повозки, которую мы вÑтретили, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° дорогу. Мне показалоÑÑŒ, что ее везет упрÑжка из двух пар лошадей. Как выÑÑнилоÑÑŒ, Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ: упрÑжка ÑоÑтоÑла только из пары, а животные Ñти вовÑе не лошади — у каждого было по воÑемь ног. Таково вÑе в долине Ðевии — обыденноÑть ÑочетаетÑÑ Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ Ñкзотикой. Люди тут обыкновенные, Ñобаки тоже, а лошади — вовÑе не лошади. Подобно ÐлиÑе, не ÑправлÑвшейÑÑ Ñо Ñвоим фламинго, Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ð»ÑÑ Ð½Ð° какой-нибудь новый фокуÑ, когда казалоÑÑŒ, что Ñкзотика уже иÑчерпана до конца. Человек, управлÑвший упрÑжкой Ñтих воÑьминожек, поÑмотрел на Ð½Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, но не потому, что мы были как-то Ñтранно одеты, — он был одет так же, как Ñ. Он проÑто уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Стар, но кто бы на его меÑте поÑтупил иначе? Ðа людÑÑ…, работавших в полÑÑ…, было что-то вроде полинезийÑких юбочек. Ðтот нарÑд ÑоÑтоÑл из куÑка материи, обернутого вокруг бедер, и Ñлужил Ñквивалентом наших джинÑов как у мужчин, так и у женщин. Рто, что на наÑ, было Ñквивалентом Ñерого коÑтюма Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ и маленького черного Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹. Праздничные и официальные туалеты — Ñто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñобый. Едва мы вошли на территорию уÑадьбы, как Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтретила волна Ñобак и детей, какой-то малыш побежал впереди наÑ, а когда мы приблизилиÑÑŒ к большой терраÑе главного дома, через широко открытую парадную дверь выÑтупил Ñам милорд Дораль. Я не угадал в нем хозÑина большого помеÑÑ‚ÑŒÑ â€” он был одет во что-то вроде короткого Ñаронга, Ð±Ð¾Ñ Ð¸ без шлÑпы. Ð’ гуÑтой шевелюре пробивалаÑÑŒ Ñедина, имелаÑÑŒ еще Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, и вообще он очень походил на генерала Гранта. Стар помахала рукой и крикнула: — Джок! Ðй, Джоко! — (Ð˜Ð¼Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð° было Гьюк, но мне поÑлышалоÑÑŒ «Джок», так пуÑть он и оÑтанетÑÑ Ð”Ð¶Ð¾ÐºÐ¾Ð¼). Дораль уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ð½Ð°Ñ Ð² изумлении, потом двинул вперед, как танк. — Ðттибу! Да будут благоÑловенны твои дивные голубенькие глазки! Да будет благоÑловен твой пышный маленький задик! Почему ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ извеÑтила заранее? Мой перевод очень бледен — невианÑкие идиомы не ÑоответÑтвуют нашим. Попробуйте-ка перевеÑти некоторые французÑкие идиомы на английÑкий, и вы поймете, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. Дораль вовÑе не был вульгарен, наоборот, он был официален и галантно вежлив по отношению к Ñвоему Ñтарому и выÑокочтимому другу. Он ÑграбаÑтал Стар в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº, что ее ножки оторвалиÑÑŒ от земли, раÑцеловал в обе щеки и в губы, нежно укуÑил за ушко, затем опуÑтил на землю, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ одной рукой. — Игры и праздники! Три меÑÑца каникул! Скачки и ÑоÑÑ‚ÑÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾! Оргии каждую ночь! Призы Ð´Ð»Ñ Ñильнейших, краÑивейших и оÑтроумнейших! Стар оÑтановила его: — Милорд Дораль!.. — Ð? Ð Ñамый главный приз из призов — за первого ребенка, который родитÑÑ… — Джоко, дорогой! Я люблю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾, но завтра мы уезжаем. Ð’Ñе, что нам нужно, — Ñто какаÑ-нибудь коÑточка на ужин и уголок Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð»ÐµÐ³Ð°. — Чушь! Ты не можешь так Ñо мной поÑтупить! — Ðо ты же понимаешь, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð°. — Да будь она проклÑта, Ñта политика! Я умру у твоих ножек, конфетка моÑ! Сердце бедного Ñтарого Джоко переÑтанет битьÑÑ! Вот оно — Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую приближение Ñмертельного приÑтупа! — Он пощупал грудь. — Вот где-то тут! Стар потыкала его пальцем в живот: — ÐÑ… ты, Ñтарый плут! Ты умрешь так же, как жил, а не от разрыва Ñердца. Милорд Дораль… — Да, миледи? — Я привела к тебе ГероÑ. Дораль удивленно поморгал: — Уж не о Руфо ли ты говоришь? Здорóво, Руфо, Ñтарый хорек! Как наÑчет новеньких анекдотов? Иди-ка на кухню и выбери чего хочешь, по вкуÑу. — Благодарю ваÑ, милорд Дораль. — Руфо шаркнул ножкой, низко поклонилÑÑ Ð¸ вышел. Стар Ñказала наÑтойчиво: — Милорд Дораль, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ разрешениÑ! — Внимаю. Она оÑвободилаÑÑŒ от его руки, вытÑнулаÑÑŒ как Ñтрелка и начала декламировать: К СмеющимÑÑ ÐŸÐ»Ñшущим Водам Пришел героичеÑкий рыцарь. ОÑкар был могуч и прекраÑен И был хитроумен к тому же. Он Игли поймал на приманку, Запутал его в парадокÑах, Ð’ паÑть Игли он Игли заÑунул, Скормил ему руки и ноги. Ðе знали Поющие Воды… Ðто продолжалоÑÑŒ довольно долго — не то чтобы чиÑтое вранье, но и не то чтобы чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, — вÑе было раÑцвечено, как в Ñообщении преÑÑ-агентÑтва. Ðапример, Стар упомÑнула, что Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» двадцать Ñемь Рогатых Призраков, причем одного — голыми руками. Я такого количеÑтва вообще не помню, а что каÑаетÑÑ Â«Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ñ… рук», так Ñто чиÑÑ‚Ð°Ñ ÑлучайноÑть. Я только что заколол одного из Призраков, как вдруг еще один рухнул мне прÑмо под ноги — его толкнули Ñзади. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было времени вытащить заÑтрÑвший меч, поÑтому Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил ногу на один рог и Ñо вÑей Ñилы рванул к Ñебе другой, так что череп развалилÑÑ Ð½Ð° две чаÑти, подобно грудной дужке у курицы. Ðо Ñто от отчаÑньÑ, а не по раÑчету. Стар Ñделала даже кое-какие ÑкÑкурÑÑ‹ в героичеÑкое прошлое моего родителÑ, добавила, что мой дед руководил атакой на Сан-Хуан-Хилл[62], а затем перешла к прадедам. Ðо когда она начала повеÑтвовать Доралю о том, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» шрам от левого глаза до правой половины челюÑти, тут она отпуÑтила вÑе тормоза. Понимаете, Стар выжала из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ еще при первом Ñвидании, кое-что Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð», Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° ее вопроÑÑ‹ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ вчерашнего марша. Однако Ñ Ð½Ðµ Ñообщил ей и половины той информации, которую она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° Доралю. Чтобы Ñобрать вÑе Ñти данные обо мне, ей потребовалаÑÑŒ бы многомеÑÑÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° Сюрте, ФБРи Ðрчи Гудвина, вмеÑте взÑтых! Она даже назвала команду, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мы играли, когда Ñ Ñломал Ñебе ноÑ, а уж об Ñтом Ñ Ð¸ подавно ей не раÑÑказывал. Я ÑтоÑл, краÑÐ½ÐµÑ Ð¾Ñ‚ Ñтыда, а Дораль не Ñводил Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ ÑвиÑÑ‚ или Ñопение. Стар закончила раÑÑказ обычным «Так вÑе Ñто и было», а Дораль шумно втÑнул воздух и попроÑил: — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ повторить ту чаÑть, где говорилоÑÑŒ про Игли? Стар ÑоглаÑилаÑÑŒ и продекламировала вÑе Ñнова, пользуÑÑÑŒ другими оборотами и уÑÐ½Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑтвование новыми деталÑми. Дораль, то хмурÑÑÑŒ, то ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² знак вниманиÑ, жадно Ñлушал. — ГероичеÑкое решение, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Значит, он еще и математик? Где же он училÑÑ? — Он прирожденный гений, Джок! — ПолучаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº! — Он подошел ко мне, поÑмотрел прÑмо в глаза, положил руки мне на плечи. — Герой, победивший Игли, доÑтоин любого жильÑ. Ðе окажет ли он чеÑть моему дому, принÑв гоÑтеприимÑтво кровли… и Ñтола… и поÑтели? Он говорил очень Ñерьезно, упорно глÑÐ´Ñ Ð¼Ð½Ðµ в глаза. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было возможноÑти перекинутьÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñо Стар, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ про Руфо, чтобы получить указаниÑ. Рони мне были необходимы. Человек, который Ñамодовольно толкует, что хорошие манеры вÑюду одинаковы, что люди — везде люди, Ñвно никогда не отъезжал от Ñвоего захолуÑÑ‚ÑŒÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ ближайшего полуÑтанка. Я парень проÑтой, неученый, но доÑтаточно поболталÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвету, чтобы поÑтичь Ñту проÑтую иÑтину. То, что проиÑходило, имело официальный характер, даже протокольный, и требовало такого же официального ответа. Я поÑтаралÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ на уровне. Положил руки ему на плечи и Ñерьезно ответил: — Я благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñту чеÑть, далеко превоÑходÑщую мои заÑлуги, ÑÑÑ€. — Ðо ты принимаешь ее? — наÑтаивал он Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ в голоÑе. — Принимаю от вÑего Ñердца. — (Сердце — довольно близко по ÑмыÑлу, Ñ ÐµÑ‰Ðµ плохо владел здешним Ñзыком.) Он перевел дух Ñ Ñвным облегчением: — Дивно! — Он Ñхватил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñвои медвежьи объÑтиÑ, раÑцеловал в обе щеки, и только быÑтрое и решительное движение головой ÑпаÑло Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ð»Ð¾Ð±Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² уÑта. Затем Дораль вытÑнулÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ и завопил: — Вина! Пива! ШнапÑа! Где тот неÑчаÑтный вахлак, которому надо задать трепку! Я Ñдеру Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ шкуру ржавым напильником! КреÑла Ñюда подать! ОбÑлужить ГероÑ! Куда вÑе запропаÑтилиÑÑŒ?! ПоÑледнее заÑвление не ÑоответÑтвовало дейÑтвительноÑти: пока Стар декламировала, какой Ñ ÐµÑть развеликий герой, на веранде уже ÑобралоÑÑŒ человек двадцать-пÑтьдеÑÑÑ‚, которые, толкаÑÑÑŒ локтÑми, ÑтаралиÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ раÑÑмотреть. Среди них, вероÑтно, находилиÑÑŒ и Ñлуги, ибо тут же в одной руке у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ кружка ÑлÑ, а в другой — четырехунцевый Ñтакан Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ водой Ñтопроцентной крепоÑти, причем вÑе Ñто — еще до того, как хозÑин кончил орать. Джоко оÑушил Ñвой Ñтакан одним глотком, Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал его примеру, поÑле чего рухнул на Ñтул, который мне Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то подÑтавил. Во рту у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‹Ñ…Ð°Ð» пожар, а волоÑÑ‹ вÑтали дыбом, так что оÑтавалоÑÑŒ лишь надеÑтьÑÑ, что пиво загаÑит Ñто пламÑ. Какие-то люди завалили Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÑками Ñыра, холодного мÑÑа, маринованными овощами, непонÑтными закуÑками и заедками, впрочем очень вкуÑными, даже не дожидаÑÑÑŒ, когда Ñ Ð¸Ñ… возьму, а проÑто заÑÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ их в рот вÑÑкий раз, как Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð» его, чтобы произнеÑти Gesundheit[63]. Я поглощал вÑе Ñто по мере поÑвлениÑ, и Ñкоро закуÑки заблокировали дейÑтвие той плавиковой киÑлоты, что Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð» вначале. Тут Дораль начал предÑтавлÑть мне домочадцев. Лучше бы на них имелиÑÑŒ какие-нибудь знаки отличиÑ, потому что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог разнеÑти их по табели о рангах. Одежда тут не помогала; Ñквайры одевалиÑÑŒ так же, как батраки, а Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° (а чаÑто так и делала) навеÑить на ÑÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ груз золотых украшений и напÑлить вечерний туалет. Да и предÑтавлÑли их мне без ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих Ñамых рангов. Хорошо хоть Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑек, кто тут хозÑйка дома — жена Джоко, вернее, его ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. Ðто была Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, брюнетка Ñ Ð½ÐµÑколькими лишними фунтами веÑа, однако веÑьма завлекательно раÑпределенными по фигуре. Одета она была так же проÑто, как и Ñам Джоко, но, к ÑчаÑтью, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что она подходила здороватьÑÑ Ñо Стар и они обнÑлиÑÑŒ как Ñтарые добрые подруги. ПоÑтому Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ñтрил уши, когда через неÑколько минут ее предÑтавили мне как Дораль (как и Джоко, только Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñким окончанием). Я тут же вÑкочил Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, взÑл ее руку, ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней и поцеловал. Ðто ничуть не походило на невианÑкие обычаи, но вызвало крики воÑторга, а миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾Ñ€Ð°Ð»ÑŒ покраÑнела и приоÑанилаÑÑŒ, тогда как Джоко гордо ухмыльнулÑÑ. Ð’Ñтал Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ перед ней. Мужчины и мальчики шаркали мне ножкой, женщины от шеÑти до шеÑтидеÑÑти лет низко приÑедали, но не так, как Ñто делаетÑÑ Ñƒ наÑ, а по обычаю Ðевии. Больше вÑего Ñто напоминало па из твиÑта. Сначала баланÑируют на одной ноге, как можно Ñильнее отклонÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ туловище, потом на другой, так же Ñильно наклонÑÑÑÑŒ вперед и при Ñтом Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ñем телом. Выраженные в Ñловах, Ñти Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ кажутÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, но в дейÑтвительноÑти они именно таковы, а в Ñемье Дораль Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ð¼ не было ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð² или Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… диÑков. Джоко не затруднÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑением имен. Женщины вÑе предÑтавлÑлиÑÑŒ мне как «лапочки», «краÑотки» и «очаровашки», а мужчины, даже те, что были Ñтарше Джоко по возраÑту, — как «Ñыночки». Вполне возможно, что многие дейÑтвительно были его детьми. Ð’ Ñемейных и общеÑтвенных отношениÑÑ… Ðевии Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не разобралÑÑ. Ðа первый взглÑд Ñто было что-то вроде феодализма, но кем была Ñта толпа — рабами, крепоÑтными или членами одной огромной Ñемьи, — не знаю. И то и другое, полагаю. Титулы тоже ничего не проÑÑнÑли. ЕдинÑтвенный титул, который был у Джоко и выделÑл его Ñреди прочих, была приÑтавка «Ñам» — Сам Дораль, что отличало его от других Ñотен прочих проÑто Доралей. Ð’ Ñвоих воÑпоминаниÑÑ… Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и налево броÑаюÑÑŒ титулом «милорд», поÑкольку Стар и Руфо пользовалиÑÑŒ им в Ñвоей английÑкой речи, но, в общем-то, Ñто была проÑто Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° обращениÑ, отдаленно ÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð°Ð½Ñкой. «Фрейгерр» не означает «Ñвободный человек», а «монÑеньор» не значит «мой гоÑподин» — такие понÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ не переводÑÑ‚ÑÑ. Стар украшала Ñвою речь «милордами», поÑкольку вежливоÑть не позволÑла ей говорить «Ñй, ты!» даже близким друзьÑм. (Между тем Ñамое вежливое обращение на невианÑком Ñзыке обошлоÑÑŒ бы вам в Ðью-Йорке в хорошую зуботычину.) Когда наконец вÑе приÑутÑтвующие были предÑтавлены Гордону ПервоклаÑÑному Герою, мы разошлиÑÑŒ, чтобы подготовитьÑÑ Ðº банкету, которым Джоко решил вознаградить ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° обманутые надежды на трехмеÑÑчные каникулы. Ðто не позволило мне поговорить Ñо Стар и, уж разумеетÑÑ, Ñ Ð ÑƒÑ„Ð¾. Две лакеицы повлекли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² мои покои. Ð’Ñ‹ не оÑлышалиÑÑŒ. Слово женÑкого рода. Во множеÑтвенном чиÑле. Хорошо еще, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ðº к женÑкой обÑлуге в европейÑких общеÑтвенных туалетах Ñ Ð¿Ð¸ÑÑуарами без перегородок и еще больше ÑвыкÑÑ Ð² Юго-ВоÑточной Ðзии и на Иль-дю-Леван. Ð’ американÑких школах иÑкуÑÑтву Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо лакеицами не учат. ОÑобенно еÑли они молоды, очаровательны и в выÑшей Ñтепени готовы к любым уÑлугам, а у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной долгий, полный опаÑноÑтей день. Я еще поÑле Ñвоего первого учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² патруле узнал, что ничто так не повышает физиологичеÑкую активноÑть, как ружейный обÑтрел и выход из него живым. ЕÑли бы лакеица была одна, Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка опоздал бы к ужину. Ðо в ÑложившейÑÑ Ñитуации одна была Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ дуÑньей и наоборот, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ без вÑÑкого умыÑла. Я похлопал рыженькую по попке, когда отвернулаÑÑŒ втораÑ, и, как мне кажетÑÑ, мы доÑтигли Ñ Ð½ÐµÐ¹ полного Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ чаÑти планов на ближайшее будущее. Ðу ничего! Когда тебе Ñкребут Ñпину — Ñто тоже удовольÑтвие. ПодÑтриженный, выбритый, отмытый и отдраенный, благоухающий, как агреÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð°, нарÑженный в Ñамые шикарные одеÑÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как СеÑил Б. Демилль перепиÑал Библию[64], Ñ Ð±Ñ‹Ð» препровожден Ñвоими девами в банкетный зал точно в назначенное времÑ. Однако коÑтюм проконÑула, в который Ñ Ð±Ñ‹Ð» облачен, выглÑдел как рабочий комбинезон в Ñравнении Ñ Ð½Ð°Ñ€Ñдом Стар. Ð’Ñе Ñвои роÑкошные Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾Ð½Ð°, как извеÑтно, потерÑла ÑегоднÑшним утром, но хозÑйке удалоÑÑŒ выкопать кое-что из Ñвоих запаÑов. Платье, закрывавшее фигуру Стар от подбородка до колен, было прозрачно, как хруÑталь. Оно было как голубой туман, который льнул к ней Ñпереди и колыхалÑÑ Ñзади. Под ним было надето «нижнее белье». КазалоÑÑŒ, что Стар окутывает вьющийÑÑ Ð¿Ð»ÑŽÑ‰, но Ñтот плющ — золотой и вдобавок заткан Ñапфирами. Он обвивалÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ее прекраÑного тела, отходившие от плюща ветки окружали ее груди; Ñто прикрывало примерно как Ñамое узкое бикини, но поражало взор Ñильнее, а Ñтало быть, было и более Ñффектным. Обута она была в Ñандалии из неведомого прозрачного и пружиниÑтого материала. Ðа ногах они держалиÑÑŒ каким-то чудом — ни ремешков, ни прÑжек. Очаровательные ножки Стар ÑмотрелиÑÑŒ Ñловно боÑые, они будто виÑели в воздухе в четырех дюймах от земли, причем Ñама Стар, казалоÑÑŒ, ÑтоÑла на цыпочках. ПричеÑка, которую она Ñоорудила из Ñвоих Ñветлых волоÑ, не уÑтупала в ÑложноÑти паруÑнику Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ оÑнаÑткой. Ð Ñапфиров, которые на ней были, хватило бы на целое ÑоÑтоÑние, а может, и два. Впрочем, не буду вдаватьÑÑ Ð² детали. Она увидела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² то Ñамое мгновение, когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» ее. Лицо ее оÑветилоÑÑŒ. — Мой Герой, ты прекраÑен! Я ответил: — Гм… — Рпотом добавил: — Рты тоже времени не терÑла. Можно Ñ ÑÑду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Мне нужна помощь. — Ðет, нет! Ты будешь Ñидеть Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸, а Ñ Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°Ð¼Ð¸. Ðикаких трудноÑтей не предвидитÑÑ. Ðто очень недурной ÑпоÑоб организации банкета. Оба пола имели Ñвои низкие Ñтолы, мужчины Ñидели лицом к дамам, отделенные от них раÑÑтоÑнием примерно футов в пÑтнадцать. СветÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ ÑтановилаÑÑŒ необÑзательной, а Ñмотреть на них было приÑтно и даже очень. Леди Дораль Ñидела как раз напротив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ вполне могла ÑоревноватьÑÑ Ñо Стар при дележе золотого Ñблока. Ее платье кое-где было прозрачно, но в меÑтах Ñовершенно неожиданных. Бóльшую чаÑть Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑоÑтавлÑли бриллианты. То еÑть Ñто Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что бриллианты. Мне кажетÑÑ, Ñтразы такими большими не бывают. За Ñтолами Ñидело человек двадцать, вдвое или втрое больше приÑлуживали, забавлÑли или проÑто болталиÑÑŒ без дела. Ðапример, три девицы занималиÑÑŒ только тем, что заботилиÑÑŒ обо мне — чтоб не умер от жажды или голода: Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не знал, как пользоватьÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð°Ð½Ñкими Ñтоловыми приборами. Мне до них даже дотронутьÑÑ Ð½Ðµ пришлоÑÑŒ. Девушки ÑтоÑли возле Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° коленÑÑ…. Я же воÑÑедал на большой подушке. РДжоко, тот к концу вечера уже проÑто лежал на Ñпине, покоÑÑÑŒ головой на женÑких коленÑÑ… так, чтобы Ñлужанки могли клаÑть ему куÑочки еды прÑмо в рот и подноÑить к губам бокалы Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. У Джоко было, как и у менÑ, три приÑлужницы. У Стар и миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÐºÐ¾ — по две. ОÑтальным приходилоÑÑŒ обходитьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ на каждого. Ðти девы-приÑлужницы — прекраÑное объÑÑнение, почему Ñ Ð½Ðµ мог Ñообразить, кто тут кто. ХозÑйка дома и Стар были одеты так, чтобы убивать зрителей наповал, а одна из моих ÑтюардеÑÑ â€” шеÑтнадцатилетнÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð´ÐµÐ½Ñ‚ÐºÐ° на титул «МиÑÑ ÐевиÑ» — ноÑила вообще одни драгоценноÑти, но из-за того, что их было много, выглÑдела одетой куда Ñкромнее, чем Стар или Дораль Летва — леди Дораль. Вели они ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не как Ñлужанки, за иÑключением того, что безукоризненно выполнÑли Ñвой долг, который ÑоÑтоÑл в том, чтобы обкормить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ опоить. Они болтали между Ñобой на жаргоне подроÑтков, отпуÑкали шуточки наÑчет моей муÑкулатуры, как будто Ñ Ð¸ не приÑутÑтвовал за Ñтолом. Очевидно, от героев никто не ждал разговорчивоÑти, ибо, как только Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð» рот, мне в него что-нибудь Ñовали. Ð’Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то проиÑходило: танцовщицы, фокуÑники, певцы выÑтупали в проÑтранÑтве между Ñтолами. Вокруг бегали ребÑтишки, хватавшие лакомые куÑочки Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñов, которые Ñлуги неÑли к Ñтолам. ÐšÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐºÐ¾Ð»ÐºÐ° лет трех уÑелаÑÑŒ на полу прÑмо напротив Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” два широко открытых глаза и такой же рот — и Ñмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтально и Ñерьезно, заÑтавлÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¾Ñ€Ð¾Ð² обходить ее по мере возможноÑти. Я пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ее к Ñебе, но она лишь раÑÑматривала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ шевелила пальчиками ног. КакаÑ-то девица Ñ Ñ†Ð¸Ð¼Ð±Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ в руках ходила вдоль Ñтолов и что-то напевала. Тут вÑе предположительно: и что инÑтрументы — цимбалы, и что девица — девица. Примерно на третьем чаÑу банкета Джоко вÑтал и заревел, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹, громко рыгнул, ÑтрÑхнул Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… приÑлужниц, пытавшихÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ его в ÑтоÑчем положении, и начал полупеть-полудекламировать. Теми же Ñтихами, что и Стар, но на другой мотив он раÑпиÑывал мои приключениÑ. Ðа мой взглÑд, он был Ñлишком пьÑн даже Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы прочеÑть лимерик, однако Ñтихи лилиÑÑŒ без конца, ÑкандировалиÑÑŒ Ñложные внутренние рифмы, звучные аллитерации — роÑкошный праздник виртуозной поÑзии. Джоко держалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ линии, что наметила Стар, но Ñильно раÑцветил ее. Я Ñлушал его Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñтающим воÑхищением, любуÑÑÑŒ, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, им как поÑтом, а Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — могучим рыцарем Гордоном, Ñтой армией из одного человека. Я решил, что такой мужчина, как Гордон, не может не быть вÑюду победителем, и, когда Джоко кончил, вÑтал Ñ. Мои девочки гораздо больше преуÑпели в накачивании Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñпиртным, чем едой. Ð‘Ã³Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть блюд была мне Ñовершенно неизвеÑтна, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ вкуÑна. Ðо было там и блюдо холодной закуÑки — маленькие лÑгушкоподобные ÑущеÑтва Ñо льдом, неразрезанные. Их надо было окунать в оÑтрый ÑÐ¾ÑƒÑ Ð¸ Ñъедать в два приема. Девушка в драгоценноÑÑ‚ÑÑ… Ñхватила одного лÑгушонка, окунула в ÑÐ¾ÑƒÑ Ð¸ подала мне, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÑил куÑочек. Рон очнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñна. Ðто маленькое ÑущеÑтво — назовем его Ðлмер — закатило глаза и поÑмотрело на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº раз в ту минуту, когда Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»ÑÑ Ð·Ð°ÐºÑƒÑывать. Тут Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ потерÑл аппетит и резко откинул голову назад. МиÑÑ Ð®Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ Магазин веÑело раÑÑмеÑлаÑÑŒ, Ñнова окунула Ðлмера в ÑÐ¾ÑƒÑ Ð¸ показала, как надо Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑтупать. Ðет больше беднÑги Ðлмера! Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñтого Ñ Ð½Ðµ мог еÑть вообще, а пил Ñлишком много. Каждый раз, когда мне подноÑили закуÑку, Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð» дрыгающиеÑÑ Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ¸ Ðлмера, иÑчезающие во рту, глоток… и хваталÑÑ Ð·Ð° бокал. Вот поÑтому-то Ñ Ð¸ поднÑлÑÑ. Раз ты вÑтаешь, то Ñразу наÑтупает тишина. Замолкла музыка, поÑкольку музыканты Ñоображали, чем они будут Ñопровождать мою поÑму. И тут Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что говорить-то мне нечего. ÐбÑолютно нечего. Я не мог вÑпомнить даже молитвы, которую можно было бы переложить в благодарÑтвенные Ñтихи, Ñдобренные изÑщными комплиментами, и произнеÑти на невианÑком Ñзыке. Черт, Ñ Ð¸ на английÑком бы Ñтого не Ñделал. Стар Ñмотрела на менÑ, взор ее был Ñерьезен и полон уверенноÑти во мне. Ðто решило вÑе. Ðа невианÑкий Ñзык Ñ Ð½Ðµ отважилÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ðµ мог бы на нем даже оÑведомитьÑÑ, где находитÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкой туалет. ПоÑтому Ñ Ð´Ð°Ð» по ним залп из обоих Ñтволов по-английÑки. Ðто было линдÑеевÑкое «Конго»[65]. Ð’Ñе, что помнил, — примерно Ñтраницы четыре текÑта. Слов они не понимали, конечно, но Ñлышали захватывающий ритм и Ñхему рифмовки. Я изредка повторÑлÑÑ, на ходу заменÑл забытые Ñроки, зато на Ñловах: «ЛупÑÑ‚ палкой по Ñтолам! Бам! Бам! Бам-бам-бам! Бам!» — изо вÑех Ñил грохал кулаком об Ñтол. ОркеÑтр подхватил ритм, и от наших ударов запрыгали тарелки. ÐплодиÑменты оглушили менÑ, а миÑÑ Ð¢Ð¸Ñ„Ñ„Ð°Ð½Ð¸ припала к моей коленке и целовала ее. Тогда Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð» в качеÑтве деÑерта «Колокольчики и колокола» Ð. Ð. По. Джоко облобызал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² левый глаз и раÑпуÑтил Ñлюни у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° плече. ПоÑле Ñтого вÑтала Стар и объÑвила в четких и рифмованных Ñтроках, что в Ñвоей ÑобÑтвенной Ñтране, на ÑобÑтвенном Ñзыке и Ñреди ÑобÑтвенного народа, ÑоÑтоÑщего Ñплошь из воинов-художников, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же великий поÑÑ‚, как и герой (вот уж иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° — нуль вÑегда равен нулю), и что Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» им чеÑть, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ñвое величайшее произведение, да еще на алмазно-жемчужном ÑобÑтвенном Ñзыке, как дар благодарноÑти Доралю и дому Ð”Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð·Ð° гоÑтеприимÑтво кровли, Ñтола и поÑтели, и что она, Стар, попробует когда-нибудь напрÑчь Ñвои Ñлабые Ñилы и передать музыку Ñтого Ñзыка на невианÑком наречии. Вдвоем мы Ñвно заÑлужили премию «ОÑкар». Затем доÑтавили оÑновное блюдо — нечто зажаренное целиком и неÑомое Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ñлугами. По форме и величине Ñто мог быть жареный пейзанин в винном ÑоуÑе. Ðо он, по крайней мере, был Ñвно мертв, и от него шел воÑхитительный запах. Я Ñъел здоровенный куÑок и протрезвел. ПоÑле жаркого было еще воÑемь-девÑть блюд — Ñупы, шербеты и Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ´ÐµÐ½ÑŒ. Банкет вÑе больше терÑл Ñвою официальноÑть, учаÑтники уже не придерживалиÑÑŒ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтолов на мужÑкой и женÑкий. Одна из моих девиц заÑнула и разлила мой кубок вина. Тут Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† заметил, что Ð±Ã³Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть гоÑтей уже разошлаÑÑŒ. Дораль Летва, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸, провела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² мои покои и уложила в поÑтель. Они притушили Ñвет и удалилиÑÑŒ, пока Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ ÑоÑтавить на их Ñзыке галантное пожелание доброй ночи. Ð’Ñкоре они вернулиÑÑŒ, ÑнÑв Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе драгоценноÑти и прочие лишние вещи, и оÑтановилиÑÑŒ возле моего ложа, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… граций. Я решил, что обе девушки — дочки Летвы. Старшей Ñ Ð´Ð°Ð» бы лет воÑемнадцать, она была в полном Ñоку и напоминала портрет мамаши в Ñти же годы. ÐœÐ»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° лет на пÑть моложе ÑеÑтры, она едва вÑтупила в брачный возраÑÑ‚, тоже краÑотка и веÑьма ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñебе. Она зарумÑнилаÑÑŒ и опуÑтила глазки долу, когда Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул на нее. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтра, наоборот, ответила на мой взглÑд прÑмым взглÑдом Ñвоих пламенных глаз. Их мамаша, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐµÐº за талии, объÑÑнила мне очень проÑто, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ в Ñтихах, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ оказал чеÑть их кровле и их Ñтолу, а теперь оказываю их поÑтели. Так как будет угодно Герою? Одну? Двух? Или вÑех троих? Я труÑ. Ð’Ñ‹ уже знаете Ñто. ЕÑли бы тут не было Ñтой младшей ÑеÑтрички роÑтом как раз Ñ Ñ‚ÐµÑ… шоколадных ÑеÑтренок, что напугали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² прошлом, может быть, Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовал бы Ñ Ð±Ã³Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ апломбом. Ðо черт побери, двери тут не запиралиÑÑŒ. Их вообще не было — одни арки. И грубиÑн Джоко мог проÑнутьÑÑ Ð² любую минуту, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знал, где он Ñпит. Ðе буду отрицать, мне приходилоÑÑŒ Ñпать Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ женщинами и Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸ людей, под крышей которых Ñ Ð¾ÑтанавливалÑÑ, но и в таких ÑлучаÑÑ… ÑоблюдалиÑÑŒ определенные правила, ÑвойÑтвенные американцам. Ртакое откровенное предложение напугало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…ÑƒÐ¶Ðµ Рогатых Козлов. То еÑть Призраков. Я поÑтаралÑÑ Ð¾Ð±Ð»ÐµÑ‡ÑŒ Ñвое решение в поÑтичеÑкую форму. Ðто мне не удалоÑÑŒ, но негативноÑть Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ них дошла. Малышка зарыдала и иÑчезла Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной быÑтротой, ее ÑеÑтра, похоже, была готова взÑтьÑÑ Ð·Ð° кинжал и, фыркнув «Тоже мне Герой», вышла за ней. Мамаша только обожгла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом и удалилаÑÑŒ. Минуты через две она вернулаÑÑŒ. Она говорила Ñо мной очень Ñерьезно, полноÑтью ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñвои чувÑтва, она умолÑла Ñказать, нет ли в доме другой женщины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑоответÑтвовала бы вкуÑам ГероÑ? Как ее имÑ? Как она выглÑдит? Или, может быть, мне будет угодно, чтобы вÑе женщины дома предÑтали передо мной, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ ее узнать? Я изо вÑех Ñил пыталÑÑ ÐµÐ¹ разъÑÑнить, что еÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñделать выбор, то он бы пал на нее, но Ñ ÑƒÑтал и хочу Ñпать в одиночеÑтве. Летва Ñморгнула Ñлезу, пожелала мне геройÑкого Ñна и вновь покинула менÑ, уже гораздо более быÑтрыми шагами. Ðа мгновение мне показалоÑÑŒ, что она ÑобираетÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ мне пощечину. Через пÑть Ñекунд Ñ Ð²Ñкочил Ñ Ð¿Ð¾Ñтели и кинулÑÑ ÐµÐµ иÑкать. Она уже ушла, Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° темна. ЗаÑнул Ñ ÐºÐ°Ðº убитый, мне ÑнилаÑÑŒ Свора Холодных Вод. Они были еще более отвратительными, чем их опиÑывал Руфо, и пыталиÑÑŒ Ñкормить мне золотые Ñамородки, у которых были выпученные глазки Ðлмера. 9 Руфо Ñильно вÑтрÑхнул менÑ: — БоÑÑ! Ð’Ñтавайте! Ðемедленно!.. Я натÑнул на лицо проÑтыню: — УбирайÑÑ Ð²Ð¾Ð½! — Во рту ÑтоÑл Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ñ‚ÑƒÑ…Ð»Ð¾Ð¹ капуÑты, в голове что-то жужжало, уши заложило. — Ðемедленно! Ðто Ее приказ! Я вÑтал. Руфо был уже в одежде Вольных Стрелков, Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼, поÑтому Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же и приÑтегнул Ñвой. Мои Ñлужанки отÑутÑтвовали, равно как и роÑкошное одеÑние, данное мне накануне. СпотыкаÑÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал за Руфо в огромный банкетный зал. Там уже была Стар, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ очень мрачнаÑ. ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтановка вчерашнего праздника улетучилаÑÑŒ. Зал был холоден и гол, как заброшенный Ñарай. СтоÑл лишь Ñтол, на котором ничего не было, кроме куÑка холодного мÑÑа в пупырышках заÑтывшего жира; Ñ€Ñдом лежал нож. Я взглÑнул на мÑÑо без вÑÑкого удовольÑтвиÑ: — Ðто еще что? — Твой завтрак, еÑли он тебе нравитÑÑ. Я же ни минуты под Ñтой крышей не оÑтануÑÑŒ и еÑть Ñти объедки не буду. Такого тона и таких манер Ñ Ñƒ Стар еще ни разу не наблюдал. Руфо потÑнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° рукав: — БоÑÑ, давайте-ка уходить, и побыÑтрее. Так мы и поÑтупили. Ðи одной души в нашем поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ поÑвилоÑÑŒ — ни в доме, ни во дворе, — не было даже детей и Ñобак. Ðо три быÑтрых Ñкакуна Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð¸. Я имею в виду воÑьминогих «пони» — лошадиную верÑию такÑ, — оÑедланных и готовых к отъезду. Седловка у них ÑложнаÑ. Ðад каждой парой ног надеваетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то вроде кожаного хомута, а груз раÑпределÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ помощи двух шеÑтов, протÑнутых вдоль боков, на которых поÑтавлено креÑло Ñо Ñпинкой, мÑгким Ñиденьем и подлокотниками. К каждому подлокотнику Ñ‚ÑнулиÑÑŒ поводьÑ. Слева находилÑÑ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ð³, ведающий замедлением или убыÑтрением хода, и мне не хотелоÑÑŒ бы раÑÑказывать, каким именно путем раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñадников передавалиÑÑŒ животным. Впрочем, лошадки, кажетÑÑ, оÑобенно не возражали. Конечно, Ñто были не лошади. Головы у них отдаленно Ñходны Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, а ноги без копыт и заканчиваютÑÑ Ð¼Ñгкими подушечками, как у хищников. Они вÑеÑдны, а не травоÑдны. Когда привыкнешь, к ним можно даже и привÑзатьÑÑ. ÐœÐ¾Ñ Â«Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÂ» была Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑтнышками — ну проÑто очарование. Я назвал ее ÐÑ€Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ð°[66]. Глаза у нее были понимающие. Руфо привÑзал мой лук и колчан к багажной полке за креÑлом, показал, как на него влезать, укрепил ремень безопаÑноÑти, поÑтавил мои Ñтупни на Ñпециальные подножки (ÑтремÑн не было), отрегулировал Ñпинку, Ñделав ее положение удобным, как в Ñалоне авиалайнера. Сначала мы тронулиÑÑŒ быÑтрой труÑцой, потом перешли на бег Ñо ÑкороÑтью около деÑÑти миль в чаÑ. Многоножки знают только один вид Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” иноходью, но Ñкачка ÑмÑгчаетÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸ÑŽ креÑла в воÑьми точках, так что впечатление от езды Ñходно Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ от поездки на автомобиле по гравийной дороге. Стар ехала впереди, не проронив за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ полÑлова. Я попыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹, но Руфо дотронулÑÑ Ð´Ð¾ моей руки: — БоÑÑ, не Ñтоит. Когда Она в таком наÑтроении, оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ждать. Позже, когда мы Ñ Ð ÑƒÑ„Ð¾ ехали бок о бок, а Стар была впереди за пределом ÑлышимоÑти, Ñ ÑпроÑил: — Руфо, ради бога, Ñкажи, что ÑлучилоÑÑŒ? Он нахмурилÑÑ: — Ð’Ñ€Ñд ли мы об Ñтом узнаем. У них Ñ Ð”Ð¾Ñ€Ð°Ð»ÐµÐ¼ произошла Ð±ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ ÑÑора, Ñто ÑÑно. Ðо лучше Ñделать вид, будто ничего не ÑлучилоÑÑŒ. Руфо замолчал, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Может, Джоко к ней приÑтавал? Он же был пьÑн, легко мог войти в раж. Только мне трудно было предÑтавить, чтобы Стар не ÑправилаÑÑŒ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ угодно мужчиной. Думаю, она прекраÑнейшим образом отшвырнула бы наÑильника, но при Ñтом умудрилаÑÑŒ бы не оÑкорбить его мужÑкого ÑамолюбиÑ. Ðти Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº другим, еще более мрачным. ÐÑ…, еÑли бы ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтра пришла одна… еÑли бы миÑÑ Ð¢Ð¸Ñ„Ñ„Ð°Ð½Ð¸ не иÑчезла так быÑтро… еÑли бы Ð¼Ð¾Ñ Ñлужаночка Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶ÐµÐ¹ шевелюрой ÑвилаÑÑŒ раздевать менÑ, как мы договорилиÑь… О дьÑвол! Руфо раÑпуÑтил Ñвой поÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти, откинул Ñпинку креÑла пониже, закрыл лицо ноÑовым платком и захрапел. Ðемного Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал его примеру — Ñпал Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾, завтрака не получил, опохмелитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле вечернего пьÑнÑтва не дали. «Лошадь» в моей помощи не нуждалаÑÑŒ — и моÑ, и Руфова Ñлепо Ñледовали за «конем» Стар. ПроÑнувшиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° лучше, еÑли позабыть о жажде и голоде. Руфо вÑе еще храпел, «конь» Стар Ñкакал в пÑтидеÑÑти футах от наÑ. Ландшафт был по-прежнему краÑив и пышен, а впереди, на раÑÑтоÑнии полумили, виднелÑÑ Ð´Ð¾Ð¼ — не помещичий, а Ñкорее фермерÑкий. Я увидел колодезный журавль и предÑтавил Ñебе запотевшее ведро Ñ Ð»ÐµÐ´Ñной водой, а может быть, и Ñ Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ бактериÑми… впрочем, мне же Ñделали профилактичеÑкие прививки в Гейдельберге… Пить очень хотелоÑÑŒ. Я имею в виду воду. Реще лучше — пиво… они тут его здорово варÑÑ‚. Руфо зевнул, ÑпрÑтал платок и поднÑл Ñпинку креÑла. — Должно быть, вздремнул, — Ñказал он Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ð¹ ухмылкой. — Руфо, видишь тот дом? — Да, а что такое? — Завтрак, вот что! Я уже напутешеÑтвовалÑÑ Ð½Ð° пуÑтой желудок, и мне хочетÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ так, что мог бы Ñжать камень и выцедить из него Ñыворотку. — Тогда лучше так и Ñделать. — Что? — Милорд, мне очень жаль… Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ погибаю от жажды… но там мы не оÑтановимÑÑ. Ей бы Ñто не понравилоÑÑŒ. — Ðе понравилоÑÑŒ бы, вот как! Руфо, Ñкажу тебе прÑмо: хоть миледи Стар и мила, но Ñто не причина ехать веÑÑŒ день без воды и пищи. Ты поÑтупай как хочешь, а Ñ Ð¾ÑтановлюÑÑŒ позавтракать. КÑтати, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть деньги? МеÑтные. Он покачал головой: — Так поÑтупать нельзÑ, во вÑÑком Ñлучае здеÑÑŒ. БоÑÑ, потерпите еще чаÑок! ПожалуйÑта! — Ðто еще почему? — Потому что мы вÑе еще на земле ДоралÑ, вот почему! Мы не знаем, может быть, он уже разоÑлал приказ ÑтрелÑть в Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ первой же вÑтрече. Джок — добродушный Ñтарый мерзавец. Я бы лично ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хотел иметь на теле добрую кольчугу — ÑвиÑÑ‚ Ñтрелы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ ниÑколько не удивил, равно как и Ñеть, которую на Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ наброÑить вон в той роще. — Ты дейÑтвительно так думаешь? — Ð’Ñе завиÑит от того, наÑколько он зол. Я помню Ñлучай, когда один парень разозлил его по-наÑтоÑщему. Дораль приказал раздеть Ñтого неÑчаÑтного донага, украÑил его фамильными драгоценноÑÑ‚Ñми и Ñунул в… — Руфо Ñглотнул, и его чуть не вырвало. — ÐŸÑ€Ð¾ÑˆÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ была чрезмерно оживленной, мне немного не по Ñебе. Поговорим о более приÑтных вещах. Ð’Ñ‹ упомÑнули выжимание Ñыворотки из камнÑ… Ðадо думать, вы вÑпомнили Могучего Малдуна? — Черт побери, не уклонÑйÑÑ Ð² Ñторону! — Голова у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑкалывалаÑÑŒ. — Я не поеду Ñквозь Ñту рощу, а парень, который пуÑтит Ñтрелу, пуÑть подготовит Ñвою кожу Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð½. Я хочу пить. — БоÑÑ, — умолÑл Руфо, — Она не будет ни пить, ни еÑть на земле ДоралÑ, даже еÑли Ее Ñтанут проÑить об Ñтом на коленÑÑ…! И Она будет права. Ð’Ñ‹ не знаете здешних обычаев. ЗдеÑÑŒ принимают только то, что даетÑÑ Ð¾Ñ‚ чиÑтого Ñердца… даже ребенок здеÑÑŒ не протÑнет руку к тому, в чем ему было отказано. Еще пÑток миль! Ðеужели же Герой, победивший Игли до завтрака, не может подождать еще пÑть миль? — Ðу ладно, ладно! Ðо Ñто какаÑ-то пÑÐ¸Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрана, ÑоглаÑиÑÑŒ. ÐбÑолютно ÑпÑтившаÑ. — Мм… — ответил он. — Рвам приходилоÑÑŒ бывать в городе Вашингтоне? — СоглаÑен, — Ñмущенно улыбнулÑÑ Ñ. — Touché! Я забыл, что Ñто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñторона. СовÑем не хотел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. — Ðто вовÑе не Ð¼Ð¾Ñ Ñтрана! Почему вы так решили? — Как! — Я попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти Ñвои мыÑли в порÑдок. — Ты знаешь меÑтные обычаи и говоришь на их Ñзыке, как туземец. — Милорд ОÑкар, Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ уже позабыл, Ñколько знаю Ñзыков. Когда Ñ Ñлышу какой-нибудь из них, то Ñразу начинаю на нем разговаривать. — Ðо ты же не американец? И кажетÑÑ, не француз. Он веÑело улыбнулÑÑ: — Могу показать вам метрики, выданные в обеих Ñтих Ñтранах; вернее, мог бы, еÑли бы не утопил их вмеÑте Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼ вчера утром. Ðет-нет! Я не Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸. — Так откуда же ты? Руфо Ñвно колебалÑÑ: — Лучше бы вам ÑпроÑить об Ñтом у Ðее. — Вздор! СвÑзали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ рукам и ногам, да еще мешок на голову натÑнули. ПроÑто ÑвинÑтво! — БоÑÑ, — Ñказал Руфо Ñерьезно, — Она ответит на любой ваш вопроÑ, который вы Ей зададите. Ðадо только уметь его поÑтавить. — И поÑтавлю! — Тогда поговорим на другие темы. Вот вы упомÑнули Могучего Малдуна… — Ðто ты его упомÑнул! — Возможно. Я-то Ñ ÐœÐ°Ð»Ð´ÑƒÐ½Ð¾Ð¼ не вÑтречалÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ бывал в той чаÑти Ирландии. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтрана, и единÑтвенный народ на земле, который логичеÑки мыÑлит. Факты не могут Ñбить ирландцев Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ перед лицом Ð’Ñ‹Ñшей ИÑтины. ВоÑхитительный народ. Я Ñлыхал о Малдуне от одного из моих дÑдей — человека правдивого, много лет ÑочинÑвшего речи Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑких деÑтелей в качеÑтве литературного негра. Ðо в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² ÑвÑзи Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ недоразумением, возникшим при подготовке речей Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… кандидатов-Ñоперников, он оказалÑÑ Ð² отпуÑке и Ñтал внештатным корреÑпондентом одного американÑкого Ñиндиката, ÑпециализирующегоÑÑ Ð½Ð° ÑенÑационных раÑÑказах Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑкреÑных приложений. Он уÑлыхал о Могучем Малдуне, выÑÑнил, где тот живет, и отправилÑÑ Ðº нему Ñначала на дублинÑком поезде, потом на меÑтном автобуÑе, а там уж пешедралом. ДÑÐ´Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» человека, пашущего поле Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ одноконного плуга. Только Ñтот мужик толкал плуг перед Ñобой, не пользуÑÑÑŒ уÑлугами лошади, и оÑтавлÑл позади ÑÐµÐ±Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½ÑƒÑŽ воÑьмидюймовую борозду. «Ðга! — Ñказал Ñебе дÑÐ´Ñ Ð¸ крикнул: — МиÑтер Малдун!» Фермер оÑтановилÑÑ Ð¸ откликнулÑÑ: «БлагоÑлови Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¾Ð³, приÑтель, за твою ошибку!» Потом поднÑл плуг одной рукой и махнул ею в Ñторону: «РМалдуна ты найдешь вон там. Вот у него уж Ñила так Ñила!» ДÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð» фермера и поехал дальше, пока не вÑтретил другого человека, который Ñтавил изгородь, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтолбы в землю голыми руками. Ð Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° довольно камениÑтаÑ. ДÑÐ´Ñ Ñнова назвал Ñтого мужика Малдуном. Человек так удивилÑÑ, что уронил деÑÑть или двенадцать Ñтолбов диаметром в шеÑть дюймов, которые держал под мышкой. «КатиÑÑŒ-ка ты Ñо Ñвоей болтовней! Ðадо же знать, что Малдун живет дальше по дороге. Уж кто Ñильный — так он!» Следующего меÑтного ÑелÑнина дÑÐ´Ñ Ð·Ð°Ñтал за ÑтроительÑтвом каменной Ñтены. Он Ñтроил ее без цемента, работа была тонкаÑ. Человек Ñтот обтеÑывал камни без молотка и зубила, Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¸Ñ… ударом ладони, а пальцами ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ðµ шероховатоÑти. ДÑÐ´Ñ Ð¾ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ» его тем же именем. Человек начал было отвечать, но глотка у него Ñвно переÑохла от каменной пыли, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ¼Ñƒ изменил. Тогда он взÑл большой камень, Ñжал его так, как ты — Игли, выдавил из него воду, как будто Ñто был бурдюк, и выпил ее. Потом Ñказал: «Ðто не Ñ, дружище. Он ведь очень Ñилен, как извеÑтно. ГоÑподи, Ñколько раз мне приходилоÑÑŒ видеть, как он заÑовывает Ñвой мизинец…» Мой мозг отвлекÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñерии Ñтих дурацких баек при виде девки, копнившей Ñено за кюветом. Она отличалаÑÑŒ чудовищно развитыми грудными мышцами, так что Ð½Ð°Ð±ÐµÐ´Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзка ей очень шла. Девка поймала мой взглÑд, ответила таким же, да еще трÑхнула грудью. — Так о чем Ñто ты? — ÑпроÑил Ñ. — Ð? ÐÑ… да… только до первого ÑуÑтава и так держит ÑÐµÐ±Ñ Ð² воздухе чаÑами! — Руфо, — Ñказал Ñ, — никогда не поверю, что Ñто длилоÑÑŒ больше неÑкольких минут. Слишком велика нагрузка на ткани и вÑе такое… — БоÑÑ, — ответил обиженно Руфо, — Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ привеÑти Ð²Ð°Ñ Ðº тому Ñамому меÑту, где Могучий Дуган проделывал Ñту штуку. — Ты же говорил, что его звали Малдун! — Дуган — Ñто Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ матери, он очень гордилÑÑ ÐµÑŽ. Вам будет приÑтно узнать, что уже видна граница владений ДоралÑ. Завтракать будем через неÑколько минут. — С радоÑтью. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð³Ð°Ð»Ð»Ð¾Ð½ чего угодно, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñтую воду. — УтверждаетÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð»Ð°Ñно. По правде говорÑ, милорд, Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую не в Ñвоей тарелке. Мне нужно поеÑть, выпить и хорошенько отдохнуть, перед тем как завÑжетÑÑ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ°. Иначе Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ зевнуть в момент защиты. Ðто была Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ðочь. — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° банкете не видал. — ПриÑутÑтвовал мыÑленно. Ðа кухне еда горÑчее, выбор ее богаче, а ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ претенциозна, но Ñ Ð½Ðµ думал, что Ñто раÑÑ‚ÑнетÑÑ Ð½Ð° вÑÑŽ ночь. «ЛожиÑÑŒ пораньше» — вот мой девиз. УмеренноÑть во вÑем, как Ñказал Ðпиктет. Ðо пирожница… Она напомнила мне другую мою знакомую, партнершу по почтенному занÑтию — контрабанде. Ее девизом было: «ВÑе, что приÑтно делать, Ñледует делать вдвойне», чего она и придерживалаÑÑŒ на практике. Она перевозила двойную порцию контрабанды — в порÑдке личной инициативы, ÑохранÑÑ Ñто от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñекрете, так как Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» на учете каждый предмет и передавал ÑоответÑтвующий ÑпиÑок таможенникам вмеÑте Ñо взÑткой, чтобы они знали — Ñ Ð²ÐµÐ´Ñƒ дело чеÑтно. Ðо женщине трудно пройти через таможню толÑтой, как Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³ÑƒÑынÑ, а через двадцать минут вернутьÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‰ÐµÐ¹, как цифра один (нет, она-то не была такой — Ñто проÑто фигуральное выражение), и при Ñтом не вызвать удивленных взоров. ЕÑли бы не Ñтранное поведение Ñобаки той ночью, Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹ накрыли. — Рчто Ñтранного делала Ñобака той ночью? — Да то же, что Ñ â€” в прошлую ночь. Шум разбудил наÑ, и мы уÑпели убежать через крышу — Ñвободными, но без единого цента из денег, заработанных Ñ‚Ñжелым шеÑтимеÑÑчным трудом. Да еще Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ коленками… Ðо Ñта пирожница…. Ð’Ñ‹ видели ее, милорд: руÑые волоÑÑ‹, локоны, голубые глаза и вÑе прочее, Ð²Ñ‹Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¡Ð¾Ñ„Ð¸ Лорен. — Смутно что-то вÑпоминаетÑÑ… — Значит, вы ее не видели, ничего Ñмутного в отношении Ðалии быть не может. Ð’ общем, Ñ ÑобралÑÑ Ð²ÐµÑти прошлой ночью безгрешную жизнь, знаÑ, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¼ предÑтоит кровавый бой. Ð’Ñ‹ же помните: ÐаÑтала ночь — гони Ñвет прочь, Пришел раÑÑвет — вÑтавай, мой Ñвет… — как Ñказал ÐриÑтотель, но Ñ Ð½Ðµ учел Ðалию. Ð’ итоге Ñ Ð½Ðµ выÑпалÑÑ Ð¸ оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· завтрака, и еÑли к вечеру Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ лежать в луже ÑобÑтвенной крови, то в значительной Ñтепени по вине Ðалии. — Ðичего, Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑŽ твой труп, Руфо, обещаю тебе. — Мы проехали мимо пограничного Ñтолба, разделÑющего Ñто графÑтво Ñ ÑоÑедним, но Стар не замедлила бега Ñвоей «лошади». — Между прочим, а где ты научилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ делу? — Что? Ð! Очень далеко отÑюда. Рвот за вершиной того холма, за теми деревьÑми, Ñтоит домик, где мы и позавтракаем. ЧудеÑные люди! — Отменно! — МыÑль о завтраке была Ñветлым пÑтном на темном фоне моих Ñожалений о бойÑкаутÑком поÑтупке прошлой ночью. — Руфо, ты вÑе перепутал, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ Ñтранном поведении Ñобаки ночью. — Милорд? — Собака никак ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ вела[67], вот в чем ÑтранноÑть. — По звукам было не похоже, — Ñ Ñомнением Ñказал Руфо. — Разные меÑта — разные Ñобаки. Извини. Я-то хотел Ñказать вот что: Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° произошла Ñо мной, когда Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° Ñпать… Вот уж дейÑтвительно, Ñ Ð²ÐµÐ» безгрешную жизнь. — Ð’ Ñамом деле, милорд? — Ðа деле, но не в мыÑлÑÑ…. — Мне было необходимо Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь поделитьÑÑ, а Руфо был как раз таким проходимцем, которому можно доверитьÑÑ. Я изложил ему иÑторию Трех Обнаженных. — Я бы риÑкнул, — заключил Ñ. — ЧеÑтное Ñлово, риÑкнул бы, еÑли бы малышку уложили в ее ÑобÑтвенную поÑтельку — одну и в тот чаÑ, как Ñто полагаетÑÑ Ð´ÐµÑ‚Ñм. По крайней мере, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что риÑкнул бы, и пуÑть бы потом пришлоÑÑŒ ÑпаÑатьÑÑ Ð¸ прыгать из окна. Скажи мне, Руфо, почему у Ñамых краÑивых девчонок вÑегда еÑть или отец, или муж? Я говорю тебе: вот так они ÑтоÑли — Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ, СреднÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ СовÑем ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ, — так близко, что можно было коÑнутьÑÑ Ð¸Ñ…, готовых Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью Ñогреть мою поÑтель, а Ñ… ничего, ну ÑовÑем ничего… Ðу ÑмейÑÑ Ð¶Ðµ! Я заÑлужил Ñто. Он не ÑмеÑлÑÑ. Я Ñмотрел на него — лицо его выражало ÑмÑтение. — Милорд! ОÑкар, мой добрый товарищ! Скажите, что Ñто неправда! — Ðто правда, — ответил Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾. — И Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же пожалел обо вÑем, но было уже поздно. Рты еще жалуешьÑÑ Ð½Ð° Ñвою ночь! — О боже! — Руфо врубил Ñвоему Ñкакуну четвертую передачу и умчалÑÑ. ÐÑ€Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ð° броÑила на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо вопроÑительный взглÑд и продолжала идти прежним аллюром. Руфо поравнÑлÑÑ Ñо Стар. Они оÑтановилиÑÑŒ, чуть не доехав до дома, где мы ÑобиралиÑÑŒ завтракать, и ждали, когда Ñ Ðº ним приÑоединюÑÑŒ. Лицо Стар было непроницаемо. Руфо же выглÑдел очень Ñмущенным. Стар приказала: — Руфо, иди и попроÑи приготовить завтрак. Потом принеÑешь его Ñюда. Я хочу поговорить Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ наедине. — СлушаюÑÑŒ, миледи! — Он иÑчез почти мгновенно. Стар Ñказала вÑе тем же невыразительным тоном: — Милорд Герой, Ñто правда? То, что доложил мне ваш Ñлуга? — Я не знаю, что он вам доложил. — ОтноÑительно вашей неÑпоÑобноÑти… вашей мнимой неÑпоÑобноÑти… прошлой ночью. — Ðе понимаю, что вы имеете в виду, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ неÑпоÑобноÑти. ЕÑли вы хотите знать, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» поÑле банкета, то Ñ Ñпал один. Точка. Она перевела дух, но выражение ее лица оÑталоÑÑŒ неизменным. — Я хотела уÑлышать Ñто из твоих уÑÑ‚. Чтобы не быть неÑправедливой. — И тут на ее лице отразилоÑÑŒ такое бешенÑтво, подобного которому Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел. Ðизким, почти беÑцветным голоÑом она начала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ под орех. — ÐÑ… ты, Герой! Жалкий безмозглый олух! Ðевежа, путаник, неÑкладеха, толÑтолобый прыщавый идиот Ñ Ð¼ÑƒÑкулами вмеÑто… — Замолчи! — Ðет, Ñто ты замолчи, Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ еще не закончила! Ты оÑкорбил трех ни в чем не повинных женщин! Ты унизил верного Ñтарого друга! — ЗÐТКÐИСЬ!!! Мой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ð°ÑкатилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. Я гремел, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ опомнитьÑÑ: — Ðикогда не Ñмей Ñо мной так разговаривать, Стар! Ðикогда! — Ðо… — Попридержи-ка Ñзык, уж больно ты его раÑпуÑтила! Ты не имеешь права так говорить Ñо мной! И ни одна баба в мире такого права никогда не получит! Ты будешь вÑегда — запомни! — вÑегда обращатьÑÑ ÐºÐ¾ мне вежливо и почтительно! Еще одно грубое Ñлово — и Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, что ты Ñлезами изойдешь! — Только поÑмей! — Рну, убери руку Ñ ÑфеÑа, или Ñ Ð¾Ñ‚Ð±ÐµÑ€Ñƒ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑˆÐ¿Ð°Ð³Ñƒ, Ñпущу штаны и прÑмо на дороге ею же Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ отлуплю. И буду лупить до тех пор, пока твой зад не Ñтанет алым и ты не начнешь проÑить прощениÑ. Стар, Ñ Ð½Ðµ деруÑÑŒ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, но гадких детей наказываю. С дамами Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ как Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°Ð¼Ð¸, Ñ Ð¸Ñпорченным отродьем — как Ñ Ð¸Ñпорченным отродьем. Стар, ты можешь быть королевой Великобритании или императрицей Галактики в одном лице, но еще одно дерзкое Ñлово, и Ñ Ñтащу Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ð½Ð¸ÑˆÐºÐ¸, и уж недельку тебе придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ на животе. ПонÑла? Она Ñказала тихонько: — Я понÑла, милорд. — Ркроме того, Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½ÑÑŽÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñти ГероÑ. Я не ÑобираюÑÑŒ вторично выÑлушивать такие речи и не желаю работать на человека, который Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ раз обошелÑÑ Ñо мной таким образом. — Я вздохнул, понÑв, что Ñнова потерÑл Ñвои капральÑкие нашивки. Ðо Ñ Ð²Ñегда чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ· них Ñвободнее и проще. — Да, милорд, — чуть Ñлышно прошептала Стар. Мне показалоÑÑŒ, что мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñнова там, в Ðицце. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не тронуло. — Хорошо, тогда больше не о чем говорить. — Да, милорд. — Она тихо добавила: — Ðо можно мне объÑÑнить, почему Ñ Ñ‚Ð°Ðº говорила? — Ðет. — Хорошо, милорд. ÐаÑтупило долгое молчание, длившееÑÑ Ð²Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ до Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð ÑƒÑ„Ð¾. Он оÑтановилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где не мог Ñлышать, о чем мы говорим. Я жеÑтом велел ему подойти. Мы ели молча, причем Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не ел — уж больно пиво было хорошее. Руфо попыталÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑти ÑветÑкую беÑеду наÑчет какого-то Ñвоего очередного дÑдюшки, но даже в БоÑтоне его иÑторию не вÑтретили бы таким гробовым молчанием. ПоÑле ланча Стар повернула Ñвоего Ñкакуна в обратную Ñторону — Ñтих лошадей трудно разворачивать, в боевых уÑловиÑÑ… Ñто приходитÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ñ… в поводу. Руфо ÑпроÑил: — Миледи? Она ответила беÑÑтраÑтно: — Я возвращаюÑÑŒ к Доралю. — Миледи! ПожалуйÑта, не надо! — Милый Руфо, — ответила она нежно и печально, — ты можешь оÑтатьÑÑ Ð² Ñтом доме, и, еÑли Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· три Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ вернуÑÑŒ, ты Ñвободен. — Она поÑмотрела на менÑ, потом отвела взглÑд. — Я надеюÑÑŒ, что милорд ОÑкар проводит менÑ. Я не прошу об Ñтом — не имею права. — И она тронула «конÑ». Мне потребовалоÑÑŒ немало времени, чтобы развернуть ÐÑ€Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ñƒ, — не было опыта. Стар Ñильно опередила менÑ. Я так и поехал в некотором отдалении. Руфо ÑтоÑл неподвижно и куÑал ногти, пока Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ, потом взобралÑÑ Ð½Ð° Ñвое креÑло и догнал менÑ. Мы ехали бок о бок, держаÑÑŒ в пÑтидеÑÑти футах от Стар. Ðаконец он произнеÑ: — Ðто ÑамоубийÑтво. Ð’Ñ‹-то Ñто понимаете? — Ðет, не понимаю. — Ðу так поÑтарайтеÑÑŒ понÑть. Я Ñказал: — Потому-то ты и не добавлÑешь Ñлово «ÑÑр»? — Милорд? — Руфо коротко хохотнул и Ñказал: — Возможно. Ð’ Ñтой чепухе нет ÑмыÑла, раз вÑе равно едем умирать. — Ты ошибаешьÑÑ. — Ð’ чем? — «В чем, милорд», Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ разрешениÑ. Попробуй Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ попрактиковатьÑÑ. И пуÑть так оÑтанетÑÑ Ð¸ дальше, даже еÑли нам оÑталоÑÑŒ прожить вÑего лишь тридцать минут. Потому что Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ намерен командовать, а не разыгрывать роль «чего изволите». И Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÑталиÑÑŒ хоть малейшие ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² том, кто здеÑÑŒ хозÑин, когда начнетÑÑ Ñвалка. Иначе поворачивай лошадь, а Ñ ÐµÐµ хлеÑтну по заду, чтобы придать тебе первоначальное уÑкорение. Слышишь? — Да, милорд ОÑкар. — Руфо добавил задумчиво: — Я знал, что вы боÑÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñамой минуты, когда вернулÑÑ Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ñ‹. Хоть и не понимаю, как вы Ñтого добилиÑÑŒ. Милорд, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел Ее такой кроткой. Могу ли Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦ — Ðет, не можешь. Ðо разрешаю ÑпроÑить у нее Ñамой. ЕÑли ты Ñочтешь Ñто благоразумным, конечно. Ртеперь раÑÑкажи мне о «ÑамоубийÑтве» и не вздумай Ñказать, что она не желает, чтобы ты подавал мне Ñоветы. С Ñтой минуты ты будешь давать мне Ñоветы каждый раз, как Ñ Ð¸Ñ… буду Ñпрашивать. Ðо еÑли Ñ Ð½Ðµ Ñпрошу — держи рот на завÑзочке. — СлушаюÑÑŒ, милорд. Так вот о перÑпективе ÑамоубийÑтва… ШанÑÑ‹ тут раÑÑчитать довольно трудно. Ð’Ñе завиÑит от того, наÑколько зол Дораль. Только Ñто не будет поединок. ÐÐ°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ забьют в ту Ñамую минуту, когда мы выÑунем ноÑ, или мы оÑтанемÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹ до той минуты, пока не покинем его владениÑ, — Ñто в том Ñлучае, еÑли он прикажет нам немедленно поворачивать и убиратьÑÑ. — У Руфо было такое выражение лица, будто он решал труднейшую задачу. — Милорд, тут невозможно угадать. Я полагаю, что вы оÑкорбили Ð”Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как никто не оÑкорблÑл его за вÑÑŽ его долгую и небезгрешную жизнь. Так что держу девÑноÑто против деÑÑти, что через неÑколько минут поÑле того, как мы Ñвернем Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, из Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ торчать больше Ñтрел, чем из ÑвÑтого СебаÑтьÑна. — Рпри чем же тут Стар? Она же ничего не Ñделала? И ты тоже? — (И про ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð»: и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Ðу и Ñтрана!) Руфо вздохнул: — Милорд, Ñколько миров — Ñтолько и обычаев. Джок не хочет причинить Стар зло. Она ему нравитÑÑ. Он к Ðей чудеÑно отноÑитÑÑ. Можно Ñказать, даже любит Ее. Ðо еÑли он убьет ваÑ, он должен убить и Ее. Иначе, по его Ñтандартам, Ñто было бы негуманно, а он выÑокоморальный человек, о чем здеÑÑŒ вÑем хорошо извеÑтно. Убьет он и менÑ, но Ñ Ð½Ðµ в Ñчет. Он обÑзан убить Ее, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñтого начнетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ Ñобытий, которые уничтожат Ñамого Джока, ибо его можно Ñчитать мертвецом Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ минуты, как новоÑть о Ñмерти Стар разнеÑетÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвету. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ в чем: должен ли он убивать ваÑ? Думаю, что обÑзан, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ Ñтот народ. Мне очень жаль… милорд. Я переварил Ñказанное. — Тогда почему же ты здеÑÑŒ, Руфо? — Милорд? — Можешь на чаÑок отброÑить Ñтих «милордов». Почему ты здеÑÑŒ? ЕÑли Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½ÐºÐ° верна, то ни твой меч, ни твой лук в конечном Ñчете ничего не изменÑÑ‚. Она дала тебе верный ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð² Ñтороне. Так что Ñто? ГордоÑть? Или ты влюблен в нее? — О боже! Конечно нет! — Руфо был Ñвно изумлен. — Извините менÑ, — продолжил он, — вы заÑтали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñплох. — Он подумал. — По двум причинам, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. ПерваÑ: еÑли Джок разрешит нам объÑÑнитьÑÑ, то… Она ведь отличный оратор. Второе, — тут он глÑнул на менÑ, — Ñ Ñуеверен, надо признатьÑÑ. Ð’Ñ‹ же — человек удачи, Ñ Ð² Ñтом убедилÑÑ. ПоÑтому мне хочетÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ поближе к вам, даже еÑли разум Ñоветует бежать. Ð’Ñ‹ можете в любой момент провалитьÑÑ Ð² выгребную Ñму, и вÑе же… — Чушь! ПоÑлушал бы ты иÑторию моих злоключений! — Ðу Ñто в прошлом, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ готов держать пари, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñклад Ñовершенно иной. — Руфо замолчал. — ОÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — приказал Ñ, уÑкорил ход «конÑ» и подъехал к Стар. — Вот мой план, — Ñказал Ñ ÐµÐ¹. — Когда мы доберемÑÑ Ð´Ð¾ меÑта, ты и Руфо оÑтанетеÑÑŒ на дороге. Я поеду один. Она иÑпугалаÑÑŒ: — О милорд! Ðет! — Да. — Ðо… — Стар, ты хочешь, чтобы Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº тебе? Как твой рыцарь? — Ð’Ñем Ñердцем. — Хорошо. Тогда поÑтупай так, как Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŽ. Она долго молчала, потом ответила: — ОÑкар… — Что, Стар? — Я поÑтуплю, как ты прикажешь. Только разреши мне объÑÑнить кое-что перед тем, как ты начнешь продумывать Ñвою речь. — Давай. — Ð’ Ñтом мире меÑто путешеÑтвующей дамы — Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐµ рыцарем. Именно там Ñ Ð¸ хочу находитьÑÑ, мой Герой, даже в минуту гибели. ОÑобенно в Ñту минуту. Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ из ÑентиментальноÑти и не ради проформы. Ð—Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ теперь, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ уверенноÑтью предÑказать, что ты будешь убит немедленно, а потом умрем Ñ Ð¸ Руфо — как только они Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑÑ‚. Ð Ñто произойдет быÑтро — наши «кони» Ñлишком уÑтали. С другой Ñтороны, еÑли отправлюÑÑŒ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°â€¦ — Ðи в коем Ñлучае! — Ðу выÑлушай же, милорд! Я же ни на чем не наÑтаиваю. ЕÑли бы поехала Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°, Ñ, вероÑтно, умерла бы так же быÑтро, как умер бы и ты. Рможет быть, вмеÑто того чтобы Ñкормить Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑвиньÑм, Дораль Ñохранил бы мне жизнь и позволил кормить Ñвоих Ñвиней и быть забавой Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñвинарей — Ñудьба лучшаÑ, нежели то полное унижение, которое ожидает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² будущем, еÑли Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ без тебÑ. Ðо Ñ Ð½Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ Доралю и думаю, что он оÑтавит мне жизнь — только жизнь Ñкотницы и чуть-чуть лучшую, чем жизнь Ñвиней. Ðа Ñтот риÑк Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° пойти, еÑли необходимо, и буду ждать Ñвоего шанÑа бежать, гордоÑть Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” Ñлишком дорогое удовольÑтвие. Ðет у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐµ — еÑть только необходимоÑть. — Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» хриплым от непролитых Ñлез. — Стар! Стар! — Что, мой любимый?! — Как? Что ты Ñказала? — Можно Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз повторю Ñто? У Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ времени не будет. — Она, как ÑлепаÑ, потÑнулаÑÑŒ ко мне, Ñ Ñхватил ее руку. Стар наклонилаÑÑŒ и прижала мою руку к Ñвоей груди. Затем выпрÑмилаÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñжимать мою ладонь. — Теперь Ñ Ñпокойна. Я вÑегда ÑтановлюÑÑŒ женщиной в тот момент, когда Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто уже ничего не значит. Мой любимый Герой, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть лишь одна возможноÑть ÑпаÑтиÑÑŒ — Ñто выÑтупить навÑтречу опаÑноÑти бок о бок, Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾ поднÑтой головой. Ðто не только Ñамый надежный, но еще и единÑтвенный путь, который Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð»Ð° бы, будь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñть. Я купила бы тебе Ðйфелеву башню Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ñ‹ и другую, еÑли бы ты Ñту Ñломал, но гордоÑть купить нельзÑ. — Рпочему Ñто Ñамый безопаÑный путь? — Потому что Дораль может, повторÑÑŽ, может дать нам возможноÑть вÑтупить в переговоры. ЕÑли мне дадут Ñказать деÑÑть Ñлов, то он выÑлушает и Ñто, а потом и тыÑÑчу. И может так ÑлучитьÑÑ, что Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÑ‡Ñƒ его рану. — СоглаÑен. Ðо, Стар… Что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñовершил, что так глубоко его ранило? Я же ничего не Ñделал. Ðаоборот, ÑтаралÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не ранить его. Она немного помолчала, потом произнеÑла: — Ты американец… — Ðу и что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾! При чем тут Ñто! Джок об Ñтом и не знает. — Очень даже при чем. Ðет, Ðмерика Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð² лучшем Ñлучае только название, он ведь проходил ÐºÑƒÑ€Ñ Â«Ð’Ñеленные», но никогда не путешеÑтвовал. Ðо… Ты на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ раÑÑердишьÑÑ Ñнова? — Ð? Давай-ка поÑтавим на прошлом большой креÑÑ‚. Говори что хочешь, лишь бы вÑе проÑÑнилоÑÑŒ. Только не надо Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ в макушку. Ð, черт, клюй, еÑли хочешь, но только в Ñтот единÑтвенный раз. Чтобы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ вошло в привычку… любимаÑ. Она Ñжала мою руку: — Больше никогда! ÐœÐ¾Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° была в том, что Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð°, что ты американец. Я плохо знаю Ðмерику — во вÑÑком Ñлучае, знаю не те ее Ñтороны, по которым Ñ Ð½ÐµÐ¹ знаком Руфо. ЕÑли бы Руфо приÑутÑтвовал в зале… Ðо его там не было, он жуировал на кухне. Я предположила, когда тебе даровали гоÑтеприимÑтво кровли, Ñтола и поÑтели, что ты поведешь ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как повел бы ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° твоем меÑте француз. Мне и в голову не пришло, что ты откажешьÑÑ. ЕÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, Ñ Ð±Ñ‹ придумала Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑчу отговорок. ПринÑтый обет, например. СвÑщенный день, ÑоглаÑно твоей религии. Джок огорчилÑÑ Ð±Ñ‹, но не оÑкорбилÑÑ. Он человек чеÑти. — Ðо… черт, Ñ Ð²Ñе равно не понимаю, почему он хочет убить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что Ñ Ð½Ðµ Ñделал такого, за что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелили бы в моей Ñтране, Ñделай Ñ Ñто там. Что, в Ñтой Ñтране мужчины обÑзаны принимать предложение, Ñделанное любой женщиной? И почему она бежит к мужу и жалуетÑÑ? Почему не держит Ñтого в Ñекрете? Она же даже не попыталаÑÑŒ Ñкрыть. И еще дочек в Ñто вовлекла. — Ðо, милорд, Ñто никогда не было Ñекретом! Дораль Ñделал тебе предложение публично, ты публично принÑл его. Как бы вел ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ‹, еÑли бы Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта в брачную ночь турнула Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· Ñпальни? «Кров, Ñтол и поÑтель». Ты ÑоглаÑилÑÑ. — ПоÑтель! Стар, в Ðмерике поÑтель — вещь многоцелеваÑ. Иногда в ней ÑпÑÑ‚, проÑто ÑпÑÑ‚. Я его не понÑл. — Зато Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ вÑе понÑла. Ты проÑто не знал, что Ñто идиома. Вина моÑ. Ðо и ты теперь знаешь, как глубоко он был унижен, к тому же еще и публично. — Да, конечно, но он Ñам виноват. Что же он Ñпрашивал при вÑех? Было бы еще хуже, еÑли бы Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» «нет». — СовÑем наоборот! Ты не обÑзан ÑоглашатьÑÑ. Мог бы отказатьÑÑ â€” вежливо, изÑщно. Лучше вÑего было бы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ, ÑоÑлатьÑÑ Ð½Ð° трагичеÑкую невозможноÑть — временную или поÑтоÑнную — от ран, полученных в той битве, где ты проÑвил ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº герой. — Впредь буду знать. И вÑе же Ñ Ð½Ðµ понимаю, почему Джок был так поразительно щедр? Стар поÑмотрела мне в лицо: — Любимый, могу Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ признатьÑÑ, что ты поражаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ раз, когда Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорю? Ð Ñ-то думала, что давным-давно разучилаÑÑŒ чему бы то ни было удивлÑтьÑÑ. — Взаимно. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ поражаешь. Однако мне Ñто по душе, кроме одного раза. — Мой повелитель Герой, как чаÑто, по твоему мнению, проÑтому деревенÑкому помещику выпадает ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ в Ñвою Ñемью Ñына Ð“ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð¸ воÑпитать как ÑобÑтвенного? Можешь ли ты вообразить его разочарование, когда у него отнÑли то, что он Ñчитал твердо обещанным и вÑецело принадлежащим ему? Можешь ли ты вообразить его Ñтыд? Его гнев? Я немного подумал. — Ладно. Виноват. Так бывает и в Ðмерике. Только там Ñтим не хваÑтаютÑÑ. — Сколько Ñтран, Ñтолько и обычаев. ИзвеÑтную роль Ñыграло и то, что Герой оказал ему чеÑть, отнеÑÑÑ Ðº нему как к брату, и при оÑобой удаче он мог раÑÑчитывать, что Герой Ñтанет членом дома Доралей. — Погоди-ка минутку! Что ж, он Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ и приÑлал вÑех троих? Чтобы повыÑить шанÑÑ‹? — ОÑкар! Да он бы Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью приÑлал тебе тридцать, еÑли бы ты намекнул, что наÑтроен доÑтаточно героичеÑки и Ñовладаешь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ртак он поÑлал тебе Ñтаршую жену и двух любимых дочерей… — Стар замÑлаÑÑŒ. — Вот что мне до Ñих пор неÑÑно… — И задала прÑмой вопроÑ. — ГоÑподи! Ðет, конечно! — запротеÑтовал Ñ, вÑпыхнув. — Уже Ñ Ð¿Ñтнадцати лет… Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð»Ð° из Ñедла Ñта девчонка. Только она. Думаю. Стар пожала плечами: — Возможно. Ðо она не ребенок. Ð’ Ðевии она уже женщина. И даже еÑли она еще ÑохранÑет невинноÑть, то готова поÑпорить, что через год она уже будет матерью. И уж еÑли ты иÑпугалÑÑ ÐµÐµ, то почему не выпроводил из Ñпальни и не взÑлÑÑ Ð·Ð° ÑеÑтричку? Ðта пичужка потерÑла девÑтвенноÑть примерно тогда же, когда у нее поÑвилиÑÑŒ груди, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ точно. И Ñ Ñлыхала, что Мьюри — ÑекÑ-бомба, — кажетÑÑ, у американцев еÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ð¼Ð°. Я пробормотал что-то, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том же. Ðо мне почему-то не хотелоÑÑŒ Ñту проблему обÑуждать Ñо Стар. Она Ñказала: — Pardonne-moi, топ cher? Tu as dit?[68] — Я Ñказал, что отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑекÑуальных преÑтуплений на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ поÑта. Она удивилаÑÑŒ: — Ðо Великий поÑÑ‚ давно прошел, даже на Земле. РздеÑÑŒ его вообще не бывает. — И очень жаль. — И вÑе же Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð°, что ты не выбрал Мьюри раньше Летвы. Иначе Мьюри задрала бы Ð½Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ матерью. Ðо правильно ли Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что ты готов иÑправить дело, еÑли мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð”Ð¾Ñ€Ð°Ð»ÐµÐ¼? — Она добавила: — Мне Ñто очень важно знать, в завиÑимоÑти от Ñтого Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñтроить Ñвою дипломатию. (Стар, Стар… Ñто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ в Ñвою поÑтель…) — ЕÑли тебе так угодно, любимаÑ. — О, Ñто Ñильно помогло бы. — О’кей. Тут ты командир. Одну… две… тридцать… умру, но не ÑдамÑÑ. Только, пожалуйÑта, никаких девчонок… маленьких… — Ðет проблем. Дай-ка мне подумать. ÐÑ…, еÑли бы только Дораль дал мне Ñказать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ пÑть Ñлов! — Она замолкла. Рука ее ÑохранÑла ровную теплоту. Я тоже примолк, задумавшиÑÑŒ. Ðти Ñтранные обычаи имели поÑледÑтвиÑ, важноÑть которых Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор не Ñмог полноÑтью оценить. Ðапример, почему, еÑли Летва немедленно Ñообщила мужу, какой Ñ Ð¾Ð»ÑƒÑ…â€¦ — Стар, а где ты провела Ñту ночь? Она броÑила на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтрый взглÑд: — Милорд, позвольте Ñказать вам, что вам лучше не Ñовать Ð½Ð¾Ñ Ð½Ðµ в Ñвои дела. — Разрешаю. Только вÑе почему-то Ñуют Ð½Ð¾Ñ Ð² мои. — Извини. Я очень вÑтревожена, и мои Ñамые главные тревоги тебе пока неизвеÑтны. Ðто был прÑмой вопроÑ, и он заÑлуживает прÑмого ответа. ГоÑтеприимÑтво здеÑÑŒ вÑегда бывает взаимным, и чеÑть оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ обеим Ñторонам. Я Ñпала в поÑтели ДоралÑ. Однако, еÑли Ñто важно, а Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто может быть важным — Ñ Ð²Ñе еще плохо понимаю американцев, — вчера Ñ, как извеÑтно, была ранена и рана еще беÑпокоила менÑ. Джок — ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°. Мы Ñпали. И только. Я поÑтаралÑÑ, чтобы мой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» беззаботно: — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит. Как она ÑегоднÑ? — Ðе болит. ПовÑзка Ñама отпадет завтра к утру. Ðо… вчера — Ñто не первый раз, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ гоÑтеприимÑтвом кровли, Ñтола и поÑтели в доме Доралей. Джок и Ñ â€” Ñтарые друзьÑ, близкие друзьÑ, вот почему мне кажетÑÑ, что можно риÑкнуть в надежде получить неÑколько Ñекунд до того, как он начнет Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — Что ж, Ñ Ð¸ Ñам начал догадыватьÑÑ ÐºÐ¾Ðµ о чем. — ОÑкар, по твоим Ñтандартам, по тем, в которых ты воÑпитан, Ñ â€” Ñучка. — О нет! Ты — принцеÑÑа! — Сучка. Ðо Ñ Ð½Ðµ из твоей Ñтраны, и Ñ Ð²Ð¾Ñпитана по другому кодекÑу. По нашим Ñтандартам, а они кажутÑÑ Ð¼Ð½Ðµ правильными, Ñ â€” выÑÐ¾ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ðу а теперь… Ñ Ð²Ñе еще Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ? — ÐœÐ¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ! — Мой любимый Герой! Мой рыцарь! Обними Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ‡Ðµ и поцелуй. ЕÑли мы умрем, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы наши губы были Ñогреты дыханием друг друга. Въезд к Доралю — за тем поворотом. — Знаю. Мы ехали Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ в ножнах и луками за плечами, горделиво приближаÑÑÑŒ к зоне обÑтрела. 10 Три Ð´Ð½Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ñ‹ уезжали Ñнова. Ðа Ñей раз завтрак был чудовищно обилен. Ðа Ñей раз Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ð» оркеÑтр. Ðа Ñей раз Дораль ехал Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ðа Ñей раз Руфо подвели к его Ñкакуну две девицы, которых он обнимал за талии, одновременно держа в каждой руке по бутылке Ñпиртного, затем, поÑле Ñмачных поцелуев от дюжины других лиц женÑкого пола, его водрузили в креÑло и приÑтегнули ремнем в почти лежачем положении. Руфо заÑнул и захрапел еще до того, как мы отправилиÑÑŒ в дорогу. Сколько поцелуев получил Ñ Ð½Ð° прощание, ÑчеÑть проÑто невозможно, и многие из них были от тех, кто, чеÑтно говорÑ, не имел Ð´Ð»Ñ Ñтого больших оÑнований, — Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ пока еще только начинающий герой и лишь поÑтигаю оÑновы маÑтерÑтва. Ðто Ð½ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° большие затраты времени, профеÑÑиональные Ð·Ð°Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ полное отÑутÑтвие Ñоциальной защищенноÑти; у нее еÑть и Ñвои доÑтоинÑтва, причем наибольшие перÑпективы на продвижение имеют тут люди упорные и готовые учитьÑÑ. Дораль казалÑÑ Ð½Ð° верху блаженÑтва. За завтраком он воÑпел мои доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° текущий момент в тыÑÑчах звучных Ñтрок. Ðо Ñ Ð±Ñ‹Ð» трезв и не позволил его хвалам вÑкружить голову Ñозерцанием ÑобÑтвенного величиÑ. Я-то знал Ñебе цену. ЯÑное дело: какаÑ-то пичуга регулÑрно приноÑила ему новоÑти, но Ñта пичуга — вруньÑ. Джон Генри — Забиватель рельÑовых коÑтылей[69] и тот не мог бы Ñотворить то, что делал Ñ, еÑли верить Джоковой оде. Я принÑл вÑе как должное, ничего не отразив на Ñвоем геройÑком благородном лице, а затем вÑтал и выдал им «КейÑи Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹Â», вложив Ñердце и душу в финальные Ñлова: «Ибо КейÑи продул игру!»[70] Стар в Ñвободной манере иÑтолковала мое выÑтупление. Я (ÑоглаÑно ее переводу) вдохновлÑлÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ мадам Помпадур, Ðелл Гвин, Феодоры, Ðинон де Ланкло и Длинноногой Лил[71]. Стар не называла Ñтих проÑлавленных дам, но зато изощрÑлаÑÑŒ в невианÑких хвалах, которые Ñмутили бы и ФранÑуа Вийона. Мне пришлоÑÑŒ выÑтупить на биÑ. Я продекламировал им «Дочурку Рейли»[72] и «Бармаглота», ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ðµ жеÑтикулÑцией. Стар и Ñто объÑÑнила в правильном духе. Она Ñказала именно то, что Ñказал бы Ñ Ñам, будь Ñ Ð² ÑоÑтоÑнии ÑкÑпромтом выдавать Ñтихи. Вечером, на второй день Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² гоÑÑ‚ÑÑ…, мы вÑтретилиÑÑŒ Ñо Стар в Ñауне ДоралÑ. Около чаÑа мы пролежали закутанные в проÑтыни на ложах, ÑтоÑщих Ñ€Ñдом, Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ Ð¸ воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñилы. Я тут же выложил ей Ñвое удивление проиÑходÑщим и удовольÑтвие по тому же поводу. Вообще-то, на такие темы говорить трудно, но Стар — одна из тех, перед кем Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ открыть душу. Она внимательно выÑлушала менÑ. Когда же Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð», тихо Ñказала: — Мой Герой, как ты знаешь, Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ знакома Ñ Ðмерикой, но из того, что мне раÑÑказывал Руфо, Ñ ÑƒÑвоила, что ваша культура уникальна в Ñравнении Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð°Ð¼Ð¸ вÑех других вÑеленных. — Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что Соединенные Штаты не так наловчилиÑÑŒ в Ñтих делах, как, например, ФранциÑ… — ФранциÑ! — Тут она неподражаемо пожала плечами. — «ЛатинÑне — никудышные любовники»[73]. Я от кого-то Ñто Ñлышала и могу подтвердить, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· ÑобÑтвенного опыта. ОÑкар, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, ваша культура — единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· полуцивилизованных, в которой любовь не признают выÑочайшим иÑкуÑÑтвом и не иÑÑледуют так глубоко, как она того заÑлуживает. — Ð’ ÑмыÑле, как здеÑÑŒ? Ха! «Ðто Ñлишком хорошо Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтонародьÑ!»[74] — Ðет, не как здеÑÑŒ. — Стар говорила по-английÑки. — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸ очень люблю Ñвоих здешних друзей, однако Ñто варварÑÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð°, и их иÑкуÑÑтво тоже варварÑкое. О, по-Ñвоему Ñто прекраÑное иÑкуÑÑтво, даже превоÑходное, они чеÑтно ÑтараютÑÑ. Ðо еÑли мы переживем вÑе, что нам предÑтоит, то, когда трудноÑти оÑтанутÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты попутешеÑтвовал по разным вÑеленным. И ты поймешь, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. — Стар вÑтала, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыню, как тогу. — Ðо рада, что ты доволен, мой Герой. Я тобой горжуÑÑŒ. Я полежал еще немного, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что уÑлышал от Стар. «ВыÑочайшее иÑкуÑÑтво», а там — дома — мы даже не изучаем его, а еще менее — преподаем. Обучение балету требует многих лет, а в Метрополитен-опера не приглашают петь только потому, что у Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ голоÑ. Тогда почему у Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ Ñчитают инÑтинктом? РазумеетÑÑ, ÑекÑуальный аппетит — Ñто инÑтинкт, но разве аппетит превращает обжору в гурмана, а кухарку из забегаловки — в реÑторанного шеф-повара? Черт побери, даже чтобы Ñтать кухаркой в тошниловке, надо учитьÑÑ. Я вышел из парной, наÑвиÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Â«Ð’Ñе лучшее в жизни беÑплатно»[75], но тут же замолчал, ÑочувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñвоим бедным ÑоотечеÑтвенником, которые обманом лишены того, что положено им по праву. Проводив Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° милю за пределы Ñвоих владений, Дораль попрощалÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, обнÑл менÑ, раÑцеловал Стар и взъерошил ей волоÑÑ‹. Потом он и вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñвита выхватили мечи и Ñалютовали до тех пор, пока мы не ÑкрылиÑÑŒ за ближайшим холмом. Я ехал Ñ€Ñдом Ñо Стар, Руфо храпел позади. Я взглÑнул на Стар, у нее чуть подрагивали уголки губ. Она поймала мой взглÑд и чопорно произнеÑла: — Доброе утро, милорд. — Доброе утро, миледи. Каково почивали? — Благодарю ваÑ, недурно, милорд. Рвы? — СпаÑибо, тоже хорошо. — Вот как? Ð Ñ Ñобакой ничего Ñтранного Ñтой ночью не произошло? — «Собака ночью никак ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ вела, и Ñто и было Ñамое Ñтранное», — ответил Ñ, ÑтараÑÑÑŒ ÑохранÑть на лице ÑерьезноÑть. — Ðеужели? Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ€Ð°Ð´Ð¾ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñобачка?! Ртогда кто был тот рыцарь, которого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¹ леди? — То было не ночью. Еще варкалоÑÑŒ. — ПонÑтно. Значит, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Â«Ð²Ð·Ñ‹-взы» Ñтрижает меч? О, Ñветозарный мальчик мой[76]! — БроÑÑŒ Ñвои бармаглотовы штучки, ты череÑчур Ð¸Ð³Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°! — Я ÑтаралÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñерьезным. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть друзьÑ, и они подтвердÑÑ‚ мое алиби. Ркроме того, Â«Ñ Ñилой деÑÑти богат, поÑкольку чиÑÑ‚ душой»[77]. — Да, ваши Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð½Ðµ раÑÑказали, милорд. — Тут она захохотала, шлепнула Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ лÑжке и принÑлаÑÑŒ во вÑе горло раÑпевать припев из «Дочурки Рейли». Вита Ð‘Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ñ Ñ„Ñ‹Ñ€ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð°, ÐÑ€Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ð° прÑнула ушами и поÑмотрела на Стар Ñ Ñвным неодобрением. — ПереÑтань! — Ñказал Ñ. — Ты шокируешь лошадей. — Во-первых, они не лошади, во-вторых, их невозможно шокировать. Ты видел, как они занимаютÑÑ Ñтим? ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвое многоножие? Сначала они… — Придержи Ñзык! ÐÑ€Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ð° — леди, чего о тебе не Ñкажешь. — Я же предупреждала тебÑ, что Ñ â€” Ñучка. Сначала она ложитÑÑ Ð½Ð° бок… — Да видел Ñ! Мьюри решила, что Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» приÑтуп комплекÑа неполноценноÑти, длившийÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ вечер. — РиÑкну поÑпорить, что не веÑÑŒ вечер, милорд. Ðу, раз так, давай Ñпоем «Дочурку Рейли». Ты начинай, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вторить. — Что ж… Ðо тогда — не очень громко, иначе разбудим Руфо. — Его не разбудишь. Он забальзамирован. — Тогда разбудишь во мне зверÑ, а Ñто куда хуже. Стар, милаÑ, а где и когда Руфо был похоронных дел маÑтером? И как из похоронной конторы он попал в наши дела? Его выгнали, что ли? Стар удивилаÑÑŒ: — Гробовщик? Руфо? Ðе может быть! — Он говорил Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ знанием дела. — Вот как! Милорд, у Руфо множеÑтво недоÑтатков, но правдивоÑть не входит в их чиÑло. Кроме того, в нашем мире гробовщиков не бывает. — Ðе бывает? Что же вы делаете Ñо Ñвоими покойниками? ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ оÑтавлÑть их в Ñвоих гоÑтиных? Ðто было бы негигиенично. — Я тоже так думаю, но мой народ именно так и поÑтупает: держит покойников в Ñвоих гоÑтиных. Во вÑÑком Ñлучае, по неÑкольку лет. Обычай оÑнован на чиÑтой ÑентиментальноÑти, но мы и еÑть народ Ñентиментальный. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ у Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-кто перебарщивает Ñ Ñтим делом. Одна из моих Ñтарых теток держала в ÑобÑтвенной Ñпальне вÑех Ñвоих уÑопших мужей — там была ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑнотища, а кроме того, она непрерывно о них говорила, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑÑÑÑŒ и путаÑÑÑŒ. Я даже переÑтала ходить к ней в гоÑти. — Ðичего Ñебе! Она вытирала Ñ Ð½Ð¸Ñ… пыль? — О да! Она была очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка. — Мм… и Ñколько их было? — Семь или воÑемь, Ñ Ð½Ðµ Ñчитала. — ПонÑтно. Стар, нет ли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑледÑтвенной ÑклонноÑти убивать мужей? Как у паучихи. — Что? Ох, любимый, да у каждой женщины еÑть Ñта ÑклонноÑть. — Ðа ее лице поÑвилиÑÑŒ Ñмочки, и она, протÑнув руку, погладила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ колену. — Ðо Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð¸Ñ… не убивала. Поверь мне, мой Герой, женщины в моей Ñемье Ñлишком любÑÑ‚ Ñвоих мужей, чтобы терÑть их зрÑ. Ðет, Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ раÑÑтраивалаÑÑŒ, когда они умирали. Я Ñчитала, что Ñто глупо, — надо Ñмотреть вперед, а не назад. — «ПредоÑтавь мертвым погребать Ñвоих мертвецов»[78]. Слушай, еÑли твой народ держит покойников у ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, то и у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ быть похоронных дел маÑтера. Ðу Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ бальзамировщики. Иначе запах… — Бальзамировщики… О нет! ПроÑто когда видÑÑ‚, что человек умер или умирает, его погружают в ÑтазиÑ. С Ñтим может ÑправитьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ школьник. — Подумав, она добавила: — Пожалуй, Ñ Ð½ÐµÑправедлива к Руфо. Он провел очень много лет на Земле и, может ÑлучитьÑÑ, занималÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ и похоронным делом. Только мне кажетÑÑ, что Ñта профеÑÑÐ¸Ñ Ñлишком чеÑтна и прÑмолинейна, чтобы увлечь Руфо. — Ты так и не Ñказала мне, что же в конце концов у Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽÑ‚ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð°Ð¼Ð¸. — Ðе погребают в земле. Ðашим людÑм Ñто показалоÑÑŒ бы глупым. — Стар поежилаÑÑŒ. — Даже мне, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвовала по Земле и по другим вÑеленным и привыкла Ñпокойно отноÑитьÑÑ Ðº Ñамым Ñтранным обычаÑм. — И вÑе-таки что же? — Ðу, примерно то же, что ты Ñделал Ñ Ð˜Ð³Ð»Ð¸. ПрименÑÑŽÑ‚ геометричеÑкий переноÑ, вот и вÑе. — Ох, Стар, а куда подевалÑÑ Ð˜Ð³Ð»Ð¸? — Я не знаю, милорд. Ðе было времени Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой задачи. Может быть, Ñто извеÑтно тем, кто его Ñотворил. Ðо думаю, они удивилиÑÑŒ не меньше менÑ. — Ðаверное, Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñно туп, Стар. Ты называешь Ñто «геометрией», Дораль назвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Â», а Ñ Ð²Ñего лишь делал то, к чему вынуждали обÑтоÑтельÑтва. Я ничего не понимал. — Вернее было бы говорить об обÑтоÑтельÑтвах, давивших на Игли, милорд Герой. Что получитÑÑ, еÑли приложить огромное давление к маÑÑе, так что она больше не Ñможет оÑтаватьÑÑ Ð² данном меÑте, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÐµÐ¹ некуда? Ð’ метафизичеÑкой геометрии Ñта задачка Ð´Ð»Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ° и называетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð¾ÐºÑом непреодолимой Ñилы и неÑдвигаемого предмета. МаÑÑа имплозирует. Она выдавливаетÑÑ Ð¸Ð· Ñтого мира в какой-то иной. ЧаÑто именно так люди узнают о ÑущеÑтвовании других вÑеленных, но обычно Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°ÑтрофичеÑкими поÑледÑтвиÑми, вроде тех, которые ты обеÑпечил Игли. Могут пройти тыÑÑчелетиÑ, прежде чем Ñтим процеÑÑом научатÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñть. Он может еще долго ÑчитатьÑÑ Ð¼Ð°Ð³Ð¸ÐµÐ¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° работает, иногда нет, а порой оказываетÑÑ Ñмертельно опаÑной Ð´Ð»Ñ Ñамого мага. — И Ñто ты называешь математикой? — Ркак же иначе? — Я бы назвал Ñто магией. — РазумеетÑÑ. Я так и Ñказала Джоко: ты — природный гений. Ты мог бы Ñтать могучим колдуном. Я пожал плечами Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ долей неловкоÑти: — Я в магию не верю. — Я тоже, — отозвалаÑÑŒ Стар. — Ð’ том виде, в котором ты ее понимаешь. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что она ÑущеÑтвует. — Так Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ об Ñтом говорю. Ðе верю в фокуÑÑ‹-покуÑÑ‹. То, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð˜Ð³Ð»Ð¸ — вернее, то, что, по-видимому, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произошло, — не могло произойти на Ñамом деле, так как нарушает закон ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÑÑÑ‹-Ñнергии. Должны быть другие объÑÑнениÑ. Стар вежливо промолчала. Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ» атаку Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ð¹ здравого ÑмыÑла, как дейÑтвует любой обыватель, которого припирают к Ñтенке: — Слушай, Стар, Ñ Ð½Ðµ могу поверить в невозможное только потому, что видел Ñто Ñвоими глазами. Законы природы еÑть законы природы. Ты должна Ñто признать. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ ехали в молчании, потом она ответила: — С твоего разрешениÑ, милорд, мир вовÑе не таков, каким мы его хотим видеть. Он таков, каков еÑть. Ðет, Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ упрощаю. Возможно, он дейÑтвительно таков, каким он нам предÑтавлÑетÑÑ, но и в Ñтом Ñлучае он таков, каков еÑть. Le voila![79] Смотри, вот он перед тобой. Das Ding an sich![80] Попробуй ее на зуб! Ai-je raison?[81] Я верно говорю? — Так и Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ то же Ñамое! Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°, какова еÑть, и ее не изменить какими-то фокуÑами. Она работает по Ñтрогим законам, как машина. — (Я помолчал, вÑпомнив, что у Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то был автомобиль-ипохондрик. Он «заболевал», а потом и «выздоравливал», как только до него дотрагивалÑÑ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ðº.) Я Ñказал твердо: — Законы природы не берут отпуÑков. ÐеизменноÑть законов природы — краеугольный камень науки. — Верно. — Ðу и?.. — Ðу и тем хуже Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ¸. — Ðо… — Я замолчал и ехал дальше обиженный и нахохленный. Потом Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ погладила мое плечо. — Рука крепкаÑ, как меч, — мÑгко проговорила Стар. — Милорд Герой, можно Ñ Ð¿Ð¾ÑÑню? — ВалÑй, — Ñказал Ñ. — ЕÑли ты убедишь менÑ, ты и папу римÑкого Ñможешь обратить в мормонÑкую веру. Я упрÑм. — Ðеужели Ñ Ð±Ñ‹ выбрала Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· Ñотен миллиардов людей как Ñвоего рыцарÑ, еÑли бы ты не был таков? — Сотен миллиардов? Ты хочешь Ñказать, из миллионов? — ПоÑлушай, милорд, Ñделай милоÑть. Давай поÑтупим по правилам Сократа: Ñ Ñтану задавать тебе хитрые вопроÑÑ‹, а ты будешь давать на них глупые ответы — и мы узнаем, кто побрил брадобреÑ. Рпотом поменÑемÑÑ Ñ€Ð¾Ð»Ñми. О’кей? — Ладно. Ðачинай перваÑ. — Отлично. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹: что, обычаи дома Доралей Ñовпадают Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, которые ÑущеÑтвуют в твоем мире? — Что?! Ты же знаешь, что нет. Ðикогда в жизни не был так поражен, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого времени, когда дочка причетника затащила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° колокольню, пообещав показать СвÑтого Духа. — Я глупо хмыкнул. — Я бы, наверно, до Ñих пор краÑнел, еÑли бы не перегорели мои пробки ÑкромноÑти. — И тем не менее главное различие между невианÑкими обычаÑми и вашими заключаетÑÑ Ð² одном-единÑтвенном поÑтулате. Милорд, ÑущеÑтвуют миры, где мужчины убивают женщин, как только те отложат Ñйца, ÑущеÑтвуют и другие — там женщины Ñъедают мужчин Ñразу поÑле оплодотворениÑ, как та паучиха, которую ты навÑзал мне в родÑтвенницы. — Ðо Ñ Ð¶Ðµ не Ñто имел в виду, Стар. — И Ñ Ð½Ðµ обиделаÑÑŒ, мой любимый. ОÑкорбление как выпивка — дейÑтвует, лишь когда оно принÑто. РгордоÑть — Ñлишком Ñ‚Ñжелый багаж Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ путешеÑтвиÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐµ нет. ОÑкар, тебе те миры кажутÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñтранными, чем ÐевиÑ? — Ты же говоришь о пауках или о чем-то в таком роде. Ðто не люди. — Ðет, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ о людÑÑ…, о доминирующих раÑах в каждом из Ñтих миров. И притом выÑокоцивилизованных. — Ðе может того быть! — Ты бы воздержалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего «не может того быть», еÑли бы их увидел. Они так Ñильно отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ наÑ, что их ÑÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ уже не имеет Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñобого значениÑ. Ð Ñта планета очень похожа на Землю, и тем не менее ваши обычаи так шокировали бы Ñтарого Джоко, что он лишилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñзыка. Дорогой мой, твой мир имеет обычай, который уникален и не вÑтречаетÑÑ Ð½Ð¸Ð³Ð´Ðµ, вернее, ни в одной из тех Двадцати вÑеленных, что извеÑтны мне Ñреди тыÑÑч и миллионов других. Рв Двадцати вÑеленных, которые Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, только Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ таким поразительным обычаем. — Ты говоришь о войне? — О нет! БольшинÑтву миров война знакома. Планета ÐÐµÐ²Ð¸Ñ â€” одна из тех немногих, где убийÑтво — дело розничное, а не оптовое. Тут еÑть герои, тут убийÑтва возникают на почве ÑтраÑтей. Ðто мир любви и льющейÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸, причем и то и другое проиÑходит Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ непринужденноÑтью. Ðу-ка, подумай еще. — Гм… Телереклама? — Близко по духу, но от цели далеко. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть такое выражение — Â«Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиÑ». ЗдеÑÑŒ и в других мирах она не чиÑлитÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в ÑпиÑке новейших. Ðикто о ней и не Ñлыхивал, да и не поверит, еÑли уÑлышит. Мы — те немногие, кто побывал на Земле, — не говорим об Ñтой профеÑÑии. Впрочем, Ñто не имеет значениÑ: кто же верит роÑÑказнÑм путешеÑтвенников? — Стар, ты хочешь Ñказать, что во вÑей Ð’Ñеленной больше нигде нет проÑтитуции? — Во вÑех вÑеленных, милый. Ðигде. — Ты знаешь, — Ñказал Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾, — моего главного Ñержанта от такого извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» бы удар. Как, вообще нет? — Я хочу Ñказать, — резко ответила она, — что проÑтитуциÑ, видимо, чиÑто земное изобретение. Сама Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтитуции могла бы довеÑти Джоко до полной импотенции. Он Ñтрогий моралиÑÑ‚. — Будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚! Видимо, мы проÑто кучка дегенератов. — Я не хотела Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñкорбить, ОÑкар. Я придерживаюÑÑŒ голых фактов. Ðо Ñта ÑтранноÑть землÑн ниÑколько не кажетÑÑ Ñтранной в земном контекÑте. Любой товар производитÑÑ, чтобы быть проданным и купленным, он даетÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð¹Ð¼Ñ‹, ÑдаетÑÑ Ð² аренду, Ñлужит Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… Ñделок, ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñновой ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñей ÑиÑтемы торговых отношений, ÑтимулируетÑÑ Ð³Ð¾ÑударÑтвенной политикой, подвергаетÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð»Ñции, реализуетÑÑ Ð½Ð° черном рынке, облагаетÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ пошлиной, обеÑцениваетÑÑ Ð¸ так далее, а Ñледовательно, и «женÑкий товар», как его называли на Земле в менее ханжеÑкие времена, не может Ñлужить иÑключением. ЕдинÑтвенное, что вызывает удивление, так Ñто Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, что женщина может раÑÑматриватьÑÑ ÐºÐ°Ðº товар. ГоÑподи, Ñто так удивило менÑ, что Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹â€¦ Впрочем, Ñто к делу не отноÑитÑÑ. Ð’Ñе можно Ñделать товаром. Когда-нибудь Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе цивилизации, ÑущеÑтвующие в коÑмоÑе, не на планетах или на каком-либо другом прочном фундаменте, а проÑто в коÑмоÑе. Далеко не вÑе вÑеленные имеют планеты. Так вот, у Ñтих цивилизаций глоток жизни продаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же, как килограмм маÑла в ПрованÑе. Ðа других же планетах ÑущеÑтвует Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°ÑеленноÑть, что Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ облагаетÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, а малолетних преÑтупников уничтожают в МиниÑтерÑтве Вечных Доходов, и никто из жителей не возражает, наоборот, вÑе очень довольны. — Боже мой! Да почему же? — Они разрешили проблему Ñмерти, милорд, и большинÑтво не хочет Ñмигрировать, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° обилие незаÑеленных планет. Ðо мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорили о Земле. ПроÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÑƒÑ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ только не извеÑтна нигде, кроме Земли, но нигде не извеÑтны и ее разновидноÑти: приданое, выкуп невеÑты, алименты, раздельное проживание, вÑе обычаи, хоть отдаленно ÑвÑзанные Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтным предÑтавлением, будто приÑущее каждой женщине в неограниченном количеÑтве — товар, который можно запаÑать впрок и продавать на аукционах. ÐÑ€Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ð° брезгливо фыркнула. Ðет, Ñ Ð½Ðµ думаю, что она что-нибудь понÑла. Кое-что она понимает по-невианÑки, но Стар говорила на английÑком. Словарь невианÑкого Ñзыка Ñлишком беден Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ темы. — Даже ваши вторичные обычаи, — продолжала она, — формируютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ воздейÑтвием Ñтого уникального инÑтитута. Одежда, например. Ты заметил, что в Ðевии нет ÑущеÑтвенных различий в одежде мужчин и женщин? Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»Ð° облегающие брюки, а ты — шорты, но, еÑли бы мы поменÑлиÑÑŒ одеждой, никто бы не обратил вниманиÑ. — Как же, не заметили бы! Твои штаны на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ влезут. — Они раÑÑ‚ÑгиваютÑÑ. Ð Ñтыд перед обнаженным телом — Ñто же тоже ÑледÑтвие узкой половой Ñпециализации одежды! ЗдеÑÑŒ обнаженноÑть так же обычна, как на том очаровательном оÑтровке, где Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñтретила. Ð’Ñе лыÑые прикрывают чем-то Ñвою лыÑину, вÑе оÑтальные, незавиÑимо от причеÑки, украшают Ñвои волоÑÑ‹ драгоценноÑÑ‚Ñми, но табу на обнаженное тело ÑущеÑтвует только там, где тело ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, который упаковывают и помещают на витрину. То еÑть на Земле. Ðто аналог таблички «Фрукты руками не трогать» и двойного дна в коробках Ð´Ð»Ñ Ñгод. ЕÑли вам не намерены вÑучить какое-нибудь гнильцо, то зачем прÑтать его под пологом таинÑтвенноÑти? — Следовательно, еÑли мы откажемÑÑ Ð¾Ñ‚ одежды, то разделаемÑÑ Ð¸ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтитуцией? — ГоÑподи, да нет же! Ты вÑе переворачиваешь вверх тормашками. — Она нахмурилаÑÑŒ. — Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, как ликвидировать проÑтитуцию на Земле. Она, в ÑущноÑти, чаÑть вÑего вашего образа жизни. — Стар, ты ошибаешьÑÑ! Ð’ Ðмерике проÑтитуции практичеÑки нет. Она удивилаÑÑŒ: — Ð’ Ñамом деле? Ðо разве Ñлово «алименты» изобрели не в Ðмерике? Ртакие Ñлова, как «охотница за богатенькими»? «Девушка по вызову»? — Да, но проÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÑƒÑ†Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вымерла. Черт возьми, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знаю, как ÑпроÑить, где тут публичный дом, в каком-нибудь военном поÑелке. Я не хочу Ñказать, что у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ³Ð´Ðµ «повалÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñене», но Ñто же не за деньги! Стар, еÑли даже о какой-нибудь американке говорÑÑ‚, что она «легкого поведениÑ», то, еÑли ей предложат пÑть или двадцать долларов, в девÑти ÑлучаÑÑ… из деÑÑти можно получить по морде. — Ркак же Ñто делаетÑÑ? — Ðу, ты обращаешьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ вежливо. Ведешь ее поужинать, может быть — в кино. Покупаешь ей цветы — девушки их обожают. Ðу а затем в деликатной форме делаешь предложение. — ОÑкар, разве Ñтот ужин, кино, а возможно, и цветы не ÑтоÑÑ‚ больше пÑти долларов? Или даже двадцати? Я Ñлышала, что цены в Ðмерике выше, чем во Франции. — Да, конечно. Ðо Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ ожидать, что тебе Ñтоит лишь раÑкланÑтьÑÑ, как девушка тут же готова лечь. ТолÑтый кошелек… — Ð’Ñе! Обвинительное заключение вручено. Ð’Ñе, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°, ÑводитÑÑ Ðº одному: обычаи могут резко отличатьÑÑ Ð² различных мирах. — Ðто верно даже Ð´Ð»Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸â€¦ Ðо… — ПожалуйÑта, не торопиÑÑŒ, милорд. Я не буду оÑпаривать доÑтоинÑтва американок и не Ñтану их критиковать. ЕÑли бы Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñла в Ðмерике, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что потребовала бы как минимум изумрудный браÑлет, а не ужин или киношку. Ðо вÑе Ñто лишь подходы к вопроÑу о законах природы. Разве неизменноÑть законов природы не ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ допущением даже на Земле? — Ðу… Ты неправильно формулируешь. Ладно, пуÑть Ñто допущение. Ðо пока не было ÑлучаÑ, чтобы оно не подтвердилоÑÑŒ. — Значит, черных лебедей не бывает? Рможет, иÑÑледователь, увидев иÑключение, предпочитает не верить ÑобÑтвенным глазам? Точно так же, как ты не хочешь верить, что Игли Ñъел Ñамого ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ помощью, мой Герой? Впрочем, не важно. Давай оÑтавим Сократа его КÑантиппе. Законы природы, возможно, неизменны в пределах какой-то одной вÑеленной, оÑобенно из категории «уÑтойчивых». Однако законы природы Ñовершенно точно менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑеленной к вÑеленной, и тебе Ñледует ÑмиритьÑÑ Ñ Ñтим, милорд, иначе никто из Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ не проживет. Я задумалÑÑ. Черт, но куда же в Ñамом деле девалÑÑ Ð˜Ð³Ð»Ð¸? — К такой мыÑли очень трудно привыкнуть. — Ðе труднее, чем ÑвыкнутьÑÑ Ñо Ñменой Ñзыков и обычаев при переезде из одной Ñтраны в другую. Скажи, как много химичеÑких Ñлементов на Земле? — ДевÑноÑто два и куча новеньких, которых никто не помнит по именам, вÑего Ñто шеÑть или Ñто Ñемь. — Ð’ Ðевии примерно Ñтолько же. Тем не менее земной химик иÑпытал бы здеÑÑŒ Ñильный шок. Ðлементы тут не вполне те же и ведут ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем так же. Ð’Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð° здеÑÑŒ не Ñработает, динамит не взорветÑÑ. Я воÑкликнул громче, чем требовалоÑÑŒ: — Подожди-ка! Ты хочешь Ñказать, что, еÑли Ñмотреть в корень, Ñлектроны и протоны тут не такие? Она пожала плечами: — Может — да, может — нет. Рчто такое Ñлектрон, как не математичеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð±ÑтракциÑ? Ты какой-нибудь из них в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð» на вкуÑ? ПыталÑÑ Ð½Ð°Ñыпать Ñоли на хвоÑÑ‚ волне-чаÑтице? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? — ОгромнаÑ! Человек ведь может умереть от нехватки некоторых Ñлементов так же, как от отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð°! — Ðта правда. Ð’ некоторые миры мы — люди — должны брать Ñ Ñобой пищу, когда отправлÑемÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, ну например, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑадки Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑˆÑ€ÑƒÑ‚Ð° на маршрут. Ðо в Ðевии и в каждой из вÑеленных и беÑчиÑленных планет, где живем мы, люди, нам нет нужды беÑпокоитьÑÑ: меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð° вполне пригодна Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ. Конечно, еÑли бы ты жил тут долгие годы, а потом вернулÑÑ Ð½Ð° Землю и вÑкоре умер там и было бы Ñделано вÑкрытие и детальный анализ, то патологоанатом, должно быть, не поверил бы Ñвоим глазам. Однако желудку до Ñтого дела нет. Я подумал о Ñвоем желудке, набитом удивительной пищей, о воздухе — чиÑтом и прекраÑном… Явно моему телу было безразлично, ÑущеÑтвуют ли те различиÑ, о которых говорила Стар. Затем Ñ Ð²Ñпомнил об одном деле, где мелкие Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ вызвать важнейшие поÑледÑтвиÑ. Я прÑмо ÑпроÑил Стар об Ñтом. Ее взглÑд был Ñветел и невинен. — Рчто тебе до Ñтого, милорд? Когда у Ð”Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ проблемы, Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ тут давно не будет. Я Ñчитала, что вÑе Ñти три Ð´Ð½Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° лишь одна цель — помочь мне в решении моей задачи. ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтное удовольÑтвие от Ñтой работы, ты отдалÑÑ ÐµÐ¹ душой и телом… — ДьÑвольщина, да прекрати ты ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мной, Стар! Правильно, Ñ Ð²Ñе Ñто делал ради тебÑ! Ðо поинтереÑоватьÑÑ-то вÑе-таки можно? Она хлопнула Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ лÑжке и захихикала: — Ох, милый мой, мой родной! Ðе надо так напрÑгатьÑÑ â€” человечеÑкие раÑÑ‹ во вÑех вÑеленных могут ÑкрещиватьÑÑ. Бывают результаты удачные, а бывает — дело кончаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же, чем и у мулов. Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑе в порÑдке. Ты будешь жить в Ðевии вечно, даже еÑли больше Ñюда не вернешьÑÑ. Ты не Ñтерилен, Ñто Ñ ÑƒÑтановила во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñмотра твоего великолепного тела в Ðицце. РазумеетÑÑ, прогнозировать Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью, как лÑжет карта, нельзÑ, но думаю, что Дораль не разочаруетÑÑ Ð² Ñвоих ожиданиÑÑ…. — Она ÑклонилаÑÑŒ ко мне. — Рне ознакомишь ли ты Ñвоего врача Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ точными данными, чем те, о которых раÑпевал Дораль? Тогда бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° определить ÑтатиÑтичеÑкую вероÑтноÑть. Или даже воÑпользоватьÑÑ Ð—Ð½Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. — Ðи в коем Ñлучае! Ðечего тут вынюхивать! — Вынюхивать? Вот даже как! Ðу, как угодно милорду. Тогда еÑли отрешитьÑÑ Ð¾Ñ‚ личноÑтей, то факт ÑÐºÑ€ÐµÑ‰Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ из разных вÑеленных, и не только людей, но и кошек и Ñобак, — Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² выÑшей Ñтепени интереÑный. Точно уÑтановлено лишь одно: человечеÑкие ÑущеÑтва процветают лишь в тех вÑеленных, которые имеют Ñтоль близкую химию, что ДÐК практичеÑки неотличимы… Что же до оÑтального, то у каждого ученого — Ñвои гипотезы. Ðекоторые прибегают к телеологичеÑким объÑÑнениÑм, ÑчитаÑ, что во вÑех вÑеленных человек Ñволюционировал одинаково по БожеÑтвенному замыÑлу или по Ñлепой необходимоÑти, в завиÑимоÑти от того, принимает ученый Ñвою религию в чиÑтом виде или разбавлÑет ее Ñодовой… Другие думают, что мы возникли в ходе Ñволюции (или Ñотворены) лишь однажды и только потом поÑтепенно проникали в другие вÑеленные. Сторонники Ñтого взглÑда бурно ÑпорÑÑ‚, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ вÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° родиной человечеÑтва. — Ркакие тут могут быть Ñпоры? — возразил Ñ. — У Земли еÑть иÑÐºÐ¾Ð¿Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ Ñволюцию человека. Другие планеты или имеют такие же, или нет, так что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ решатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто. — Ты уверен, милорд? Я Ñлышала, что в генеалогичеÑком древе человека на Земле не меньше пунктирных ветвей, чем баÑтардов — в королевÑких домах Европы. Я опÑть заткнулÑÑ. Я ведь читал только научно-популÑрные брошюрки, так что, возможно, она права. РаÑа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ может выÑÑнить, кто и что Ñделал кому на войне двадцать лет назад, уж конечно, не может знать, чтó какой-нибудь Ðлле-Оп Ñделал младшей горничной миллион лет назад, поÑкольку доказательÑтв оÑталаÑÑŒ горÑтка коÑтей. Рподделок разве не было? ПилтдаунÑкий человек и другие такие же[82]. Стар продолжала: — Как бы то ни было, ÑвÑзь между мирами ÑущеÑтвует. Ðа твоей ÑобÑтвенной планете люди иÑчезают ÑотнÑми тыÑÑч. И Ñто не вÑегда должники или неверные Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ â€” полиÑтай архивы любого полицейÑкого управлениÑ. Чаще вÑего иÑчезновение проиÑходит на полÑÑ… Ñражений. Давление ÑтановитÑÑ Ñтоль невыноÑимым, что человек проваливаетÑÑ Ñквозь дыру, о которой и не подозревал, и оказываетÑÑ Ð² ÑпиÑках пропавших без веÑти. Иногда, но очень редко, другие люди наблюдают такие иÑчезновениÑ. Один ваш пиÑатель — Ð‘Ð¸Ñ€Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÐŸÐ¸Ñ€Ñ â€” Ñобрал так много подобных примеров, что в конце концов и Ñам попал в такую коллекцию[83]. Ðо на вашей Земле еÑть и обратный приток — КаÑпары Хаузеры, люди ниоткуда, не говорÑщие ни на одном извеÑтном Ñзыке и неÑпоÑобные объÑÑнить, откуда они поÑвилиÑÑŒ[84]. — Минутку! Ðо почему только люди? — Ð Ñ Ð½Ðµ говорила «только люди». Тебе приходилоÑÑŒ Ñлышать о дождÑÑ… из лÑгушек? Из камней? О кровавых дождÑÑ…? Кто будет интереÑоватьÑÑ Ð¼ÐµÑтом Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñчего кота? Ð’Ñе ли летающие тарелки — оптичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ? Могу твердо Ñказать, что нет. Ðекоторые из них — неÑчаÑтные аÑтронавты, ищущие дорогу домой. Мой народ редко прибегает к коÑмичеÑким путешеÑтвиÑм, так как передвижение быÑтрее Ñвета — Ñамый надежный ÑпоÑоб заблудитьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ вÑеленными. Мы предпочитаем более безопаÑный метод метафизичеÑкой геометрии, или в проÑторечии «магии». — Стар задумалаÑÑŒ. — Милорд, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ â€” Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð° человечеÑтва. Так Ñчитают многие ученые. — Почему? — Она ÑоприкаÑаетÑÑ Ñо многими мирами. Занимает первое меÑто в ÑпиÑке по чиÑлу переÑадок. ЕÑли народы Земли Ñделают ее непригодной Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸, что мало вероÑтно, но может ÑлучитьÑÑ, то будут разорваны ÑвÑзи между многими вÑеленными. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° Ñвои ведьмины круги, врата и моÑты БиврёÑÑ‚ на протÑжении множеÑтва веков[85]. Врата, которыми мы воÑпользовалиÑÑŒ в Ðицце, ÑущеÑтвуют как минимум Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¸Ð¼Ñких времен. — Стар, как ты можешь говорить о точках ÑоприкоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ мирами, ÑущеÑтвующих множеÑтво Ñтолетий? Ведь Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Солнца Ñо ÑкороÑтью около двадцати миль в Ñекунду, вращаетÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñвоей оÑи, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ других перемещениÑÑ…, так что вмеÑте получаетÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтно ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ. Как она может «каÑатьÑÑ» других миров? ОпÑть мы ехали молча. Ðаконец Стар Ñказала: — Мой Герой, Ñколько времени тебе потребовалоÑÑŒ, чтобы изучить матанализ? — Я его не изучил. РучилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ два года. — Скажи мне, чаÑтица может быть волной? — Что? Стар, Ñто же ÐºÐ²Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ°, а не матан. Я мог бы попытатьÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить, но Ñто беÑÑмыÑленно. Я плохо владею выÑшей математикой — инженеру Ñто не нужно. — Было бы проще, — Ñказала она мÑгко, — ответить на твой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñловом «магиÑ», как ты ответил мне термином Â«ÐºÐ²Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ°Â». Ðо ты Ñто Ñлово не любишь, поÑтому мне придетÑÑ Ñказать, что, когда ты изучишь выÑшую геометрию, метафизичеÑкую, вероÑтноÑтную, а также топологичеÑкую и здравомыÑленную — еÑли захочешь их учить, — Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием отвечу. Впрочем, тогда тебе уже незачем будет и Ñпрашивать. (Вам когда-нибудь говорили: «Подожди, выраÑтешь, тогда и поймешь»? Я не любил в детÑтве получать такой ответ от взроÑлых, каково же мне было уÑлышать его ÑейчаÑ, когда Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ выроÑ, да еще от Ñвоей возлюбленной!) Стар не позволила мне погрузитьÑÑ Ð² мрачное ÑоÑтоÑние. Она переменила тему: — Скрещивание проиÑходит не только из-за внезапных перемещений или коÑмичеÑких перелетов. Слышал ли ты когда-нибудь об инкубах и Ñуккубах? — РазумеетÑÑ. Только никогда не забивал голову мифами. — Ðто не мифы, милый, как бы чаÑто легенды ни привлекали Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñкользких Ñитуаций. Колдуны и колдуньи далеко не вÑегда ÑвÑтые, и у некоторых поÑвлÑетÑÑ ÑтраÑть к наÑилию. Колдуны, узнавшие, как отворÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð’Ñ€Ð°Ñ‚Ð°, могут легко удовлетворить Ñвой порок. Он или она могут напаÑть на ÑпÑщего — девÑтвенницу, добродетельную жену, невинного мальчика — и подчинить их волю, а потом иÑчезнуть до крика петуха. — Стар вздрогнула. — Грех во вÑем Ñвоем безобразии! ЕÑли мы их ловим, то убиваем на меÑте. Мне поÑчаÑтливилоÑÑŒ Ñхватить неÑкольких и уничтожить. Ðто Ñтрашный грех, даже еÑли начинает нравитьÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ðµ. — Ее Ñнова передернуло. — Стар, а каково твое определение греха? — Рразве их неÑколько? Грех — Ñто жеÑтокоÑть, неÑправедливоÑть, вÑе оÑтальное — пуÑÑ‚Ñки. О, понÑтие греха идет от Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°ÐµÐ² твоего племени. Ðо нарушение Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ еÑть грех, даже еÑли оно ощущаетÑÑ ÐºÐ°Ðº таковой. Грех — причинение вреда другому человеку. — Ркак же грех перед Богом? Она броÑила на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ñтрый взглÑд: — ОпÑть бреем брадобреÑ? Тогда Ñкажи, милорд, что ты понимаешь под Ñловом «Бог»? — Я проÑто хотел проверить, не попадешьÑÑ Ð»Ð¸ ты в ловушку. — Ðу, в такую-то ловушку Ñ Ð½Ðµ попадаюÑÑŒ уж многие-многие годы. Скорее Ñ Ñделаю выпад вывихнутой рукой или войду в пентакль одетой. КÑтати, о пентаклÑÑ…, милорд. Мы едем не в том направлении, в каком намечали три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Теперь мы направлÑемÑÑ Ðº другим Вратам, которыми Ñ Ð½Ðµ намеревалаÑÑŒ пользоватьÑÑ. Они более опаÑны, но тут уж выбирать не приходитÑÑ. — ÐœÐ¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Я очень Ñожалею, Стар. — Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, милорд. Ðо мы не в полном проигрыше. Когда мы потерÑли наш багаж, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в большем отчаÑнии, чем могла позволить Ñебе показать, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð²Ñегда чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾, когда перевожу огнеÑтрельное оружие через мир, где к нему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо наша ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ ÑˆÐºÐ°Ñ‚ÑƒÐ»ÐºÐ° заключала в Ñебе кое-что гораздо более важное, чем оружие, — вещи, без которых мы ÑтановилиÑÑŒ беззащитными. Пока ты заглаживал обиду, нанеÑенную дамам из ÑемейÑтва ДоралÑ, Ñ, помимо прочего, выпроÑила у Джоко новую шкатулку, в которой еÑть вÑе, что может пожелать душа, кроме огнеÑтрельного оружиÑ. Так что у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ одни потери. — Мы направлÑемÑÑ Ð² другой мир? — И не позже завтрашнего утра, еÑли доживем до него. — Какого черта, Стар! Ð’Ñ‹ Ñ Ð ÑƒÑ„Ð¾ разговариваете так, будто каждый вздох может Ñтать поÑледним. — Именно так и может произойти. — Ðо ÑейчаÑ-то ты не ждешь заÑады! Мы вÑе еще находимÑÑ Ð½Ð° земле ДоралÑ. Однако Руфо полон Ñтрашных предчувÑтвий, как в плохой мелодраме. Да и ты немногим лучше его. — Очень Ñожалею. Руфо волнуетÑÑ, но он именно тот человек, которого хорошо иметь за Ñпиной, когда начнетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñовка. Что каÑаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, то Ñ ÑтараюÑÑŒ быть чеÑтной, милорд, и предупреждать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ том, что Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ впереди. — Ðу, пожалуй, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñкорее Ñбиваешь Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Ðе думаешь ли ты, что пора выложить карты на Ñтол? Стар была в Ñвном затруднении. — РеÑли первой из них окажетÑÑ Ð’Ð¸Ñельник[86]? — Плевать! Я могу вÑтретить опаÑноÑть, не Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² обморок. — Я знаю, что можешь, мой рыцарь! — СпаÑибо. Ðо Ñ Ð½Ðµ знаю задачи, и Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ³Ð½ÐµÑ‚Ð°ÐµÑ‚. ПоÑтому — говори! — Я отвечу на любой твой вопроÑ, милорд ОÑкар. И вÑегда была готова ответить. — Ðо ты же знаешь, что мне неизвеÑтно, какие именно вопроÑÑ‹ Ñледует задать. Может быть, почтовому голубю незачем знать, из-за чего идет война, но Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð±ÑŒÐµÐ¼, оказавшимÑÑ Ð² роли волана в бадминтонном матче. ПоÑтому начни Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°. — Как прикажешь, милорд… Около Ñеми тыÑÑч лет назад… — Стар замолчала. — ОÑкар, ты правда хочешь узнать — прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” вÑе хитроÑÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¸ мириадов планет и Двадцати вÑеленных за многие тыÑÑчи лет, приведшие к нынешнему кризиÑу? Я поÑтараюÑÑŒ, еÑли ты прикажешь, но даже дать общее предÑтавление об Ñтом можно только за гораздо большее времÑ, чем у Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ, чтобы пройти через Врата. Ты мой верный рыцарь, Ñама Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ завиÑит от твоей храброÑти и умениÑ. Тебе нужно знать вÑе, что привело Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº теперешнему бедÑтвенному и почти безнадежному, еÑли не Ñчитать надежду на тебÑ, положению? Или мне ограничитьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой Ñитуацией? (Черт возьми! Я хотел знать вÑе!) — Ладно, давай ограничимÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой Ñтороной. Пока. — Обещаю, — Ñказала она Ñерьезно, — что, еÑли мы оÑтанемÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹, ты узнаешь вÑе детали. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¶Ðµ такова: Ñ ÑобиралаÑÑŒ переÑечь долину Ðевии в повозке, затем добратьÑÑ Ð´Ð¾ гор и проникнуть во Врата, раÑположенные за Вечными вершинами. Ðтот путь безопаÑен, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ длинен. Ртеперь мы должны торопитьÑÑ. Мы Ñвернем Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¸ поедем через меÑта плохие и еще хуже, и вÑе Ñто ночью. К тамошним Вратам мы должны добратьÑÑ Ð´Ð¾ раÑÑвета. ЕÑли повезет, Ñможем немного поÑпать. Я надеюÑÑŒ, что Ñможем, так как через Ñти Врата мы перенеÑемÑÑ Ð² другой мир к еще более опаÑному выходу. Попав в тот мир — а он называетÑÑ Ð¥Ð¾ÐºÐµÑˆ или Карт, — в Карт-Хокеш, мы окажемÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾, даже опаÑно близко от выÑокой Башни — выÑота ее около мили, — и тут-то и начнутÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ðµ трудноÑти. Ð’ Башне находитÑÑ Ðе-Рожденный, Пожиратель Душ… — Стар, ты хочешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ? — Я предпочитаю, чтобы ты иÑпугалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, еÑли Ñто возможно, а не был захвачен враÑплох там. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, милорд, такова, что об опаÑноÑÑ‚ÑÑ… надо предупреждать по мере их поÑвлениÑ, чтобы ты Ñмог преодолеть их по очереди. Ðо ты почти Ñилой заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать иначе. — Возможно, ты была права. Сделаем так: ты будешь Ñообщать мне детали каждый раз, когда начнетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾, а пока изложи мне вÑе лишь в общих чертах. Итак, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ буду ÑразитьÑÑ Ñ ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ Душ, да? Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ пугает. ЕÑли он попытаетÑÑ Ñлопать мою, его Ñтошнит. Чем Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дратьÑÑ? Плевками? — Ðто один из ÑпоÑобов, — ответила Стар на полном Ñерьезе. — Ðо при удаче мы не будем Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дратьÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ. Ðам нужно только то, что он охранÑет. — Рчто Ñто? — Яйцо ФеникÑа. — Ð¤ÐµÐ½Ð¸ÐºÑ Ð½Ðµ откладывает Ñиц. — Знаю, милорд. Ðто делает Ñйцо оÑобенно ценным. — Ðо… Она перебила менÑ: — Так оно называетÑÑ. Ðто небольшой предмет, чуть больше Ñйца ÑтрауÑа, черного цвета. ЕÑли Ñ ÐµÐ³Ð¾ не получу, произойдет много бед. Из них ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ â€” Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ. Я говорю об Ñтом, так как Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто обÑтоÑтельÑтво может оказатьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, да и Ñказать Ñту правду легче, чем разъÑÑнÑть проблему в целом. — Ладно. Мы украли Яйцо. Что дальше? — Дальше — мы едем домой. Ко мне домой. ПоÑле Ñтого ты можешь вернутьÑÑ Ð² Ñвой мир. Или оÑтатьÑÑ Ð² моем. Или отправитьÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° хочешь через Двадцать вÑеленных и мириады планет. Ð’Ñе, что ты пожелаешь, вÑе Ñокровища — твои. Ты заработал право на вÑе, и даже больше того… Ртакже на мою невыразимую благодарноÑть и на вÑе, что ты от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑˆÑŒ получить. (Самый щедрый чек на предъÑвителÑ, который когда-либо выпиÑывалÑÑ, еÑли, конечно, мне удаÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ предъÑвить к оплате.) — Стар, ты, по-видимому, не думаешь, что мы выживем? Она глубоко перевела дух: — Ðто маловероÑтно, милорд. Я говорю тебе правду. Ð¡Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ ошибка заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ к очень опаÑной альтернативе. — ПонÑтно. Стар, ты выйдешь за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶? Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ? Мне пришлоÑÑŒ воÑкликнуть: — Ðй, полегче! Ðе падай! Правда, опаÑноÑть упаÑть Стар не грозила — предохранÑющий ремень держал ее хорошо. Она только перевеÑилаÑÑŒ через него. Я наклонилÑÑ Ð¸ обнÑл ее за плечи: — И переÑтань плакать. Ответь мне проÑто — да или нет, Ñ Ð¶Ðµ вÑе равно буду дратьÑÑ Ð·Ð° тебÑ. Ох, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»! Я люблю тебÑ. Во вÑÑком Ñлучае, думаю, что Ñто любовь. Странное щекочущее чувÑтво возникает каждый раз, когда Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¸ думаю о тебе, что бывает чаще. — Я тоже люблю тебÑ, милорд, — Ñказала Стар чуть хриплым голоÑом. — Люблю Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как впервые увидела. Да, «Ñтранное щекочущее чувÑтво», как будто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ вÑе тает. — Ðу, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем так, — призналÑÑ Ñ. — Скорее ÑовÑем наоборот, но означает оно то же Ñамое. Щекотно, во вÑÑком Ñлучае. БроÑает в дрожь и в жар. Так здеÑÑŒ женÑÑ‚ÑÑ? — Ðо, милорд, любовь моÑ, ты, как вÑегда, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÑˆÑŒ. Я знала, что ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸ÑˆÑŒ. ÐадеÑлаÑÑŒ, что ты Ñкажешь мне об Ñтом до того… ну, в общем, вовремÑ. Дай мне уÑлышать Ñто еще раз. Ðо Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не ожидала, что ты захочешь на мне женитьÑÑ! — Рпочему бы и нет? Я — мужчина, ты — женщина. Дело обычное. — Ðо… О мой любимый, Ñ Ð¶Ðµ говорю тебе… Ðа мне вовÑе не обÑзательно женитьÑÑ! По твоим предÑтавлениÑм Ñ â€” Ñучка. — Сучка, ведьма, ну и что? Да Ð¿ÐµÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, радоÑть моÑ! Ðто твой мир, а не мой. Ты почти убедила менÑ, что правила, в которых Ñ Ð±Ñ‹Ð» воÑпитан, — варварÑкие, а твои — первый Ñорт. Лучше выÑморкайÑÑ â€” погоди-ка, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð´Ðµ-то был ноÑовой платок… Стар вытерла глаза и выÑморкалаÑÑŒ, но вмеÑто ожидаемого «да, милорд» она уÑтроилаÑÑŒ поудобнее и без тени улыбки Ñказала: — Милорд Герой, а не лучше ли вам попробовать вино, перед тем как покупать целую бочку? Я Ñделал вид, что не понÑл. — ПожалуйÑта, милорд, мой любимый, — наÑтаивала она. — Я говорю Ñерьезно. Вон там, по твою Ñторону дороги, чуть дальше по курÑу, еÑть Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð°Ð¹ÐºÐ°. Веди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, и Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же охотно поÑледую за тобой. Я привÑтал в креÑле и притворилÑÑ, будто внимательно изучаю лужок. — По-моему, там колючки. Будут царапать. — Тогда выбери меÑто по Ñвоему вкуÑу, милорд, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ñƒ, Ñ Ð½Ðµ безобразна, но ты вÑкоре узнаешь, что Ñ â€” вÑего лишь уличный живопиÑец в Ñравнении Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ художниками, которых ты еще вÑтретишь. Я Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было времени заниматьÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ изучением любви, как она того заÑлуживает. Поверь мне! Ðет, лучше иÑпытай менÑ! Ты не можешь быть уверен, что дейÑтвительно хочешь на мне женитьÑÑ. — Значит, ты девица Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ неумелаÑ? — Ðет… Ñ Ð±Ñ‹ так не Ñказала… Кой-чего Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽ, а Ñнтузиазма хоть отбавлÑй. — Ðга, как Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÐºÐ° Ñо Ñвоей набитой Ñпальней, Ñто у Ð²Ð°Ñ Ð² крови, ты говорила. Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ женитьÑÑ Ð½Ð° тебе, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° твои очевидные недоÑтатки. — Ðо… — Стар, ты что-то много Ñтала болтать. — Да, милорд. — Ðам нужно вÑтупить в брак. Как тут Ñто делаетÑÑ? Может быть, меÑтный лорд по ÑовмеÑтительÑтву ÑвлÑетÑÑ Ð¸ мировым Ñудьей? РеÑли да, то не пользуетÑÑ Ð»Ð¸ он правом первой ночи? У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени на такие фривольноÑти. — Каждый Ñквайр дейÑтвительно мировой ÑудьÑ, — в раздумье Ñказала Стар. — И он дейÑтвительно заключает браки, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтво жителей Ðевии обходÑÑ‚ÑÑ Ð±ÐµÐ· них. Ðо… да, он и в Ñамом деле будет ожидать Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° первой ночи, и, как ты Ñправедливо заметил, мы не должны терÑть времени. — Да Ñто и не входит в мои предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ медовом меÑÑце. Стар, поглÑди на менÑ. Я не ÑобираюÑÑŒ держать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² клетке, знаю, ты воÑпитана иначе. Ðо Ñквайра мы иÑкать не будем. РеÑть тут что-нибудь вроде ÑвÑщенников? Только желательно таких, что хранÑÑ‚ безбрачие. — Видишь ли, Ñквайр — одновременно и ÑвÑщенник. Ð’ Ðевии Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ð½Ðµ занимает большого меÑта. Ð’Ñе ограничиваетÑÑ Ñ€Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ плодородиÑ. Милорд возлюбленный, Ñамый проÑтой ÑпоÑоб — прыгнуть через меч. — Такова Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð² твоем мире, Стар? — Ðет, Ñкорее, Ñто в твоем: Шлюха, Ñкачи же, прыгай же, вор, — Будьте Ñупругами вы Ñ Ñтих пор. Ðто очень древний обрÑд. — Мм… Ðе очень-то по душе мне такой брачный гимн. Может быть, Ñ Ð¸ разбойник, но мне хорошо извеÑтно, что ты думаешь о шлюхах. Рчто еще имеетÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ в таком плане? — Дай подумать. Ð’ деревушке, которую мы будем проезжать поÑле завтрака, еÑть Глашатай. Они иногда женÑÑ‚ горожан, которые хотÑÑ‚, чтобы Ñлух об их Ñвадьбе раÑпроÑтранилÑÑ ÐºÐ°Ðº можно шире. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ раÑпроÑтранение Ñлухов. — Рчто за церемониÑ? — Ðе знаю. Да и что нам до Ñтого? Мы же вÑе равно будем мужем и женой. — Молодец! Вот Ñто по-нашему! Ðе будем завтракать! — Ðет, милорд, — твердо Ñказала Стар. — Уж еÑли Ñ Ñтану твоей женой, то поÑтараюÑÑŒ быть хорошей хозÑйкой и не позволю тебе ходить голодным. — Уже начинаешь пилить менÑ! ПридетÑÑ, видно, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Как вам заблагораÑÑудитÑÑ, милорд. Ðо еÑть вÑе же придетÑÑ, ведь тебе потребуютÑÑ Ð²Ñе Ñилы длÑ… — Ðу еще бы! — Ð”Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹. Ибо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð² деÑÑть раз больше хочу, чтобы мы оба оÑталиÑÑŒ в живых. Рвот и меÑтечко Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°! Стар повернула Виту Ð‘Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ñ Ðº обочине. ÐÑ€Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ð° поÑледовала за ней. Стар глÑнула через плечо, на щеках у нее поÑвилиÑÑŒ Ñмочки. — Я тебе уже говорила ÑегоднÑ, любовь моÑ, что ты прекраÑен? 11 Многоножка Руфо поÑледовала за нами на покрытую травой лужайку, выбранную Стар меÑтом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÐºÐ½Ð¸ÐºÐ°. Сам Руфо из-за Ñвоей вÑлоÑти больше вÑего напоминал мокрый ноÑок, но храпел громко. Я бы не трогал Руфо, но Стар крепко вÑтрÑхнула его за плечо. Он моментально проÑнулÑÑ Ð¸ начал иÑкать меч, крича: — A moi! M’aidez! Les vaches![87] К ÑчаÑтью, какой-то доброжелатель положил меч Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñзью подальше — на заднюю багажную полку вмеÑте Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼, колчаном и новой раÑкладной шкатулкой. Потом Руфо трÑхнул головой и ÑпроÑил: — Сколько их тут было? — УÑпокойÑÑ, мой добрый друг, — веÑело ответила Стар. — Мы оÑтановилиÑÑŒ поеÑть. — ПоеÑть! — Руфо Ñглотнул, и его вÑего передернуло. — Ради бога, миледи! Избавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ ваших неприÑтойноÑтей! Он что-то Ñделал Ñо Ñвоим поÑÑом безопаÑноÑти и выпал из Ñедла. Я подхватил его. Стар порылаÑÑŒ в Ñвоей Ñумочке, вынула из нее флакон и протÑнула Руфо. Тот отшатнулÑÑ: — Миледи! — Ðу что, мне Ñамой зажать тебе ноÑ? — лаÑково ÑпроÑила она. — Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в полном порÑдке… дайте мне только минуту… и чего-нибудь покрепче… — РазумеетÑÑ, ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑˆÑŒ в порÑдке! ПопроÑить милорда ОÑкара, чтобы он придержал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° руки? Руфо жалобно поÑмотрел на менÑ. Стар открыла пузырек. Его Ñодержимое запенилоÑÑŒ, из горлышка бурно пошел дым. — Ðу же! Руфо вÑего перекоÑило, он заткнул Ð½Ð¾Ñ Ð¸ выпил до дна. Ðе буду утверждать, что из ушей Руфо пошел дым, но его затрÑÑло, как разорванный Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð² бурю, раздалиÑÑŒ какие-то ни на что не похожие звуки. Затем он как-то резко ÑфокуÑировалÑÑ, Ñловно телевизионное изображение. Теперь он Ñтал Ñвно больше по веÑу, на неÑколько дюймов выше роÑтом и неÑравненно более уÑтойчивым. Его кожа приобрела Ñрко-розовый оттенок вмеÑто прежнего мертвенно-бледного. — Благодарю, миледи! — Ñказал он веÑьма живо, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был чиÑÑ‚ и Ñвеж. — ÐадеюÑÑŒ когда-нибудь отплатить вам той же монетой. — Когда греки начнут отÑчитывать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ календам[88], — ÑоглаÑилаÑÑŒ Стар. Руфо отвел многоножек в Ñторонку, накормил их, открыв шкатулку и доÑтав оттуда большие куÑки Ñвежего мÑÑа. ÐÑ€Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ð° Ñъела не меньше полуцентнера, Вита Ð‘Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð¸ ÐœÐ¾Ñ€Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÑƒÐ½Ð´Ð° — еще больше[89]. Ð’ пути Ñти животные требуют выÑокобелковой диеты. Закончив Ñту работу, Руфо приÑвиÑтнул и Ñтал готовить Ñтол и ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€ и менÑ. — Конфетка моÑ, — ÑпроÑил Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€, — а что Ñто еще за оживитель? — Ðто Ñтарый Ñемейный рецепт: Зев ехидны, клюв Ñовиный, Глаз медÑнки, хвоÑÑ‚ ужиный, ШерÑть кожана, зуб Ñобачий ВмеÑте Ñ Ð¿ÑÑтью лÑгушачьей… — ШекÑпир, — Ñказал Ñ, — «Макбет». — Ð’Ñлед за жабой в чан живей…[90] Ðет, милорд возлюбленный, Уилл получил рецепт от менÑ. Такой уж народ Ñти пиÑатели — Ñ‚Ñнут вÑе, что плохо лежит, Ñтачивают напильником заводÑкие Ñерийные номера, а потом говорÑÑ‚, что Ñами придумали. Я же получила рецепт от моей тетушки — другой, той, что была профеÑÑором терапевтичеÑкой медицины. Стишок облегчает запоминание, наÑтоÑщие же ингредиенты куда Ñложнее. Ðе угадаешь, когда тебе понадобитÑÑ Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñтво от похмельÑ. Я ÑоÑтавила его вчера вечером, знаÑ, что Руфо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ради целоÑти наших драгоценных шкур, должен быть ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² отличной форме. Ðа вÑÑкий Ñлучай Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»Ð° две порции — одну в раÑчете на тебÑ. Ðо ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð», любовь моÑ, ты Ñбежал от придворных в Ñамое неурочное времÑ. — Семейный недоÑтаток. Ðичего не могу поделать. — Завтрак готов, миледи. Я предложил Стар руку. ГорÑчие блюда были горÑчи, холодные закуÑки — охлаждены. Ðта Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐºÐ°Ñ‚ÑƒÐ»ÐºÐ° Ñрко-зеленого цвета Ñ Ñ‡ÐµÐºÐ°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ гербом Ð”Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° приÑпоÑоблениÑ, отÑутÑтвовавшие у потерÑнной. Ð’Ñе было безумно вкуÑно, а вина — превоÑходны. Руфо ел Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ за Ñвоим Ñервировочным Ñтоликом и внимательно поглÑдывал на наÑ. Он подошел к нашему Ñтолу, чтобы налить вина, когда мы приÑтупили к Ñалату, и тут Ñ Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» ему новоÑти: — Руфо, Ñтарый товарищ, миледи Стар и Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑочетаемÑÑ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼. Прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ моим шафером и оказать помощь в Ñтом деле. Бутылка выпала из рук Руфо. Потом он принÑлÑÑ Ð¾Ð±Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ вытирать Ñтол. Когда же он наконец закончил, то заговорил, обращаÑÑÑŒ иÑключительно к Стар. — Миледи, — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выговорил он, — Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ Ñо многим и ни разу не жаловалÑÑ Ð¿Ð¾ причинам, о которых Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ñ‡Ñƒ. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ зашли Ñлишком далеко. Я не позволю… — Рну-ка, прикуÑи Ñзычок! — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ, — прикуÑи, а Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ нож и отрежу куÑок. Что мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделаем? Зажарим? Отварим? Руфо взглÑнул на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñ‚Ñжело вздохнул, потом резко повернулÑÑ Ð¸ ушел к Ñвоему Ñтолику. Стар Ñказала тихонько: — Милорд возлюбленный, мне очень жаль. — Что Ñто? Кто его укуÑил? — Затем в голову пришло Ñамое вероÑтное. — Стар! Руфо ревнует? Она ужаÑно удивилаÑÑŒ, начала хохотать, потом тут же оÑтановилаÑÑŒ: — Ðет, нет! Дело ÑовÑем в другом. Руфо… Ладно, у Руфо Ñвои ÑтранноÑти, но на него можно положитьÑÑ Ð² главном. Рон нам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто необходим. Ðе обращай вниманиÑ. Прошу тебÑ, милорд. — Как прикажешь. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовать ÑчаÑтливым в такой день, потребуетÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ более Ñерьезное. Руфо вернулÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом и продолжил приÑлуживать. Потом, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, Ñложил багаж, и мы тронулиÑÑŒ в путь. Дорога привела Ð½Ð°Ñ Ðº деревенÑкому выпаÑу. ЗдеÑÑŒ мы оÑтавили Руфо Ñ Â«Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸Â» и пошли разыÑкивать ГлашатаÑ. Его лавочка находилаÑÑŒ в коÑом переулке, и обнаружить ее было очень легко. ПодмаÑтерье Ð“Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð» в барабан прÑмо у входа, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€ÐºÑƒ из Ñплетен толпе меÑтных жителей. Мы раÑтолкали толпу и вошли в дом. Сам Глашатай читал Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… бумаг, которые держал в каждой руке. Ðоги он закинул на Ñтол: они Ñлужили пюпитром Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ Ñвитка. Он поднÑл глаза, быÑтро ÑпуÑтил ноги на пол, вÑкочил, раÑшаркалÑÑ Ð¸ жеÑтом указал нам на креÑла. — Входите, входите, ваши благородиÑ, — разливалÑÑ Ð¾Ð½. — Ð’Ñ‹ оказываете мне огромную чеÑть, Ñто великий Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ. И тем не менее, еÑли Ñ Ð¾ÑмелюÑÑŒ так выразитьÑÑ, вы ÑвилиÑÑŒ по правильному адреÑу, какова бы ни была ваша проблема и в чем бы вы ни нуждалиÑÑŒ, вам нужно только намекнуть хорошие новоÑти плохие новоÑти новоÑти любого Ñорта кроме печальных отмывание пÑтен Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¹ перепиÑывание иÑтории воÑпевание великих дел качеÑтво любой работы гарантируетÑÑ Ñтарейшим новоÑтным агентÑтвом Ðевии новоÑти из вÑех миров вÑех вÑеленных внедрение иÑкоренение либо Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¾Ñ€Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð³Ð°Ð½Ð´Ñ‹ гарантируетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ðµ удовлетворение вÑех желаний заказчиков чеÑтноÑть Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ° но клиент вÑегда прав не говорите ничего Ñ Ð²Ñе знаю у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° в каждой кухне и уши в каждой Ñпальне без ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð¾Ð¹ Гордон и ваша Ñлава милорд не требует герольдов но Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÑ‰ÐµÐ½ что вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкали быть может Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтать неÑравненным деÑниÑм Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñтарую нÑнюшку ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñлабым но таким убедительным голоÑком припомнит вÑе Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑˆÐµÑтвовавшие вашему рождению… Стар оборвала его: — Мы хотим вÑтупить в брак. Рот Ð“Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, он броÑил оÑтрый изучающий взглÑд на талию Стар, за что чуть не получил от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÑƒÑŽ плюху. — Какое удовольÑтвие иметь дело Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, которые знают, чего хотÑÑ‚! Я Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью поддержу такое начинание как имеющее огромное общеÑтвенное значение. Ð’Ñе Ñти новомодные бегÑтва Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸, гражданÑкие браки и внебрачные лаÑки без поздравлений и благоÑловений родных и знакомых лишь ÑодейÑтвуют роÑту налогов и Ñокращению доходов. Я Ñам глубоко Ñожалею, о чем неоднократно говаривал Ñвоей жене, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ нашлоÑÑŒ времени на Ñвадьбу. Теперь, что каÑаетÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ñ… планов, то, еÑли Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ внеÑти Ñвои Ñкромные предложениÑ… — Мы хотим повенчатьÑÑ Ð¿Ð¾ законам Земли. — Ð, очень разумно… — Глашатай повернулÑÑ Ðº шкафу, ÑтоÑвшему Ñ€Ñдом Ñо Ñтолом, и покрутил наборный диÑк. Подождав немного, Ñказал: — Извините, пожалуйÑта, ваши благородиÑ, но мой мозг перегружен миллионами различных фактов — больших и малых, и… как вы Ñказали… название начинаетÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ буквы «З» или двух? Стар подошла к шкафу, внимательно раÑÑмотрела диÑк и прокрутила его. Глашатай только хлопал глазами: — ÐÑ…, Ñто та вÑеленнаÑ? У Ð½Ð°Ñ Ð¾ ней так редко Ñпрашивают. Я чаÑто Ñожалею, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени на путешеÑтвиÑ… вÑе дела, дела, дела… БИБЛИОТЕКÐ! — Слушаю, гоÑподин, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. — Планета ЗемлÑ, брачные обычаи… «Семь лÑ», только через звонкую «з». — И он добавил пÑтизначный Ñерийный номер. — Да побыÑтрее! Через неÑколько минут в комнату вбежал подмаÑтерье Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ Ñвитком в руках. — Библиотекарь проÑил обращатьÑÑ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð½Ð¾â€¦ Сказал, Ñвиток очень хрупкий. Велел… — ЗаткниÑÑŒ! Прошу Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ ваших благородий. — Глашатай вложил Ñвиток в читальную машину и начал Ñканировать. Глаза у него полезли из орбит, он приник к Ñкрану. — ÐевероÑтно! — Ðа какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½, казалоÑÑŒ, забыл о нашем приÑутÑтвии и только Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени издавал возглаÑÑ‹: — Поразительно! И как они только додумалиÑÑŒ! — и тому подобное. Я дотронулÑÑ Ð´Ð¾ его локтÑ: — Мы очень торопимÑÑ. — Ð? Да-да, милорд Герой Гордон, а также миледи. — Глашатай без вÑÑкой охоты оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñканера и Ñложил ладони у груди. — Ð’Ñ‹ пришли именно туда, куда надо. Ðи один другой Глашатай Ðевии, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, не Ñмог бы оÑущеÑтвить проект такого значениÑ. СейчаÑ, думаю Ñ, впрочем, Ñто лишь очень предварительное умозаключение, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ Ñвадебной процеÑÑии нам потребуетÑÑ Ñозвать вÑех жителей округи, но Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ€Ð¸ хватит и здешних поÑелÑн[91], еÑли вы хотите отпраздновать Ñкромно, в ÑоответÑтвии Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ репутацией любителей проÑтоты. Итак, Ñкажем, один день на процеÑÑию и две ночи Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ€Ð¸ Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ уровнем шума… — Хватит!!! — Милорд? Я же не ÑобираюÑÑŒ извлекать из Ñтого выгоду! Ðто будет художеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, любовно иÑполненнаÑ, — только оплата издержек и Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñумма Ñверх — Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÐ½Ñации моих накладных раÑходов. Кроме того, как профеÑÑионал, Ñкажу, что ÑамоанÑкий обычай, предшеÑтвующий Ñвадьбе, более тонок, более трогателен, нежели вовÑе не обÑзательный зулуÑÑкий. Что каÑаетÑÑ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Ñлемента юмора, то Ñто беÑплатно. Одна из моих Ñлужащих ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз на Ñедьмом меÑÑце, и она Ñ Ð²Ð¾Ñторгом примет поручение пробежать по церковному проходу и прервать церемонию бракоÑочетаниÑ. Затем нам Ñледует решить Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ ÑвидетелÑÑ… конÑумации брака и Ñколько их понадобитÑÑ Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. Впрочем, Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть отложен на недельку. Ðам в первую очередь нужно подумать об украшении улиц и о… Я взÑл Стар за руку: — Пошли отÑюда! — Конечно, милорд, — ÑоглаÑилаÑÑŒ она. Глашатай гналÑÑ Ð·Ð° нами, громко Ð²Ð¾Ð¿Ñ Ð¾ нарушении контракта. ПришлоÑÑŒ положить руку на ÑÑ„ÐµÑ Ð¸ показать ему шеÑть дюймов клинка. Ðа Ñтом торг и закончилÑÑ. Руфо вроде бы переÑтал ÑердитьÑÑ Ð¸ уÑпокоилÑÑ; он вежливо и даже мило приветÑтвовал наÑ. Мы Ñели на «коней» и поÑкакали. Когда мы проехали Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÑŽ в южном направлении, Ñ Ñказал: — Стар, дорогаÑ! — Что, милорд возлюбленный? — Ðтот прыжок через меч — дейÑтвительно Ð±Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ? — Очень древнÑÑ, милорд. Думаю, отноÑитÑÑ ÐºÐ¾ времени КреÑтовых походов. — Я Ñчитаю, что Ñлова нужно немного изменить: Скачи же, принцеÑÑа, прыгай же, вор, — ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° ты навек Ñ Ñтих пор. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº уÑтроит? — Да, да! — Ðо ты вторую Ñтрочку Ñкажешь так: Â«Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐº Ñ Ñтих пор». ПонÑла? Стар вÑхлипнула: — Да, да, любовь моÑ. Мы оÑтавили Руфо Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и, ничего ему не говорÑ, взобралиÑÑŒ на невыÑокий леÑиÑтый холм. ÐÐµÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñна вÑÑ, и ни одна конÑÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ° или Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð³Ð¸ÐµÐ½Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñалфетка не марает ее райÑкую краÑоту, но Ñто меÑто было наÑтоÑщим храмом под открытым небом: Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ¹ травой лужайка, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐºÐ°Ð´Ð°Ð¼Ð¸ деревьев, — зачарованное ÑвÑтилище. Я обнажил Ñвой меч, оглÑдел его, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñказочную ÑбаланÑированноÑть клинка, на котором легкие удары молота маÑтера-оружейника оÑтавили лишь Ñлабую Ñ€Ñбь. — Прочти девиз, Стар. Она разобрала надпиÑÑŒ: Dum vivimus, vivamus! — «Пока мы живы, будем жить!» Да, да, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ! — Она поцеловала клинок и отдала его мне. Я положил меч на землю: — Помнишь текÑÑ‚? — Он выгравирован в моем Ñердце. Я взÑл ее за руку: — Прыгай выше. Раз… два… три! 12 Когда Ñ Ñвел новобрачную по Ñклону благоÑловенного холма, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ за талию, Руфо помог нам ÑеÑть на «лошадей». Ðикаких комментариев Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтороны не поÑледовало. Ð’Ñ€Ñд ли он пропуÑтил мимо ушей, что Стар теперь обращалаÑÑŒ ко мне Ñо Ñловами «милорд муж». Руфо Ñел на многоножку и поехал за нами, ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ раÑÑтоÑние, чтобы не Ñлышать нашу беÑеду. Около чаÑа мы ехали, держаÑÑŒ за руки. Каждый раз, когда Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» лицо Стар, она улыбалаÑÑŒ, еÑли же она вÑтречала мой взглÑд, то на щеках поÑвлÑлиÑÑŒ Ñмочки. Раз Ñ ÑпроÑил: — Скоро будет опаÑÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть пути? — Когда мы Ñвернем Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, милорд муж. Проехали еще Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÑŽ. Ðаконец Стар заÑтенчиво Ñказала: — Милорд муж? — Что, жена? — Ты вÑе еще думаешь, что Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ неумелаÑ? — Мм… — ответил Ñ, как бы Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово. — «ХолоднаÑ» — нет, чеÑтно говорÑ, Ñ Ñтого утверждать не могу. Рвот «неумелаÑ»… ну, в Ñравнении Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ артиÑткой Ñвоего дела, как Мьюри, можно Ñказать… — Милорд муж! — Что? Я только говорю… — Ты что, набиваешьÑÑ Ð½Ð° пинок в брюхо? — И добавила: — Ðто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ð¼Ð°. — Женушка… Ты что, и вправду можешь дать мне пинок в брюхо? Она помедлила Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ прозвучал еле Ñлышно: — Ðет, милорд муж. Ðикогда! — Рад Ñлышать. Ðо еÑли бы ты попыталаÑÑŒ, что бы произошло? — Ты… ты бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ»ÐµÐ¿Ð°Ð». Моей шпагой. Ðо не твоим мечом. ПожалуйÑта, не бей Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ мечом никогда, муж мой. — И твоей шпагой тоже не буду. Рукой — да. Больно. Сначала отшлепаю тебÑ, а потом… — Что будет потом? Я Ñказал ей. — Ðо не Ñледует доводить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñтого ÑейчаÑ. СоглаÑно плану, мне предÑтоит ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ ÑражатьÑÑ. И в будущем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не перебивай. — Хорошо, милорд муж. — Отлично. Теперь, еÑли дадим Мьюри ÑудейÑкую оценку в деÑÑть баллов, то по Ñтой шкале ты заÑлуживаешь… Дай-ка мне поÑчитать… — Балла три-четыре? Или даже пÑть? — Молчание! Я дал бы тыÑÑчу. Да, тыÑÑчу плюÑ-Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ балл. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ под рукой логарифмичеÑкой линейки. — ÐÑ… ты, плутишка! Любимый мой! ÐаклониÑÑŒ ко мне и поцелуй. И берегиÑÑŒ — как бы Ñ Ð²Ñе Ñто не раÑÑказала Мьюри. — Ðичего ты Мьюри не раÑÑкажешь, женушка, иначе тебе влетит как Ñледует. И переÑтань напрашиватьÑÑ Ð½Ð° комплименты. Ты же Ñама знаешь о Ñебе вÑе, ты — Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· мечи девчонка! — Ðу и какова же Ñ? — Ты — Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑа! — Ох! — И еще кошка по веÑне. Ты и Ñама Ñто знаешь. — Ð Ñто хорошо? Знаешь, Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ð»Ð° американÑкие идиомы очень внимательно, но не уверена, что вÑегда правильно их понимаю. — Ðто означает очень выÑокий клаÑÑ. ПроÑто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° речи, Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ никогда не был в близких отношениÑÑ… Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ртеперь давай подумаем о вещах более важных, иначе ты можешь Ñтать вдовой в день Ñвоего бракоÑочетаниÑ. Так ты говоришь — драконы? — Они будут только ночью, милорд муж, да, по правде говорÑ, они не ÑовÑем драконы. — Из твоего опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñледует, что разницу ощущают только другие драконы. ВоÑемь футов в холке, Ð²ÐµÑ Ð´Ð²Ðµ тонны, зубы длиной Ñ Ð¼Ð¾ÑŽ руку, только пламенем не дышат. — О нет! Они огнедышащие! Разве Ñ Ð½Ðµ говорила? Я вздохнул: — Ðет, не говорила. — По ÑущеÑтву-то, они огнем не дышат. Ðто бы их убило. Они задерживают дыхание, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ. Ðто болотный газ — метан, он вырабатываетÑÑ Ð² пищеварительном тракте. Ð’Ñего лишь ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð¶ÐºÐ° Ñ Ñффектом ÑамовоÑпламенениÑ, которое вызываетÑÑ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, Ñкрытым между первым и вторым Ñ€Ñдом зубов. Газ вÑпыхивает уже по выходе из паÑти. — Как они Ñто делают, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ интереÑует, раз уж они вÑе равно огнеметы. Ðу и как же ты хочешь, чтобы Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ раÑправилÑÑ? — Я надеюÑÑŒ, что ты Ñам что-нибудь придумаешь. Видишь ли, — Ñказала она извинÑющимÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, — Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не планировала, так как не ÑобиралаÑÑŒ ехать Ñтой дорогой. — Что ж… Женушка, давай вернемÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в ту деревушку. Ð’Ñтупим в конкурентную борьбу Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ другом Глашатаем, Ñпорю, мы его переплюнем… — Милорд муж! — Ладно, ладно… ЕÑли ты желаешь, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ вторникам и Ñредам убивал драконов, Ñ Ðº твоим уÑлугам. Ðтот метан… они его выпуÑкают Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… концов? — О, только из переднего! Как Ñто так — Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…? — Очень проÑто. Увидишь в модели будущего года. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” тихо! Мне нужен Руфо. Он-то, думаю, убивал драконов в прошлом? — Я не знаю никого, кто убил Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одного дракона, милорд муж. — Вот как! ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑа, Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¶ÑƒÑÑŒ доверием, которое ты мне оказываешь. Или Ñто проÑто Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°ÑниÑ? Ðе отвечай, не хочу об Ñтом знать. Помолчи и дай мне подумать. Доехав до ближайшей фермы, мы отправили туда Руфо, чтобы он договорилÑÑ Ð¾ доÑтавке многоножек обратно. Они были наши — дар ДоралÑ, — но их надо было отправить назад, ибо там, куда мы направлÑлиÑÑŒ, они бы не выжили. Мьюри обещала мне приÑмотреть за ÐÑ€Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ð¾Ð¹ и даже выгуливать ее. Руфо вернулÑÑ, Ñопровождаемый деревенÑким парнишкой, воÑÑедавшим на Ñ‚Ñжелой рабочей Ñкотине: он ерзал между второй и третьей парами ног, чтобы не обременÑть Ñпину животного, и управлÑл им Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ голоÑа. Когда мы ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ñедел, забрав Ñ Ñобой луки и колчаны, и уже готовилиÑÑŒ в путь, подошел Руфо: — БоÑÑ, Ñтот навозник мечтает поговорить Ñ Ð“ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼ и коÑнутьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ меча. Гнать его в шею? Положение обÑзывает, а не только дает привилегии. — Зови Ñюда. Парень, уже вышедший из детÑкого возраÑта, Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ пороÑлью на подбородке, подходил почтительно, заплетающейÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹ и раÑшаркивалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что чуть не упал. — ДержиÑÑŒ Ñмелее, Ñынок! — Ñказал Ñ. — Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? — Паг, милорд Герой, — ответил он ломающимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом. (Паг — Ñойдет. Значение Ñтого Ñлова на невианÑком Ñзыке Ñродни грубым шуткам Джоко.) — ДоÑтойное имÑ. Кем хочешь Ñтать, когда выраÑтешь? — Героем, милорд. Как ты. Я подумал, не раÑÑказать ли ему о булыжниках на Дороге ДоблеÑти. Ðо он и Ñам обнаружит их очень Ñкоро, еÑли только вÑтупит на нее, и либо пойдет по ней дальше, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° них вниманиÑ, либо вернетÑÑ Ð¸ забудет Ñти глупоÑти. Я одобрительно кивнул и заверил, что на верхних Ñтупеньках геройÑкой профеÑÑии вÑегда найдетÑÑ Ð¼ÐµÑто Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾Ð³Ð¾ духом Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸ что чем ниже точка отÑчета, тем больше Ñлавы… Главное — трудитьÑÑ Ð½Ðµ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº, учитьÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил и ждать ÑлучаÑ. ПоÑтоÑнно быть наÑтороже, вÑтупать в беÑеду Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ дамами… и Приключение Ñамо Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚. Потом Ñ Ð´Ð°Ð» ему дотронутьÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоего меча — только дотронутьÑÑ, но не в руки. Леди Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð¼ÑƒÑ â€” моÑ, и Ñ Ñкорее разделю Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь Ñвою зубную щетку. Когда-то, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» еще мальчуганом, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавили конгреÑÑмену. Он вÑучил мне ту же отечеÑкую жвачку, которую Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñил от Ñвоего лица. Подобно молитве, она безвредна и может быть даже полезна. Я поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что говорю Ñто вполне иÑкренне, так что и конгреÑÑмен, наверное, не кривил душой. Впрочем, вред возможен, парнишку ведь могут убить на первой же миле Дороги ДоблеÑти. Ðо Ñто лучше, чем в ÑтароÑти Ñидеть у огнÑ, шамкать беззубым ртом и думать об упущенных шанÑах и о девчонках, которых не потиÑкал. Верно, не так ли? Я решил, что Ñтот Ñлучай доÑтаточно Ñерьезен Ð´Ð»Ñ ÐŸÐ°Ð³Ð° и надо отметить его по-наÑтоÑщему. Я порылÑÑ Ð² Ñвоей Ñумочке и нашел там американÑкий четвертак. — Как твое полное имÑ, Паг? — ПроÑто Паг, милорд. Из дома Лердики, конечно. — Теперь у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ три имени, так как Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе одно из моих. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ одно, в котором Ñ Ð½Ðµ нуждалÑÑ, поÑкольку Ð¸Ð¼Ñ ÐžÑкар Гордон Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ уÑтраивало. И конечно, не ФлÑш — Ñтой клички Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не признавал. И не мое армейÑкое прозвище — его Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ на Ñтене уборной не напиÑал бы. Изи — было имÑ, которым Ñ Ð¼Ð¾Ð³ пожертвовать. Я вÑегда предпочитал пиÑать «И. С. Гордон» вмеÑто «Ивлин Сирил», а в школе «И. С.» превратилиÑÑŒ в «Изи», что, в Ñвою очередь, пошло от моего Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° поле[92] — Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не бегал быÑтрее и не уворачивалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем того требовали обÑтоÑтельÑтва. — ВлаÑтью, данной мне штабом ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸ СШРв Юго-ВоÑточной Ðзии, Ñ, Герой ОÑкар, повелеваю, чтобы Ñ Ñтого Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ был извеÑтен под именем Лердики ’т Паг Изи. ÐоÑи его Ñ Ñ‡ÐµÑтью. Потом Ñ Ð´Ð°Ð» ему четвертак и показал изображение Джорджа Вашингтона на аверÑе: — Ðто глава моего Дома, герой более великий, чем Ñ Ñмогу когда-либо Ñтать. Он был храбр и горд, он говорил правду и ÑражалÑÑ Ð·Ð° правое дело — так, как его понимал, — против многократно превоÑходÑщих Ñил противника. ПоÑтарайÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ похожим на него. Ртут, — Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» монету другой Ñтороной, — герб моего Дома, который он оÑновал. Ðта птица олицетворÑет храброÑть, Ñвободу и выÑшие идеалы. — (Я не Ñказал ему, что ÐмериканÑкий Орел теперь питаетÑÑ Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»ÑŒÑŽ, нападает только на тех, кто Ñлабее, и, вероÑтно, Ñкоро вымрет вообще. К чему Ñто вÑе говорить? Он именно олицетворÑет вÑе Ñти идеалы. Символ вÑегда лишь то, что мы Ñами в него вкладываем.) Паг Изи ÑроÑтно кивал, из глаз его текли Ñлезы. Я не предÑтавил его Ñвоей новобрачной — не был уверен, что она захочет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ познакомитьÑÑ. Однако она подошла и мÑгко Ñказала: — Паг Изи, запомни Ñлова милорда ГероÑ. Цени их, и они определÑÑ‚ вÑÑŽ твою жизнь. Парнишка хлопнулÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Стар на колени. Она дотронулаÑÑŒ до его Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ проговорила: — Ð’Ñтань, Лердики ’т Паг Изи. Ð’Ñтань и будь чеÑтен и Ñмел. Я попрощалÑÑ Ñ ÐÑ€Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ð¾Ð¹, пожелал ей быть Ñлавной девочкой и пообещал когда-нибудь вернутьÑÑ. Паг Изи отправилÑÑ Ð½Ð° Ñвою ферму в компании Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸, а мы вошли в леÑ, держа луки наизготовку. Руфо изображал арьергард. Ðа том меÑте, где мы Ñвернули Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, вымощенной желтым кирпичом, был знак. ЕÑли перевеÑти его ÑмыÑл, он означал «ОСТÐВЬ ÐÐДЕЖДУ, ВСЯК СЮДРВХОДЯЩИЙ». (Буквальный перевод неÑколько напоминает надпиÑи в ЙеллоуÑтонÑком парке: ПРЕДУПРЕЖДЕÐИЕ! Хищники в Ñтих леÑах не ручные. ПутешеÑтвенникам рекомендуетÑÑ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð½Ð° дороге, иначе возвращение оÑтанков ближайшим родÑтвенникам не гарантируетÑÑ. Милорд Лердики, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ его печати.) Ðаконец Стар Ñказала: — Милорд муж… — Да, куколка? Я на нее не Ñмотрел. Я отвечал за Ñвою Ñторону тропы и отчаÑти за Ñторону Стар, но, кроме того, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени приходилоÑÑŒ поглÑдывать и вверх, будто нам угрожала бомбежка, а вернее, нечто вроде кровавых коршунов, только меньших размеров и Ñразу целившихÑÑ Ð² глаза. — Мой Герой, ты дейÑтвительно благороден, и ты заÑтавил Ñвою жену гордитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Ð? Как Ñто? — Я думал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ наиболее вероÑтных целÑÑ…: два вида их были наземные — крупные крыÑÑ‹ таких размеров, что вполне могли питатьÑÑ ÐºÐ¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, но не отказалиÑÑŒ бы и от людей, и дикие Ñвиньи, примерно такой же величины, из которых Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы выкроить даже приличного ÑÑндвича Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, так как ÑоÑтоÑли они иÑключительно из толÑтенной шкуры и дурного характера. Мне раÑÑказывали, что Ñвиньи — более легкие мишени, поÑкольку кидаютÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на ваÑ. Промах не рекомендуетÑÑ. Лучше иметь наготове меч, ибо пуÑтить вторую Ñтрелу уже врÑд ли удаÑÑ‚ÑÑ. — Я говорю об Ñтом парнишке Паг Изи. Вернее, о том, что ты Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. — Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾? Ðакормил Ñтарыми побаÑенками. Товар дешевый. — Ðто был иÑтинно королевÑкий поÑтупок, милорд муж. — Ерунда, лапулÑ. Он ожидал уÑлышать громкие Ñлова, ну Ñ ÐµÐ¼Ñƒ их и выдал. — ОÑкар, мой возлюбленный, а можно поÑлушной жене Ñказать Ñвоему мужу, что он неÑет чепуху и неÑправедлив к Ñебе? Я ведь знала многих героев, и некоторые из них были такие олухи, что их Ñледовало бы кормить на кухне, еÑли бы Ñвоими делами они не завоевали меÑто за парадным Ñтолом. Ðо знала Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ немногих, кто был благороден, ибо благородÑтво души вÑтречаетÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° реже героизма. ÐаÑтоÑщее благородÑтво легко раÑпознаетÑÑ, даже в тех, кто тщательно Ñкрывает Ñвою иÑтинную ÑущноÑть — как ты, например. Ты Ñказал парню то, чего он ждал, но noblesse oblige[93] — чувÑтво, ведомое лишь иÑтинному благородÑтву. — Что ж, может быть. Стар, ты опÑть Ñлишком много болтаешь. Ты что, Ñчитаешь, что у Ñтих Ñвиней нет ушей? — Извини, милорд… Уши у них такие хорошие, что они Ñлышат шум шагов, разноÑÑщийÑÑ Ð¿Ð¾ земле, задолго до того, как уÑлышат наши голоÑа. Разреши мне Ñказать еще одно Ñлово, раз уж ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ моей Ñвадьбы. ЕÑли ты… Ðет, не так… Когда ты галантен Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь краÑоткой, например Ñ Ð›ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ð¹ или Мьюри, черт бы побрал ее краÑивые глазки, то Ñто не благородÑтво. Такое поведение вытекает, надо полагать, из гораздо более обыденных Ñмоций, чем noblesse obligе. Ðо когда ты разговариваешь Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñким дурачком, ноги которого измазаны навозом, изо рта неÑет чеÑноком, Ñам он веÑÑŒ пропах потом, а лицо его уÑеÑно прыщами, и говоришь мÑгко, заÑтавлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же благородным, как ты Ñам, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð² нем Ñтремление и надежду Ñтать когда-нибудь равным тебе, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ñто не из Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ переÑпать. — Ðу, не знаю… Мальчишки Ñтого возраÑта в некоторых кругах ценÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ñоко. ЕÑли его отмыть, надушить, завить ему волоÑы… — Милорд муж, а разрешаетÑÑ Ð»Ð¸ мне Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ подумать о пинке в ваше брюхо? — За мыÑли обычно не предают военно-полевому Ñуду, Ñто единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ð½Ð°Ñ Ð¸ отобрать которую они не могут при вÑем желании. О’кей, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ девочек. Ð’ Ñтом отношении Ñ Ð½Ðµ оригинален, тут уж ничего не поделаешь. Рчто ты там говорила про краÑивые глазки Мьюри? Уж не ревнуешь ли ты, краÑотулÑ? Я прÑмо-таки кожей почувÑтвовал, как на ее щеках выÑтупают Ñмочки, — чтобы увидеть, мне надо было оÑтановитьÑÑ. — Только в день Ñвадьбы, милорд муж. Ð’Ñе оÑтальные дни — твои. ЕÑли Ñ Ð·Ð°Ñтану Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° упражнениÑми в Ñтом виде Ñпорта, то либо Ñделаю вид, что не замечаю, либо поздравлю Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹, как уж получитÑÑ. — Ðе думаю, что ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð¸ÑˆÑŒ. — Ð Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, что тебе не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ менÑ, милорд-разбойник, — ответила она невозмутимо. Ð’Ñе-таки за ней оÑталоÑÑŒ поÑледнее Ñлово, так как в Ñту минуту зазвенела тетива Руфо. Он крикнул: — Попал! И тут мы оказалиÑÑŒ по горло в хлопотах. Свиньи были Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ такие жуткие, что по Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ наши Ñамые безобразные выглÑдÑÑ‚ проÑто краÑавицами. Одну Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» Ñтрелой, пронзившей ее вонючую глотку, затем — Ñекундой позже — вогнал Ñталь меча в бок ее братишке. Стар направила Ñвою меткую Ñтрелу в цель, но Ñтрела Ñкользнула по коÑти, боров пошел в атаку, Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» его ногой в бок, так как вÑе еще не выÑвободил меч из туши его Ñородича. Ðаконечник Ñтрелы, попавшей ему между ребер, видимо, вÑе же утихомирил его. Стар хладнокровно пуÑтила новую Ñтрелу, а Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð» наглеца. Еще одну Ñвинью Стар прикончила шпагой, нанеÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ так, как наноÑит его матадор, когда наÑтупает «момент иÑтины». Она Ñделала пируÑÑ‚, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñƒ мимо ÑÐµÐ±Ñ â€” уже мертвую, но не желающую признать Ñтот факт. Битва закончилаÑÑŒ быÑтро. Старина Руфо Ñвалил без поÑторонней помощи троих, но получил Ñерьезную рваную рану. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° царапина, а Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ целой и невредимой, в чем Ñ Ð¿Ð¾Ñпешил убедитьÑÑ, как только ÑтраÑти утихли. Затем Ñ Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾Ð·Ð¾Ñ€, пока наш хирург занималаÑÑŒ Руфо. Потом она обратилаÑÑŒ к моему, гораздо более легкому ранению. — Ðу как, Руфо, — ÑпроÑил Ñ, — можешь идти? — БоÑÑ, Ñ Ð½Ðµ оÑтануÑÑŒ в Ñтом леÑу, даже еÑли мне придетÑÑ Ð¸Ð· него выбиратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÐºÐ¾Ð¼. Ðадо уходить отÑюда. Во вÑÑком Ñлучае, — добавил он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° гору никому не нужных Ñвиных окороков, — в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑÑ‹ Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ побеÑпокоÑÑ‚. Я изменил порÑдок движениÑ, помеÑтил Руфо и Стар во главу колонны, а Ñам занÑл позицию в арьергарде, откуда мог прийти им на помощь в любую минуту. Ðрьергард, вообще-то, безопаÑнее головы колонны в обычных уÑловиÑÑ…, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» не тот Ñлучай. Кроме того, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» чувÑтвам взÑть верх над раÑчетом, так как хотел лично опекать Ñвою любимую. ЗанÑв Ñто меÑто, Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не окоÑел, одновременно пытаÑÑÑŒ углÑдеть, что проиÑходит и впереди, и Ñзади, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ чтобы очутитьÑÑ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñ€Ñдом, еÑли Стар или Руфо окажутÑÑ Ð² беде. К ÑчаÑтью, мы получили небольшую передышку, и Ñ Ð½ÐµÑколько отрезвел, припомнив главную заповедь патрулÑ: Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñƒ «за того парнÑ». И тогда вÑе внимание отдал нашему тылу. Руфо, он хоть и Ñтар, и ранен, не ÑдалÑÑ Ð±Ñ‹ Ñмерти за так, не убив при Ñтом врага и не доÑтавив ему чеÑти Ñопровождать ÑÐµÐ±Ñ Ð² ад, как Ñто врагу и положено. Стар тоже не принадлежит к чиÑлу героинь, которые падают в обморок. Я поÑтавлю на нее Ñколько угодно против любого мужчины ее веÑовой категории — Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ или без, — и мне жаль того мужика, который попыталÑÑ Ð±Ñ‹ ее изнаÑиловать, — он, надо думать, долго бы еще Ñобирал Ñвои cojones[94]. Свиньи Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не беÑпокоили, но ближе к вечеру мы Ñтали видеть, а чаще — Ñлышать гигантÑких крыÑ, которые кралиÑÑŒ за нами, оÑтаваÑÑÑŒ практичеÑки невидимыми. Ð’ отличие от Ñвиней, они не вÑтупают в бой, Ñловно берÑерки. Они ждут удачного момента, как Ñто вообще ÑвойÑтвенно крыÑам. ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ñ Ð±Ð¾ÑлÑÑ. Однажды, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» маленьким (отец уже умер, а мать еще не вышла замуж во второй раз), мы оÑталиÑÑŒ без Ð¶Ð¸Ð»ÑŒÑ Ð¸ поÑелилиÑÑŒ на чердаке заброшенного дома. Было Ñлышно, как крыÑÑ‹ орудуют внутри Ñтен, и дважды они пробегали по мне, когда Ñ Ñпал. До Ñих пор иногда проÑыпаюÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ¼ ужаÑа. КрыÑа отнюдь не ÑтановитÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, еÑли увеличить ее до размеров койота. Ðто были типичные крыÑÑ‹ — вплоть до кончиков уÑов, — Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ лишь разницей, что ноги, и оÑобенно Ñтупни, были у них Ñлишком большими. Видимо, закон квадрата-куба работает везде[95]. Мы не тратили Ñтрел, еÑли не были уверены в удачном попадании, мы шли зигзагами, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ открытых учаÑтков леÑа, что, однако, увеличивало опаÑноÑть Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñверху. Ðо кроны деревьев были довольно гуÑты, так что атаки Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ очень-то беÑпокоили. Я убил одну крыÑу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñлишком близко, и почти попал в другую. Ðам приходилоÑÑŒ раÑходовать Ñтрелы на тех, что уж череÑчур наглели, — Ñто заÑтавлÑло других быть более оÑторожными. Однажды, когда Руфо целилÑÑ Ð² одну из них, а Стар Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ в руке готовилаÑÑŒ прийти ему на помощь, на Руфо Ñпикировал мелкий коршун. Стар Ñрубила его в воздухе, на Ñамой низкой точке пике, так что Руфо ничего не заметил — он был Ñлишком занÑÑ‚, целÑÑÑŒ и пуÑÐºÐ°Ñ Ñтрелу. К ÑчаÑтью, нам не приходилоÑÑŒ волноватьÑÑ Ð¸Ð·-за подлеÑка: Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» на парк — Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ трава, без куÑтарника. Так что Ñтот отрезок пути был не так уж и плох, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñтрелы у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе равно кончалиÑÑŒ. Я как раз Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом думал об Ñтом, когда вдруг кое-что обнаружил. — Ðй вы, впереди! Ð’Ñ‹ же ÑбилиÑÑŒ Ñ ÐºÑƒÑ€Ñа! Забирайте правее! Стар указала мне направление, еще когда мы Ñвернули в леÑ, а моим делом было его держать. «Шишка направлениÑ» у Стар работала плоховато, у Руфо — не лучше. — Извини, милорд, — отозвалаÑÑŒ Стар. — Тут уклон больно уж крут. Я подошел к ним. — Руфо, как нога? Ðа лбу у него выÑтупили капли пота. Ðе Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ, он обратилÑÑ Ðº Стар: — Миледи, Ñкоро Ñтемнеет. — Знаю, — Ñказала она Ñпокойно. — ПоÑтому Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑƒÑить. Милорд муж, вон тот большой плоÑкий камень кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ подходÑщим. Я подумал, что у нее шарики зашли за ролики, у Руфо, видимо, тоже, но по другой причине. — Миледи, мы же Ñильно опаздываем. — И опоздаем еще больше, еÑли Ñ Ð½Ðµ займуÑÑŒ твоей ногой. — Лучше броÑьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚, — пробормотал он. — Лучше помолчи, пока твоего Ñовета не Ñпрашивают! — Ñказал Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. — Я бы даже Рогатого Призрака не броÑил крыÑам. Стар, как мы поÑтупим? Большой плоÑкий камень торчал, как череп, Ñреди деревьев неподалеку от наÑ. Ðто была верхушка извеÑтнÑкового валуна, глубоко ушедшего в землю. Я занÑл поÑÑ‚ в центре валуна, раненый Руфо уÑелÑÑ Ñ€Ñдом, а Стар занÑлаÑÑŒ уÑтановкой Защиты. Я не видел, как она Ñто делала, так как во вÑе глаза Ñледил за тем, что проиÑходило у нее за Ñпиной, Ñледил Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутым луком и положенной на тетиву Ñтрелой, готовый вÑтретить врага. ПоÑле Стар Ñказала мне, что Защита ни в малейшей Ñтепени не ÑвÑзана Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸ÐµÐ¹ и вполне доÑтупна Ð´Ð»Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ технологии, еÑли бы нашелÑÑ ÑƒÐ¼Ð½Ð¸Ðº и додумалÑÑ Ð´Ð¾ изгороди под током, но без изгороди, ну как радио — Ñто тот же телефон без проводов, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ не вполне точнаÑ. И очень хорошо, что Ñ Ñледил за пределами Защиты, не пытаÑÑÑŒ решить загадку того, как уÑтанавливаетÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ñ‹Ð¹ круг, так как Стар была внезапно атакована единÑтвенной из вÑтреченных нами крыÑ, начиÑто лишенной раÑÑудка. КрыÑа броÑилаÑÑŒ прÑмо на Стар; Ð¼Ð¾Ñ Ñтрела, проÑвиÑÑ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñƒ Стар возле Ñамого уха, поÑлужила веÑким предупреждением, и она прикончила крыÑу ударом меча. Ðто был очень Ñтарый Ñамец, беззубый, Ñ Ñедыми уÑами и, по вÑей видимоÑти, помешанный. Величиной он был Ñ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ° и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° две Ñмертельные раны на теле, вÑе еще выглÑдел олицетворением краÑноглазой шелудивой ÑроÑти. Когда поÑледний Хранитель был поÑтавлен, Стар Ñказала, что о небе мне больше не надо беÑпокоитьÑÑ, так как Защита идет не только по кругу, но и прикрывает Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ Ñверху. Как говаривал Руфо, еÑли Она Ñказала, значит вÑе! Пока Руфо караулил, он умудрилÑÑ Ñ‡Ð°Ñтично разложить шкатулку. Я доÑтал оттуда хирургичеÑкий чемоданчик Стар, Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñтрел и еду. Ðикаких глупоÑтей по чаÑти взаимоотношений Ñлуг и гоÑпод мы не придерживалиÑÑŒ: поели вмеÑте, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¸ лежа. Руфо лежал плаÑтом, чтобы дать отдых ноге, а Стар подавала ему пищу и даже иногда клала оÑобо лакомые куÑочки ему прÑмо в рот, ÑоглаÑно обрÑду невианÑкого гоÑтеприимÑтва. Она долго возилаÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ ногой, а Ñ Ñветил ей и подавал инÑтрументы. Стар покрыла рану каким-то бледным желе, прежде чем наложить повÑзку. ЕÑли Ñто и было больно, то Руфо виду не показал. Пока мы ужинали, наÑтупила темнота, и вдоль вÑей невидимой Ñтены зажглиÑÑŒ огоньки глаз, отражавших Ñвет, при котором мы ели, огоньки Ñтоль же многочиÑленные, как Ñвита Игли в то утро, когда он Ñъел Ñам ÑебÑ. БольшинÑтво глаз принадлежало, как мне кажетÑÑ, крыÑам. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°, державшаÑÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ и Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ большим промежутком, Ñвно ÑоÑтоÑла из Ñвиней — их глаза находилиÑÑŒ на большей выÑоте. — Миледи возлюбленнаÑ, Ñта Защита будет дейÑтвовать вÑÑŽ ночь? — ÑпроÑил Ñ. — Да, милорд муж. — Хорошо бы. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлишком темно, чтобы ÑтрелÑть, а мечами нам врÑд ли удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ дорогу в такой толпе. БоюÑÑŒ, что нам Ñнова придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑмотреть график движениÑ. — ÐельзÑ, милорд Герой. Ðо забудь об Ñтих животных. Мы полетим. Руфо заÑтонал: — Ðтого Ñ Ð¸ боÑлÑÑ! Ð’Ñ‹ же знаете, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ полета начинаетÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€ÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ! — БеднÑжка Руфо… — нежно проворковала Стар. — Ðе бойÑÑ, мой Ñтарый друг, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть Ñюрприз. ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñлучай, Ñ ÐµÑ‰Ðµ в Каннах купила драммамин — лекарÑтво, которое, как ты знаешь, решило Ñудьбу выÑадки в Ðормандии на Земле. Рможет, не знаешь? Руфо ответил: — Знаю ли Ñ? Я учаÑтвовал в выÑадке, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ð»Ð»ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð½Ð° драммамин. Я травил вÑÑŽ дорогу до Омаха-Бич. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ за вÑÑŽ мою жизнь! Тут и то лучше! — Руфо, ты дейÑтвительно был на Омаха-Бич? — Черт побери, еще бы, боÑÑ! Ðто ж Ñ ÑоÑтавлÑл за ÐйзенхауÑра вÑе планы операций. — Ðо почему? Ведь Ñто не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°! — Рвы ÑпроÑите ÑебÑ, почему вы учаÑтвуете в Ñтой Ñвалке, боÑÑ. Ð’ моем Ñлучае повинны французÑкие девчонки. ПроÑтые, раÑкованные, веÑелые и вÑегда готовые поучитьÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-нибудь новенькому. Помню одну маленькую мадмуазель из Ðрмантьера[96], — он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто Ñлово без акцента, — ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµâ€¦ Стар прервала наш разговор: — Пока вы тут предаетеÑÑŒ холоÑÑ‚Ñцким воÑпоминаниÑм, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÑŽ вÑе, что надо Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°. Она вÑтала и пошла к шкатулке. — Ðу давай, Руфо! — гадаÑ, как далеко он ÑпоÑобен зайти, Ñказал Ñ. — Ðет, боÑÑ, — ответил он груÑтно, — Ей Ñто не нравитÑÑ. Видно невооруженным глазом. БоÑÑ, вы на Ðее оказываете колоÑÑальное влиÑние. Ведет ÑÐµÐ±Ñ Ð² такую минуту точно девочка из панÑиона благородных девиц… Ñто же на Ðее ничуть не похоже! Ðадо думать, что теперь Она первым делом подпишетÑÑ Ð½Ð° «Вог», а уж куда Ее потом занеÑет, и предположить нельзÑ. Ðичего не понимаю. ЯÑно, что виной тут, прошу прощениÑ, уж никак не ваша внешноÑть. — Ладно, Ñ Ð½Ðµ обижаюÑÑŒ. РраÑÑкажешь как-нибудь в другой раз. ЕÑли вÑпомнишь. — Ðу, качку-то Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не забуду. Только, боÑÑ, наÑчет морÑкой болезни — Ñто еще далеко не вÑе. Ð’Ñ‹ Ñчитаете, что Ñти леÑа кишат вÑÑкой дрÑнью, но в тех, куда мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ поджилками направлÑемÑÑ â€” Ñто Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ о Ñебе, — в тех леÑах еÑть драконы. — Я знаю. — Значит, Она вам Ñказала? Ðо чтобы поверить — надо увидеть. Их там полным-полно. Больше, чем людей Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ÐµÐ¹ Дойл в БоÑтоне. Крупные, маленькие — тонны на две — Ñто те, что подроÑтки, и вÑе голоднющие. Может быть, вам и по душе Ð¸Ð´ÐµÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñъеденным драконом, а мне — нет. Ðто как-то унижает. И потом, Ñто уж навÑегда. Такие меÑта Ñледовало бы опрыÑкивать каким-нибудь антидраконьим препаратом. Закон Ñпециальный принÑть. ВернулаÑÑŒ Стар. — Ðикакого такого закона не требуетÑÑ, — твердо Ñказала она. — Ðечего, Руфо, болтать о вещах, в которых ты не разбираешьÑÑ. Ðарушение ÑкологичеÑкого баланÑа — Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, какую может допуÑтить правительÑтво. Руфо, ворча, отвернулÑÑ. Я ÑпроÑил: — Любовь моÑ, а зачем нужны драконы? Реши мне Ñту задачку, пожалуйÑта. — Я никогда не занималаÑÑŒ Ñкологией Ðевии, Ñто вне моей компетенции. Ðо думаю, попытка уничтожить драконов — а жителÑм Ðевии такое вполне по Ñилам, ты же видел их технологии — нарушила бы равновеÑие. КрыÑÑ‹ и Ñвиньи портÑÑ‚ поÑевы. КрыÑÑ‹ Ñдерживают роÑÑ‚ чиÑленноÑти Ñвиней, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚. Впрочем, крыÑÑ‹ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ñ… культур еще хуже, чем Ñвиньи. Драконы паÑутÑÑ Ð² Ñтих леÑах в дневное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” они дневные животные, а крыÑÑ‹ — ночные и дневную жару пережидают в норах. Драконы и Ñвиньи ограничивают роÑÑ‚ подлеÑка, причем драконы в Ñтом деле оÑобенно важны, так как объедают нижние ветви деревьев. Однако дракон Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием ÑъеÑÑ‚ и вкуÑную крыÑу. Каждый раз, когда они натыкаютÑÑ Ð½Ð° крыÑиную нору, они вдувают туда пламÑ, что, правда, не вÑегда убивает взроÑлых крыÑ, поÑкольку те вÑегда делают два отнорка, но уж навернÑка уничтожает приплод; поÑле Ñтого дракон разрывает нору и получает Ñвой излюбленный завтрак. СущеÑтвует давнее Ñоглашение, почти договор, что, пока драконы придерживаютÑÑ Ñвоей территории и занимаютÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ крыÑ, люди их не тревожат. — Так, может, Ñтоит Ñперва иÑтребить крыÑ, а потом уж принÑтьÑÑ Ð¸ за драконов? — И позволить диким ÑвиньÑм беÑконтрольно размножатьÑÑ? Слушай, милорд муж, Ñ Ð½Ðµ знаю ответов на вÑе вопроÑÑ‹, которые могут возникнуть по Ñтой проблеме, но зато уверена, что к нарушению ÑкологичеÑкого равновеÑÐ¸Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ подходить Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ опаÑкой — и запаÑшиÑÑŒ мощным компьютером. Жители Ðевии, поверь, вполне удовлетворены Ñвоим решением не обижать драконов. — Ðо видимо, нам вÑе же придетÑÑ Ð¸Ñ… потревожить. Ðто не нарушит договора? — Ðто не договор в точном ÑмыÑле Ñлова, Ñто Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть невианцев и уÑловный рефлекÑ, а может быть, и инÑтинкт Ñо Ñтороны драконов. ЕÑли нам повезет, мы их не потревожим. Ðо тактику дейÑтвий тебе лучше обÑудить Ñ Ð ÑƒÑ„Ð¾ ÑейчаÑ. Там у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ не будет. Итак, Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ñ Ð ÑƒÑ„Ð¾ обÑуждать проблему, как лучше убить дракона, а Стар Ñлушала Ð½Ð°Ñ Ð¸ одновременно заканчивала Ñвои приготовлениÑ. — Что ж, — мрачно подытожил Руфо, — Ñто лучше, чем Ñидеть тихонько, как уÑтрица в половинке раковины, и ждать, пока Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑъедÑÑ‚. Так как-то более доÑтойно. Я лучше ÑтрелÑÑŽ из лука, милорд, чем вы, или во вÑÑком Ñлучае — так же хорошо, а поÑтому возьму на ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ð¹ зад, тем более что Ñтим вечером Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ менее ловок, чем обычно. — Смотри, надо быть готовым к дейÑтвиÑм и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца, еÑли дракон обернетÑÑ. — Ðто вам надлежит готовитьÑÑ, милорд. Я-то и без Ñтого буду готов, ибо при мне Ñамый лучший Ñтимул — забота о ÑобÑтвенной шкуре. Стар тоже была готова. Руфо еще во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ ÑÐ¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¿Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð» шкатулку и приторочил ее к Ñпине. Стар надела нам на каждую ногу чуть выше колена по подвÑзке, затем уÑадила на камень так, чтобы лица были обращены к меÑту назначениÑ. — Руфо, доÑтань дубовую Ñтрелу. — Стар, а Ñто, чаÑом, не из книжки Ðльберта Великого? — Почти, — ответила она. — Только мой рецепт надежнее, а ингредиенты, иÑпользованные при изготовлении подвÑзок, дольше ÑохранÑÑŽÑ‚ÑÑ. Извини, милорд муж, мне надо ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° моем волшебÑтве. Положи Ñтрелу так, чтобы она была направлена на пещеру. Я повиновалÑÑ. — Точно ли она нацелена? — ÑпроÑила Стар. — ЕÑли карта, которую ты мне показала, верна, то вÑе в порÑдке. Стрела Ñмотрит туда же, куда был проложен наш ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как мы вошли в леÑ, Ñвернув Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. — Как далеко от Ð½Ð°Ñ Ð›ÐµÑ Ð”Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð²? — ПоÑлушай, любовь моÑ, уж еÑли мы летим по воздуху, то почему бы нам не перелететь Ñтот Ð»ÐµÑ Ð¸ не причалить прÑмо к пещере? Стар терпеливо ответила: — Я бы очень хотела так поÑтупить. Ðо там у леÑа такие гуÑтые кроны, что возле пещеры ÑеÑть Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€” не проÑкочишь Ñквозь ветви. Рте твари, что живут в кронах, куда хуже драконов. Они выраÑтают… — ПожалуйÑта, переÑтань! — взмолилÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ без того тошнит, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ еще и не в воздухе. — Ладно, об Ñтом потом, ОÑкар, еÑли тебе будет интереÑно. Ð’ любом Ñлучае мы не можем риÑковать вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и не Ñтанем Ñтого делать. Ðти твари живут вне доÑÑгаемоÑти драконов. Так как же далек от Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ? — Мм… миль воÑемь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ того раÑÑтоÑниÑ, которое мы уже прошли. Затем оÑтанутÑÑ ÐµÑ‰Ðµ мили две до пещеры Ñ Ð’Ñ€Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. — Хорошо. Теперь обхватите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° талию оба, ÑтараÑÑÑŒ быть как можно в большем контакте Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ телом, чтобы Ñила раÑпределилаÑÑŒ равномерно. Руфо и Ñ Ð¾Ð±Ð½Ñли ее Ñо Ñпины, и пальцы наших рук крепко ÑомкнулиÑÑŒ у нее на животе. — Ð’Ñе правильно. ДержитеÑÑŒ крепче! — Стар нариÑовала какие-то цифры на Ñкале возле Ñтрелы. Стрела поднÑлаÑÑŒ в воздух и полетела в ночь. Мы — за ней. Ðе знаю, как Ñто назвать, еÑли не магией, поÑкольку не предÑтавлÑÑŽ, как можно запихнуть поÑÑ Ð‘Ð°ÐºÐ° РоджерÑа в ÑлаÑтичную подвÑзку[97]. ЕÑли угодно, то Ñчитайте, что Стар Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¸Ð¿Ð½Ð¾Ñ‚Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°, а затем воÑпользовалаÑÑŒ Ñвоим пÑи-Ñффектом и телепортировала Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° воÑемь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миль. Словечко «пÑи», ÑÑное дело, лучше, чем «магиÑ», — извеÑтно, что одноÑложные Ñлова куда дейÑтвеннее многоÑложных (поÑледнее проверено на речах УинÑтона ЧерчиллÑ). Я не понимаю Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ того ни другого термина, точно так же как не понимаю, почему не могу заблудитьÑÑ. Или — как могут другие люди отличатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтом отношении! Когда Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð°ÑŽ во Ñне, то Ñто проиÑходит Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑпоÑобами: один из них в Ñтиле полета Ð»ÐµÐ±ÐµÐ´Ñ â€” нырок вниз, затÑжное пике, кружение, как в водовороте, поÑадка, Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ñлаждение; другой — ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾-турецки, как Маленький хромой принц[98], когда летишь медленно, Ñпокойно, управлÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñилы воли. Именно так летели мы в Ñтот раз — будто на планере, только без него. Ðочь была прÑмо предназначена Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð° (впрочем, на Ðевии вÑе ночи таковы — дождь идет только под утро и только в дождливый Ñезон, как мне говорили), та из лун, что побольше, Ñеребрила поверхноÑть у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами. Ð›ÐµÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ перешел в открытую меÑтноÑть, уÑеÑнную отдельными группами деревьев, а тот леÑ, куда мы летели, казалÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ° черной Ñтеной, гораздо более выÑокой и мощной, чем прекраÑные леÑные маÑÑивы у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° Ñпиной. Ðа большом отдалении Ñлева Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð» Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° Лердики. Мы не продержалиÑÑŒ в воздухе и двух минут, как Руфо Ñказал «пардон» и отвернулÑÑ. Ðадо отдать ему должное, на Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ попало ни капли — ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ð¸Ð· него била, как из фонтана. Ðто был единÑтвенный инцидент за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°. Когда мы долетели до первых выÑоких деревьев, Стар резко произнеÑла: «Ðмех!»[99] Мы завиÑли в воздухе на манер вертолета, а затем опуÑтилиÑÑŒ на поÑадочную площадку, вполне доÑтаточную Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… наших Ñедалищ. Стрела лежала на земле прÑмо перед нами, уже безжизненнаÑ. Руфо убрал ее в Ñвой колчан. — Как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь? — ÑпроÑил Ñ. — Как Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°? Он проглотил Ñлюну: — Ðога ничего. Рвот Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ под ногами вверх и вниз. — Тихо! — прошептала Стар. — С ним вÑе будет хорошо. Только тихо, еÑли жизнь дорога! ÐеÑколькими минутами позже мы двинулиÑÑŒ в путь: Ñ Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ мечом впереди, за мной Стар, вÑлед за ней Руфо Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ на тетиву Ñтрелой и готовый ко вÑему. ПоÑле Ñркого лунного Ñвета Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не видел в глубокой леÑной тьме, так что шел на ощупь, упираÑÑÑŒ в древеÑные Ñтволы выÑтавленными вперед руками и молÑÑÑŒ, чтобы на моем пути, проложенном в нужном нам направлении, не оказалоÑÑŒ какого-нибудь дракона. Я, конечно, знал, что по ночам они обычно ÑпÑÑ‚, но как-то не очень доверÑл им в принципе. Рможет, у них молодые Ñамцы ÑтоÑÑ‚ на Ñтраже, как у бабуинов? Я Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием уÑтупил бы и Ñвое меÑто, и Ñвою Ñлаву ÑвÑтому Георгию, а Ñам бы пошел за ним в некотором отдалении. Один раз мой Ð½Ð¾Ñ Ð¾Ñтановил Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” запахло заÑтоÑвшимÑÑ Ð¼ÑƒÑкуÑом. Я задержал шаг, и вот передо мной медленно проÑвилоÑÑŒ нечто величиной Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€Ñƒ по продаже недвижимоÑти — дракон, который Ñпал, положив голову на хвоÑÑ‚. Я повел Ñвой отрÑд мимо него, ÑтараÑÑÑŒ Ñтупать беÑшумно и надеÑÑÑŒ, что Ñердце у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑŒÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ðµ так громко, как Ñто кажетÑÑ. Мои глаза уже Ñтали привыкать к темноте, и взглÑд невольно иÑкал Ñветлые полоÑки лунных лучей, проÑачивающихÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. ПоÑвилоÑÑŒ и кое-что еще. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ была покрыта мхом, который Ñлабо фоÑфореÑцировал, подобно ÑветÑщимÑÑ Ð³Ð½Ð¸Ð»ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼. Слабо. Ох, ÑовÑем Ñлабо. Больше вÑего Ñто походило на Ñвет ночника в темной Ñпальне: входишь — его будто нет, а привыкнешь — вполне Ñветло. Теперь Ñ ÑÑно различал Ñтволы, землю… и драконов. До Ñтого Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: ну что такое дюжина или около того драконов на большой леÑ? Ðе иÑключено, что мы их вообще не увидим, как можно не увидеть ни одного Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² оленьем заказнике. Человек, который возьмет концеÑÑию на открытие платной ночной парковки Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð² в Ñтом леÑу, заработает целое ÑоÑтоÑние, разумеетÑÑ, еÑли найдет ÑпоÑоб заÑтавить драконов выложить денежки. ПоÑле того как мы «прозрели», мы ни разу их не терÑли из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ. Конечно, Ñто не наÑтоÑщие драконы. Ðет, они еще безобразнее. Больше вÑего Ñти Ñщеры похожи на тираннозавра, больше, чем на что-либо другое, — колоÑÑальный зад, Ñ‚Ñжелые задние ноги, гигантÑкий хвоÑÑ‚ и маленькие передние лапы, которыми они пользуютÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð´ÑŒÐ±Ñ‹ и Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð¸. Голова ÑоÑтоит преимущеÑтвенно из зубов. Ð’ÑеÑдные, тогда как тираннозавры, как мне говорили, хищники. От Ñтого они не делаютÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, так как тоже охотно жрут мÑÑо, когда еÑть возможноÑть доÑтать, и даже предпочитают его вÑему оÑтальному. Еще важнее, что Ñти драконы разработали такой фокуÑ, как производÑтво ÑобÑтвенного горючего газа. Впрочем, как Ñволюционное приÑпоÑобление Ñтот Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ Ð½Ðµ может ÑчитатьÑÑ Ñамым удивительным, еÑли мы вÑпомним Ð´Ð»Ñ ÑÑ€Ð°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑпоÑобы любви у оÑьминогов. Однажды Ñлева, довольно далеко от наÑ, возник иÑполинÑкий газовый факел, Ñопровождаемый громким крÑхтением, подобным тому, что издают Ñтарые Ñамцы-аллигаторы. Зарево продержалоÑÑŒ неÑколько Ñекунд, потом погаÑло. Ðе Ñпрашивайте менÑ, что там ÑлучилоÑÑŒ; возможно, двое Ñамцов поÑпорили из-за Ñамки. Мы продолжали идти вперед, хотÑ, поÑле того как зарево погаÑло, пришлоÑÑŒ продвигатьÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½ÐµÐµ — из-за него мы Ñнова оÑлепли, и ночное зрение воÑÑтановилоÑÑŒ не Ñразу. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° драконов Ð°Ð»Ð»ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ â€” Ñто точно, тут не проÑто глупый Ñтрах. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ аллергиÑ, как у бедного Руфо на драмамин, только ближе к той, что у некоторых людей вызываетÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐ°Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ шерÑтью. Сразу же поÑле Ð²Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ð»ÐµÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ ÑлезитьÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, потом заложило ноÑ, и, прежде чем мы прошли первые полмили, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ изо вÑех Ñил тер верхнюю губу, ÑтараÑÑÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ болью предотвратить чих. Когда же и Ñто не помогло, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ пальцами ноздри, куÑать губы и загонÑть чихание внутрь так, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не лопалиÑÑŒ барабанные перепонки. И вÑе же Ñто произошло как раз в ту минуту, когда мы огибали южный конец дракона, величиной Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ñƒ. Я замер. ОÑтальные — тоже. И Ñтали ждать. Дракон не проÑнулÑÑ. Только мы Ñнова пошли, как Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ возле Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ оÑтановила прикоÑновением руки. Она порылаÑÑŒ в Ñвоей Ñумочке, что-то в ней нашла, втерла Ñто мне в Ð½Ð¾Ñ Ð¸ в ноздри и затем легким толчком дала знать, что можно идти вперед. Сначала Ð½Ð¾Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ñ‡ÐµÐ½ÐµÐ», как от ментоловой мази, потом потерÑл чувÑтвительноÑть, а вÑкоре начал прочищатьÑÑ. Больше чаÑа продолжалоÑÑŒ Ñто казавшееÑÑ Ð±ÐµÑконечным призрачное блуждание между выÑокими Ñтволами и гигантÑкими тушами, и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñчитал, что мы благополучно доберемÑÑ Ð´Ð¾ цели. Пещера Врат должна была находитьÑÑ Ð²Ñего лишь в Ñотне Ñрдов от наÑ, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ видел то меÑто, где, по моим ÑоображениÑм, был вход в пещеру, причем между ним и нами лежал только один дракон, и тот чуть в Ñтороне от нашего пути. Я заторопилÑÑ. Ð’Ñему виной тот малыш — роÑтом не больше валлаби и даже внешне похожий на него, еÑли не Ñчитать детÑких зубов по четыре дюйма каждый. Может быть, он был еще так юн, что проÑыпалÑÑ, чтобы попроÑитьÑÑ Ð½Ð° горшок, не знаю. Ð’Ñе, что мне извеÑтно, — Ñто то, что, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ дерева, за которым лежал малыш, Ñ Ð½Ð°Ñтупил ему на хвоÑÑ‚ и он завопил. Конечно, у него Ð´Ð»Ñ Ñтого были вÑе оÑнованиÑ, но поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸. ВзроÑлый дракон, что Ñпал между нами и пещерой, тут же проÑнулÑÑ. Он был и не очень-то велик — так, футов Ñорок, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð¾ÑÑ‚. Старина Руфо приÑтупил к делу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ быÑтротой, будто тренировалÑÑ Ð±ÐµÑконечно много времени, — он кинулÑÑ Ðº южной оконечноÑти Ñтой Ñкотины, Ñтрела наготове, лук натÑнут, готовый ÑтрелÑть на бегу. — ЗаÑтавь его поднÑть хвоÑÑ‚! — крикнул он. Я помчалÑÑ Ðº переднему концу дракона и попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ зверюгу, крича и Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ перед Ñамым его ноÑом, одновременно гадаÑ, на какое раÑÑтоÑние дейÑтвует его огнемет. У невианÑкого дракона только четыре меÑта, куда можно вÑадить Ñтрелу, вÑе оÑтальное — Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»Ñ‰Ðµ ноÑорожьей шкуры. Вот Ñти четыре меÑта: рот (когда он открыт), глаза (попаÑть трудно — у них маленькие пороÑÑчьи глазки) и меÑтечко под хвоÑтом, ранимое у очень многих животных. Я Ñчитал, что Ñтрела, поÑÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñто меÑто, должна Ñильно повыÑить те «зуд и жжение», о которых оповещают на поÑледних Ñтраницах газет в маленьких объÑвлениÑÑ…, что толкуют об «ИЗЛЕЧЕÐИИ БЕЗ ХИРУРГИЧЕСКОГО ВМЕШÐТЕЛЬСТВл. Еще Ñ Ñчитал, что дракон, будучи не Ñлишком умным, получив Ñильное раздражение Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… концов, ко вÑем чертÑм потерÑет координацию, а мы будем продолжать Ñвое дело до тех пор, пока он или не выйдет из ÑтроÑ, или ему вÑе Ñто не надоеÑÑ‚ и он удерет. Ðо мне надо было заÑтавить его поднÑть хвоÑÑ‚, чтобы Руфо было куда вÑадить Ñтрелу. Ðти чудовища такие же Ñ‚Ñжелые, как Ñтарина Tyrannosaurus rex, нападают Ñтремительно, поднÑв голову и передние лапы, а Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑÐ¸Ñ â€” и хвоÑÑ‚. Дракон мотал башкой туда и Ñюда, Ñ Ð¶Ðµ ÑтаралÑÑ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ его и не оказатьÑÑ Ð½Ð° линии огнÑ, когда он включит Ñвой огнемет, как вдруг получил удар метановой Ñтруей еще до того, как включилÑÑ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¼ зажиганиÑ. Я отÑтупил назад так быÑтро, что ÑпоткнулÑÑ Ð¾ драконьего малыша, на которого недавно наÑтупил, перелетел через него и приземлилÑÑ Ð½Ð° плечи, что, видимо, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ÑпаÑло. Огонь вылетел на диÑтанцию футов двадцать. ВзроÑлый дракон продолжал наÑтупление и преотличненько Ñжег бы менÑ, еÑли бы не малыш, оказавшийÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нами. Дракон переÑтал пуÑкать пламÑ, но тут Руфо заорал: — Ð’ Ñблочко!!! Причина Ñтоль быÑтрого моего отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в дурном запахе из драконьей паÑти. СчитаетÑÑ, что чиÑтый метан не имеет ни цвета, ни запаха. Метан же, производимый в желудочном тракте дракона, не был чиÑÑ‚, он оказалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº перегружен кетонами и альдегидами домашнего изготовлениÑ, что по запаху мог ÑравнитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ð¾Ð¹ Ñмой, не обработанной извеÑтью. Считаю, что лекарÑтво, которое дала мне Стар Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтки ноÑа, ÑпаÑло мне жизнь. ЕÑли бы Ð½Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» заложен, Ñ Ð±Ñ‹ не учуÑл даже запаха ÑобÑтвенной верхней губы. Ð’Ñе Ñто Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» уже позже — во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñхватки времени было маловато. Как только Руфо попал в Ñблочко, дракон Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ полнейшего Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñть раÑкрыл паÑть, на Ñей раз без выбраÑÑ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ, и попыталÑÑ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° Ñвой зад передними лапами. Ðтого Ñделать ему не удалоÑÑŒ — передние лапы были Ñлишком коротки, — но ÑтаралÑÑ Ð¾Ð½ изо вÑех Ñил. Я вложил меч в ножны, как только увидел длину газового выхлопа, и взÑлÑÑ Ð·Ð° лук. Времени вынуть Ñтрелу и выпуÑтить ее у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ — Ñтрела вонзилаÑÑŒ в левую миндалину. ЛекарÑтво подейÑтвовало моментально. С криком ÑроÑти, ÑотрÑÑшим землю, дракон ринулÑÑ Ð½Ð° менÑ, рыгнув огнем. И Руфо Ñнова закричал: — ОпÑть туда же! Я был Ñлишком занÑÑ‚, чтобы поÑылать Руфо Ñвои поздравлениÑ: Ñти тварюги уж очень быÑтро передвигаютÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñвоих размеров. Я тоже бегал резво, а Ñтепеней Ñвободы и Ñтимулов у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ больше. Таким махинам трудно резко менÑть направление, но мой дракон веÑьма быÑтро вертел головой Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ факелом. Штаны он мне, во вÑÑком Ñлучае, прожег, что побудило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ еще быÑтрее и попытатьÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ему в тыл. Стар, тщательно прицелившиÑÑŒ, поÑлала Ñтрелу в другую миндалину, прÑмо туда, откуда выходило пламÑ, а Ñ Ð² Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°Ð» вÑе уÑилиÑ, чтобы от него увернутьÑÑ. ÐеÑчаÑтное животное теперь тщетно пыталоÑÑŒ дейÑтвовать одновременно в двух направлениÑÑ…, чтобы доÑтать и менÑ, и Стар, но в результате запуталоÑÑŒ в ÑобÑтвенных ногах и рухнуло, вызвав небольшое землетрÑÑение. Руфо поÑлал еще одну Ñтрелу в незащищенный драконий зад, а Стар — другую, прошившую ему Ñзык и заÑтрÑвшую там опереньем, что Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать Ñерьезным ранением, но причинÑло ему Ñильную боль. Дракон ÑвернулÑÑ Ð² шар, потом вÑкочил на ноги, броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и Ñнова попыталÑÑ Ñжечь менÑ. Было ÑÑно, что Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не очень нравлюÑÑŒ. Ðо пламени уже не было. Именно на Ñто Ñ Ð¸ раÑÑчитывал. ÐаÑтоÑщий дракон — тот, что Ñ Ð·Ã¡Ð¼ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и пленными принцеÑÑами, — имеет Ñтолько пламени, Ñколько ему потребуетÑÑ, он вроде шеÑтизарÑдного кольта в ковбойÑких телеÑериалах. Ð Ñти драконы, ферментирующие в Ñебе метан, не могут (надеÑлÑÑ Ñ) держать его под большим давлением или запаÑать в баллонах. И на воÑÑтановление, поÑле того как веÑÑŒ газ израÑходован, должно требоватьÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾Ðµ времÑ. Между тем Руфо и Стар непрерывно поддразнивали дракона, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð´Ð»Ñ Ñтого уже извеÑтную тактику. Дракон Ñделал еще одну попытку Ñжечь менÑ, когда Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÐµÐ³Ð°Ð» перед его мордой, причем Ñ ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы малыш по-прежнему оÑтавалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нами. Результат был такой же, как у дышащего на ладан «РонÑона», — огонь вÑпыхнул, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¾ на каких-то жалких шеÑть футов и погаÑло. Дракон так ÑтаралÑÑ Ð´Ð¾Ñтать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтим поÑледним уÑилием, что опÑть запуталÑÑ Ð² ногах и упал. Я понÑл, что на Ñекунду или две он будет оглушен, как человек, хлопнувшийÑÑ Ð½Ð° пол Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой, подбежал к нему и ткнул его мечом прÑмо в правый глаз. Его ÑотрÑÑли конвульÑии, и он затих. (Удачный удар! ГоворÑÑ‚, у динозавров, при их огромных размерах, мозг был размером Ñ ÐºÐ°ÑˆÑ‚Ð°Ð½. ДопуÑтим, у моего дракона мозг был Ñ Ð´Ñ‹Ð½ÑŽ, и вÑе равно Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð° — ткнув наобум в глазницу, тут же угодить в мозг. Ð’Ñе оÑтальное, что мы делали до Ñих пор, — комариные укуÑÑ‹. Румер он от Ñтого удара мечом. Ðрхангел Михаил и ÑвÑтой Георгий направили мой клинок.) Руфо завопил: — БоÑÑ! ЛинÑем! Драконы Ñо вÑей округи двигалиÑÑŒ на Ð½Ð°Ñ Ñтроем. Ðто было ÑовÑем как учение на базе, где тебе велÑÑ‚ вырыть личный окопчик, а затем пропуÑкают над тобой танк. — Сюда!!! — орал Ñ. — Руфо! Сюда, а не туда!!! Стар! Руфо резко затормозил, мы побежали в одном направлении, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð» отверÑтие пещеры, черное, как грех, приветливое, как материнÑкое объÑтие. Стар мчалаÑÑŒ за нами. Я впихнул ее внутрь, Руфо ввалилÑÑ Ñледом, а Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, чтобы во Ñлаву моей любимой вÑтретить какое угодно чиÑло драконов. Ðо она уже кричала: — Милорд! ОÑкар! Внутрь, ты, идиот! Я должна уÑтановить Защиту! Я быÑтренько отÑтупил, а Стар Ñделала Ñвое дело, причем мне даже в голову не пришло отругать ее за то, что она назвала Ñвоего муженька идиотом. 13 Дракон-малютка плелÑÑ Ð·Ð° нами до пещеры, не из Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтить (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸ не доверÑÑŽ никому Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ зубами), а Ñкорее, наверное, по той же причине, по какой утенок идет за кем угодно. Он попыталÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ за нами в пещеру, но, коÑнувшиÑÑŒ невидимой преграды, тут же отÑкочил, Ñловно котенок, которого ударило ÑтатичеÑким зарÑдом. ПоÑле Ñтого дракончик еще долго болталÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ входа, Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ðµ звуки. Мне хотелоÑÑŒ знать, ÑпаÑает ли Защита, уÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€, от Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð². Ðто Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнил поÑле того, как поÑвившийÑÑ Ð²Ñлед за нами Ñтарый дракон Ñунул Ñвою башку в отверÑтие, отпрÑнул назад, как и малыш, оглÑдел Ð½Ð°Ñ Ð¸ включил Ñвой огнемет. Ðет, Защита не задерживала пламени. Мы были в глубине пещеры доÑтаточно далеко, так что не превратилиÑÑŒ в угольки, но дым, жар и вонь, пожалуй, могли бы Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, еÑли бы вÑе Ñто продолжалоÑÑŒ долго. Стрела проÑвиÑтела возле моего уха, и дракон Ñразу же потерÑл к нам интереÑ. Его Ñменил другой, пока еще Ñохранивший прежние убеждениÑ. Руфо, а может быть, Стар переубедила его еще до того, как он включил Ñвою паÑльную лампу. Воздух очиÑтилÑÑ â€” откуда-то из глубины пещеры шел вÑтречный воздушный поток. Между тем Стар зажгла Ñвет, и драконы тут же уÑтроили митинг протеÑта. Я броÑил взглÑд в глубину пещеры, где виднелÑÑ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¹ проход, шедший под уклон в Ñторону. Затем Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтал интереÑоватьÑÑ Ð¿ÐµÑ‰ÐµÑ€Ð¾Ð¹ и даже тем, что делали Руфо и Стар: ÑвилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¸ÑÑиÑ. Ее предÑедателю Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» в нежное нёбо еще до того, как он рыгнул. Его меÑто занÑл вице-предÑедатель, которому удалоÑÑŒ подать короткую реплику — футов на пÑтнадцать, — прежде чем он получил повод изменить направление мыÑлей. КомиÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑтилаÑÑŒ и начала Ñклочничать между Ñобой. Дракончик вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» ÑлонÑтьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ пещеры. Когда взроÑлые удалилиÑÑŒ, он подобралÑÑ ÐºÐ¾ входу, но задержалÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ дальше того меÑта, где получил ожог. — Ку-верп? — жалобно ÑпроÑил он. — Ку-верп? Киит? — Он Ñвно проÑилÑÑ Ðº нам. Стар тронула Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку: — С вашего разрешениÑ, милорд муж, мы готовы! — Киит! — Сию минутку, — ответил Ñ Ð¸ закричал: — БрыÑÑŒ отÑюда, малыш! Иди к Ñвоей мамочке! Руфо проÑунул Ñвою голову Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹. — Пожалуй, Ñто невозможно, — прокомментировал он. — Похоже, что дракон, которого мы убили, и был его мамашей. Возразить было нечего, Руфо, видимо, был прав. Тот взроÑлый дракон, которого мы прикончили, проÑнулÑÑ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾, как только Ñ Ð½Ð°Ñтупил малышу на хвоÑÑ‚. Очень похоже на материнÑкую любовь, еÑли она еÑть у драконов, чего Ñ Ð½Ðµ знаю. Ðо какова, черт возьми, жизнь, еÑли ты не можешь даже дракона убить без того, чтобы не мучитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ угрызениÑми ÑовеÑти! Мы отправилиÑÑŒ вглубь холма, наклонÑÑÑÑŒ, чтобы не ударитьÑÑ Ð¾ Ñталактиты, и Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñталагмиты. Руфо Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð¾Ð¼ шел впереди. Ð’Ñкоре мы оказалиÑÑŒ в Ñводчатом зале, пол которого Ñтал гладким и блеÑÑ‚Ñщим из-за многовековых отложений кальцита. Сталактиты вдоль Ñтен отличалиÑÑŒ нежной паÑтельной окраÑкой, а Ñверху по центру ÑвиÑала очаровательнаÑ, почти ÑÐ¸Ð¼Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÑтра, под которой Ñталагмит не роÑ. Стар и Руфо прилепили к Ñтенам Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñƒ куÑков люминиÑцентной маÑтики, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² Ðевии играет роль ночников. Она оÑветила зал мÑгким Ñветом и рельефно выÑветила Ñталактиты. Руфо показал мне паутину, затÑнувшую проÑтранÑтво между Ñталактитами. — Ðто безвредные пауки, — Ñказал он, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ огромны и безобразны. Ð’ отличие от других, Ñти даже не куÑаютÑÑ. Ðо… ОÑторожнее! — Он оттащил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. — Рвот до Ñтих штук опаÑно даже дотронутьÑÑ. Слепые черви! Они-то Ð½Ð°Ñ Ð¸ задерживают. Прежде чем Ñтавить Защиту у входов, надо убедитьÑÑ, что внутри вÑе чиÑто. Теперь, когда Стар начинает возитьÑÑ Ñ Ð—Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ проверить вÑе еще раз. Так называемые Ñлепые черви — полупрозрачные ÑветÑщиеÑÑ ÑущеÑтва размером Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½ÑƒÑŽ гремучую змею, покрытые Ñлизью, наподобие землÑных червей. Было приÑтно знать, что они мертвы. Руфо нанизал их на Ñвой меч — чудовищный шашлык — и Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· тот проход, которым мы пришли. Он быÑтро вернулÑÑ, и Стар закончила уÑтановку Защиты. — Вот теперь хорошо, — Ñказал Руфо Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ вздохом, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвой клинок. — Их запах в нашем доме мне предÑтавлÑетÑÑ Ñвным излишеÑтвом. Они протухают очень быÑтро и навевают на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ ÑвежеÑодранных шкурах. Или о копре. Я вам не говорил, как Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» коком на Ñудне из СиднеÑ? У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» второй помощник, который никогда не принимал ванны, а в Ñвоей офицерÑкой каюте держал пингвина. ЖенÑкого пола, разумеетÑÑ. Ðта птичка была ничуть не чище помощника, и когда она… — Руфо, — позвала Стар, — может, ты лучше займешьÑÑ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼? — Иду, миледи. Мы вынули еду, Ñпальные коврики, Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñтрел, предметы, необходимые Стар Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ñтва, или как оно там называетÑÑ, а также каниÑтры Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, тоже находившиеÑÑ Ð² шкатулке. Стар еще раньше предупредила менÑ, что Карт-Хокеш — такое меÑто, где химичеÑкие процеÑÑÑ‹ плохо ÑовмещаютÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑким организмом. ПоÑтому вÑÑŽ еду и питье надо приноÑить Ñ Ñобой. Я Ñмотрел на Ñти литровые каниÑтры без вÑÑкого удовольÑтвиÑ. — Девочка, не Ñлишком ли мы урезываем наш рацион пищи и воды? Стар мотнула головой: — Больше нам, по правде говорÑ, и не потребуетÑÑ. — У Линдберга, когда он летел через Ðтлантику, был вÑего один бутерброд Ñ Ð°Ñ€Ð°Ñ…Ð¸Ñовым маÑлом, — вмешалÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾. — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸ уговаривал его взÑть чего-нибудь еще. — Роткуда ты знаешь, что нам не понадобитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, — наÑтаивал Ñ. — К примеру, воды? — Свою флÑжку Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑŽ бренди, — Ñказал Руфо. — Будете хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти, Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поделюÑÑŒ. — Милорд муж, вода — Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. ЕÑли мы нагрузим на ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ необходимой нормы, то, подобно Белому Рыцарю, не Ñможем ÑражатьÑÑ Ð¸Ð·-за навешанных на Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñов. Мне нужна Ñила, чтобы перенеÑти из одного мира в другой трех человек, оружие и минимум одежды. Самое проÑтое — живые тела, тут Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ позаимÑтвовать прану у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. Затем Ñледуют материалы органичеÑкого проиÑхождениÑ. Ты, надо думать, заметил, что наша одежда Ñделана из шерÑти, луки — из дерева, их тетива — из кишок. Вещи же, которые никогда не были живыми, переноÑить труднее вÑего, оÑобенно Ñталь, а нам необходимы мечи. И будь у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÑтрельное оружие, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñгла бы вÑе Ñилы, чтобы взÑть его Ñ Ñобой, поÑкольку именно там оно бы нам пригодилоÑÑŒ. Однако, милорд Герой, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ информирую. Решать должен ты Ñам — Ñ Ð¶Ðµ уверена, что Ñмогу захватить Ñ Ñобой… ну еще около полуцентнера мертвого груза, еÑли будет необходимо. ЕÑли ты отберешь Ñам то, что тебе подÑкажет твой гений. — Считайте, что мой гений пошел рыбку половить на покое. Ðо, Стар, любимаÑ, тут же еÑть проÑтой ответ — бери Ñ Ñобой вÑе! — Милорд? — Джоко нагрузил Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ли не тонной еды, вином, в количеÑтве доÑтаточном, чтобы открыть винную торговлю, и небольшим запаÑом воды. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ выбор орудий Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтва, нанеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð½ и увечий. Даже латы. И много чего другого. Ð’ Ñтой шкатулке хватит запаÑов, чтобы выдержать оÑаду в Карт-Хокеше, не пользуÑÑÑŒ ни меÑтной едой, ни меÑтным питьем. И вÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑть в том, что вÑе Ñто веÑит вÑего лишь пÑтнадцать фунтов в упакованном виде, то еÑть куда меньше тех пÑтидеÑÑти фунтов, которые, как ты Ñказала, можно перенеÑти при напрÑжении вÑех Ñил. Да Ñ Ñам привÑжу шкатулку на Ñпину и ничего не замечу. Даже шага не замедлю. Мало того, шкатулка убережет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ иÑÐºÑ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°. ГодитÑÑ? Выражение лица Стар больше вÑего подошло бы матери, чье Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¾ один из «вечных» вопроÑов и она теперь пытаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÑÑнить ему веÑьма деликатную проблему. — Милорд муж, маÑÑа будет непомерно велика. Я очень ÑомневаюÑÑŒ, чтобы какой-нибудь колдун или ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ бы передвинуть ее без помощи Ñо Ñтороны. — Ðо Ñ Ð¶Ðµ говорю о Ñложенной шкатулке! — Ðто ничего не менÑет, милорд, — маÑÑа вÑе равно приÑутÑтвует, и, можно Ñказать, так она даже опаÑнее. ПредÑтавь Ñебе мощную пружину, Ñжатую до тугого и очень малого объема и тем Ñамым таÑщую в Ñебе огромный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñнергии. Ðеобходима колоÑÑÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñила, чтобы перенеÑти Ñложенную шкатулку из Ñтого мира в другой, ибо она может проÑто взорватьÑÑ. Я вÑпомнил грÑзевой вулкан, промочивший Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ нитки, и переÑтал Ñпорить. — Ладно. Я ошибÑÑ. Ðо еÑть еще вопроÑ: еÑли маÑÑа приÑутÑтвует поÑтоÑнно, почему же она веÑит так мало в Ñложенном виде? Лицо Стар вновь ÑделалоÑÑŒ озабоченным. — Извини, милорд, но у Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ отÑутÑтвует общий Ñзык — Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду математичеÑкий, — который позволил бы мне ответить на вопроÑ. Во вÑÑком Ñлучае, ÑейчаÑ. Обещаю тебе, что потом, еÑли захочешь, ты Ñможешь доÑконально изучить Ñту проблему. Рпока в качеÑтве Ñрзаца подумай о шкатулке как о чаÑтном Ñлучае иÑÐºÑ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтранÑтва. Или предÑтавь Ñебе маÑÑу, Ñтоль удаленную — в каком-то другом измерении — от граней шкатулки, что меÑтное Ñ‚Ñготение проÑто можно не принимать в раÑчет. (Помню, как-то бабушка попроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить ей, что такое телевизор — внутреннее уÑтройÑтво, а не то, что он показывает. СущеÑтвует много вещей, которые Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÑвоить за деÑÑть коротких уроков, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸ доÑтупно раÑтолковать широкой маÑÑе наÑелениÑ. Ð”Ð»Ñ Ñтого нужны долгие годы работы мозга, чтобы черепушка взмокла от пота. Конечно, подобный взглÑд ÑчитаетÑÑ Ñ‚Ñжким преÑтуплением в век, когда правит невежеÑтво и каждый имеет право на Ñвое мнение. Ðо факт оÑтаетÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼. Как говорит Стар — мир таков, каков он еÑть, и он не прощает невежеÑтва.) Однако любопытÑтво продолжало грызть менÑ. — Стар, а ты можешь объÑÑнить мне, почему одни вещи проходÑÑ‚ через проÑтранÑтво легче других — Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ о шерÑти и Ñтали? Вид у нее был груÑтный. — Ðет, не могу — Ñама не знаю. ÐœÐ°Ð³Ð¸Ñ â€” не наука, Ñто ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ð¾Ð², которыми доÑтигаетÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ результат, методов, которые работают, а почему — неизвеÑтно. — Похоже на инженерное проектирование. ЗамыÑел рождаетÑÑ Ð¸Ð· теории, а разработка идет методом тыка. — Да, милорд муж. Волшебник — Ñто инженер-Ñмпирик. — РфилоÑоф, — вмешалÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾, — Ñто ученый, и никакой Ñмпирики. Я — филоÑоф. Ðто Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· вÑех профеÑÑий. Стар ничего ему не ответила, доÑтала блокнот Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ðº и показала, что ей извеÑтно наÑчет выÑокой Башни, из которой нам предÑтоÑло украÑть Яйцо ФеникÑа. Ðтот блокнот предÑтавлÑл Ñобой куб из плекÑиглаÑа. Во вÑÑком Ñлучае, он был похож на плекÑиглаÑ, был такой же на ощупь и так же, как плекÑиглаÑ, покрывалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ пальцев. Ð’ руке Стар держала длинную указку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в куб Ñтоль же легко, как в воздух. Кончиком указки Стар могла риÑовать в трех измерениÑÑ…. Указка оÑтавлÑла тонкие ÑветÑщиеÑÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸ разных цветов — Ñвоего рода Ð³Ñ€Ð¸Ñ„ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñка, но трехмернаÑ. Ðто была не магиÑ, Ñто была Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ к чертовой матери вÑе наши методы инженерного проектированиÑ, когда мы до нее дотумкаем, оÑобенно при Ñоздании Ñложных узлов, например, в авиаÑтроении или в производÑтве генераторов УВЧ. Блок имел ребро около тридцати дюймов, риÑунок внутри можно было раÑÑматривать под любыми углами — даже еÑли перевернуть и Ñмотреть Ñнизу. БашнÑ-выÑотой-в-милю предÑтавлÑла Ñобой не шпиль, а огромный монолит и неÑколько напоминала Ñтупенчатые небоÑкребы Ðью-Йорка, только куда выше. Внутри ее был лабиринт. — Милорд рыцарь, — Ñказала Стар виновато, — когда мы покидали Ðиццу, в нашем багаже лежал законченный чертеж Башни. Теперь мне приходитÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтанавливать его по памÑти. Однако Ñ Ñ‚Ð°Ðº чаÑто раÑÑматривала Ñтот чертеж, что, мне кажетÑÑ, могу изобразить вÑе точно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ пропорций. Я хорошо помню те проходы, что ведут к Яйцу. Вполне возможно, что обманные ходы и тупики Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ хуже. Ведь им Ñ ÑƒÐ´ÐµÐ»Ñла меньше вниманиÑ. — Ð’Ñ€Ñд ли Ñто важно, — уÑпокоил Ñ ÐµÐµ. — ЕÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ знать правильные ходы, то вÑе, которые Ñ Ð½Ðµ знаю, — обманные. И мы ими пользоватьÑÑ Ð½Ðµ будем. Разве что ÑпрÑчемÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° в Ñлучае нужды. Стар нариÑовала правильные маршруты пылающим краÑным цветом, а обманные ходы — зеленым, причем зеленого на чертеже было куда больше, чем краÑного. У парнÑ, что Ñпроектировал Ñту Башню, мозги были Ñвно набекрень. Коридоры от того, что казалоÑÑŒ главным входом, вели вглубь, вверх, раздваивалиÑÑŒ, ÑоединÑлиÑÑŒ, ветвилиÑÑŒ, проходили ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð—Ð°Ð»Ð¾Ð¼ Яйца, нырÑли вниз, поворачивали обратно, петлÑли и выбраÑывали Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, ÑовÑем как в музее Барнума Ñ ÐµÐ³Ð¾ интригующим указателем, за которым оказывалÑÑ Ñамый обычный выход[100]. Другие входы запутывали Ð²Ð°Ñ Ð² лабиринте, который невозможно было пройти по правилу левой руки. ЕÑли вы придерживалиÑÑŒ Ñтого правила, то обрекали ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° голодную Ñмерть. Даже маршруты, отмеченные краÑным, были неимоверно Ñложны. И еÑли не знать комнаты, где хранилоÑÑŒ Яйцо, можно было плутать там целый год Ð¿Ð»ÑŽÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñнварь Ñледующего в беÑплодных и беÑÑмыÑленных поиÑках. — Стар, ты была в Башне? — Ðет, милорд. Я была в Карт-Хокеше, но далеко от Башни, в Гротовых горах. Башню видела лишь издалека. — Ðо кто-то ведь был там? Уверен, что Ñто не твои… оппоненты Ñнабдили Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ¶Ð¾Ð¼. Она Ñказала Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ: — Милорд, шеÑтьдеÑÑÑ‚ три Ñмельчака погибли, Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑведениÑ, которые Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° тебе. (Значит, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑˆÐµÑтьдеÑÑÑ‚ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°!) Я ÑпроÑил: — Рможно мне ÑоÑредоточитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на краÑных линиÑÑ…? — Конечно, милорд. — Стар коÑнулаÑÑŒ кнопки контролÑ, и зеленые линии померкли. КраÑные начиналиÑÑŒ от трех входов — от «двери» и двух «окон». Я показал на Ñамый нижний: — Ðто единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ из тридцати или Ñорока, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ к Яйцу? — Точно так. — Тогда именно возле Ñтой двери Ð½Ð°Ñ Ð¸ будут поджидать, чтобы прикончить. — Ðто веÑьма вероÑтно, милорд. — Хм… — Я повернулÑÑ Ðº Руфо. — Руфо, в твоих запаÑах нет ли длинной, крепкой и тонкой веревки? — ЕÑть то, что Джоко иÑпользует в подъемниках. Она похожа на толÑтую леÑку, но выдерживает Ð²ÐµÑ Ð´Ð¾ полутора тыÑÑч фунтов. — Молодчина! — Я так и думал, что она вам пригодитÑÑ. ТыÑÑчи Ñрдов хватит? — Вполне. Рчто-нибудь полегче еÑть? — Ð¨ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÑка Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð¸. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ закончили вÑе приготовлениÑ, ÑƒÑ‡Ñ‚Ñ Ð²Ñе, что мне казалоÑÑŒ важным, а план лабиринта Ñидел в моей памÑти так же прочно, как алфавит. — Стар, милаÑ, мы готовы. Хочешь приÑтупить к Ñвоему волшебÑтву? — Ðет, милорд. — Почему же нет? Чем быÑтрее, тем лучше! — Потому что не могу, любимый. Ðти Врата — не наÑтоÑщие Врата, в том ÑмыÑле, что тут необходима Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзка ко времени. Ðти откроютÑÑ Ð²Ñего лишь на неÑколько минут примерно через Ñемь чаÑов, а потом будут закрыты в течение неÑкольких недель. Мне в голову пришла вполне еÑтеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. — Рведь еÑли тем типам, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ нам придетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ дело, Ñто извеÑтно, то они могут ударить по нам в ту минуту, когда мы будем выходить из Врат? — ÐадеюÑÑŒ, что нет, милорд рыцарь. Они будут думать, что мы поÑвимÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в Гротовых горах, поÑкольку им извеÑтно о ÑущеÑтвовании Врат в том районе и Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно ÑобиралаÑÑŒ ими воÑпользоватьÑÑ. Что каÑаетÑÑ Ñтих Врат, то еÑли даже они извеÑтны нашим противникам, то Ñами Врата раÑположены Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñтоль неудобно, что трудно поверить, будто мы решимÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ именно здеÑÑŒ. — Каждое твое Ñлово укреплÑет надежды. Ðе Ñкажешь ли ты еще что-нибудь об ожидающих Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑ‚ÑÑ…? Что Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ — танки? КавалериÑ? Зеленые великаны Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñатыми ушами? Стар Ñвно чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ в Ñвоей тарелке. — Ð’Ñе, что Ñ Ñкажу, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ запутает, милорд. Скорее вÑего, их войÑко будет ÑоÑтоÑть не из живых ÑущеÑтв, а из ÑконÑтруированных, а значит, их облик может быть любым. Кроме того, что угодно может оказатьÑÑ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸ÐµÐ¹. Я говорила тебе о гравитации? — Ðе думаю. Ðаверное — нет. — Извини, Ñ ÑƒÑтала, голова плохо работает. Ð“Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ колеблетÑÑ Ñильно и внезапно. Ð“Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть может вдруг наклонитьÑÑ Ð² любую Ñторону. Другие вещи… они легко могут оказатьÑÑ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñми. Руфо вмешалÑÑ: — БоÑÑ, еÑли оно движетÑÑ, ÑтрелÑйте. ЕÑли оно говорит — режьте глотку. Таким путем вы уничтожите немало иллюзий. ОÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð° дейÑтвий вам не нужна: вот они — мы, а вот они — прочие. Стало быть, еÑли ÑомневаешьÑÑ â€” убивай. И не надо Ð·Ñ€Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑгатьÑÑ. Я ухмыльнулÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ: — Ðе напрÑгатьÑÑ, значит! О’кей, волноватьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÐ¼, когда доберемÑÑ. РпоÑтому — пора кончать разговоры. — Да, милорд муж, — поддержала Стар, — будет лучше, еÑли мы неÑколько чаÑов поÑпим. Что-то в ее голоÑе было новое. Я взглÑнул на нее, какие-то легкие Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ и во внешнем облике. Она казалаÑÑŒ меньше, мÑгче, более женÑтвенной и Ñлабой, чем та амазонка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ два чаÑа назад метила из лука в зверюгу, в Ñотни раз превоÑходÑщую ее по веÑу. — ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, — проговорил Ñ Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð¾ и оглÑделÑÑ. Пока Стар риÑовала чертеж Башни, Руфо упаковал вÑе, что мы решили оÑтавить здеÑÑŒ, и — теперь Ñ Ñто заметил — положил одну Ñпальную подÑтилку у одной Ñтены, а две другие Ñ€Ñдышком — у другой, Ñамой дальней. Я задал Ñвой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ· Ñлов, показав взглÑдом на Руфо и пожав плечами Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼: «И что?» Ее ответный взглÑд не Ñказал мне ни да ни нет. ВмеÑто Ñтого она приказала: — Руфо, иди Ñпать и дай ноге отдых. Ðа нее не ложиÑÑŒ. ЛÑг на живот или ноÑом в Ñтену. Впервые Руфо показал, что не одобрÑет наших дейÑтвий. Он ответил резко, но не на то, что Стар Ñказала, а на то, что подразумевалоÑÑŒ: — ПодглÑдывать Ñ Ð½Ðµ нанималÑÑ! Стар Ñказала мне так тихо, что Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° разобрал Ñлова: — Извини его, милорд муж. Он Ñтар, у него Ñвои причуды. Когда он лÑжет, Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°ÑˆÑƒ Ñвет. Я шепнул: — Стар, любимаÑ, Ñ Ð½ÐµÑколько иначе предÑтавлÑл Ñебе медовый меÑÑц. Она заглÑнула мне в глаза: — Ты так хочешь, милорд мой возлюбленный? — Да. По рецепту медового меÑÑца полагаетÑÑ ÐºÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð½ вина и ломоть хлеба, но там ничего не говоритÑÑ Ð¾ дуÑньÑÑ… мужÑкого пола. Я очень Ñожалею. Она положила Ñвою легкую руку мне на грудь и опÑть поÑмотрела в лицо: — Я очень рада, милорд. — Рада? — Ðе понимаю, зачем ей понадобилоÑÑŒ так говорить. — Да. Ðам обоим нужен Ñон. Из-за завтрашнего днÑ. Ðта ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ меч, дарует нам еще много ночей и раÑÑветов. Я Ñразу почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ и улыбнулÑÑ ÐµÐ¹: — О’кей, принцеÑÑа. Только ÑомневаюÑÑŒ, что заÑну. — ÐÑ…, конечно заÑнешь. — ПобьемÑÑ Ð¾Ð± заклад? — Ð’Ñ‹Ñлушай менÑ, милорд возлюбленный. Завтра, поÑле того как ты победишь, мы Ñразу же отправимÑÑ ÐºÐ¾ мне домой. Ðикаких отÑрочек, никаких неприÑтноÑтей. Я очень хочу, чтобы ты выучил Ñзык моей Ñтраны и не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ чужаком. Я хочу, чтобы Ð¼Ð¾Ñ Ñтрана Ñтала твоим домом, и немедленно. ПуÑть мой муж приготовитÑÑ ÐºÐ¾ Ñну, лÑжет на Ñпину и позволит дать ему урок Ñзыка. Ты заÑнешь, ты же знаешь, что заÑнешь. — Что ж, Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Ðо тебе же Ñон нужен еще больше, чем мне. — Прошу прощениÑ, милорд, но Ñто не так. Четыре чаÑа Ñна Ñделают мой шаг Ñнова пружиниÑтым, а на уÑтах вновь заиграет улыбка. — Ладно! Через пÑть минут Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вытÑнулÑÑ Ð½Ð° подÑтилке, глÑÐ´Ñ Ð² Ñамые дивные в мире глаза и ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¹ голоÑ, мÑгко выговаривающий Ñлова на чуждом Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñзыке. 14 Руфо тронул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° плечо: — Завтрак готов, боÑÑ. — Он Ñунул мне в одну руку ÑÑндвич, в другую — кружку пива. — Хватит Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¸, а ланч уже упакован. Я приготовил вам чиÑтую одежду и оружие и помогу облачитьÑÑ, как только вы поедите. Ðо поторопитеÑÑŒ. Через неÑколько минут мы отбываем. — Он был уже одет и подпоÑÑан ремнем. Я зевнул, откуÑил куÑок ÑÑндвича (анчоуÑÑ‹, ветчина и майонез Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то, отдаленно похожим на помидоры или латук) и оÑмотрелÑÑ. МеÑто Ñ€Ñдом Ñо мной пуÑтовало, но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Стар только что вÑтала. Она еще не оделаÑÑŒ. СтоÑла на коленÑÑ… в центре зала и риÑовала на полу какой-то узор. — Доброе утро, болтунишка, — Ñказал Ñ. — ОпÑть пентакль? — Мм… — ответила она, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. Я подошел ближе, чтобы раÑÑмотреть, что она делает. Что бы Ñто ни значило, но в оÑнове риÑунка была не пÑÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°. Он имел три главных центра, был очень Ñложен, включал неÑколько надпиÑей в разных меÑтах — Ñ Ð½Ðµ разобрал ни Ñзыка, ни алфавита. Мне показалоÑÑŒ, что риÑунок чем-то походит на проекцию гиперкуба. — Уже отзавтракала, голубка? — Я вÑтала давно. — То-то ты у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ…ÑƒÐ´ÐµÐ»Ð°. Ðто теÑÑеракт? — ОтÑтань! Потом она откинула волоÑÑ‹ назад, взглÑнула на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñмущенно улыбнулаÑÑŒ: — ПроÑти менÑ, дорогой. Колдуньи — Ñтервы как на подбор, Ñто уж точно. Ðо пожалуйÑта, не заглÑдывай мне через плечо. Я ведь работаю по памÑти — книги пропали в болоте, — и мне дьÑвольÑки трудно. И еще прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€” ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… вопроÑов… Ты можешь нарушить мою уверенноÑть в Ñебе, а она мне Ñовершенно необходима. Я раÑшаркалÑÑ: — Прошу Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ миледи. — И не надо быть Ñо мной таким официальным, родной. ПроÑто люби Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ быÑтренько поцелуй, а потом оÑтавь в покое. Я наклонилÑÑ Ðº ней и наградил выÑококалорийным поцелуем Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ·Ð¾Ð¼, поÑле чего оÑтавил в покое. ОдевалÑÑ Ñ, одновременно Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑÑндвич и пиво, потом зашел в еÑтеÑтвенный альков, в Ñторонке от Хранителей, уÑтановленных в проходе, в тот Ñамый, что Ñлужил нам мужÑким туалетом. Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, Руфо уже ожидал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ мечом и перевÑзью в руках. — БоÑÑ, вы опоздаете даже на ÑобÑтвенное повешенье. — Очень надеюÑÑŒ. Через неÑколько мгновений мы уже ÑтоÑли внутри нариÑованной диаграммы, Стар — на горке питчера, а Ñ Ñ Ð ÑƒÑ„Ð¾ — на первой и третьей базах. Оба были обвешаны вещами: Ñ â€” Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¸Ñтрами, Ñо шпагой Стар на ее боевом поÑÑе (заÑтегнутом на Ñамую первую дырочку) и Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ ÑобÑтвенным оружием, а Руфо — Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼ Стар, Ñ ÐµÐµ медицинÑкой Ñумочкой и нашим ланчем. Ðаши луки мы зажали Ñлева под мышками. Каждый держал в правой руке обнаженный меч. Штаны Стар Ñ Ð·Ð°Ñунул Ñзади под ремень, откуда они торчали нерÑшливым хвоÑтом, а Руфо поÑтупил так же Ñ ÐµÐµ жакетом. Что же каÑаетÑÑ ÐµÐµ мокаÑин и шлÑпы, их мы раÑпихали по карманам. ВыглÑдели мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ как уличные торговцы. Левые руки у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Руфо были Ñвободны. Мы Ñмотрели прÑмо вперед, мечи наголо, Ñвободные руки отведены назад, каждую из них крепко держала Стар. Она занимала позицию точно в центре — ноги раÑÑтавлены, прочно ÑтоÑÑ‚ на земле, одета, как того требует профеÑÑÐ¸Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒÐ¼, занÑтых Ñ‚Ñжелой работой, — даже заколки в волоÑах и той не было. СмотрелаÑÑŒ она великолепно — волоÑÑ‹ копной, глаза горÑÑ‚, лицо пылает, так что Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ жалел, что приходитÑÑ ÑтоÑть к ней Ñпиной. — Ð’Ñ‹ готовы, мои храбрецы? — возбужденно произнеÑла она. — Готов! — подтвердил Ñ. — Ave, Imperatrix, nos morituri te…[101] — Руфо, прекрати! Молчание!!! — Она затÑнула пеÑнь на незнакомом мне Ñзыке. По затылку у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¸ мурашки. Стар кончила петь, еще Ñильнее Ñжала наши руки и крикнула: — Пошел! Внезапно как будто захлопнулаÑÑŒ дверь — и вот Ñ ÑƒÐ¶Ðµ герой Бута Таркингтона в Ñюжете Микки Спиллейна[102]. Я даже охнуть не уÑпел. Вот оно — прÑмо передо мной, ÑущеÑтво, готовÑщееÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, и Ñ Ð²Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°ÑŽ ему клинок в брюхо и выдергиваю обратно, пока оно решает, в какую Ñторону падать, и тут же протыкаю его приÑтелÑ. Еще один ÑкорчилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ, пытаÑÑÑŒ выÑтрелить мне в ногу, целÑÑÑŒ между ног Ñвоих товарищей по Ñлужбе. Я мечуÑÑŒ, как кот на раÑкаленной крыше, и даже не замечаю, как Стар Ñорвала Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвою шпагу. Зато Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, как она заколола противника, ÑобравшегоÑÑ Ð² Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтрелÑть. Стар повÑюду одновременно, голаÑ, как лÑгушка, и вдвое более ловкаÑ. Переход между мирами вызвал чувÑтво, Ñходное Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, которое иÑпытываешь в быÑтро опуÑкающемÑÑ Ð»Ð¸Ñ„Ñ‚Ðµ, и, надо думать, резко уменьшившаÑÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ иÑпытанием, будь у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð± Ñтом подумать. Стар даже воÑпользовалаÑÑŒ Ñтим обÑтоÑтельÑтвом. Прикончив парнÑ, нацелившегоÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелить, она проплывает над моей головой и головой еще одного надоеды, ткнув его по пути шпагой в шею, поÑле чего он навÑегда терÑет ÑпоÑобноÑть к кому-либо приÑтавать. Я думаю, что она помогает Руфо, но времени Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ð¹ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Я Ñлышу его крÑхенье за моей Ñпиной, из чего Ñледует, что он вÑе еще больше выдает, чем получает. Тут он орет: — ЛожиÑÑŒ! И что-то бьет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ колени, Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽ, приложившиÑÑŒ веÑьма капитально, и уже готовлюÑÑŒ вÑкочить, но Ñоображаю, что виновником Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñам Руфо. Он лежит на брюхе Ñ€Ñдом Ñо мной и из чего-то, что могло быть пиÑтолетом, палит по движущимÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñм — там, на равнине, — прÑчаÑÑŒ за трупом одного из учаÑтников игры. Стар тоже лежит, но уже не ÑражаетÑÑ. Что-то пробило дырку в ее правой руке между локтем и плечом. Вблизи от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ живого не наблюдалоÑÑŒ, но на раÑÑтоÑнии четырехÑот-пÑтиÑот футов от Ð½Ð°Ñ ÑÑно виднелиÑÑŒ какие-то цели, веÑьма быÑтро передвигающиеÑÑ. Я видел, как одна из целей упала, уÑлышал Ñтранное гудение и почуÑл запах горелого мÑÑа. Одно из Ñтранных ружей валÑлоÑÑŒ на трупе Ñлева от менÑ. Я Ñхватил его и попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть принцип дейÑтвиÑ. Там был приклад и какаÑ-то трубка — видимо, Ñтвол, вÑе оÑтальное не лезло ни в какие ворота. — Вот так, мой Герой. — Стар подползла ко мне, волоча за Ñобой раненую руку и оÑтавлÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ñ‹Ð¹ Ñлед. — Прижми его к плечу, как винтовку, и Ñмотри вот Ñюда. Под большим пальцем левой руки еÑть кнопка. Ðажми на нее. Вот и вÑе — ни поправки на ветер, ни поправки на дальноÑть. И никакой отдачи, как Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», выÑледив одну из бегущих фигур и нажав на кнопку. Возник клубочек дыма, и фигура упала. «Луч Ñмерти», или лазерный луч, или что-то еще, а ты цельÑÑ, нажимай на кнопку — и кто-то далеко от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ пикник Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ в теле дырой. Я Ñбил еще парочку, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾ и направо, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Руфо Ñкоро положил вÑе мишени. Ðичто, наÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³ видеть, нигде больше не шевелилоÑÑŒ. Руфо оглÑделÑÑ: — Лучше продолжайте лежать, боÑÑ. — Он подкатилÑÑ Ðº Стар, открыл медицинÑкую Ñумочку, виÑевшую на его поÑÑе, и наÑпех наложил повÑзку. Потом повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне. — Как Ñильно вы ранены, боÑÑ? — Я? Ðи царапины! — Ð Ñто что на рубашке? Кетчуп? Когда-нибудь вам влепÑÑ‚ хороший зарÑд. Давайте поÑмотрим. Я позволил ему раÑÑтегнуть куртку. Кто-то Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ зазубренного, как пила, лезвиÑ, проделал мне в левом боку пониже ребер изрÑдную дырку. Я ее не заметил и боли не чувÑтвовал — до тех пор, пока не увидел, а уж тогда она заныла, да так, что голова закружилаÑÑŒ. Дело в том, что Ñ Ñовершенно не одобрÑÑŽ наÑилиÑ, когда оно обращено на мою перÑону. Пока Руфо делал перевÑзку, Ñ Ñмотрел в Ñторону, чтобы не видеть рану. Вблизи Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð»ÑлоÑÑŒ около дюжины убитых, еще Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ лежало вдали — бежавшие и, думаю, уничтоженные поголовно. Как Ñто у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ? Ркак Ñобака веÑом в шеÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов, Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° вооружении только клыки, хватает, валит на землю и держит до зубов вооруженного человека? Ответ: Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ атаке. Думаю, что мы прибыли в Карт-Хокеш в то Ñамое времÑ, когда производилаÑÑŒ Ñмена караула у Врат, и, еÑли бы мы поÑвилиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ в ножнах, Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же бы зарубили. РполучилоÑÑŒ, что мы убили многих еще прежде, чем они понÑли, что драка уже началаÑÑŒ. Они были раÑтерÑны, деморализованы, и нам удалоÑÑŒ уничтожить их вÑех, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ñ…. Карате и Ñ€Ñд других видов рукопашной (кроме бокÑа и тех игр, в которых дейÑтвуют жеÑткие правила) оÑнованы на том же — нападай, бей на уничтожение и ничего не бойÑÑ. Главное во вÑех Ñтих видах — не Ñтолько умение, Ñколько правильный подход к делу. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ времÑ, чтобы раÑÑмотреть наших противников, — один из них лежал ко мне лицом Ñ Ñ€Ð°Ñпоротым брюхом. «Иглины дети» назвал бы Ñ Ð¸Ñ…, только более Ñкономичной модели. Ðи краÑоты, ни пупков, ни ума, Ñозданные, надо думать, только Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ цели — дратьÑÑ Ð¸ ÑтаратьÑÑ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðто, правда, и к нам отноÑитÑÑ, но мы оказалиÑÑŒ пошуÑтрее. Зрелище Ñто дейÑтвовало мне на пищеварение, поÑтому Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ» взглÑд на небо. Тут было ниÑколько не лучше — небо было какое-то ненаÑтоÑщее, виделоÑÑŒ как бы вне фокуÑа. Оно навиÑало, и Ñвет был неправильный, что раздражало, как абÑÑ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ. Я Ñнова поÑмотрел на наших жертв — теперь, в Ñравнении Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð¼, они казалиÑÑŒ почти приÑтными. Пока Руфо перевÑзывал менÑ, Стар вползла в Ñвои брюки и мокаÑины. — Рможно Ñ ÑÑду, чтобы надеть и жакет? — ÑпроÑила она. — Ðет! — ответил Ñ. — Может быть, они Ñчитают Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð°Ð¼Ð¸. Руфо и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ ей одетьÑÑ, не выÑовываÑÑÑŒ над баррикадой из мертвых тел. БоюÑÑŒ, что руку мы ей раÑтревожили, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñказала она только: — Шпагу перевеÑьте мне на правый бок. Что будем делать дальше, ОÑкар? — Где твои подвÑзки? — У менÑ, но Ñ Ð½Ðµ уверена, что они тут Ñработают. Ðто очень Ñтранное меÑто. — УверенноÑть в Ñебе! — Ñказал Ñ ÐµÐ¹. — Вот о чем мы говорили вÑего неÑколько минут назад. Рну-ка, заÑтавь Ñвой крохотный умишко потрудитьÑÑ, верÑ, что из Ñтого кое-что получитÑÑ. Мы ÑбилиÑÑŒ в кучу вмеÑте Ñ Ð¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтвом, дополненным Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Â«Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑми» Ð¿Ð»ÑŽÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то вроде пиÑтолетов, затем нацелили дубовую Ñтрелу на крышу Башни-выÑотой-в-милю. Она возвышалаÑÑŒ над вÑей округой — Ñкорее гора, чем здание, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑтрашнаÑ. — Готовы? — ÑпроÑила Стар. — И вы тоже заÑтавьте ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ! — Она нариÑовала что-то пальцем на пеÑке. — Вперед!!! И мы полетели. Уже в воздухе Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, какую роÑкошную мишень мы Ñобой предÑтавлÑем, но и на земле мы тоже Ñтали бы легкой добычей Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾, кто Ñидел в Башне, так что было бы гораздо хуже, двиньÑÑ Ð¼Ñ‹ к ней пешедралом. — БыÑтрее! — орал Ñ Ð² ухо Стар. — ПуÑть она летит еще быÑтрее! Так и вышло. Воздух завыл у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ушах, мы нырÑли вниз, взмывали вверх, Ñкользили вбок, Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ теми гравитационными возмущениÑми, о которых предупреждала Стар. Возможно, Ñто Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑпаÑло — как цель мы много потерÑли в качеÑтве. Впрочем, еÑли мы перебили веÑÑŒ Ñторожевой отрÑд, то в Башне могли еще и не знать о нашем прибытии. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ нами лежала Ñеро-черной пуÑтыней, окруженной горным кольцом вроде лунного кратера, причем Ð‘Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð»Ð° роль главного пика. Я риÑкнул броÑить взглÑд на небо и попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ такое. Солнца не было. Звезд не было. Ðебо не черное, не голубое — Ñвет идет отовÑюду, и оно раÑпадалоÑÑŒ на ленты, клубÑщиеÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹ и провалы теней вÑех цветов радуги. — Во Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñего ÑвÑтого, что Ñто за планета?! — воÑкликнул Ñ. — Ðто не планета! — прокричала в ответ Стар. — Ðто меÑто в Ñовершенно уникальной вÑеленной. Жить здеÑÑŒ нельзÑ. — Кто-то живет там, — указал Ñ Ð½Ð° Башню. — Ðет-нет, тут никто не живет. Она поÑтроена только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы хранить Яйцо. Мне еще не до конца была ÑÑна вÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ñть Ñтой идеи. Тут Ñ Ð²Ñпомнил, что мы не оÑмеливаемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ни еÑть, ни пить, и начал задаватьÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом: как Ñто мы дышим тут воздухом, еÑли меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ â€” отрава? Грудь у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтеÑнило, где-то внутри поÑвилоÑÑŒ жжение. Тогда Ñ ÑпроÑил Стар, как долго мы можем здеÑÑŒ находитьÑÑ, и Руфо, уÑлышав мой вопроÑ, заÑтонал (он вполне имел право на два-три Ñтона — его до Ñих пор не вырвало, во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ð½Ðµ видал). — О, по меньшей мере чаÑов двенадцать, — ответила она. — Забудь об Ñтом. Ðто не имеет значениÑ. ПуÑть так, но грудь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно болела, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ заÑтонал. Сразу же поÑле Ñтих Ñлов мы Ñели на крышу Башни. Стар еле уÑпела произнеÑти Ñвое «Ðмех!» — мы чуть-чуть не проÑкочили мимо. Крыша была плоÑкаÑ, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы черным Ñтеклом, площадью в двеÑти квадратных Ñрдов. И не было там никакой хреновинки, к которой можно привÑзать веревку. Ð Ñ-то раÑÑчитывал по крайней мере на вентилÑционную трубу! Яйцо ФеникÑа лежало прÑмо под нами на глубине Ñта Ñрдов. Ð’ мозгу у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ два плана, на Ñлучай еÑли мы вÑе же доберемÑÑ Ð´Ð¾ Башни. Ð’ ней было три отверÑÑ‚Ð¸Ñ (из Ñотен), от которых шли верные ходы к Яйцу и к Ðе-Рожденному Пожирателю Душ — меÑтному военному полицейÑкому, Ñторожившему Яйцо. Одно отверÑтие было на уровне земли — его Ñ Ñразу иÑключил. Второе — от земли футах в Ñта, и о нем Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð» вÑерьез: пуÑтить Ñтрелу Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹ леÑкой так, чтобы она обмоталаÑÑŒ вокруг чего-нибудь точно над окном, пользуÑÑÑŒ леÑкой, подтÑнуть более толÑтую веревку, пролезть по ней — пуÑÑ‚Ñк Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ альпиниÑта, каковым Ñ Ð½Ðµ был, но Руфо — был. Ðо, как выÑÑнилоÑÑŒ, на Башне ничего не торчало — иÑтинно Ñовременный дизайн, доведенный до абÑурда. Третий план заключалÑÑ Ð² том, чтобы, когда мы доберемÑÑ Ð´Ð¾ крыши Башни, ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по троÑу до третьего «наÑтоÑщего» отверÑтиÑ, которое находилоÑÑŒ почти на одном уровне Ñ Ð¯Ð¹Ñ†Ð¾Ð¼. И вот мы на крыше, вÑе готово, только веревку некуда крепить. МыÑли задним чиÑлом — вÑегда Ñамые замечательные… И почему же Ñ Ð½Ðµ попроÑил Стар прÑмо подлететь вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ к Ñтой дыре в Ñтене?! Ðу, во-первых, потребовалоÑÑŒ бы очень точно нацеливать Ñту дурацкую Ñтрелу, во-вторых, мы могли ошибитьÑÑ Â«Ð¾ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¾Ð¼Â», а в-третьих и в-главных — Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто об Ñтом Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ подумал. Стар Ñидела и нÑнчила раненую руку. Я ÑпроÑил: — Голубушка, а ты можешь медленно и Ñпокойно Ñлететь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ вниз на пару Ñотен футов и доÑтавить Ð½Ð°Ñ Ðº дыре, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ нужна? Она поÑмотрела на менÑ, и лицо ее вытÑнулоÑÑŒ. — Ðет. — Ðу что ж, плохо. — Мне не хотелоÑÑŒ об Ñтом говорить, но Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð³Ð»Ð° подвÑзки, Ð»ÐµÑ‚Ñ Ð½Ð° такой ÑкороÑти. Теперь они никуда не годÑÑ‚ÑÑ, пока их не перезарÑдишь. Ðо того, что мне надо, тут нет — заÑчьей крови, волшебных травок и тому подобного. — БоÑÑ, — вмешалÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾, — а как наÑчет того, чтобы закрепить веревку на Ñаму Башню? — Ðто как? — Да ведь веревки у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ черта! Ðто была вполне Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ â€” обойти крышу по периметру Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¾Ð¹ в руках, пока кто-то держит Ñвободный конец, а затем завÑзать узел и ÑпуÑтить Ñвободный конец вниз. Так мы и Ñделали, но Ñвободными у Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑталиÑÑŒ только Ñто футов из вÑей длины троÑа в тыÑÑчу Ñрдов. Стар внимательно наблюдала за нами. Когда же мне пришлоÑÑŒ ÑознатьÑÑ, что нам не хватает примерно Ñотни футов троÑа, что почти так же плохо, как еÑли бы его не было вовÑе, она произнеÑла задумчиво: — ИнтереÑно, а не ÑгодитÑÑ Ð»Ð¸ Ðаронов жезл? — СгодитÑÑ, еÑли он будет держатьÑÑ Ð½Ð° Ñтом Ñтоле-перероÑтке Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ð½Ð³-понга. Рчто такое Ðаронов жезл? — Он делает твердые вещи мÑгкими, а мÑгкие — твердыми. Ðет-нет, Ñто ÑовÑем не то, о чем ты подумал! Впрочем, и Ñто — тоже, но Ñ-то предлагаю уложить веревку поперек крыши, ÑпуÑтив примерно деÑÑть футов по задней Ñтене Башни. Затем Ñделать Ñтот конец и ту чаÑть, что лежит на крыше, твердыми как камень и прочными как Ñталь — получитÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то вроде крюка. — И ты можешь Ñто Ñделать? — Ðе знаю. Ðто из «Ключа Соломона», такое заклинание. Ðе уверена, что мне удаÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ вÑпомнить, и не знаю, Ñработает ли оно в Ñтой вÑеленной. — УверенноÑть, уверенноÑть и еще раз уверенноÑть! Должно получитьÑÑ! — Ðе помню даже, как оно начинаетÑÑ… Дорогой, а ты не Ñмог бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¸Ð¿Ð½Ð¾Ñ‚Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? Руфо, во вÑÑком Ñлучае, не может. — Ðо Ñ Ð¶Ðµ понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, как Ñто делаетÑÑ! — Рты Ñделай, как Ñ, когда давала тебе уроки Ñзыка. Смотри мне в глаза, говори нежно и Ñпокойно, прикажи мне вÑпомнить Слово. Рможет быть, лучше Ñначала уложить троÑ? Так мы и Ñделали, причем Ñ Ð¸Ñпользовал Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÑŽÐºÐ° не деÑÑть, а целых Ñто футов, по принципу «чем больше, тем лучше». Стар легла на Ñпину, а Ñ Ñтал уговаривать ее, раз за разом тихо повторÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸ и те же Ñлова (без оÑобой убежденноÑти). Стар закрыла глаза и, казалоÑÑŒ, уÑнула. И вдруг начала бормотать что-то на непонÑтном Ñзыке. — Ðй, боÑÑ! Ðта проклÑÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð° крепка, как утеÑ, и Ñурова, как пожизненный приговор! Я немедленно приказал Стар проÑнутьÑÑ, и мы начали ÑпуÑк, ÑтараÑÑÑŒ двигатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно быÑтрее и молÑÑÑŒ, чтобы Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð´ нами не размÑгчилÑÑ. Мы ничем не укреплÑли Ñвободный конец, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто попроÑил Стар «накрахмалить» его до ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¾ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ° и ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ нему, удоÑтоверившиÑÑŒ, что оно именно то, которое нужно, — в третьем Ñ€Ñду, четырнадцатое по Ñчету. Затем ко мне ÑоÑкользнула Стар, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл ее прÑмо в Ñвои объÑтиÑ. Потом Руфо ÑпуÑтил наш багаж — преимущеÑтвенно оружие — и поÑледовал за ним Ñам. Мы были в Башне, пробыв на планете… прошу прощениÑ, в меÑте, итак, пробыв в меÑте, называемом Карт-Хокеш, вÑего лишь каких-нибудь Ñорок минут. Я оÑтановилÑÑ Ð¸ Ñтал приводить план Башни, хранившийÑÑ Ð² моей голове, в ÑоответÑтвие Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ обÑтановкой. УÑтановил меÑтонахождение Яйца и направление верных ходов. О’кей! ОÑталоÑÑŒ лишь пройти неÑколько Ñот Ñрдов, Ñхватить Яйцо ФеникÑа и — бежать! Грудь переÑтала болеть. 15 — БоÑÑ, — Ñказал Руфо, — взглÑните-ка на равнину. — Ðа что? — Ðи на что, — ответил он. — МертвÑков-то не видно! Уж на черном пеÑке, где нет даже куÑтика, их проÑто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы не заметить. Я не Ñтал Ñмотреть. — Ðто проблема ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð¸ мышей, будь они проклÑты. Рнам надо работать. Стар, ты можешь ÑтрелÑть левой рукой? Ðу Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ из Ñтих пиÑтолетов? — РазумеетÑÑ, милорд. — ДержиÑÑŒ футах в деÑÑти от менÑ, ÑтрелÑй в любую движущуюÑÑ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½ÑŒ. Руфо, ты пойдешь за Стар Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутым луком и Ñтрелой наготове. Бей во вÑе, что покажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼. ПовеÑÑŒ на плечо одно из Ñтих ружей, вмеÑто Ñ€ÐµÐ¼Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ð¸ куÑок веревки. — Я подумал еще. — Бóльшую чаÑть багажа придетÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñить. Стар, ты лук натÑгивать не Ñможешь, так что оÑтавь его здеÑÑŒ, хоть он и очень краÑив. БроÑÑŒ и колчан. Мой колчан Руфо повеÑит на Ñпину вмеÑте Ñо Ñвоим — Ñтрелы у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ðµ. Жаль броÑать мой лук, Ñ Ðº нему привык. Ðо надо. Будь оно неладно. — Я понеÑу его, мой Герой. — Ðет, вÑе барахло, которое нам не пригодитÑÑ, надо выкинуть. — Я отцепил Ñвою каниÑтру, Ñделал неÑколько больших глотков и передал ее оÑтальным. — Пейте и выброÑьте куда-нибудь. Пока Руфо пил, Стар перекинула мой лук через плечо. — Милорд муж, он очень легок и ничуть не помешает мне ÑтрелÑть. Ðу как? — ЕÑли он будет мешать, обрежь тетиву и забудь. Теперь пейте, Ñколько нужно, и пошли. — Я поглÑдел вглубь коридора, в котором мы находилиÑÑŒ, — пÑтнадцать футов в ширину, Ñтолько же в выÑоту, оÑвещенный неизвеÑтно чем и неизвеÑтно откуда, заворачивающий направо, что полноÑтью ÑоответÑтвовало картинке в моем мозгу. — Готовы? Будьте начеку. ЕÑли не Ñможем изрубить вÑех в капуÑту, будем ÑтрелÑть и колоть, почеÑти павшим отдадим потом. Я обнажил меч, и мы двинулиÑÑŒ походным маршем. Почему Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼, а не Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из Ñтих лучевых ружей? У Стар было такое, и она разбиралаÑÑŒ в нем получше менÑ, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знал, как проверить его зарÑд и как долго надо жать на кнопку. СтрелÑть Стар умела, Ñто доказало ее обращение Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼, а в битве была Ñтоль же хладнокровна, как Руфо или Ñ. Я раÑположил Ñвое войÑко и роды Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð² Ñилу Ñвоего разумениÑ. Руфо в тылу Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñом Ñтрел мог воÑпользоватьÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ в любую минуту, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» возможноÑть в Ñлучае нужды перейти либо на меч, либо на одно из «ружей» Бака РоджерÑа — как ему подÑказал бы разум. Итак, Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»Ñло оружие дальнего Ð±Ð¾Ñ â€” древнее и ÑверхÑовременное, находившееÑÑ Ð² руках людей, хорошо им владеющих, а также обладавших боевым темпераментом — поÑледнее оÑобенно важно. (Ð’Ñ‹ знаете, Ñколько человек во взводе дейÑтвительно ÑтрелÑÑŽÑ‚ в Ñхватке? Может, шеÑть. Ð Ñкорее вÑего — три. Ðа прочих нападает ÑтолбнÑк.) И вÑе же почему Ñ Ð½Ðµ вложил меч в ножны и не взÑл одно из Ñтих удивительных ружей? Хорошо ÑбаланÑированный клинок — Ñамое универÑальное оружие из вÑех, изобретенных Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð½ÐµÐ³Ð¾ боÑ. ПиÑтолеты и винтовки — они Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, а не Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹. КиньÑÑ Ð½Ð° противника рывком, он даже не уÑпеет выÑтрелить из Ñвоей винтовки, а ведь ему надо оÑтановить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° приличном раÑÑтоÑнии. РеÑли броÑитьÑÑ Ð½Ð° человека, вооруженного клинком, то он проткнет тебÑ, как жареного голубÑ, конечно в том Ñлучае, еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñамого нет клинка или ты им владеешь хуже, чем он. Меч никогда не заклинит, его не нужно перезарÑжать; он вÑегда готов к бою. ОÑновной его недоÑтаток — он требует большого маÑтерÑтва в обращении и терпеливых, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ тренировок в овладении иÑкуÑÑтвом. Ðаучить Ñтому новобранцев-рекрутов Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¸ за неÑколько недель, ни за неÑколько меÑÑцев. Ðо главное (а Ñто и еÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°) — радоÑть ощущать ÑÑ„ÐµÑ Ð›ÐµÐ´Ð¸ ВивамуÑ, чувÑтвовать ее готовноÑть вонзитьÑÑ Ð²Ð¾ вражеÑкую плоть. Ðто и придавало мне ÑмелоÑть в той Ñитуации, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñама по Ñебе Ñтрашила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ потери пульÑа. Они (интереÑно, кто такие Ñти «они»?) могли ÑтрелÑть в Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· заÑады, травить Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, готовить Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð²ÑƒÑˆÐºÐ¸ и многое другое. Ðо от Ñтого и ружье не ÑпаÑло бы. Ð Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ в руках Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ñ‹Ð¼ и Ñмелым — и одно Ñто Ñтавило мой маленький отрÑд почти что вне опаÑноÑти. ЕÑли командир Ñчитает нужным таÑкать Ñ Ñобой заÑчью лапку, пуÑть таÑкает, а ÑÑ„ÐµÑ Ñтого чудеÑного меча был куда лучшим талиÑманом, чем вÑе заÑчьи лапки штата КанзаÑ. Коридор уходил вдаль, прÑмой, ровный, казалоÑÑŒ не таивший ни звука, ни угрозы. Ð’Ñкоре вход в него оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. Ð‘Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° пуÑта, но не мертва. Она жила, как живет по ночам музей — Ñборище призраков Ñтарины и древнего Зла. Я еще крепче ухватил рукоÑть меча и лишь уÑилием воли раÑÑлабилÑÑ Ð¸ чуть-чуть разжал пальцы. Мы подошли к крутому повороту налево. Я резко затормозил: — Стар, Ñтого поворота на чертеже не было! Она не ответила. Я Ñтал наÑтаивать: — Да, не было. Или был? — Я не уверена, милорд. — Ладно. Зато Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½. Так… — БоÑÑ, — Ñказал Руфо, — а вообще-то, вы уверены, что мы влезли в правильное окно? — Уверен. Я могу ошибитьÑÑ, но Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½. Так что еÑли Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ, то мы можем Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð°Ð¼Ð¸. Мм… Руфо, возьми лук, надень на него шлÑпу, выÑунь ее, будто кто-то выглÑдывает из-за угла, и держи так на выÑоте человечеÑкого роÑта, пока Ñ Ñам поÑмотрю, что там делаетÑÑ, но только Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ низкой позиции. Я лег на живот. — Готов? Давай! — Я приник к полу, пока Руфо вызывал огонь на более выÑокую точку. Ðичего там не было, кроме пуÑтого коридора, Ñтрелой уходившего вдаль. — О’кей, Ñледуйте за мной! — Мы зашли за угол. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½ÐµÑколько шагов, Ñ Ð²Ñтал. — Что за черт! — Что-нибудь неправильно, боÑÑ? — Ð’Ñе! — Я обернулÑÑ Ð¸ понюхал воздух. — Тут вÑе неправильно. Яйцо там, — проговорил Ñ Ð¸ показал. — Может быть, Ñрдах в двухÑтах, еÑли верить чертежу в блокноте. — Ðто плохо? — Ðе знаю. Дело в том, что именно такими были направление и угол до того, как мы Ñвернули в Ñто колено коридора. Теперь же Яйцо должно быть Ñправа от наÑ. Руфо Ñказал: — БоÑÑ, поÑлушайте, а почему бы нам проÑто не Ñледовать теми проходами, которые вы запомнили хорошо? Ð’Ñ‹ не можете помнить вÑе мелкие детали. — ЗаткниÑÑŒ! Смотри вперед, Ñледи за коридором. Стар, вÑтань на углу и Ñледи за мной. Я кое-что хочу проверить. Оба вÑтали на Ñвои меÑта. Руфо — «впередÑмотрÑщий» — и Стар, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° Ñмотреть у поворота направо в обе Ñтороны. Я вернулÑÑ Ð² первый «рукав» коридора, потом пошел обратно. Ðе Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ поворота, закрыл глаза и шагнул вперед. Сделав деÑÑток шагов вперед, Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð¸ открыл глаза. — Теперь вÑе ÑÑно, — Ñказал Ñ Ð ÑƒÑ„Ð¾. — Что — ÑÑно? — Рто, что никакого поворота не ÑущеÑтвует. — И Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» на поворот. Руфо заволновалÑÑ: — БоÑÑ, как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? — Он попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ мой лоб. Я отÑтранилÑÑ: — Ðет у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°. Идите оба за мной. — Я провел их обратно футов на пÑтьдеÑÑÑ‚ в глубину первого «рукава» и оÑтановилÑÑ. — Руфо, выпуÑти Ñтрелу вон в ту Ñтену, в которую упираетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð´Ð¾Ñ€. ПуÑти ее так, чтобы она ударилаÑÑŒ футах в деÑÑти от пола. Руфо вздохнул, но повиновалÑÑ. Стрела взвилаÑÑŒ и… иÑчезла в Ñтене. Руфо пожал плечами: — Попал в какую-то дыру! Из-за Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñли Ñтрелу, боÑÑ. — Возможно. Теперь пошли за мной. Мы Ñнова завернули за угол и там обнаружили нашу Ñтрелу лежащей на полу довольно далеко от поворота. Я позволил Руфо поднÑть Ñтрелу, он внимательно раÑÑмотрел ее, потрогал вытиÑненный на ней герб Ð”Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð¸ положил ее обратно в колчан. Мы пошли дальше. Потом мы подошли к меÑту, где Ñтупеньки леÑтницы вели вниз, тогда как план в моей голове ÑÑно мне говорил, что здеÑÑŒ должны быть Ñтупеньки вверх. — ОÑторожно на первой Ñтупеньке! — выкрикнул Ñ, обернувшиÑÑŒ. — Ощупывайте ее и не ÑпоткнитеÑÑŒ. Ðа ощупь Ñто была вполне Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñтупенька — Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÑтницы, ведущей вниз, только вот Ð¼Ð¾Ñ Â«ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ° направлениÑ» утверждала, что мы поднимаемÑÑ, и меÑто нашего Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоответÑтвенно Ñ Ñтим менÑло и положение, и угол. Я закрыл глаза Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ и физичеÑки ощутил, что поднимаюÑÑŒ. Значит, глаза Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸. Ðто было похоже на один из Ñтих «хитрых» домов в парках отдыха, где горизонтальный пол оказывалÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе не горизонтальным, — очень похоже, но только еÑли вÑе Ñто возвеÑти в куб. Я переÑтал ÑомневатьÑÑ Ð² чертеже Стар и шел по его маршруту, незавиÑимо от того, что показывало мне мое зрение. Когда коридор вдруг разветвилÑÑ Ð½Ð° четыре, тогда как памÑть мне говорила, что тут только два ответвлениÑ, из которых одно — тупик, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ зажмурил глаза и шагнул туда, куда глÑдел мой ноÑ, — и Яйцо на моем мыÑленном плане оÑталоÑÑŒ там, где и должно быть. Ðо мы вовÑе не обÑзательно приближалиÑÑŒ к Яйцу Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ новым поворотом или новой развилкой, кроме как в ÑмыÑле, что прÑÐ¼Ð°Ñ â€” не кратчайшее раÑÑтоÑние между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ (а где оно кратчайшее?). Ðаш путь был запутан, как кишки в животе у человека, — архитектор Ñвно предпочитал ÐºÑ€ÐµÐ½Ð´ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ñмым линиÑм и углам. Еще хуже получилоÑÑŒ, когда мы взбиралиÑÑŒ по леÑтнице вверх, тогда как по чертежу тут был горизонтальный отрезок, и Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ð»Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñтигла Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñплох, перевернув вÑе вверх дном, и мы внезапно покатилиÑÑŒ Ñо Ñтен на потолок. ОÑобого вреда нам Ñто не причинило, но, когда мы доÑтигли границы аномалии, Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñнова изменилаÑÑŒ и Ð½Ð°Ñ ÑброÑило Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°. Я помог Руфо Ñобрать раÑÑыпанные Ñтрелы, и мы двинулиÑÑŒ дальше. Мы приближалиÑÑŒ к логовищу Ðе-Рожденного и к Яйцу. Коридоры ÑделалиÑÑŒ узкими, их Ñтены Ñтали грубее, обманные проходы теперь мало чем отличалиÑÑŒ от наÑтоÑщих, а Ñвет Ñтал меркнуть. И Ñто было еще не Ñамое плохое. Я не боюÑÑŒ темноты и теÑных помещений. Только намертво забитый людьми подъемник в магазине в день раÑпродажи может вызвать во мне клауÑтрофобию. Ðо Ñ ÑƒÑлышал крыÑ! КрыÑÑ‹, множеÑтво крыÑ, бегали и визжали в Ñтенах — вокруг наÑ, под нами, над нами. Я покрылÑÑ Ð¿Ã³Ñ‚Ð¾Ð¼ и Ñтал жалеть, что выпил Ñтолько воды. Темнота и теÑнота делалиÑÑŒ невыноÑимыми, теперь мы уже ползли через узкий туннель, пробитый в камне, Ñначала на четвереньках, потом на брюхе, в полной тьме, как будто выбиралиÑÑŒ подземным ходом из замка Иф. И крыÑÑ‹ перебегали нам дорогу Ñ Ð¿Ð¸Ñком и противным Ñтуком когтей. Ðет, Ñ Ð½Ðµ заорал. Стар ползла за мной, она не визжала и не Ñтонала из-за раненой руки — и Ñ Ð½Ðµ имел права кричать. Она похлопывала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ ноге каждый раз, как протиÑкивалаÑÑŒ на неÑколько дюймов, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑе в порÑдке и Ñ Ð ÑƒÑ„Ð¾ тоже о’кей. Мы не могли тратить Ñилы на разговоры. Я увидел что-то едва различимое — два призрачных пÑтна впереди, оÑтановилÑÑ, вÑмотрелÑÑ, моргнул, Ñнова вÑмотрелÑÑ. Потом шепнул Стар: — Я что-то вижу. Побудь тут, а Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñƒ вперед и узнаю, что Ñто такое. ПонÑла? — Да, милорд Герой. — Повтори Ñто Руфо. Рпотом Ñ Ñовершил единÑтвенный по-наÑтоÑщему Ñмелый поÑтупок за вÑÑŽ мою жизнь — пополз дальше. СмелоÑть — Ñто когда ты продолжаешь идти вперед, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что Ñмертельно напуган — напуган так, что вот-вот обделаешьÑÑ, что Ñердце готово разорватьÑÑ, что не можешь даже вздохнуть. Вот Ñто и еÑть точное опиÑание (на тот момент) ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð˜. С. Гордона — бывшего пехотинца, а ныне героÑ-профеÑÑионала. Я был почти уверен, что знаю, кому принадлежат Ñти два туÑклых отблеÑка, и чем ближе Ñ Ðº ним подползал, тем больше роÑла Ð¼Ð¾Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть — Ñ Ð¼Ð¾Ð³ даже обонÑть Ñту пакоÑть, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ различал ее очертаниÑ. КрыÑа. Ðет, не Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа, что живет на городÑких помойках и иногда куÑает детей. ГигантÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа, чьи размеры позволÑÑŽÑ‚ ей заблокировать Ñту нору, но, будучи вÑе же меньше менÑ, она обладает большей Ñвободой маневра Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑтуплениÑ, той Ñвободой, которой у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ вообще. Ð’ лучшем Ñлучае Ñ Ð¼Ð¾Ð³ только протиÑкиватьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, держа перед Ñобой меч и пытаÑÑÑŒ так направить оÑтрие, чтобы вÑтретить нападающую крыÑу, заÑтавить ее подавитьÑÑ Ð¾Ñтрой Ñталью, ибо, еÑли она избежит клинка, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтанутÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ голые руки, беÑполезные в такой теÑноте. И тогда она вцепитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в лицо. Я Ñглотнул киÑлую Ñлюну, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° блевотиной, и преодолел еще неÑколько дюймов. Глаза крыÑÑ‹ опуÑтилиÑÑŒ к полу, как будто она готовилаÑÑŒ к прыжку. Ðо прыжка не поÑледовало. Оба огонька теперь Ñтали более четкими и как бы разошлиÑÑŒ в Ñтороны, и когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ еще на два-три фута, то Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ понÑл, что Ñто не крыÑьи глаза, а что-то другое, причем мне уже было Ñовершенно наплевать, что именно. Еще дюйм, еще. Яйцо находилоÑÑŒ где-то ÑовÑем Ñ€Ñдом, а Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор не знал, что оно Ñобой предÑтавлÑет, а поÑтому было бы лучше Ñначала взглÑнуть Ñамому, а уж потом позволить ползти Ñюда Стар. «Глаза» оказалиÑÑŒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ñ‹Ñ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в занавеÑе, который прикрывал выход из крыÑиной норы. Я увидел обратную Ñторону вышивки и обнаружил, что вполне могу заглÑнуть в одну из дырок, когда до нее доползу. За занавеÑом находилаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, пол которой лежал примерно на фут ниже пола туннелÑ. Ð’ дальнем конце, футах в пÑтидеÑÑти от менÑ, Ñ€Ñдом Ñо Ñкамьей ÑтоÑл человек и читал книгу. Я раÑÑматривал его, а он, поднÑв глаза от книги, глÑнул в мою Ñторону. КазалоÑÑŒ, он пребывал в нерешительноÑти. Я не колебалÑÑ Ð½Ð¸ Ñекунды. Ðора в Ñтом меÑте была шире, так что мне удалоÑÑŒ подобрать под ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ и рванутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, мечом откинув шпалеру. Я ÑпоткнулÑÑ, но вÑкочил на ноги, готовый к бою. Он был по меньшей мере так же быÑтр, как Ñ. Швырнул книгу на Ñкамейку, выхватил Ñвою рапиру и двинулÑÑ Ð¼Ð½Ðµ навÑтречу в то Ñамое мгновение, когда Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» из норы. Он принÑл Ñтойку en garde — колени Ñогнуты, киÑть напрÑжена, Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° за Ñпиной, клинок нацелен мне в лицо — ну прÑмо тебе учитель фехтованиÑ. Затем оглÑдел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы, не Ñпеша Ñокращать три-четыре фута, разделÑвшие наши клинки. Я не кинулÑÑ Ð½Ð° него. ЕÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð¸ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° — «мишень Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð²Â», ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° практикуетÑÑ Ñреди Ñамых опытных фехтовальщиков. ЗаключаетÑÑ Ð¾Ð½Ð° в Ñтремительном наÑтуплении Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñнутыми в одну линию рукой, киÑтью и клинком — вÑе нацелено на атаку и ничего Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ от клинка противника. Ðо она Ñрабатывает, только еÑли момент Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ раÑÑчитан, еÑли вы видите, что ваш противник на мгновенье раÑÑлабилÑÑ. Иначе Ñто ÑамоубийÑтво. Да и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто походило бы на ÑамоубийÑтво: он был начеку, Ñловно выгнувший Ñпину бродÑчий кот, готовый броÑитьÑÑ Ð² драку. ПоÑтому, пока он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑматривал, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ его боевые качеÑтва. Ðто был маленький ловкий человек, Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñвно более длинными, чем полагалоÑÑŒ ему по роÑту. Ðе могу Ñказать, что Ñто Ñулило мне какие-нибудь преимущеÑтва, тем более что он обладал Ñтаромодной рапирой, куда длинней, чем Леди Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð¼ÑƒÑ (возможно, Ñто обÑтоÑтельÑтво могло повлиÑть на ÑкороÑть его движений, разве что киÑть у него окажетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñильной). Одет он был так, как одевалиÑÑŒ в Париже при Ришелье, а не по моде Карт-Хокеша. Ðет, тут Ñ Ð½Ðµ прав: Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° вне моды, иначе и Ñ Ð±Ñ‹ тут выглÑдел Ñтаромодно в моем Ñтилизованном робингудовÑком коÑтюме. «Иглины дети», которых мы вÑтречали, вообще были без одежды. Ðто был очень некраÑивый и дерзкий человек Ñ Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой и Ñамым крупным ноÑом к западу от Дуранте[103], заÑтавившим Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñпомнить о ноÑе моего главного Ñержанта, который терпеть не мог, когда его называли Шнобель. Впрочем, на Ñтом ÑходÑтво между ними и заканчивалоÑÑŒ — мой Ñержант никогда не улыбалÑÑ, а глазки у него были злые пороÑÑчьи. У Ñтого человека глаза были веÑелые и гордые. — Ты хриÑтианин? — Тон был очень требовательный. — Ртебе-то что? — Ðичего. Кровь еÑть кровь, тут разницы нет. Ðо еÑли ты хриÑтианин, то покайÑÑ Ð² грехах. ЕÑли Ñзычник — обратиÑÑŒ к Ñвоим ложным богам. Я отведу тебе не больше трех Ñтроф. Ðо Ñ Ñентиментален и вÑегда хочу знать, кого мне предÑтоит убить. — Я американец. — Ðто Ñтрана? Или болезнь? И что вообще ты делаешь в Охмуреже? — Охмуреж? Рне Хокеш? Свое безразличие он выразил только глазами, оÑтрие рапиры даже не дрогнуло. — Охмуреж, Хокеш — Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð³ÐµÐ¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¸ и произношениÑ. Ðтот замок находилÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то в Карпатах, поÑтому «Хокеш» правильнее, еÑли Ñознание твоей правоты доÑтавит тебе удовольÑтвие перед Ñмертью. Ðу а теперь начнем наш дуÑÑ‚. Он Ñкользнул ко мне так быÑтро и плавно, что казалоÑÑŒ, проплыл по воздуху, и наши клинки зазвенели, когда Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» его в позиции ÑикÑта, Ñделал ответный выпад и мой удар был отбит; ремиз, реприз, Ñнова выпад — Ñхватка лилаÑÑŒ так легко, так долго и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ разнообразием приемов, что поÑторонний зритель принÑл бы ее не за бой, а за гран-Ñалют. Ðо Ñ-то знал! Ðтот первый выпад должен был убить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° меÑте, и на Ñто же было раÑÑчитано каждое его движение в течение Ñхватки. И одновременно он иÑпытывал менÑ, иÑпытывал крепоÑть киÑти, нащупывал Ñлабые меÑта, изучал, боюÑÑŒ ли Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ñ… ударов, поÑтоÑнно возвращалÑÑ Ðº выпадам в верхнюю чаÑть туловища, а возможно, и иÑкал ÑпоÑоб обезоружить менÑ. Мне практичеÑки ни разу не удалоÑÑŒ Ñделать выпад, не было даже отдаленного шанÑа на Ñто, каждый Ñтап Ñхватки был мне навÑзан, Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ отвечал, изо вÑех Ñил ÑтараÑÑÑŒ Ñохранить жизнь. Уже через три Ñекунды Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что против Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтоит фехтовальщик гораздо более выÑокого клаÑÑа, чем Ñ, Ñо Ñтальной киÑтью, Ñтоль же гибкой, как Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ. Из вÑех извеÑтных мне фехтовальщиков он единÑтвенный пользовалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ и октавой, пользовалÑÑ, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, так же чаÑто, как ÑикÑтой и квартой. Их, разумеетÑÑ, изучают вÑе, мой ÑобÑтвенный учитель заÑтавлÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² них Ñтолько же, Ñколько и в оÑтальных шеÑти, но большинÑтво фехтовальщиков прибегают к ним, лишь когда к Ñтому вынуждают обÑтоÑтельÑтва — из Ñтраха потерÑть очко. Мне же грозила опаÑноÑть потери не очка, а жизни, и Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», знал еще задолго до Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтой первой затÑнувшейÑÑ Ñхватки, что, каковы бы ни были Ñтавки, Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ потерÑÑŽ. Ð Ñтот идиот при первом же лÑзге ÑкреÑтившихÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð² еще принÑлÑÑ Ð´ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ! Твой выпад отражен, Контрдоводом клинка! Что, дрогнула рука? ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ñылка — твой резон, Бой или Ñпор — один закон. Продлить ли нам опаÑный труд, Коль аргумент неотразим? Ðу как, на чем мы порешим? Tu es fatigué, sans doute?[104] Что ж, Ñпи, а Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ тут. ДекламируÑ, он Ñовершил как минимум тридцать попыток лишить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸, едва не увенчавшихÑÑ ÑƒÑпехом, и на поÑледнем Ñлове он вышел из Ð±Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº же гладко и внезапно, как начал. — Что же ты, дружок? Подхватывай! Уж не хочешь ли ты, чтобы Ñ Ð¿ÐµÐ» один? Хочешь умереть, как клоун, перед глазами прекраÑных дам? Пой! И Ñумей Ñказать Ñвое «проÑти» поизÑщней, так чтобы Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ñ€Ð¸Ñ„Ð¼Ð° бежала вперегонки Ñо Ñмертным хрипом в твоей глотке! — Он неÑколько раз притопнул правым ботфортом, будто ÑобиралÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ фламенко. — Попробуй же! Цена-то вÑе равно будет одна — и так и Ñтак! Я не опуÑтил глаза к полу, когда раздалоÑÑŒ щелканье Ñапога, — Ñто Ñтарый прием, некоторые фехтовальщики притопывают при каждом выпаде и даже при ложных выпадах, надеÑÑÑŒ, что резкий звук дейÑтвует на нервы противника, выбивает его из темпа, заÑтавлÑет отшатыватьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и таким образом доÑтавлÑет им желанное очко. ПоÑледний раз Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° Ñту удочку в те времена, когда еще и бритьÑÑ Ð½Ðµ начинал. Ðо его Ñлова натолкнули Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° мыÑль. Его выпады были коротки — глубокие выпады противопоказаны рапире, они Ñлишком опаÑны в наÑтоÑщем бою. Я уже начал отÑтупать, медленно — за Ñпиною была Ñтена. Сразу же как начнетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñхватка, Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ превращуÑÑŒ в пришпиленную к обоÑм бабочку, либо ÑпоткнуÑÑŒ обо что-нибудь, полечу вверх тормашками, и тогда он нанижет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° рапиру, как в Ñкверах на оÑтрый штырь нанизывают бумажный Ñор. И тем не менее Ñ Ð½Ðµ оÑмеливалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтупить от Ñтены. Хуже вÑего было то, что Стар могла в любую минуту поÑвитьÑÑ Ð¸Ð· крыÑиной норы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной, и тогда ее убили бы в Ñамый момент поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² комнате, и, даже еÑли бы Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же пронзил клинком моего противника, Ñто бы ничего не изменило. Ðо еÑли бы мне удалоÑÑŒ развернуть его в другую Ñторону… ÐœÐ¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° практичной женщиной, и никакие «Ñпортивные ÑоображениÑ» не помешали бы ей вонзить шпагу в Ñпину врага. Тут же в голову пришла Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‹Ð³Ñ€Ð°ÑŽ его безумию, попробую рифмовать и декламировать, то он, возможно, еще поиграет Ñо мной, прежде чем заколоть. Ðо и затÑгивать Ñту игру было нельзÑ. Я не заметил, когда он уÑпел задеть мою руку чуть ниже локтÑ. Ðто была проÑто царапина, которую Стар залечила бы в неÑколько минут, но она могла оÑлабить мою киÑть и поÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² трудные уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ парировании ударов в нижнюю чаÑть тела — кровь Ñделает рукоÑть Ñкользкой. — ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтрофа, — объÑвил Ñ, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð³ вперед и Ñлегка Ð¿Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¼. Он отнеÑÑÑ Ðº Ñтому Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ пониманием, не Ñтал напирать, а начал как бы играть Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ моего меча, еле прикаÑаÑÑÑŒ к нему легкими парирующими движениÑми. Ðто было именно то, на что Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ. Я Ñтал передвигатьÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾, не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. ПрепÑÑ‚Ñтвовать мне он не Ñтал. Раз ТрулÑÐ»Ñ Ð¸ ТралÑÐ»Ñ Ð£Ñтроили пирушку, И ТрулÑÐ»Ñ ÐµÐ¼Ñƒ лÑ-лÑ: «Давай Ñопрем телушку!»[105] — Ðу, ну, Ñтарина, — Ñказал он Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼, — воровать-то нехорошо. ЧеÑть превыше вÑего. К тому же и рифма, и размер хромают. Ты не мычишь и не телишьÑÑ. ОÑтавь-ка Ñвоего КÑрролла в покое. — ПоÑтараюÑÑŒ, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð¸ еще чуть-чуть ÑдвинулÑÑ Ð² Ñторону. — Рвот и Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтрофа: Две девицы из Бирмингама Понаделали Ñтрашного Ñрама…[106] И тут Ñ ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð° него. Ðе вÑе вышло так, как Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». Он, как Ñ Ð¸ надеÑлÑÑ, немного раÑÑлабилÑÑ, ожидаÑ, видимо, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ñƒ игру Ñ Ñтими легкими каÑаниÑми клинков, пока буду декламировать. Я заÑтал его враÑплох, но он не отÑтупил, а мощно парировал мой выпад, и мы неожиданно оказалиÑÑŒ в опаÑной Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… позиции — корпуÑ-в-корпуÑ, ÑфеÑ-в-ÑÑ„ÐµÑ Ð¸ почти тет-а-тет. Он захохотал мне прÑмо в лицо и прыгнул назад — почти в то же мгновение, что и Ñ, и Ñто Ñнова поÑтавило Ð½Ð°Ñ Ð² позицию en garde. Ðо кое-что Ñ Ð²Ñе же выиграл. До Ñих пор мы довольÑтвовалиÑÑŒ лишь колющими ударами. ОÑтрие опаÑнее лезвиÑ, но мое оружие обладало и тем и другим, а человек, привыкший дейÑтвовать только оÑтрием, далеко не вÑегда готов отразить рубÑщий удар. Ð’ тот момент, когда мы раÑходилиÑÑŒ, Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð» Ñвой клинок ему на голову. Я надеÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ ее надвое. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ удара не хватило ни Ñилы, ни времени, однако Ñ Ð²Ñе же раÑÑек ему лоб до брови. — Touché! — крикнул он. — Отличный удар! Да и пеÑенка ничего Ñебе. Давай дальше! — Ладно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ, тщательно Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¸ выжидаÑ, когда кровь зальет ему глаза. Рана в лоб — одна из Ñамых кровоточащих Ñреди наружных ранений, и на Ñтом Ñ Ñтроил теперь Ñвой раÑчет. Фехтование — ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, мозг в нем почти не учаÑтвует, он не уÑпевает за темпом ÑражениÑ. Думает Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ¸Ñть, она отдает приказы ногам и телу — ты мыÑлишь «на потом», Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³ в Ñклад инÑтрукций и указаний на будущее, во что-то подобное компьютеру Ñ ÐµÐ³Ð¾ программой. Я продолжил: Как глаÑит протокол, Они задрали… Я задел ему руку — почти как он мне, только Ñерьезнее. Теперь, решил Ñ, он мой! Ðо тут он Ñделал то, о чем Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñлышал, а видеть не приходилоÑÑŒ: он быÑтро отÑтупил и переброÑил клинок из одной руки в другую. Да уж, удачей Ñто не назовешь! Фехтовальщик, дейÑтвующий правой рукой, терпеть не может левшей — Ñто выбивает его из Ñедла, тогда как левша прекраÑно знаком Ñо вÑеми приемами праворукого большинÑтва. Ðтот Ñукин Ñын во владении левой рукой был так же Ñилен и опытен, как и во владении правой. Еще хуже — теперь ко мне был обращен не залитый кровью глаз. Он Ñнова задел Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” на Ñтот раз в коленную чашечку, причинив мне Ñильнейшую боль и ÑущеÑтвенно ограничив подвижноÑть. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его раны, куда более Ñерьезные, чем мои, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что долго не продержуÑÑŒ. Выбора не было. Ð’ позиции «Ñекунда» еÑть рипоÑÑ‚ — отчаÑнно опаÑный, но блиÑтательный, еÑли его, конечно, удаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти. Он доÑтавил мне немало побед в ÑоÑÑ‚ÑзаниÑÑ…, где на карту не ÑтавилоÑÑŒ ничего, кроме очков. ÐачинаетÑÑ Ð²Ñе Ñ ÑикÑты. Сначала твой противник нападает, но вмеÑто Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² кварте ты наÑтупаешь, Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑ Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼, твой клинок Ñкользит вдоль и вокруг его клинка штопоровидным движением, пока оÑтрие не входит в его тело. Или можно парировать, нанеÑти вÑтречный удар, ÑцепитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на выходе из ÑикÑты и начать атаку. Беда Ñ Ñтим приемом в том, что еÑли он не удалÑÑ, то времени Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ нет, Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ñта — тоже, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ открыта Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐºÐ° противника. Я не пыталÑÑ Ð¸Ñпользовать Ñтот прием, оÑобенно против такого фехтовальщика. Я только подумал о нем. Мы продолжали дратьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки на равных. Затем он Ñлегка отÑтупил, парируÑ, и поÑкользнулÑÑ Ð² ÑобÑтвенной крови. ÐœÐ¾Ñ ÐºÐ¸Ñть Ñама выполнила вÑе: клинок Ñкользнул Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼, как то полагалоÑÑŒ в Ñекунде, и оÑтрие пронзило его наÑквозь. Он будто бы неÑказанно удивилÑÑ Ð¸ поднÑл рапиру, ÑалютуÑ, а затем рухнул на колени, и оружие выпало из его руки. Я шагнул вперед вÑлед за моим клинком, намереваÑÑÑŒ вытащить его из раны. Он ÑхватилÑÑ Ð·Ð° мой клинок: — Ðет-нет, мой друг, пожалуйÑта, оÑтавь его. Он на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ мое вино. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ° оÑтра, она дошла до моего Ñердца. Как твое имÑ, ÑÑÑ€? — ОÑкар из Гордонов. — Гордое имÑ. Ðе могу позволить, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ð» незнакомец. Скажи мне, ОÑкар из Гордонов, ты когда-нибудь бывал в КаркаÑоне? — Ðикогда. — Побывай там. Любить женщин, убивать мужчин, пиÑать книги, Ñлетать на Луну — Ñ Ð²Ñе Ñто иÑпытал. — Он задохнулÑÑ, изо рта у него пошла Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð°. — Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ дом падал. Какое убийÑтвенное оÑтроумие! Что Ñтоит чеÑть, когда теÑина тюкает твое темÑ? «ТемÑ»? тени? тоны?.. tonsor![107] ТеÑина тюкает твоего тонÑора. Ты побрил моего. — Он закашлÑлÑÑ Ð¸ продолжал: — Темнеет. Давай обменÑемÑÑ Ð¿Ð¾Ñледними дарами и раÑÑтанемÑÑ Ð¿Ð¾-дружеÑки, еÑли ты ÑоглаÑен. Мой первый дар ÑоÑтоит из двух чаÑтей. ЧаÑть перваÑ: ты ÑчаÑтливец и умрешь не в поÑтели. — ÐадеюÑÑŒ, что ты прав. — ПоÑтой… ЧаÑть втораÑ: бритва брата Гийома никогда не бреет брадобреÑ[108], она Ñлишком тупа. Ртеперь твой дар, Ñтарина… и поторопиÑÑŒ, он мне нужен… но Ñначала — как кончаетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ лимерик? Я Ñказал. Он прошептал, колотушка Ñмерти уже Ñтучала у него в горле: — Отлично. СтарайÑÑ. Ртеперь — твой дар, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ чем готов Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾â€¦ — Он попыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€ÐµÑтитьÑÑ. И Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ дар милоÑердиÑ, потом уÑтало поднÑлÑÑ, подошел к Ñкамье и рухнул на нее, затем вытер оба клинка — Ñначала узкий золингеновÑкий охотничий нож, а Ñледом — оÑобенно тщательно — Леди ВивамуÑ. Я нашел Ñилы вÑтать и отÑалютовать моему противнику блеÑÑ‚Ñщим клинком. ЗнакомÑтво Ñ Ð½Ð¸Ð¼ было Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ чеÑтью. Жаль, не ÑпроÑил его имени. Рон вроде бы думал, что оно мне извеÑтно. Я Ñнова Ñ‚Ñжело опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñкамью, поглÑдел на занавеÑ, закрывавший крыÑиную нору в дальнем конце комнаты, и подумал: почему же не пришли Стар и Руфо? Ð’Ñе Ñто лÑзганье Ñтали, вÑе Ñти разговоры… Я подумал, не пойти ли к норе и не крикнуть, но Ñил двигатьÑÑ Ð½Ðµ было. Я вздохнул и закрыл глаза… Из-за мальчишеÑкой удали (и разгильдÑйÑтва, за которое Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно ругали) Ñ Ñлучайно раÑкокал дюжину Ñиц. Мама увидела такую Ñичницу, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑплачетÑÑ. Я тоже заревел. Тогда она вытерла глаза, нежно взÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° плечо и Ñказала: — Ðичего Ñтрашного, Ñынок. Ðе Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñто и беда. Ðо мне было мучительно Ñтыдно, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð¸ убежал. Я мчалÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону, не Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, почти ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð´ землей, и внезапно понÑл, что Ñижу за рулем, а машина потерÑла управление. Я пыталÑÑ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ ногой тормозную педаль, не мог найти, запаниковал… потом вÑе-таки нащупал, но она «утопилаÑь» Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ легкоÑтью, что Ñразу Ñтало понÑтно — упало давление тормозной жидкоÑти. Что-то поÑвилоÑÑŒ впереди на дороге, но Ñ Ð½Ðµ видел, что именно, не мог даже повернуть головы, а глаза ничего не различали — в них что-то натекало Ñо лба. Я крутанул руль, но ничего не произошло — Ñ€ÑƒÐ»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‚Ñга отÑутÑтвовала. Вопль ÑтоÑл у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ушах, когда мы ÑтолкнулиÑÑŒ!.. И тут Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что проÑнулÑÑ Ð² ÑобÑтвенной поÑтели и что вопли тоже мои. Я мог опоздать в школу, что было проÑтупком, которому нет извинениÑ. Ðет пощады, еÑть только жгучий Ñтыд, потому что школьный двор уже пуÑÑ‚, вÑе ребÑта, отмытые и добродетельные, ÑидÑÑ‚ за Ñвоими партами, а Ñ Ð²Ñе никак не могу отыÑкать Ñвой клаÑÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ времени нет заÑкочить в уборную, и вот Ñ Ñижу за партой Ñо Ñпущенными штанами, готовый Ñделать то, чего не уÑпел Ñделать раньше, когда убегал из дому, а вÑе ребÑта Ñ‚Ñнут вверх руки, но учитель вызывает именно менÑ. Ð Ñ Ð½Ðµ могу вÑтать, мои штаны не только Ñпущены, их вообще у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚, и, еÑли Ñ Ð²Ñтану, вÑе Ñто увидÑÑ‚, мальчишки начнут хохотать, девчонки ÑморщатÑÑ, Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¾ÑÑ‹. Ðо Ñамым невыноÑимо Ñтыдным было то, что Ñ Ð½Ðµ знал ответа! — Ðу отвечай же, — Ñердито говорила мне учительница, — не трать наше дорогое времÑ, И. С.! Ты не выучил урок! Что ж, верно, не выучил. Да, Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð», но она напиÑала на доÑке: «Задачи — 1–6», а Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñто значит Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸ шеÑтаÑ, а она Ñпрашивает четвертую! Ðо учительница мне вÑе равно не поверит, да и объÑÑнение довольно вшивенькое. Ðам нужны голы, а не объÑÑнениÑ. — Понимаешь ли, Изи, — продолжал мой тренер голоÑом Ñкорее печальным, чем Ñердитым, — длина общего пробега — Ñто хорошо, но ты не заработаешь ни цента, еÑли не переÑечешь линию у ворот противника Ñ Ñйцом под мышкой. — Он показал на футбольный мÑч, лежавший на Ñтоле. — Вот оно. Я приказал его позолотить и надпиÑать к началу Ñезона, ты казалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в отличной форме, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» полноÑтью уверен в тебе, так что он должен был доÑтатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ на банкете в чеÑть Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñезона и нашей победы. — Тут лоб тренера наморщилÑÑ, он говорил так, будто ÑтаралÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñправедливым. — Ðе могу Ñказать, чтобы наше ÑпаÑенье завиÑело только от тебÑ. Ðо ты дейÑтвительно отноÑишьÑÑ Ðº делу Ñлишком легко, Изи, может быть, тебе надо проÑто поменÑть имÑ. Ведь еÑли дорога ÑтановитÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½ÐµÐµ, нам приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ больше уÑилий. — Он вздохнул. — ÐœÐ¾Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° — должен был раÑкуÑить Ñто дело пораньше. ВмеÑто Ñтого Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ тебе отцом. Ðо знай, поÑтрадаешь не ты один — ведь в мои годы не так легко найти Ñебе новую работенку. Я натÑнул проÑтыню на голову, ибо не мог перенеÑти Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. Ðо почему он не хочет оÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое? Кто-то Ñтал трÑÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° плечо. — Гордон!!! — Отвали! — Гордон, проÑниÑÑŒ! И тащи Ñвою задницу в офиÑ! У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ðµ неприÑтноÑти! Так оно и было, и Ñ Ð¾Ð± Ñтом догадалÑÑ, едва только вошел в офиÑ. Во рту у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтоÑл киÑлый Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ð±Ð»ÐµÐ²Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½Ñ‹, и чувÑтвовал Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¾ — будто Ñтадо бизонов проÑкакало надо мной, пока Ñпал, наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. ГрÑзными. Главный Ñержант даже не глÑнул на менÑ, когда Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ». Дал мне наÑтоÑтьÑÑ Ð¸ пропотеть, Ñкотина. Он поднÑл глаза и долго изучал менÑ, прежде чем заговорить. Потом Ñказал медленно и раздельно, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ возможноÑть попробовать каждое Ñлово на вкуÑ: — Уход в Ñамоволку, оÑкорбление и нападение на туземных женщин, незаконное иÑпользование гоÑударÑтвенного имущеÑтва… Ñкандальное поведение… неповиновение и Ð¿Ð¾Ñ…Ð°Ð±Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð½ÑŒâ€¦ Ñопротивление при ареÑте… нанеÑение побоев полицейÑкому — Гордон, почему ты не украл лошадь? Мы тут за конокрадÑтво вешаем. Ð’Ñе было бы проще. Сержант ухмыльнулÑÑ Ñвоему оÑтроумию. Старый мерзавец вÑегда Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтрÑком. И обычно был прав процентов на пÑтьдеÑÑÑ‚. Ðо мне было плевать, что он там говорил. Я же Ñовершенно отчетливо понимал: вÑе, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÐµÑ‚, — Ñон, один из тех, что чаÑто мне ÑнилиÑÑŒ в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ ÑтраÑтного Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· Ñтих джунглей. Даже Она и то не была реальноÑтью. МоÑ… как же Ее звали… Даже и Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ðµ Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»â€¦ Стар… СчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°! О Стар, любимаÑ, — Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ÑущеÑтвует! Он продолжал: — Я вижу, ты ÑнÑл Ñвои лычки? Что ж, ÑÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, но Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто единÑтвенное, что можно Ñчитать удачей. Ты одет не по форме. Ðебрит. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° в грÑзи. Гордон, ты позор Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸ Соединенных Штатов! Ты Ñам знаешь Ñто, не правда ли? Из такой Ñитуации ты задешево не выберешьÑÑ. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни личного номера, ни пропуÑка, даже именем ты назвалÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð¼. Ðу, Ивлин Сирил, мой мальчик, теперь-то мы воÑпользуемÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ наÑтоÑщим именем. Официально. — Он повернулÑÑ Ð½Ð° вращающемÑÑ ÐºÑ€ÐµÑле, из которого не вынимал Ñвоей жирной задницы Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как прибыл в Ðзию, — Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñлужба Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вроде бы не ÑущеÑтвовала. — И еще — Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует одна вещь: где ты прихватил Ñто? И что побудило Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñпереть? — Он кивнул на шкаф, ÑтоÑвший за креÑлом. Я узнал то, что лежало на шкафу, узнал, хотÑ, когда Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его в поÑледний раз, оно было покрыто золотой краÑкой, а теперь было измазано в той черной липкой грÑзи, которую Ñпециально производÑÑ‚ в Юго-ВоÑточной Ðзии. Я пошел на него: — Ðто мое! — Ðет, нет! — воÑкликнул Ñержант. — Смотри обожжешьÑÑ, обожжешьÑÑ, мальчик! — Он отодвинул футбольный мÑч подальше к Ñтене. — Кража еще не делает его твоей ÑобÑтвенноÑтью. Я взÑл его на хранение в качеÑтве вещеÑтвенного доказательÑтва. К твоему Ñведению, поддельный герой, врачи думают, что он помрет. — Кто? — Ртебе-то что? Двадцать пÑть центов против бангкокÑкого бата, что ты не Ñпрашивал его имени, когда проломил ему башку. Рты не имеешь права шлÑтьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ и разбивать головы туземцам только потому, что надралÑÑ Ð² хлам, у них тоже еÑть права, даром что ты об Ñтом не знаешь. Тебе разрешаетÑÑ Ð¸Ñ… лупить только там и только тогда, когда получишь приказ. И вдруг он улыбнулÑÑ. Ðто ниÑколько не улучшило его внешноÑти. Со Ñвоим длинным оÑтрым ноÑом и маленькими, налитыми кровью глазками он, как Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ оÑознал, был Ð²Ñ‹Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа. Рон продолжал улыбатьÑÑ Ð¸ говорил: — Ивлин, мой мальчик, а может, ты ÑнÑл Ñвои лычки Ñлишком рано, раньше, чем нужно? — Как Ñто? — Рвот так. Из Ñтой грÑзной иÑтории, возможно, еÑть выход. СадиÑÑŒ! — И еще раз громко прикрикнул: — СеÑть! Я Ñел. — ЕÑли бы дело завиÑело только от менÑ, Ñ Ð±Ñ‹ проÑто подвел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ воÑьмую Ñтатью и забыл обо вÑем — вÑе, что угодно, лишь бы от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ! Ðо у ротного другие ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” вот уж поиÑтине блеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, и Ñ ÐµÐµ помощью можно и наÑовÑем твое дело закрыть. Ðа нынешнюю ночь планируетÑÑ Ñ€ÐµÐ¹Ð´. И поÑтому… — Тут он нагнулÑÑ Ð¸ доÑтал из Ñщика Ñвоего пиÑьменного Ñтола два Ñтакана и бутылку «Четыре розы»[109]. Потом щедро наполнил Ñтаканы. — Пей! Об Ñтой бутылке знали вÑе — вÑе, разве что кроме ротного, но никто не Ñлыхивал, чтобы наш Ñержант кому-нибудь предложил выпивку, за иÑключением одного ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ â€” перед тем как он объÑвил Ñ€Ñдовому, что отдает его под трибунал. — СпаÑибо, нет. — БроÑÑŒ, броÑÑŒ, выпей. Ðу налей хоть на Ñобачий волоÑок. Тебе же Ñто пригодитÑÑ. Потом Ñходи прими душ, приведи ÑÐµÐ±Ñ Ð² порÑдок, хоть и Ñто тебе не поможет, а потом иди к ротному. Я вÑтал. Мне очень хотелоÑÑŒ выпить. ПроÑто безумно хотелоÑÑŒ. Я готов был проглотить какое угодно пойло, а «Четыре розы» — отличный бурбон, но Ñ ÑоглаÑилÑÑ Ð±Ñ‹ и на ту огненную воду, которой глушил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтарый… как же его звали? Рвот Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ не мог. Я вообще ничего не должен был здеÑÑŒ пить. Или еÑть… И тогда Ñ Ð¿Ð»ÑŽÐ½ÑƒÐ» ему в рожу. Он так удивилÑÑ, что Ñтал таÑть. Я вытащил меч и пошел на него. Свет погаÑ, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» рубить мечом, иногда Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð²Ð¾ что-то, иногда — нет. 16 Кто-то трÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ. — ПроÑниÑÑŒ! — Отвали! — ПроÑнитеÑÑŒ! БоÑÑ, ну пожалуйÑта, проÑнитеÑÑŒ! — Да, мой Герой, ради менÑ, проÑниÑÑŒ! Я открыл глаза и улыбнулÑÑ ÐµÐ¹, потом попробовал оглÑдетьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. ГоÑподи, ну и Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ñ Ð¶Ðµ здеÑÑŒ была! РпоÑреди Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑражениÑ, чуть ближе ко мне, ÑтоÑл черный ÑтеклÑнный Ñтолб — футов пÑть в выÑоту, а на нем Яйцо. — Ðто оно? — Ðга, — кивнул Руфо. ВыглÑдел он потрепанным, но веÑелым. — Да, мой рыцарь, — подтвердила Стар. — Ðто и в Ñамом деле Яйцо ФеникÑа. Я проверила. — Хм… — Я Ñнова окинул взглÑдом комнату. — Ргде же Пожиратель Душ? — Ты убил его. Убил еще до того, как мы Ñюда добралиÑÑŒ. Ты продолжал Ñжимать в руке меч, а под мышкой левой руки крепко держал Яйцо. Ðам Ñтоило большого труда отобрать его у тебÑ, ведь иначе Ñ Ð½Ðµ могла занÑтьÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ ранами. Я поÑмотрел на Ñвою грудь и понÑл, что она имела в виду, а потому поÑпешил отвеÑти глаза. КраÑный цвет не принадлежит к чиÑлу моих любимых. Чтобы уйти от темы хирургии, Ñ ÑпроÑил Руфо: — Рпочему вы так задержалиÑÑŒ? Ответила Стар: — Я боÑлаÑÑŒ, что мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не найдем. — Ркак же нашли? Руфо Ñказал: — БоÑÑ, потерÑть Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему было бы трудновато. Мы проÑто пошли по кровавому Ñледу, даже когда он уходил в Ñтены. Она иÑключительно упрÑма. — Хм… Видели каких-нибудь мертвецов? — Трех или четырех. Ð’Ñе нам неизвÐµÑтные. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему — иÑкуÑÑтвенники. Мы их не разглÑдывали. КÑтати, нам Ñледует поторопитьÑÑ Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, как только Ñможете идти. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ ждет. Я оÑторожно Ñогнул правое колено. Там, где Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸ в чашечку, боль вÑе еще ощущалаÑÑŒ, но наложенное Стар лекарÑтво уже начинало дейÑтвовать. — Ðога в порÑдке. Идти Ñ Ñмогу, как только Стар закончит Ñвою работу. Ðо Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не жажду Ñнова ползти по той крыÑиной норе. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð»ÐºÐ¸ трÑÑутÑÑ. — Какие крыÑÑ‹, боÑÑ? И ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð°? Я раÑÑказал им вÑе. Стар никак не отреагировала, проÑто продолжала обклеивать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтырем и накладывать повÑзки, но Руфо Ñказал: — БоÑÑ, вы вдруг вÑтали на колени, а потом поползли — Ñто было в таком же коридоре, как и вÑе прочие. Я в Ñтом не видел никакой нужды, но, поÑкольку вы уже доказали, что ничего не делаете зрÑ, мы не Ñтали Ñпорить и поÑледовали вашему примеру. Потом вы велели нам ждать, пока пойдете на разведку, мы подчинилиÑÑŒ и ждали Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ долго, и Она наконец решила, что надо идти на поиÑки. Мне нечего было Ñказать. Мы ушли Ñразу же, через главный выход, и не вÑтретили никаких препÑÑ‚Ñтвий — ни иллюзий, ни ловушек, ничего, кроме того, что путь был долог и утомителен. Руфо и Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ начеку и шли в том же порÑдке — Стар шагала между нами, неÑÑ Ð¯Ð¹Ñ†Ð¾. Ðи Стар, ни Руфо не знали, угрожает ли нам атака, да и врÑд ли мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ отразить что-нибудь поÑтрашнее отрÑда младших бойÑкаутов. Согнуть лук был в ÑоÑтоÑнии один Руфо, а Ñ Ð½Ðµ Ñмог бы даже меча поднÑть. ПоÑтому наша задача заключалаÑÑŒ только в том, чтобы дать Стар Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Яйцо — не отдавать же его! — Ðе надо беÑпокоитьÑÑ, — объÑÑнил мне Руфо. — Ðто будет вÑе равно что оказатьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ бомбой. Даже не заметишь, что произойдет. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· Башни, мы проделали довольно долгий пеший поход к Гротовым горам, где находилиÑÑŒ другие Врата. Завтракали на ходу — Ñ Ð±Ñ‹Ð» дико голоден — и разделили между Ñобой бренди Руфо и воду Стар (бренди побольше, воды поменьше). К тому времени, когда мы доÑтигли пещеры Ñ Ð’Ñ€Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, мне Ñтало ÑовÑем хорошо. Даже небо, которое было вовÑе не небом, а чем-то наподобие крыши, даже Ñтранные прыжки гравитации Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не беÑпокоили. Диаграмма (или пентакль) в пещере уже была нариÑована. Стар пришлоÑÑŒ ее только чуть-чуть подновить, потом надо было немного выждать — мы потому так торопилиÑÑŒ Ñюда, что должны были попаÑть до Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð’Ñ€Ð°Ñ‚. Потом они Ñтанут недоÑтупны на неÑколько недель или меÑÑцев, а Ñтолько людÑм в атмоÑфере Карт-Хокеша не выжить. Мы вÑтали на диаграмму за неÑколько минут до Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð’Ñ€Ð°Ñ‚. Я был одет как Владыка МарÑа — только Ñ Ñам, перевÑзь и меч. Ð’Ñе пожитки пришлоÑÑŒ броÑить, так как Стар утомилаÑÑŒ и даже Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ¸ был Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñлишком Ñ‚Ñжел. Она очень хотела взÑть Ñ Ñобой мой лук, но Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» вето. Впрочем, она наÑтоÑла, чтобы Ñ Ð¾Ñтавил Ñебе Леди ВивамуÑ, и тут Ñ, надо Ñказать, ÑопротивлÑлÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° Ñлабее. Я больше не хотел разлучатьÑÑ Ñо Ñвоим мечом. Стар прикоÑнулаÑÑŒ к нему и Ñказала, что Ñто уже не мертвый металл, а чаÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого. Руфо Ð½ÐµÑ Ð½Ð° Ñебе только Ñвою далеко не прекраÑную розовую кожу Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð±Ð¸Ð½Ñ‚Ñ‹. Он Ñчитал, что меч — вÑего лишь меч, у него дома отыщутÑÑ Ð¸ получше. Стар из профеÑÑиональных Ñоображений имела одежды не больше, чем было на Руфо. — Еще долго? — ÑпроÑил Руфо, когда мы Ñоединили руки. — До начала отÑчета оÑталоÑÑŒ две минуты, — ответила Стар. ЧаÑÑ‹ в ее голове работали не хуже моей «шишки направлениÑ». Она никогда не пользовалаÑÑŒ наÑтоÑщими чаÑами. — Ты ему Ñказала? — ÑпроÑил Руфо. — Ðет. Руфо воÑкликнул: — И тебе не Ñтыдно? Тебе не кажетÑÑ, что ты уже довольно водила его за ноÑ? — Говорил он на удивление грубо, и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ намеревалÑÑ Ñделать ему выволочку, но тут его оборвала Ñама Стар. — ТИХО! — шикнула она, потом запела и наконец воÑкликнула: — Пошел! Мы тут же оказалиÑÑŒ в другой пещере. — Где мы? — ÑпроÑил Ñ. ТÑготение тут было побольше. — Ð’ Ðевии, — ответил Руфо. — По другую Ñторону Вечных гор, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть большое желание выйти тут и повидать Джоко. — Скатертью дорога! — Ñердито откликнулаÑÑŒ Стар. — Слишком много болтаешь! — Только в том Ñлучае, еÑли мой дружок ОÑкар пойдет Ñо мной. Хочешь, Ñтарый товарищ? Я доведу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° за недельку. И никаких драконов. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²ÑтретÑÑ‚ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью, оÑобенно Мьюри. — ОÑтавь Мьюри в покое! — Ð’ голоÑе Стар поÑвилиÑÑŒ визгливые нотки. — Ðе нравитÑÑ, а? — откликнулÑÑ ÐµÐ´ÐºÐ¾ Руфо. — ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° и вÑе такое… — Ты же знаешь, что дело не в Ñтом! — Еще как в том! — возразил он. — И как долго ты думаешь так Ñ‚Ñнуть? Ðто беÑчеÑтно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ вÑегда было беÑчеÑтным. Ðто… — Молчание! ОтÑчет начинаетÑÑ! Мы Ñоединили руки и — ух! — оказалиÑÑŒ в новом меÑте. Ðто тоже была пещера, чаÑтично Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, воздух разреженный, жгуче-холодный, внутрь залетал Ñнег. Диаграмма была выбита в камне и позолочена. — Где мы? — ÑпроÑил Ñ. — Ðа твоей планете, — ответила Стар. — Ðта Ñтрана называетÑÑ Ð¢Ð¸Ð±ÐµÑ‚. — Тут ты мог бы переÑеÑть на другой поезд, — вмешалÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾, — еÑли бы Она не упрÑмилаÑÑŒ. Или можешь проÑто уйти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñ‚ÑжелаÑ. Я ее однажды прошел. Я не ÑоблазнилÑÑ. ПоÑледний раз, когда Ñ Ñлышал о Тибете, он находилÑÑ Ð² руках недружеÑтвенных борцов за мир[110]. — И долго мы тут пробудем? — ÑпроÑил Ñ. — МеÑтечко нуждаетÑÑ Ð² центральном отоплении. ХотелоÑÑŒ уÑлышать вÑе, что угодно, кроме Ñтой перебранки. Стар была моей возлюбленной, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не мог вынеÑти грубого Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹, но и Руфо Ñтал моим кровным братом — по количеÑтву пролитой крови — и много раз ÑпаÑал мне жизнь. — Ðедолго, — ответила Стар. Она выглÑдела уÑталой и похудевшей. — Ðо доÑтаточно, чтобы объÑÑнитьÑÑ! — наÑтаивал Руфо. — Тебе надо наконец принимать Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамому, а не позволÑть, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ñкали, как кота в мешке. Ей Ñледовало раÑÑказать тебе вÑе уже давно. Она… — По меÑтам! — резко выкрикнула Стар. — ÐачинаетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ отÑчет. Руфо, еÑли ты не заткнешьÑÑ, Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ и тебе придетÑÑ Ð¾Ð¿Ñть тащитьÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ — боÑиком и по горло в Ñнегу. — ВалÑй, — отозвалÑÑ Ð¾Ð½. — Угрозы делают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же упрÑмым, как ты. Что неудивительно, ОÑкар, ведь Она… — МОЛЧÐТЬ! — …Императрица Двадцати вÑеленных… 17 Мы очутилиÑÑŒ в большой воÑьмиугольной комнате Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ краÑивыми ÑеребриÑтыми Ñтенами. — …и Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÐºÐ°! — закончил Руфо. — Ðе «императрица», — заговорила Стар. — Ðто глупое Ñлово, оно не передает Ñути дела. — Еще как передает! — Рчто каÑаетÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ утверждениÑ, то Ñто Ñкорее мое неÑчаÑтье, чем Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. — Стар вÑкочила на ноги, оживленнаÑ, ÑброÑÐ¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ· уÑталоÑти, и обнÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° талию, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Яйцо ФеникÑа в другой руке. — О мой дорогой! Я так ÑчаÑтлива! Мы добилиÑÑŒ Ñвоего! ПриветÑтвую Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, мой Герой! — Где Ñто? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове была Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°ÑˆÐ° — Ñлишком много чаÑовых поÑÑов, Ñлишком много откровений. — Дома. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Теперь и у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, еÑли ты захочешь. Ð’ нашем доме. — Понимаю… Ð¼Ð¾Ñ Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°â€¦ Она топнула ногой: — Ðе Ñмей Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº называть! — ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° обращениÑ, — вмешалÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾, — будет «Ваша МудроÑть». Ðе так ли, Ваша МудроÑть? — ÐÑ…, Руфо, заткнулÑÑ Ð±Ñ‹ ты! Пойди и раздобудь нам одежду. Он покачал головой: — Война кончена, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что демобилизовалÑÑ. Ищи Ñама, бабулÑ. — Руфо, ты проÑто невозможен! — СердишьÑÑ, бабулÑ? — РаÑÑержуÑÑŒ, еÑли ты и дальше будешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ бабулей. — Тут она передала Яйцо мне, обнÑла Руфо и поцеловала его. — Ðет, бабушка на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ÑердитÑÑ, — Ñказала она мÑгко. — Ты ведь вÑегда был неÑноÑным ребенком, и Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не забуду уÑтриц, которых ты положил мне в кровать. Ðо что поделать, ты веÑÑŒ в бабушку. — Она поцеловала его еще раз и потрепала за Ñедой венчик волоÑ. — Бабушка любит тебÑ. Бабушка будет вÑегда любить тебÑ, почти как ОÑкара. Я Ñчитаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ к ÑовершенÑтву, еÑли только забыть, какой ты неÑноÑный, лживый, иÑпорченный, непутевый и непочтительный пороÑенок. — Вот так-то лучше! — ответил он. — К Ñлову, примерно то же Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о тебе. Что ты хочешь надеть? — Мм… нам нужно очень многое. Как же давно у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было приличного гардероба! — Она повернулаÑÑŒ ко мне. — Рчто хотел бы ты, мой Герой? — Ðе знаю. Я тут вообще ничего не знаю. Ð’Ñе, что Ñочтет подходÑщим… Ваша МудроÑть. — О милый, пожалуйÑта, не зови Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº! Ðикогда не зови! — КазалоÑÑŒ, она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð´Ð°ÐµÑ‚ÑÑ. — Хорошо. Ркак же мне называть тебÑ? — Стар — вот имÑ, которое ты мне дал. ЕÑли хочешь иначе, зови Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоей принцеÑÑой. Я не принцеÑÑа. Ðо Ñ Ð¸ не императрица — Ñто проÑто плохой перевод. С радоÑтью буду «твоей принцеÑÑой», как ты называл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ. Рхочешь — «гадкой девчонкой» или любым другим из тех прозвищ, что ты мне когда-то дал. — Она поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ более Ñпокойно. — Как раньше. И навÑегда. — Я поÑтараюÑь… Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑа. — Мой Герой! — Ðо еÑть, видимо, многое, о чем Ñ Ð½Ðµ имею предÑтавлениÑ. Стар перешла Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого на невианÑкий: — Милорд муж, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° раÑÑказать тебе вÑе. И милорду раÑÑкажут вÑе до поÑледней мелочи. Ðо Ñ Ñтрашно боÑлаÑÑŒ, что, еÑли милорду Ñообщат вÑе Ñлишком рано, он откажетÑÑ Ñледовать за мной. Ðет, не в Черную Башню, а Ñюда. Ð’ наш дом. — Возможно, ты поÑтупила разумно, — Ñказал Ñ Ð½Ð° том же Ñзыке. — Ðо теперь Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, миледи жена, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑа. ПоÑтому говори. Я хочу знать вÑе. Она Ñнова перешла на английÑкий: — Я Ñкажу. Я вÑе Ñкажу. Только на Ñто нужно времÑ. Любимый, придержи немного Ñвоих коней. Ты был так терпелив Ñо мной, так терпелив, любимый, и так долго… — О’кей, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — СоглаÑен подождать. Ðо поÑлушай, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не знаю, так Ñказать, даже улиц в Ñтом микрорайоне. Мне нужны Ñоветы. Помнишь ту ошибку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÐºÐ¾ только потому, что Ñ Ð½Ðµ знал меÑтных обычаев? — Да, милорд, обÑзательно. Ðо не бойÑÑ, обычаи тут проÑты. Примитивные общеÑтва вÑегда Ñложнее цивилизованных, а Ñто общеÑтво — не примитивное. ПоÑвилÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾ и броÑил груду одежды к ногам Стар. Она повернулаÑÑŒ, вÑе еще держа мою руку в Ñвоей, и приложила палец к губам, а взглÑд ее был Ñерьезен, почти тревожен. — Ðу-ка, давай подумаем, что же мне надеть? «КомплекÑ» — понÑтие отноÑительное. Я обриÑую лишь контуры. Центр — ÑÑ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð° Двадцати вÑеленных. Ðо Стар — не императрица, и Ñто не империÑ. Я буду называть ее Стар, поÑкольку у нее Ñотни имен, и буду говорить «империÑ» и «императрица», поÑкольку не знаю более точных терминов. Буду даже ÑобÑтвенную жену называть Императрицей. Ðикто не знает чиÑла вÑеленных. Ð’ теории оно беÑконечно, как беÑконечно чиÑло комбинаций законов природы, а каждый набор законов ÑоответÑтвует отдельной вÑеленной. Ð’Ñе Ñто лишь теориÑ, а бритва Оккама Ñлишком тупа. Ð’ Двадцати вÑеленных извеÑтно лишь, что открыты двадцать вÑеленных, что в каждой Ñвои законы природы и в большей чаÑти вÑеленных еÑть планеты или иногда «меÑта», где живут люди. Ðе беруÑÑŒ Ñказать, кто или что живет в оÑтальных вÑеленных. Ð’ Двадцати вÑеленных много наÑтоÑщих империй. Ð’ нашей Галактике в нашей Ð’Ñеленной еÑть Ñвои звездные империи, однако она Ñтоль огромна, что человечеÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñа могла бы никогда не вÑтретитьÑÑ Ð½Ð¸ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ другой, еÑли бы не Врата между вÑеленными. Ðа некоторых планетах Врата неизвеÑтны. Ðа Земле их много, что придает ей оÑобое значение. Ð’ оÑтальном она ÑчитаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñталым захолуÑтьем. Семь тыÑÑч лет назад возникла идеÑ, как решать непомерно Ñложные политичеÑкие проблемы. Ð’Ñе началоÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾: как управлÑть планетой и не погубить ее? Среди жителей планеты были опытные ÑкÑперты-кибернетики, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² оÑтальном она недалеко ушла от наÑ: там по-прежнему жгли амбары, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ мышей, и калечилиÑÑŒ при работе Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¼Ð°Ð¼Ð¸. ÐкÑпериментаторы избрали Ñебе выдающегоÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ решили ему помочь. Ðикто не знает, почему у Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð²Ñе так хорошо получалоÑÑŒ, главное, что получалоÑÑŒ, и им Ñтого было довольно: их интереÑовала не теориÑ, а практика. РебÑта обеÑпечили ему кибернетичеÑкую помощь: запиÑали вÑе кризиÑÑ‹ в Ñвоей иÑтории во вÑех извеÑтных подробноÑÑ‚ÑÑ…, вÑе, что было Ñделано Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ что в итоге получалоÑÑŒ, и организовали дело так, чтобы правитель мог извлекать нужные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº же легко, как еÑли бы извлекал их из ÑобÑтвенной памÑти. Ð’Ñе вышло так, как было задумано. Через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ раÑпроÑтранил Ñвое влиÑние на вÑÑŽ планету Центр — прежде-то она называлаÑÑŒ иначе. Он не правил ею в буквальном ÑмыÑле Ñтого Ñлова, а только раÑпутывал Ñложные Ñлучаи. Ð’ банк памÑти занеÑли вÑе, что Ñделал первый император, — и хорошее, и дурное — Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ñ‹ его преемников. Яйцо ФеникÑа и еÑть кибернетичеÑкий банк памÑти, хранÑщий ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ деÑтельноÑти двухÑот трех императоров и императриц, большинÑтво которых «управлÑли» уже вÑеми извеÑтными вÑеленными. Подобно Ñкладной шкатулке, Яйцо изнутри больше, чем Ñнаружи. Ð’ развернутом виде оно, надо думать, значительно превоÑходит пирамиду ХеопÑа. Легенды о ФеникÑе бытуют во вÑех вÑеленных — о ÑущеÑтве, которое умирает и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÑÑмертно, потому что воÑÑтает из Ñвоего пепла полное Ñил. Яйцо предÑтавлÑет Ñобой такое же чудо, оно не проÑто библиотека, а запиÑÑŒ вÑего, в том чиÑле и личноÑти вÑех императоров от Его МудроÑти IX до Ее МудроÑти CCIV — миÑÑÐ¸Ñ ÐžÑкар Гордон. Трон тут не наÑледÑтвенный. Предки Стар включают Его МудроÑть I и почти вÑех других МудроÑтей, но еÑть еще неÑколько миллионов людей, в чьих жилах течет та же «королевÑкаÑ» кровь. Ее внук Руфо не был избран, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¸ у них одни и те же. Рможет, он отказалÑÑ? Я не Ñпрашивал, ему бы Ñто могло напомнить о временах, когда кто-то из его дÑдюшек Ñовершил какой-то неприÑтойный и недоÑтупный моему пониманию поÑтупок. Да и вообще, таких вопроÑов не задают. Ðамеченный кандидат получает образование очень широкое — от ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ похлебку из требухи до выÑочайшей математики, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о знании вÑех видов личной защиты, так как еще тыÑÑчи лет назад было замечено, что, как ни охранÑй императора, он проживет много дольше, еÑли Ñам научитÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, Ñловно взбеÑившаÑÑÑ Ñ†Ð¸Ñ€ÐºÑƒÐ»ÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð°. Я обнаружил Ñто, задав Ñвоей любимой какой-то неприÑтный вопроÑ. Я вÑе еще пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ к факту, что женат на бабушке, чей внук выглÑдит Ñтарше менÑ, причем на Ñамом деле он Ñтарше, чем выглÑдит. Люди Центра живут гораздо дольше наÑ, к тому же Стар и Руфо прошли Ñпециальную процедуру, дарующую дополнительное долголетие. Ко вÑему Ñтому надо привыкнуть. Я ÑпроÑил Стар: — Как долго живете вы — Мудрые? — Ðе Ñлишком долго, — ответила она почти зло. — Обычно Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚! (Ох уж Ñтот мой длинный Ñзык.) Обучение кандидата включает также путешеÑтвие во многие миры, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не на вÑе планеты и «меÑта», наÑеленные людьми. Так долго никто не живет. Ðо на многие. ПоÑле того как кандидат вÑе Ñто выполнит, начинаетÑÑ ÐºÑƒÑ€Ñ Ð°Ñпирантуры: вводитÑÑ Ð² дейÑтвие Яйцо. Ðа мозг наÑледника (наÑледницы) накладываютÑÑ Ð¿Ð°Ð¼Ñть и личные характериÑтики вÑех прежних императоров. Он (она) ÑтановитÑÑ ÐºÐ°Ðº бы интегрированным воплощением их вÑех. Супер-Стар. СверхноваÑ. Ее МудроÑть. ÐžÑ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть кандидата, конечно, доминирует, но вÑÑ ÐºÐ¾Ð´Ð»Ð°-то — она тоже приÑутÑтвует! Без Яйца Стар могла бы вÑпомнить вÑе, что произошло Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, умершими много Ñотен лет назад, но Ñ Ð¯Ð¹Ñ†Ð¾Ð¼, Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº киберÑети, она хранит в голове Ñемь тыÑÑч лет Ñвежих, можно Ñказать, вчерашних воÑпоминаний. Стар призналаÑÑŒ мне, что лет деÑÑть она колебалаÑÑŒ, принÑть ей Ñтот поÑÑ‚ или не принимать. Она не хотела быть вÑеми Ñвоими предшеÑтвенниками. Ей хотелоÑÑŒ оÑтатьÑÑ Ñобой, жить по Ñвоему уÑмотрению. Ðо методы, иÑпользуемые при подборе кандидатов (Ñ Ð¸Ñ… не знаю, они заложены в Ñамом Яйце), практичеÑки безошибочны. За вÑÑŽ иÑторию отказалиÑÑŒ только трое. Когда Стар Ñтала императрицей, она едва-едва начала вторую Ñтадию Ñвоего образованиÑ, в нее заложили личноÑти вÑего лишь Ñеми предшеÑтвенников. Сам процеÑÑ Ð¸Ð¼Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‚Ð¸Ð½Ð³Ð° много времени не занимает, но жертве нужно довольно долго отдыхать между Ñтапами, ибо она получает вÑе воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑˆÐµÑтвенника, плохие и хорошие: то, как в детÑтве он мучил Ñобаку или кошку, взроÑлый Ñтыд за Ñтот поÑтупок, памÑть о потере девÑтвенноÑти, трагичеÑкие переживаниÑ, ÑвÑзанные Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ в жизни Ñерьезной ошибкой, и так далее и тому подобное! — Я должна пережить их ошибки, — говорила мне Стар. — Ибо ошибки — Ñто единÑтвенный надежный путь познаниÑ. Таким образом, вÑÑ Ñта ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð° нацелена на одно — Ñделать данную личноÑть ноÑителем знаний обо вÑех поÑтыдных ошибках, Ñовершенных за Ñемь тыÑÑч лет. К ÑчаÑтью, Яйцо иÑпользуетÑÑ Ð½Ðµ так уж чаÑто. Бóльшую чаÑть времени Стар оÑтаетÑÑ Ñама Ñобой, и «привитые» ей воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑ‚ ее не больше, чем Ð²Ð°Ñ â€” памÑть о выговоре, полученном во втором клаÑÑе. Почти вÑе проблемы Стар решает, так Ñказать, ÑтрелÑÑ Ð¾Ñ‚ бедра, то еÑть не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº Ñвоему Черному Кабинету и вÑей Ñтой гигантÑкой ÑиÑтеме знаний. Ибо долгий ÑмпиричеÑкий путь ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¹ позволил выÑвить главный принцип Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ чаÑти проблем: «Ðичего не делай». Царь Чурбан вÑегда лучше Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð–ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð»Ñ[111]. Живи и не мешай жить другим. Лучшее — враг хорошего. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе лечит. Собаку не разбуди — не укуÑит. ОÑтавь их в покое — прибегут Ñами. И так далее. Даже позитивные Ñдикты в Империи обычно формулируютÑÑ Ñ Ñ‡Ð°Ñтицей «не»: Ðе взрывай планету ближнего твоего (Ñвою — валÑй Ñколько хочешь). Руки прочь от хранителей Врат. Ðе требуй правоÑудиÑ, Ñам угодишь под Ñуд. Рглавное — никогда не выноÑить Ñерьезную проблему на вÑенародный референдум. Ðет, законов против меÑтной демократии у них нет, имеетÑÑ Ð² виду имперÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ°. Старина Руфо, ох, извините, доктор Руфо, один из крупнейших ÑкÑпертов в облаÑти Ñравнительной культурологии (которого низменные вкуÑÑ‹ вечно Ñ‚Ñнут шлÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ трущобам), Ñказал мне, что ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñа проходит через вÑе возможные формы политичеÑкого уÑтройÑтва и что Ð´ÐµÐ¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ ÑущеÑтвует во многих примитивных общеÑтвах… но он не знает ни одной цивилизованной планеты, где принцип Vox populi, vox Dei[112] не переводилÑÑ Ð±Ñ‹ как «ГоÑподи, да как же мы так влÑпалиÑÑŒ!». Впрочем, Руфо утверждал, что ему нравитÑÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ, — каждый раз, когда у него портилоÑÑŒ наÑтроение, он читал речи Вашингтона, а ужимки французÑкого парламентаризма ÑтоÑли у него на втором меÑте поÑле ужимок французÑких краÑоток. Я ÑпроÑил его, как проиÑходит управление в цивилизованных общеÑтвах. Брови у него ÑдвинулиÑÑŒ. — ПрактичеÑки никак! Ðто отноÑилоÑÑŒ и к нынешней императрице Двадцати вÑеленных. По большей чаÑти она ничего не делала. Впрочем, иногда делала. Она могла, например, Ñказать: — Проблема разрешитÑÑ, еÑли вы возьмете Ñтого ÑмутьÑна… Как твое имÑ?.. Я о тебе, который Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹â€¦ и раÑÑтрелÑете его. ПриÑтупайте! Я приÑутÑтвовал при Ñтом. Они так и Ñделали. Он был главой делегации, предÑтавившей на Ñуд Стар какую-то проблему — что-то наÑчет ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑких торговых империй в Седьмой вÑеленной. ЗамеÑтитель главы делегации тут же Ñкрутил ему руки, оÑтальные делегаты выволокли его во двор и прикончили. Стар продолжала пить кофе. (Кофе тут лучше, чем у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, и Ñ Ñ‚Ð°Ðº разволновалÑÑ, что тоже налил Ñебе чашку.) ÐаÑтоÑщей влаÑти у императора нет. И тем не менее, еÑли бы Стар решила, что планета имÑрек должна быть уничтожена, люди немедленно принÑлиÑÑŒ бы за дело и в небе вÑпыхнула бы еще одна ÑверхноваÑ. Стар ни разу так не поÑтупала, но в прошлом такие Ñлучаи извеÑтны. Ðе много — Их МудроÑти долго, очень долго будут обшаривать Ñвои души (и Яйцо), прежде чем предложат нечто Ñтоль беÑповоротное, даже еÑли гипертрофированное чутье императора будет твердить ему, что иного Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑущеÑтвует. Император — единÑтвенный иÑточник имперÑкого законодательÑтва, единÑтвенный ÑудьÑ, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть, но дейÑтвует он редко, и у него нет механизма Ð´Ð»Ñ Ñилового Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих решений. Ð’Ñе, что он или она имеет, так Ñто колоÑÑальный преÑтиж ÑиÑтемы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚ уже Ñемь тыÑÑч лет. Ðта не-ÑиÑтема ÑвÑзана воедино тем, что в ней нет единÑтва, нет однородноÑти, и тем еще, что никогда не гонитÑÑ Ð·Ð° идеалами и утопиÑми, — она лишь дает ответы, доÑтаточно хорошие, чтобы ÑущеÑтвовать дальше, и предоÑтавлÑет бóльшую Ñтепень Ñвободы множеÑтву подходов и оценок. Ð’Ñе меÑтные проблемы решаютÑÑ Ð½Ð° меÑтах… ДетоубийÑтво? Ðто ваши дети, ваша планета. РодительÑкие комитеты, цензура в кино, помощь в Ñлучае Ñтихийных бедÑтвий — вÑе Ñто проблемы, в которых Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð¸ не имеет. ÐšÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¸Ð·-за Яйца разразилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ до моего рождениÑ. Его МудроÑть CCIII был убит, а Яйцо украдено. Какие-то злодеи рвалиÑÑŒ к влаÑти, и Яйцо, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвоим огромным возможноÑÑ‚Ñм, было потенциальным ключом к такой влаÑти, о которой ЧингиÑхан и мечтать не мог. И кому она нужна — Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть? Ðе понимаю. Ðо кому-то нужна. Ð’ результате Стар вÑтупила на преÑтол лишь наполовину подготовленной и отрезанной от Хранилища МудроÑти перед лицом величайшего кризиÑа за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð¸. Впрочем, беÑÑильной она тоже не была. Ð’ нее уже загрузили опыт Ñеми гиперразумных личноÑтей, и к ее уÑлугам были кибернетичеÑкие ÑиÑтемы вÑех вÑеленных, за иÑключением Ñамой Ñовершенной — Яйца. Первым делом надо было узнать, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñтало. Организовывать атаку на планету, где жили мерзавцы, было небезопаÑно — они могли Яйцо уничтожить. СущеÑтвовали ÑпоÑобы развÑзать Ñзык любому, еÑли бы вы решилиÑÑŒ их применить. Стар ничего против них не имела. Ðет, Ñ Ð½Ðµ имею в виду ничего грубого — вроде клещей или дыбы. Ðти ÑпоÑобы Ñкорее можно Ñравнить Ñо Ñниманием Ñлоев Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¸ лука, и, прежде чем удалоÑÑŒ добитьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°, пришлоÑÑŒ ободрать не одну луковицу. Карт-Хокеш — меÑто Ñтоль губительное, что его даже назвали по именам двух единÑтвенных иÑÑледователей, Ñумевших там побывать и вернутьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸. (Мы-то были, можно Ñказать, в его парковой зоне, оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть куда хуже.) Мерзавцы, о которых идет речь, даже не Ñделали попытку там обоÑноватьÑÑ. Они лишь ÑпрÑтали Яйцо, уÑтановили охрану, организовали ловушки на путÑÑ… к нему и вокруг. Я ÑпроÑил Руфо: — Ркакой толк был им от Яйца, еÑли оно находилоÑÑŒ там? — Ðикакого, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. — Ðо они очень Ñкоро выÑÑнили, что от него нет толку нигде, еÑли Ñ€Ñдом не будет Ее. Значит, требовалоÑÑŒ захватить либо веÑÑŒ штат кибернетиков… либо Ее МудроÑть. Открыть Яйцо они не могли. Без поÑторонней помощи Ñто могла Ñделать только Она. ПоÑтому-то они поÑтавили Ð´Ð»Ñ Ðее ловушку и положили в ловушку наживку. Поймать Ее МудроÑть или убить Ее — лучше поймать, но в Ñлучае нужды можно и прикончить, — а затем пробитьÑÑ Ðº влаÑти на Центре. Пока Она жива, им тут ничего не Ñветило. Стар начала проÑчитывать шанÑÑ‹ вернуть Яйцо. Ðтаковать Карт-Хокеш? Машины ответили: черта Ñ Ð´Ð²Ð°! Я бы тоже Ñказал — нет. Как выÑадить деÑант там, где люди не могут ни пить, ни еÑть ничего меÑтного и где им даже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ тамошним воздухом больше неÑкольких чаÑов? Когда маÑÑÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° приведет к разрушению Яйца? И плацдармы — двое Врат нерегулÑрного дейÑтвиÑ? Как бы ни формулировали вопроÑ, компьютеры Ñнова и Ñнова выдавали один дурацкий ответ. Они называли менÑ! «ГероÑ», то еÑть человека Ñ Ð²Ñ‹Ð½Ð¾Ñливой Ñпиной, Ñлабым умом и выÑокой Ñтепенью бережливоÑти в отношении ÑобÑтвенной шкуры. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ñ€Ñд других качеÑтв. Рейд такой личноÑти, при уÑловии учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² нем Ñамой Стар, мог привеÑти к уÑпеху. Руфо добавили по наитию Ñамой Стар (Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ Ð•Ðµ МудроÑти приравниваетÑÑ Ðº озарению гениÑ), и машины дали добро. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸, — раÑÑказывал Руфо, — и Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ. Ðо когда речь о Ðей, будь она неладна, мой здравый ÑмыÑл переÑтает работать. Стар иÑпортила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоим воÑпитанием, еще когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» ребенком. Затем поÑледовали долгие годы поиÑков нужного человека (опÑть менÑ, почему — не знаю). Рдругие Ñмельчаки в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ Ñитуацию и Ñнимали карты Башни. Сама Стар тоже ходила в разведку и знакомилаÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ñми Ðевии. (ÐÐµÐ²Ð¸Ñ â€” Ñто чаÑть Империи? И да и нет. ÐÐµÐ²Ð¸Ñ â€” единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°, у которой еÑть Врата на Карт-Хокеш, разумеетÑÑ, кроме планеты негодÑев, и отÑюда проиÑтекает ее важноÑть Ð´Ð»Ñ Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð¸, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð»Ñ Ðевии Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет.) «ГероÑ», Ñкорее вÑего, можно было найти на какой-нибудь варварÑкой планете вроде Земли. Стар пришлоÑÑŒ раÑÑмотреть и отвергнуть беÑчиÑленное множеÑтво кандидатов, набранных из чиÑла примитивных и грубых народов, прежде чем ее нюх определил, что могу подойти Ñ. Я ÑпроÑил у Руфо, какие шанÑÑ‹ давали нам машины. — Рзачем тебе знать? — задал он контрвопроÑ. — Ðу Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что знаю о кибернетике. — Ðто тебе так кажетÑÑ. И вÑе же… Да, машины дали прогноз. Примерно тринадцать процентов за уÑпех, Ñемнадцать — за нулевой результат и ÑемьдеÑÑÑ‚ — за то, что мы вÑе погибнем. Я приÑвиÑтнул. — Рчего ты ÑвиÑтишь? — Ñказал Руфо Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. — Ты-то знал не больше, чем знает кавалерийÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ, и потому ничего не боÑлÑÑ! — Я боÑлÑÑ. — Да у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было времени боÑтьÑÑ. Так и было запланировано. Ðаш единÑтвенный ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° уÑпех заключалÑÑ Ð² невероÑтной быÑтроте и полной неожиданноÑти дейÑтвий. Ðо Ñ-то знал! Сынок, когда ты предложил нам ждать там, в Башне, а Ñам ушел и не вернулÑÑ, Ñ Ñ‚Ð°Ðº иÑпугалÑÑ, что уже ни о чем не мог даже Ñожалеть. Ðамеченный рейд прошел так, как Ñ Ñто изложил выше. Или почти так, поÑкольку Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» лишь то, что воÑпринимал мой разум, а вовÑе не то, что было на Ñамом деле. Я имею в виду «магию». Сколько раз дикари называли магией то, что Ð´Ð»Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ человека было делом обычным, но чего дикари понÑть не могли? И как чаÑто какаÑ-нибудь Ñтикетка, вроде Ñлова «телевидение», вполне уÑтраивала «культурного» Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ñ (и он Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием крутил ручки), Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтого ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ» — Ñамое подходÑщее определение? Впрочем, Стар на Ñтом Ñлове никогда не наÑтаивала. ПроÑто не возражала, когда на нем наÑтаивал Ñ. Ðо Ñ Ð±Ñ‹ огорчилÑÑ, окажиÑÑŒ вÑе увиденное мною чем-то, что «ВеÑтерн Ñлектрик» будет выпуÑкать, когда Ð›Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð‘ÐµÐ»Ð»Ð° преодолеет вÑе техничеÑкие затруднениÑ. Должна же где-то ÑущеÑтвовать магиÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑа к жизни! О, конечно, на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ мирами Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¸Ð»Ð¸ в Ñон, чтобы уберечь беднÑгу-Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ пÑихичеÑкого потрÑÑениÑ. Да и «черные гробы» вовÑе не переноÑилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ — Ñто было поÑтгипнотичеÑкое внушение, Ñделанное ÑкÑпертом — моей ÑобÑтвенной женой. Рговорил ли Ñ, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð°Ð²Ñ†Ð°Ð¼Ð¸? Ðичего. Их Врата уничтожили — изолировали планету до тех пор, пока они не научатÑÑ Ñтроить межзвездные корабли. Ðто вполне в духе Ñвободных нравов Империи. Ее МудроÑть никогда не таит зла. 18 Центр — Ð´Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð° земного типа, но без ÑвойÑтвенных Земле недоÑтатков. За многие тыÑÑÑ‡ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð¸Ñ ÐµÐµ перекроили и превратили в Страну чудеÑ. ПуÑтыни, Ñнега, джунгли — вÑе Ñто ÑохранÑетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ð¹, а Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ прочие Ñтихийные бедÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ помощи техники и науки изъÑты из обращениÑ. ÐаÑеление Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ñ‹ таких размеров (а она Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñ, но имеет океаны) значительное, но не чрезмерное. Сила Ñ‚ÑжеÑти почти Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ (Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ выше, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл). Около половины наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” приезжие, поÑкольку краÑоты и уникальные культурные богатÑтва делают ее раем Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñтов. О комфорте приезжающих заботÑÑ‚ÑÑ, как в Швейцарии, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ неведомых на Земле технологий. У Ð½Ð°Ñ Ñо Стар было около дюжины резиденций в разных меÑтах планеты (и беÑÑчетное множеÑтво в других вÑеленных) — от дворцов до крохотной рыбачьей избушки, где Стар Ñама готовила нам еду. Ðо главным образом мы жили в апартаментах, раÑположенных в иÑкуÑÑтвенной горе, вмещавшей Яйцо и обÑлуживающий его перÑонал. К нашим апартаментам примыкали холлы, конференц-залы, Ñекретариат и тому подобное. ЕÑли у Стар возникало желание поработать, ей было удобно иметь Ñто вÑе под рукой. Ðо у многочиÑленных поÑлов звездных ÑиÑтем и даже путешеÑтвующих императоров Ñ Ñотен планет шанÑÑ‹ быть приглашенными в наше чаÑтное жилище были не выше, чем у бродÑги, поÑтучавшегоÑÑ Ð² заднюю дверь оÑобнÑка на Беверли-Хиллз, попаÑть в гоÑтиную. Однако, еÑли Стар кто-нибудь нравилÑÑ, она могла затащить его к нам на вечерок. Так, однажды она позвала крошечного Ñимпатичного гномика Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ Ñопровождать Ñвою жеÑтикулÑцию отплÑÑыванием чечетки. Стар никогда не уÑтраивала официальных приемов и не Ñчитала ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñзанной поÑвлÑтьÑÑ Ð½Ð° публичных мероприÑтиÑÑ…. Она не давала преÑÑ-конференций, не произноÑила речей, не принимала депутаций герлÑкаутов, не учаÑтвовала в закладке зданий, не открывала Дней чего-то, не подпиÑывала бумаг, не опровергала Ñлухов и не делала многого из того, что делают у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Земле короли и прочие важные шишки и что так пожирает времÑ. Она конÑультировалаÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ лицами, иногда Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… из других вÑеленных, она получала отовÑюду новоÑти, организованные по ÑиÑтеме, ÑложившейÑÑ Ð·Ð° многие ÑтолетиÑ. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтой ÑиÑтеме она узнавала о проблемах, требующих ее вниманиÑ. ПоÑтоÑнно раздавалиÑÑŒ жалобы на то, что Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚ «жизненные интереÑы», — так оно и было, их Стар и впрÑмь игнорировала. Ее МудроÑть выноÑила ÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ по тем вопроÑам, которые Ñама выбирала; вÑÑ Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ на том принципе, что Ð±Ã³Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть проблем разрешитÑÑ Ñама Ñобой. Мы чаÑто бывали на приемах. Мы любили балы и вечеринки, и Ð´Ð»Ñ Ð•Ðµ МудроÑти и ее конÑорта их выбор был веÑьма обширен. Правила Ñтикета ÑоÑтоÑли вÑего из одного пункта: Стар не принимала и не отдавала визитов, а показывалаÑÑŒ в гоÑÑ‚ÑÑ…, только когда ей хотелоÑÑŒ, причем не терпела, еÑли вокруг нее ÑуетÑÑ‚ÑÑ. Она круто изменила порÑдки, ÑущеÑтвовавшие в Ñтоличном общеÑтве при ее предшеÑтвеннике, в чьи времена Ñтикет был Ñтроже, чем в Ватикане. Одна из наших хозÑек пожаловалаÑÑŒ мне, что теперь ÑветÑÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ Ñтала куда Ñкучнее, и намекнула, что мне Ñтоило бы вмешатьÑÑ. Я Ñделал что мог — нашел Стар, передал ей Ñти замечаниÑ, и мы тут же ушли — прÑмиком на бал к запойной богеме! Центр — такое Ñмешение культур, раÑ, обычаев и Ñтилей, что правил тут ÑовÑем мало. Одно из Ñамых жеÑтких глаÑит: «Ðе навÑзывай мне Ñвои обычаи». Люди одеваютÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, как привыкли одеватьÑÑ Ð½Ð° родине, или же ÑкÑпериментируют Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð¼Ð¸ ÑтилÑми. Любое общеÑтвенное Ñборище выглÑдит как коÑтюмированный бал. ГоÑть может поÑвитьÑÑ Ð½Ð° званом вечере в чем мать родила, и Ñто не вызовет никаких разговоров. Ðекоторые так и поÑтупают — меньшинÑтво, конечно. Я говорю не о негуманоидах или гуманоидах Ñ ÑˆÐµÑ€ÑтиÑтым покровом — им одежда и так не нужна. Я говорю о людÑÑ…, которые, будь они одеты в американÑкий коÑтюм, в Ðью-Йорке были бы неотличимы от прочих, а также о тех, кто привлек бы внимание даже на Иль-дю-Леван, так как у них вообще нет Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” даже бровей. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто иÑточник гордоÑти, демонÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾ÑходÑтва над нами — волоÑатыми обезьÑнами, и они Ñтим гордÑÑ‚ÑÑ, как гордитÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ беднÑк из Джорджии отÑутÑтвием меланина в коже. ПоÑтому они ходÑÑ‚ голыми чаще предÑтавителей других человечеÑких раÑ. Мне они казалиÑÑŒ удивительно Ñтранными, но ко вÑему можно привыкнуть. Стар вне дома ноÑила одежду поÑтоÑнно, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Она никогда не упуÑкала возможноÑти приодетьÑÑ â€” единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ проÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑлабоÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ заÑтавлÑла Стар забыть о Ñвоем ÑтатуÑе. Она никогда не надевала дважды одно и то же платье и поÑтоÑнно Ñ€ÑдилаÑÑŒ во что-то новенькое, очень обижаÑÑÑŒ, еÑли Ñ Ñтого не замечал. Ðекоторые ее новинки могли бы вызвать инфаркт даже на Ривьере. Стар Ñчитала, что женÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° никуда не годитÑÑ, еÑли у мужчин не возникает Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñорвать ее ко вÑем чертÑм. Самым Ñффектным из коÑтюмов Стар оказалÑÑ Ñамый проÑтой. Руфо Ñлучайно зашел к нам, и ей захотелоÑÑŒ одетьÑÑ, как во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° за Яйцом. И вот — раз-два — то ли коÑтюмы уже ждали наÑ, то ли их заказали и иÑполнили мгновенно, что вернее, так как невианÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° — редкоÑть на Центре. Луки, Ñтрелы, колчаны поÑвилиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же быÑтротой, и мы тут же превратилиÑÑŒ в Вольных Стрелков. Я был рад возможноÑти приÑтегнуть к поÑÑу Леди ВивамуÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñо времен Черной Башни одиноко виÑела на Ñтене моего кабинета. Стар ÑтоÑла, широко раÑÑтавив ноги, уперев кулаки в бока, Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾ откинутой головой, Ñо Ñверкающими глазами. Щеки ее пылали. — ÐÑ…, как Ñто замечательно! Мне так хорошо, Ñ Ñнова чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹! Любимый, обещай мне, обещай без обмана, что когда-нибудь мы Ñнова отправимÑÑ Ð½Ð° поиÑки приключений! ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто тошнит оттого, что поÑтоÑнно приходитÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñдерживать. Она говорила по-английÑки, ибо Ñзык Центра не подходит Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… чувÑтв. Ðто некий пиджин, который ÑложилÑÑ Ð·Ð° тыÑÑчи лет Ñзыковых заимÑтвований, он лишен окончаний, позиционен и неÑмоционален. — ГодитÑÑ! — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ркак наÑчет Руфо? Хочешь выйти на Дорогу ДоблеÑти? — Только еÑли ты зальешь ее аÑфальтом. — Чушь! Пойдешь, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ркогда и куда, Стар? Да черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼ — Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°! ПроÑто — когда? Давай не пойдем на вечеринку и отправимÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! Ð’Ñе ее оживление внезапно угаÑло. — Любимый, ты же знаешь — Ñ Ð½Ðµ могу. Я еще и трети Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ прошла. — Ðадо было взорвать Ñто Яйцо в ту минуту, как Ñ ÐµÐ³Ð¾ нашел. — Ðе Ñтоит ÑердитьÑÑ, милый. Поедем на вечеринку и развлечемÑÑ. Так мы и Ñделали. Поездки на Центре оÑущеÑтвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ иÑкуÑÑтвенных Врат, которые не требуют магии (а может быть, наоборот, требуют ее в гораздо больших маÑштабах). Задать меÑто Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñложнее, чем нажать кнопку Ñтажа в лифте, так что транÑпортных проблем в Ñтолице не ÑущеÑтвует, равно как и тыÑÑчи других неудобÑтв. Ð’Ñе здеÑÑŒ без Ñучка без задоринки. Ð’ Ñтот вечер Стар решила выйти, не Ð´Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð¾ меÑта назначениÑ, и пройтиÑÑŒ через парк, а уж потом заÑвитьÑÑ Ð½Ð° вечеринку. Она прекраÑно знает, как ей идут облегающие брюки, которые так удачно обриÑовывают ее Ñтройные ноги и тугой зад. Она раÑкачивала бедрами не хуже индуÑÑкой танцовщицы. РебÑта, мы произвели ÑенÑацию! Ðа Центре не ноÑÑÑ‚ мечей, разве что приезжие. Рлуки и Ñтрелы тут Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ редкоÑть, как зубы у курицы. Мы вызвали Ñтолько же интереÑа, Ñколько вызвал бы рыцарь в латах на ПÑтой авеню. Стар была ÑчаÑтлива, как ребенок на Хеллоуин. Я тоже. Мне казалоÑÑŒ, что в плечах у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾ÑÐ°Ñ Ñажень и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ отправитьÑÑ Ð½Ð° бой Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Бал отчаÑти походил на земные. (По Ñловам Руфо, у вÑех наших Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñновное развлечение одинаковое: ÑобратьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ², выпивки и трепа. Он утверждает, что мальчишники и девичники — Ñимптомы больной культуры. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не Ñпорю.) Мы ÑпуÑтилиÑÑŒ по грандиозной леÑтнице, музыка тут же прекратилаÑÑŒ, гоÑти разинули рот и пÑлили глаза, а Стар наÑлаждалаÑÑŒ произведенным Ñффектом. Потом музыканты заиграли Ñнова, а гоÑти вернулиÑÑŒ к той «незамечающей вежливоÑти», которой требовала Императрица. И вÑе же мы оÑталиÑÑŒ в центре вниманиÑ. Я думал, что иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° за Яйцом — гоÑударÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, так как при мне ее никогда не упоминали. И уж тем более Ñ Ð½Ðµ ждал, что ее знают в подробноÑÑ‚ÑÑ…, извеÑтных лишь нам троим. Ðичего подобного. Ð’Ñе понимали, что означают наши коÑтюмы, и даже больше того. Я был в буфете, попивал бренди Ñ Ð´Ð°Ð³Ð²ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ñким ÑÑндвичем ÑобÑтвенного изобретениÑ[113], когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÐµÐ¸Ð»Ð° какаÑ-то ÑеÑтренка Шахерезады, веÑьма хорошенькаÑ. Она принадлежала к непохожей на Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой раÑе, одета была в рубины величиной Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ палец и в хорошо проÑвечивающую ткань. РоÑтом пÑть футов и пÑть дюймов, боÑоногаÑ, веÑом что-то около Ñта двадцати фунтов, Ñ Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÐµÐ¹ не больше пÑтнадцати дюймов в обхвате, что зрительно преувеличивало два оÑтальных объема, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ в Ñтом вовÑе не нуждалиÑÑŒ. Ðто была брюнетка и обладательница Ñамых раÑкоÑых глаз, какие Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в жизни. Она походила на очаровательную кошечку и Ñмотрела на менÑ, как кошка на птичку. — Сама, — объÑвила она. — Слушать. — Сверлани. Мир (название и код — Ñ Ð¾ них не Ñлыхивал). Еда-готовить-Ñтудент. Математико-Ñибарит. — ОÑкар Гордон. ЗемлÑ. Солдат. — Я не знал идентификационного номера Земли, но ей и без того было извеÑтно, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹. — ВопроÑÑ‹? — Слушать. — Меч? — Меч. Она поÑмотрела на меч, ее зрачки раÑширилиÑÑŒ. — ЕÑть-был меч уничтожить конÑтрукт-Ñтраж Яйца? («ЯвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ находÑщийÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ меч прÑмым преемником в проÑтранÑтвенно-временной поÑледовательноÑти изменений без учета возможных теоретичеÑких аномалий, ÑвÑзанных Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð²ÑеленÑкими переходами, того меча, которым убили Ðе-Рожденного?» Двойное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð°, прошлое-наÑтоÑщее оговаривает и отметает концепцию, будто идентичноÑть еÑть беÑÑмыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð±ÑтракциÑ: «Правда ли Ñто тот меч, которым ты его убил, и не дури мне голову, Ñ Ð½Ðµ девочка».) — Был-еÑть, — подтвердил Ñ. («Я был там и гарантирую, что он находилÑÑ Ñо мной вÑÑŽ дорогу, так что Ñто по-прежнему он».) Она тихо ахнула, и ее ÑоÑки напрÑглиÑÑŒ. Вокруг каждого из них был нариÑован или вытатуирован широко извеÑтный во многих вÑеленных орнамент, тот, что у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Â«Ð¢Ñ€Ð¾ÑнÑÐºÐ°Ñ Ñтена». Ее волнение было Ñтоль велико, что Ñтены Илиона рухнули вновь. — Цап? — попроÑила она Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ в голоÑе. — Цап. — Цап-цап? («ПожалуйÑта, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ мне подержать его подольше, чтобы прочувÑтвовать как Ñледует? ПожалуйÑта, ну пожалуйÑта! Я знаю, что прошу Ñлишком многого, вы вправе мне отказать, но, клÑнуÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ Ñломаю его». Они тут укорачивают фразы, и ÑÐ¼Ð¾Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ° передаетÑÑ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¹ произношениÑ.) Мне очень не хотелоÑь… Ðу ладно бы речь шла не о Леди ВивамуÑ… Ðо Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ñ… девчонок Ñ â€” Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°. — Цап… цап, — пробурчал Ñ. Обнажил меч и вручил его — рукоÑтью вперед, готовый тут же отнÑть, еÑли он Ñтанет угрозой Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÑŒÐµÐ³Ð¾-нибудь глаза или еÑли девушка захочет уронить его Ñебе на ноги. Она принÑла меч оÑторожно, глаза и рот широко раÑпахнулиÑÑŒ, она взÑла его за гарду, а не за рукоÑть. ПришлоÑÑŒ показать ей. КиÑть ее была Ñлишком мала (ладони и Ñтупни у нее были под Ñтать талии — удивительно тонкие). Она увидела девиз: — Значение? «Dum vivimus, vivamus» плохо переводитÑÑ, и не потому, что они не могут Ñхватить ÑмыÑл, а потому, что Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… вÑе равно что Ð´Ð»Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ñ‹ — вода: ну а как же можно жить иначе? Однако Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ. — Цап-цап жизнь. ЕÑть. Пить. Смех. Она задумчиво кивнула, затем ткнула клинком в воздух. КиÑть Ñогнута, локоть торчит. Ðтого вынеÑти Ñ Ð½Ðµ мог, отобрал у нее меч, вÑтал в позицию «Ñекунда», Ñделал глубокий выпад в верхнюю чаÑть тела, отÑтупил, поднÑв клинок, — движение Ñтоль изÑщное, что даже большие волоÑатые мужчины выглÑдÑÑ‚ при Ñтом неплохо. Вот почему балерин учат фехтованию. ОтÑалютовал и отдал ей меч обратно, потом показал, в каком положении должны находитьÑÑ ÐºÐ¸Ñть и локоть правой руки, а где Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, — вот почему балерин обучают за полцены: учить их веÑьма приÑтно. Она Ñделала выпад, чуть не проткнув правый окорок какого-то гоÑÑ‚Ñ. Я Ñнова отобрал меч, вытер клинок и броÑил его в ножны. Вокруг Ð½Ð°Ñ ÑобралаÑÑŒ порÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°. Я взÑл Ñ Ð±ÑƒÑ„ÐµÑ‚Ð° мой ÑÑндвич, но она Ñо мной еще не покончила: — Сама прыг меч? Я подавилÑÑ. ЕÑли она понимает ÑмыÑл Ñказанного, то, значит, мне только что Ñделали предложение, Ñамое вежливое по форме из вÑех полученных мною на Центре. Обычно Ñто делаетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ проще. Ðо ведь не могла же Стар раÑпроÑтранÑтьÑÑ Ð¾ деталÑÑ… нашей брачной церемонии? Тогда — Руфо? Я ему не говорил, но Стар могла. Я не ответил, и она выÑказалаÑÑŒ еще ÑÑнее, ниÑколько не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа: — Сама недевÑтвенница немать Ð½ÐµÐ±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ. Я ответил так вежливо, как позволÑет Ñтот Ñзык — а он Ñильно хромает в Ñтом отношении, — что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ангажирован. Она тут же Ñменила тему и глÑнула на дагвудовÑкий ÑÑндвич: — КуÑÑŒ цап вкуÑ? Ðто было другое дело — Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» ей ÑÑндвич. Она откуÑила приличный куÑок, пожевала в раздумье и оÑталаÑÑŒ очень довольна: — КÑено. Примитив. Крепко. Много диÑÑонанÑ. ИÑкуÑÑтво. И уплыла прочь, оÑтавив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² раÑтерÑнноÑти. Минут через деÑÑть тот же Ñамый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñнова вÑтал передо мной. Я получил больше предложений, чем на любом другом вечере на Центре, и уверен, что главной причиной Ñтого ажиотажа был меч. ЧеÑтно говорÑ, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ðµ делали на каждой вечеринке и на каждом балу — ведь Ñ Ð±Ñ‹Ð» конÑорт Ее МудроÑти. Даже будь Ñ Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð³ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтупали бы вÑе равно. Ðекоторые «шерÑтиÑтые» на вид мало отличалиÑÑŒ от орангутанов, и никого Ñто не Ñмущало. Я мог бы пахнуть как обезьÑна и веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ…ÑƒÐ¶Ðµ. ИÑтина была в том, что многих дам волновал вопроÑ, что же такое заполучила императрица в Ñвою поÑтель, а тот факт, что Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ€ÑŒ, в лучшем Ñлучае варвар, уÑугублÑл их любопытÑтво. Ðикаких табу на выÑÑнение Ñтого вопроÑа, еÑтеÑтвенно, не ÑущеÑтвовало, так что пыталиÑÑŒ многие. Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе еще продолжалÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ меÑÑц. Кроме того, прими Ñ Ð²Ñе Ñти предложениÑ, от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ ничего не оÑталоÑÑŒ. Ð’Ñ‹Ñлушивать их было в общем приÑтно, оÑобенно когда Ñ ÑмирилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что они звучали примерно как «Вам Ñодовой или имбирного лимонада?». Самооценка мужчины повышаетÑÑ, когда ему предлагают. Вечером, раздеваÑÑÑŒ, Ñ ÑпроÑил: — Хорошо повеÑелилаÑÑŒ, лапочка? Стар зевнула и заÑмеÑлаÑÑŒ: — БезуÑловно. Ðо и ты тоже, мой доблеÑтный бойÑкаут. Почему ты не отвел Ñту кошечку домой? — Какую кошечку? — Будто ты не знаешь какую! Ту Ñамую, которую обучал фехтованию! — МÑу-у! — Ðет-нет, милый. Ты проÑто должен поÑлать за ней. Я Ñлышала, как она назвала Ñвою ÑпециальноÑть, и знаю, что ÑущеÑтвует Ñтрогое ÑоответÑтвие между умением хорошо готовить и… — Женщина, а не Ñлишком ли много ты болтаешь? Она перешла Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого на невианÑкий: — Да, милорд муж. Больше Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… иÑтомившихÑÑ Ð¿Ð¾ любви губ не ÑорветÑÑ Ð½Ð¸ единого звука, который был бы тебе не желанен. — Миледи Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°â€¦ Стихийный дух Поющих Вод… ÐевианÑкий Ñзык куда удобнее жаргона, который употреблÑÑŽÑ‚ на Центре. Центр — приÑтнейшее меÑтечко, и конÑорт Ее МудроÑти тут может кататьÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñыр в маÑле. Как-то поÑле нашего первого визита в рыбачью хижину Стар Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ½ÑƒÐ», что было бы Ñлавно как-нибудь вновь половить форель в том чудеÑном ручье у Врат в Ðевии. Как жаль, что он не на Центре! — Хочешь, он будет здеÑÑŒ? — Стар, ты что — можешь его перенеÑти? Я знаю, что некоторые Врата открыты Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÑ€Ñ‡ÐµÑких нужд и через них идут грузы, но еÑли даже так… — Ðет, нет. Ðто другое, но ничуть не хуже. Дай-ка подумать. Ðужен день, чтобы Ñделать ÑтереоÑнимки, произвеÑти замеры, взÑть пробы воздуха, воды и так далее. Рпока… За Ñтой Ñтеной ничего ценного нет — так, ÑлектроÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ вÑе такое… Скажем, тут будет дверь, а в Ñотне Ñрдов отÑюда — то меÑто, где мы жарили рыбу. Ð’Ñе будет готово за неделю, или архитектору придетÑÑ Ð¾Ñвободить Ñвой поÑÑ‚. ГодитÑÑ? — Стар, Ñто же невозможно! — Почему, родной? — Разрушить целый дом Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы дать мне ручей Ñ Ñ„Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑŽ? ФантаÑтика! — Да нет же, уверÑÑŽ тебÑ. — Ðет, фантаÑтика! И тем не менее, Ñолнышко, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ð» тебе не ручей Ñюда переноÑить, а Ñамим отправитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Ð’ отпуÑк. Она вздохнула: — ÐÑ…, как Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° бы уехать в отпуÑк! — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‚Ð¸Ð½Ð³Ð°? Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ иначе. — ОÑкар, Ñто временно. — Стар, ты проводишь ÑеанÑÑ‹ Ñлишком чаÑто. Ты иÑтощаешь ÑебÑ. — Возможно. Ðо в Ñтом деле только Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ быть Ñудьей, ты же знаешь. — Я не знаю! Ты можешь быть Ñудьей вÑего треклÑтого мирозданиÑ, но Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ муж, и мне виднее, когда ты выматываешь ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹â€¦ — Любимый мой! И таких инцидентов было немало. Я не ревновал ее. Ðтот призрак моего дикарÑкого прошлого был похоронен еще на Ðевии, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ больше не поÑещал. Да и Центр — не то меÑто, где Ñтот призрак может разгулÑтьÑÑ. ЗдеÑÑŒ Ñтолько же брачных обычаев, Ñколько культур, — тыÑÑчи. Они нейтрализуют друг друга. Ðекоторые гуманоиды моногамны по инÑтинкту — ну как лебеди, что ли. И Ñто трудно Ñчитать «добродетелью». Как ÑмелоÑть еÑть преодоление Ñтраха, так добродетель еÑть правильное поведение перед лицом иÑкушениÑ. ЕÑли нет Ñоблазна, нет и добродетели. Ру Ñтих неÑгибаемых моногамников иÑÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не бывает. ЕÑли кто-нибудь по неведению делал неÑкромное предложение какой-нибудь из Ñтих целомудренных дам, он не риÑковал получить пощечину, ни тем более удар кинжалом. Она проÑто отвергала его и продолжала беÑеду. И еÑли бы ее муж подÑлушал разговор между ними, беды бы тоже не ÑлучилоÑÑŒ. У инÑтинктивно моногамной раÑÑ‹ не может быть ревноÑти. Я, впрочем, Ñам Ñтого не проверÑл. Мне — по виду и запаху — они казалиÑÑŒ похожими на прокиÑшее хлебное теÑто. Где нет Ñоблазна — нет добродетели. Однако у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñлучаи проÑвить «добродетель». Та кошечка Ñ Ð¾Ñиной талией была очень Ñоблазнительной. Я узнал, что она из цивилизации, в которой женщина не может выйти замуж, пока не докажет, что ÑпоÑобна к деторождению, как Ñто принÑто у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° тихоокеанÑких оÑтровах и в некоторых Ñтранах Европы. Она не нарушала табу Ñвоего племени. Еще больше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð° Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° — очаровашка Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹ фигуркой, Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ чувÑтвом юмора и одна из лучших танцовщиц вÑеленной. Свое предложение она отнюдь не пиÑала на тротуаре, а проÑто на меÑтном жаргоне Ñ Ð¸ÑкуÑной недоÑказанноÑтью дала понÑть, что не очень занÑта и вполне заинтереÑована. Ðто было Ñвежо и почти по-американÑки. Я ÑправилÑÑ (Ñтороной) об обычаÑÑ… ее племени и узнал, что, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ очень Ñтроги в делах брака, в прочих отношениÑÑ… нравы у них веÑьма Ñвободны. Ð’ качеÑтве зÑÑ‚Ñ Ñ Ð±Ñ‹ там не прошел, но окно было открыто, даже еÑли двери запиралиÑÑŒ крепко-накрепко. Ð’ общем, Ñ ÑтруÑил. Я покопалÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует в Ñвоей душе и нашел там такое же Ñокрушительное любопытÑтво, как у тех женщин, которые делали мне Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ потому, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» конÑортом Ее МудроÑти. ÐœÐ¸Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð—Ð°Ð¹- и-ван принадлежала к чиÑлу тех, кто не ноÑил одежды. ПоÑледнюю она выращивала Ñама — от кончика ноÑа до крошечных пальчиков на ногах ее покрывала мÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ ÑÐµÑ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñтка, удивительно Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° мех шиншиллы. ПотрÑÑающе! Ðе мог Ñ Ñделать Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñтого — Ñлишком Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° девочка. Ð’ Ñтом иÑкушении Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð»ÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€, и она мÑгко намекнула, что Ñ, видно, отношуÑÑŒ к роду животных, шевелÑщих длинными ушами, поÑкольку Зай-и-ван ÑлавитÑÑ ÐºÐ°Ðº выдающаÑÑÑ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñтка даже Ñреди ÑобÑтвенного народа, а народ ее, как никакой другой, иÑтово поклонÑетÑÑ ÐроÑу. Я так и оÑталÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÑишкой. Роман Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ чудеÑной девочкой обÑзан оÑновыватьÑÑ Ð½Ð° любви, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ чаÑтично, а тут была не любовь, а проÑто Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº дивному меху. И еще Ñ Ð±Ð¾ÑлÑÑ, что ÑвÑзь Ñ Ð—Ð°Ð¹-и-ван перераÑтет в любовь, а моей женой она Ñтать не может, даже еÑли бы Стар Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтила. Или даже не отпуÑтила бы. Ðа Центре нет законов против полигамии. Ð’ некоторых религиÑÑ… такие законы еÑть, в других она поощрÑетÑÑ, но Ñмешение культур приводит к такому же Ñмешению религий, которые гаÑÑÑ‚ друг друга, наподобие того, как гаÑÑÑ‚ друг друга разные обычаи. Культурологи утверждают, что закон религиозной Ñвободы инвариантен: Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ñвобода в поликультурной ÑиÑтеме обратно пропорциональна Ñиле Ñамой раÑпроÑтраненной религии. Ðто, видимо, еÑть чаÑтный Ñлучай более широкой инвариантноÑти, заключающейÑÑ Ð² том, что вÑе виды Ñвобод выраÑтают из конфликтов между культурами, так как обычай, которому не противоÑтоит противоположный, ÑтановитÑÑ Ð¾Ð±Ñзательным и раÑÑматриваетÑÑ ÐºÐ°Ðº «закон природы». Руфо Ñ Ñтим взглÑдом не ÑоглаÑен. Он Ñчитает, что его коллеги — Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ñвыми их мозгами! — включают в уравнение вещи, которые не могут быть измерены количеÑтвенно и даже недоÑтупны Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ определениÑ. Свобода — Ñто ÑчаÑтливое иÑключение, так как Ñ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° во вÑех раÑах боитÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ñ… Ñвобод не только Ð´Ð»Ñ ÑоÑеда, но и Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ уничтожает их вÑюду, где Ñто только возможно. Ðо вернемÑÑ Ðº нашей теме: на Центре еÑть Ñамые разные формы брачных контрактов, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ обходÑÑ‚ÑÑ Ð¸ вовÑе без них. ЕÑть ÑовмеÑтное проживание, физичеÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñть, деторождение, дружба и любовь — но вÑе Ñто не обÑзательно одновременно и Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ и тем же партнером. Контракты могут быть очень Ñложными, например такими же, какие заключаютÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ ÑлиÑнии фирм. Они могут включать в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, цели, обÑзанноÑти, ответÑтвенноÑть, чиÑло и пол детей, методы генетичеÑкой Ñелекции, привлечение Ñуррогатных матерей, уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹ — вÑе, кроме пункта о ÑупружеÑкой верноÑти. ЗдеÑÑŒ ÑчитаетÑÑ Ð°ÐºÑиомой, что Ñто обÑзательÑтво невыполнимо, а значит, не подлежит и внеÑению в контракт. И тем не менее ÑупружеÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñть тут вÑтречаетÑÑ Ñ‡Ð°Ñ‰Ðµ, чем на Земле, проÑто она не ÑвÑзана ни Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ законами. У них еÑть древнее приÑловье «женщины и кошки», означающее: «Женщины и кошки делают что хотÑÑ‚, а мужчины и Ñобаки к Ñтому приноравливаютÑÑ». ЕÑть и другое — «мужчины и погода». Оно грубее, но Ñтоль же Ñтарое, так как погода на Центре уже давно под контролем. Самый раÑпроÑтраненный вид контракта — Ñто полное его отÑутÑтвие. Мужчина перевозит в дом женщины Ñвои вещи и оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, пока она не выброÑит их за порог. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑрноÑть Ñтой формы объÑÑнÑетÑÑ Ð²Ñ‹Ñокой ÑтабильноÑтью таких браков — женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Â«Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñила его туфли», трудно найти нового мужа, доÑтаточно Ñмелого, чтобы выноÑить ее Ñкверный нрав. Мой «контракт» Ñо Стар был бы именно такого типа — в том Ñлучае, разумеетÑÑ, еÑли бы контракты, законы и обычаи были обÑзательны Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ñ‹, чего нет и быть не может. Ðо вовÑе не Ñто Ñтало причиной моей раÑтущей тревоги. Поверьте мне — Ñ Ð½Ðµ ревнив. Только Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе больше раздражали вÑе Ñти мертвецы, толпившиеÑÑ Ð² мозгу Стар. Однажды вечером, когда мы одевалиÑÑŒ, чтобы куда-то пойти, Стар на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ñвкнула. Я беззаботно болтал о том, как прошел мой день, в чаÑтноÑти раÑÑказывал про занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ математике, и, понÑтно, был так же ей интереÑен, как ребенок, раÑÑказывающий о ÑобытиÑÑ… в детÑком Ñаду. Ðо Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð°Ð» Ñнтузиазмом — передо мной открывалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ мир, — а Стар была вÑегда так терпелива Ñо мной. Ðо теперь она Ñ€Ñвкнула на менÑ, да еще баритоном! Я так и обмер. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð¿Ñть был ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‚Ð¸Ð½Ð³Ð°?! КазалоÑÑŒ, Ñ Ñлышу, как она переключает рычаги ÑкороÑтей. — Ох, проÑти менÑ, мой любимый! Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ðµ в Ñебе. Я — Его МудроÑть CLXXXII. Я быÑтро подÑчитал. — Ðто же четырнадцатый Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как мы вернулиÑÑŒ из похода за Яйцом! Рты принÑла только Ñемь за вÑе годы до Ñтого. Какого черта ты воображаешь! Ты хочешь выгореть дотла? Стать идиоткой? Она начала было повышать голоÑ, потом ответила мÑгко: — Ðто мне не грозит. — Ð Ñ Ñлышал ÑовÑем другое! — То, что ты Ñлышал, ОÑкар, не имеет значениÑ, так как никто не может Ñудить ни о моих возможноÑÑ‚ÑÑ…, ни о том, что такое импринтинг. Разве что ты говорил Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ наÑледником? — Ðет. — Я знал, что он у нее еÑть, и подозревал, что он прошел ÑеанÑа два-три в качеÑтве предоÑторожноÑти на Ñлучай убийÑтва Стар. Ðо Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не вÑтречалÑÑ, вÑтречи не иÑкал и даже не знал, кто он такой. — Тогда забудь, что тебе говорили. Ðто беÑÑмыÑлица. — Она вздохнула. — Любимый, еÑли ты не возражаешь, Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не пойду. Лучше лÑгу в поÑтель и поÑплю. Старый вонючка CLXXXII — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·ÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть из вÑех, кем Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°. БлиÑтательные уÑпехи в критичеÑкой Ñитуации, ты обÑзательно о нем почитай. Ðо внутренне он был злобной Ñкотиной, ненавидевшей даже тех людей, кому помогал. Он ÑовÑем еще Ñвеж во мне, так что его Ñледует крепко держать на цепи. — Ладно, пойдем лÑжем. Она покачала головой: — Я Ñказала «поÑплю». ВоÑпользуюÑÑŒ Ñамовнушением, так что к утру ты даже не вÑпомнишь, что он тут был. Рты отправлÑйÑÑ Ð½Ð° вечеринку. Может, наткнешьÑÑ Ð½Ð° какое-нибудь приключение и забудешь про Ñвою трудную жену. Я пошел, но был Ñлишком зол, чтобы думать о «приключениÑх». «Старый вонючка» был еще не худшим. Я могу поÑтоÑть за ÑебÑ, и Стар хоть амазонка, а вÑе же недоÑтаточно Ñильна, чтобы командовать мною. ЕÑли она начинала грубить, то по меньшей мере получала хорошую выволочку. ВмешательÑтва охраны Ñ Ð½Ðµ опаÑалÑÑ, так как Ñ Ñамого начала было уÑтановлено: когда мы дома одни, мы ведем чаÑтную жизнь. ПриÑутÑтвие третьего менÑло дело, но в одиночеÑтве Стар не оÑтавалаÑÑŒ никогда, даже еÑли принимала ванну. Была ее охрана женÑкой или мужÑкой — Ñ Ð½Ðµ знаю, да и Стар Ñто было безразлично. Охранников Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не видел. Так что наши ÑÑоры проиÑходили Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз и, пожалуй, приноÑили нам даже пользу, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñдку. «СвÑтой» был еще хуже, чем «Ñтарый вонючка». Ðто был Его МудроÑть CXLI, и его отличала Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñть, что Ñ Ñбежал на три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° рыбалку. Стар в жизни была полнокровной, живой и веÑелой, а Ñтот тип не пил, не курил, жвачку не жевал, грубых Ñлов не произноÑил. Так что над головой Стар вÑе Ñти дни, пока она находилаÑÑŒ под его влиÑнием, можно было почти видеть нимб. Ð Ñамое Ñтрашное, он отринул ÑÐµÐºÑ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как занÑлÑÑ Ð²ÑеленÑкими делами, и Ñто оказало на Стар глубокое и неожиданное воздейÑтвие: плакÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð¾Ñть никогда не была в ее Ñтиле. Вот Ñ Ð¸ поехал на рыбалку. И вÑе же одно Ñлово в его защиту Ñказать можно. Из разговора Ñо Стар Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ñто Ñамый неудачливый император во вÑем их длинном Ñ€Ñду. Он обладал гениальной ÑпоÑобноÑтью поÑтупать неправильно из благих побуждений, поÑтому от него она узнала больше, чем от вÑех оÑтальных. Он Ñовершил вÑе мыÑлимые и немыÑлимые ошибки. Его убили разъÑренные обыватели поÑле вÑего лишь пÑтнадцатилетнего Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ñрок Ñвно недоÑтаточный Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы разрушить Ñтоль прочное образование, как Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸Ð· многих вÑеленных. Ее МудроÑть CXXXVII была женщина, и Стар отÑутÑтвовала двое Ñуток. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, она объÑÑнила: — ПришлоÑÑŒ, дорогой мой! Я вÑегда Ñчитала ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ Ñучкой, но она заÑтавила краÑнеть даже менÑ. — Каким образом? — Лучше Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ñƒ, хозÑин. Мне пришлоÑÑŒ пройти интенÑивную пÑихотерапию и захоронить ее так глубоко, чтобы ты Ñ Ð½ÐµÐ¹ никогда не вÑтретилÑÑ. — Ðо мне же интереÑно! — Я понимаю, но именно поÑтому Ñ Ð¸ вбила ей в Ñердце оÑиновый кол — неприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, — ведь она мой прÑмой предок. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð¾ÑлаÑÑŒ, что она понравитÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ больше менÑ. Ох, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ! Мне до Ñих пор любопытно. БольшинÑтво предшеÑтвенников были неплохие ребÑта. Однако наш брак был бы куда благополучнее, еÑли бы Ñ Ð½Ðµ знал о них вообще. Легче иметь жену чуть тронувшуюÑÑ, нежели такую, что ÑоÑтоит из неÑкольких взводов — и преимущеÑтвенно из мужчин. Сознание их призрачного приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ тогда, когда личноÑть Стар брала верх, отрицательно дейÑтвовало на мое либидо. Должен, однако, признать, что Стар понимала мужÑкую точку Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° лучше других женщин в иÑтории какой угодно Ñтраны. Ей не приходилоÑÑŒ гадать, что мужчине приÑтно. Она знала об Ñтом больше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· «опыта» и ни в коем Ñлучае не желала делитьÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь Ñтим уникальным знанием. Ð’ общем, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвовали видимые причины Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±. Ð Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ, Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ð» ее в том, что она ноÑит в Ñебе вÑех Ñтих людей. Стар терпела Ñти неÑправедливые жалобы лучше, чем Ñ â€” то, что Ñчитал неÑправедливоÑтью по отношению ко мне, — поÑтоÑнное приÑутÑтвие целой толпы призраков. Впрочем, призраки были не худшей мухой в нашем Ñупе. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было работы. Я говорю не о Ñлужбе от девÑти до пÑти, Ñтрижке газона по Ñубботам и пьÑнÑтве в загородном клубе Ñубботними вечерами. Я говорю об отÑутÑтвии цели в жизни. Ð’Ñ‹ когда-нибудь видели льва в зоопарке? Свежее мÑÑо в положенное времÑ, Ñколько угодно женÑкого пола, никаких охотников — вроде как добилÑÑ, чего хотел, не правда ли? Тогда почему у него такой унылый вид? Поначалу Ñ Ð½Ðµ понимал, что мне чего-то не хватает. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° любÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица-жена, Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð» неÑметным богатÑтвом, жил в Ñамом великолепном доме, в Ñамом прекраÑном городе — на Земле таких проÑто нет, вÑе, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ð²ÑтречалÑÑ, были ко мне раÑположены; на второе меÑто поÑле моей удивительной жены Ñ Ð±Ñ‹ поÑтавил безграничную возможноÑть учитьÑÑ, не гонÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñтого мÑч по полю. Ðикто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ограничивал, мне вÑегда готовы были объÑÑнить что угодно. ПредÑтавьте, что Ðльберт Ðйнштейн броÑает вÑе Ñвои дела, чтобы помочь вам разобратьÑÑ Ñ Ð°Ð»Ð³ÐµÐ±Ñ€Ð¾Ð¹, а «РÑнд корпорейшн» и «Дженерал Ñлектрик» объединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² уÑилиÑÑ… разработать наглÑдную методику, чтобы какой-то Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñтал вам понÑтнее. Ðто роÑкошь бóльшаÑ, чем богатÑтво. Ð’Ñкоре Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что не могу выпить океан, даже еÑли его поднеÑут к Ñамым моим губам. Ðаучные Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ на Земле разроÑлиÑÑŒ наÑтолько, что один человек не в ÑоÑтоÑнии охватить их вÑе целиком, так вообразите Ñебе, как велик их объем в Двадцати вÑеленных, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· которых имеет Ñвои законы, Ñвою иÑторию и одна Стар знает Ñколько цивилизаций. ГоворÑÑ‚, на конфетных фабриках рабочим разрешаетÑÑ ÐµÑть Ñколько угодно ÑлаÑтей. Скоро они на Ñладкое и Ñмотреть не хотÑÑ‚. УчитьÑÑ Ñ, конечно, не броÑил — ведь Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑконечно многообразны. Ðо моим занÑтиÑм не хватало цели. Тайное Ð¸Ð¼Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð° так же невозможно узнать в Двадцати вÑеленных, как и в одной, и точно так же дело обÑтоит Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ мировыми проблемами, еÑли, конечно, у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ интереÑа к какой-нибудь Ñпециальной, узко ограниченной теме. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ интереÑа не было, Ñ â€” дилетант и понÑл Ñто Ñразу, как только увидел, наÑколько моим учителÑм Ñо мной Ñкучно. Тогда Ñ Ð¸Ñ… почти вÑех отпуÑтил, оÑтавил Ñебе математику да еще иÑторию Империи, но не пыталÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ охватить вÑе. Подумывал Ñ Ð¸ о том, чтобы занÑтьÑÑ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑом. Ðо чтобы заниматьÑÑ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑом, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого удовольÑтвие, надо либо быть бизнеÑменом в душе (таким Ñ Ð½Ðµ был), либо нуждатьÑÑ Ð² деньгах. Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ были. Ð’Ñе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³, — Ñто потерÑть их, а еÑли бы пошел в гору, обÑзательно возник бы вопроÑ, не было ли тут Ñпециального правительÑтвенного указаниÑ: «Ðе обижайте конÑорта Императрицы, вÑе убытки мы вам компенÑируем». Так же вышло и Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐµÑ€Ð¾Ð¼. Я ввел Ñту игру в обиход, и она начала быÑтро раÑпроÑтранÑтьÑÑ. К Ñожалению, вÑкоре обнаружилоÑÑŒ, что играть в нее Ñ Ð½Ðµ могу. Покер требует Ñерьезного отношениÑ, иначе он ÑтановитÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑен. Однако еÑли денег у Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€” океан, то возможноÑть добавить или потерÑть неÑколько капель ничего не значит. Должен объÑÑнитьÑÑ. «Содержание» Ее МудроÑти, возможно, и не Ñтоль велико, как траты многочиÑленных богачей Центра: планета ведь невероÑтно богата. Ðо оно было такой величины, какой пожелала Стар. Ðто был бездонный кладезь. Ðе знаю, из Ñкольких миров ÑоÑтоит ИмпериÑ, но пуÑть будет двадцать тыÑÑч по три миллиарда жителей в каждом. (Ðа Ñамом деле гораздо больше.) По одному пенни от каждого из шеÑтидеÑÑти триллионов человек ÑоÑтавит шеÑтьÑот миллиардов долларов. Ðто чиÑло ничего не значит, кроме одного — изъÑтие у наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ¹ доли их ÑредÑтв, такой ничтожной, что ее и заметить трудно, Ñоздает капитал, которому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ вÑем желании не мог нанеÑти заметного урона. РазумеетÑÑ, квазиуправление Стар Ñтоило Ñтой квазиимперии очень больших денег, но ее перÑональные траты (и мои), как бы безумны они ни были, оÑтавалиÑÑŒ на Ñтом фоне проÑто неразличимыми. Царь МидаÑ, как извеÑтно, потерÑл вÑÑкий Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº Ñвоему дурацкому банку. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. О, Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» деньги (ни разу к ним не прикоÑнувшиÑÑŒ — в Ñтом не было необходимоÑти). Ð’ нашей «квартире» (не буду называть ее дворцом) был Ñпортзал, которому в подметки не годилиÑÑŒ Ñпортзалы земных универÑитетов. Я раÑпорÑдилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтроить к нему зал Ð´Ð»Ñ Ñ„ÐµÑ…Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ проводил там очень много времени. Я заказал рапиры, ÑпоÑобные поÑпорить Ñ Ð›ÐµÐ´Ð¸ ВивамуÑ, и лучшие фехтовальщики неÑкольких миров занималиÑÑŒ Ñо мной. Я добавил еще и тир, велел доÑтавить мне из Врат Карт-Хокеша мой большой лук и тренировалÑÑ Ð² Ñтрельбе из него и других видов оружиÑ. О, Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» деньги как хотел. Ðо радоÑти в Ñтом было не много. И вот однажды Ñ Ñидел в Ñвоем кабинете, ни черта не делаÑ, а проÑто о чем-то размышлÑÑ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð°Ð·Ð¾Ð¹ Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ камнÑми. Когда-то Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовалÑÑ ÑŽÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ делом. Ðтим Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÑÑ ÐµÑ‰Ðµ в Ñредней школе. Даже проработал одно лето у ювелира. Я немного риÑовал и очень любил краÑивые камни. Ювелир дал мне кое-какие книги, а другую литературу Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð» в городÑкой библиотеке. Однажды он даже Ñделал по моему риÑунку какую-то вещицу. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Призвание. Ðо ювелиры не имеют отÑрочки от призыва, так что пришлоÑÑŒ Ñто дело броÑить — во вÑÑком Ñлучае, до того, как Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» на Центр. Понимаете, здеÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было другой возможноÑти делать Стар подарки, кроме как изготовлÑть их ÑобÑтвенными руками. Так Ñ Ð¸ поÑтупил. Я Ñтал делать ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· наÑтоÑщих камней, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ñновы маÑтерÑтва (разумеетÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ÑкÑпертов), Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ðµ наборы Ñамоцветов, набраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÑобÑтвенные риÑунки и отÑÑ‹Ð»Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ð¸ и риÑунки наÑтоÑщим ювелирам Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ обработки. Я знал, что Стар обожает такие вещи, знал, что в Ñтой любви еÑть нечто пикантное — не в том ÑмыÑле, чтоб получить удовольÑтвие от Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ…-то табу (ими тут и не пахло), а проÑто любила возбудить публику, пуÑтить пыль в глаза, подчеркнуть то, что в подчеркивании не нуждалоÑÑŒ. Вещички, которые Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð», были бы вполне на меÑте во французÑком ревю, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ разницей, что мои делалиÑÑŒ из наÑтоÑщих драгоценных камней. Сапфиры и золото очень подходили к белокурой краÑоте Стар, и Ñ Ð¸Ð¼Ð¸ пользовалÑÑ Ñ‡Ð°Ñ‰Ðµ вÑего. Ðо ей шли и другие цвета, поÑтому Ñ Ð½Ðµ отказывалÑÑ Ð¸ от прочих камней. Она была в воÑторге от моей первой попытки и надела ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² тот же вечер. Я очень гордилÑÑ Ñтим. Идею Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐº из воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ коÑтюме танцовщицы во франкфуртÑком ночном клубе, куда Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» в день демобилизации из армии. Узкие труÑики, Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑŽÐ±ÐºÐ° Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ð¼ на бедре, вÑÑ Ñ€Ð°ÑÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ð»ÐµÑтками (Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто них взÑл Ñапфиры), а также штука, которую и бюÑтгальтером-то не назовешь — Ñкорее нечто, лишь подчеркивающее еÑтеÑтвенные формы и ÑоÑтоÑщее Ñплошь из драгоценных камней, — и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ диадема. И еще выÑокие золотые Ñандалии Ñ ÐºÐ°Ð±Ð»ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ в Ñапфирах. Стар очень радовалаÑÑŒ и Ñтой, и другим вещицам, которые за ней поÑледовали. Ðо вÑкоре Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что никогда не ÑравнюÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑионалами, которые обÑлуживают богатеев Центра. И Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Стар надевает мои работы только потому, что Ñто мои подарки, как мама пришпиливает на Ñтенку риÑунок малыша, который тот Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ из детÑкого Ñадика. Ðа Ñтом мое увлечение кончилоÑÑŒ. Ваза Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ камнÑми пылилаÑÑŒ в моем кабинете уже неÑколько недель. Огненные опалы, ÑардоникÑÑ‹, Ñердолики, бриллианты, бирюза, рубины, лунные камни, гранаты, оливины, изумруды, Ñапфиры, хризолиты и многие другие, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… нет названий в нашем Ñзыке. Я пропуÑкал их Ñквозь пальцы, любуÑÑÑŒ игрой разноцветных огней, и чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе более неÑчаÑтным. ИнтереÑно, Ñколько ÑтоÑÑ‚ Ñти прелеÑтные камешки на Земле? ВероÑтно, миллионы долларов. Я их даже не запирал на ночь. Рведь Ñ â€” тот Ñамый парнишка, который когда-то броÑил колледж, потому что нечем было платить за учебу и за гамбургеры на обед. Я отодвинул камни прочь и подошел к окну. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ окно, так как Ñ Ñказал Стар, что кабинет без окон мне не нравитÑÑ. Ðто ÑлучилоÑÑŒ Ñразу же поÑле нашего приезда, и только ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько меÑÑцев Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», Ñколько зданий пришлоÑÑŒ ÑнеÑти, чтобы доÑтавить мне удовольÑтвие. Я-то думал, что они проÑто пробьют дыру в Ñтене. Вид был чудеÑный — Ñкорее парк, нежели город, прекраÑные Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ громоздилиÑÑŒ одно на другое, а были разброÑаны в беÑпорÑдке. Трудно было поверить, что город Ñтот по размерам не уÑтупает Токио. Его «коÑÑ‚Ñк» ÑкрывалÑÑ Ð¾Ñ‚ глаз, а наÑеление работало чуть ли не в другом полушарии планеты. СлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ — Ñлабый, как гудение пчел, — отдаленно напоминавший приглушенный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðью-Йорка; он давал знать, что вокруг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‚ люди, у каждого из которых еÑть работа, еÑть цель, еÑть какое-то предназначение. Рмое в чем? КонÑорт! Жиголо! Стар, Ñама того не подозреваÑ, ввела проÑтитуцию в мир, который до Ñтого и знать-то ее не знал. Ð’ невинный мир, где мужчины и женщины ложилиÑÑŒ в поÑтель вмеÑте только потому, что им Ñтого хотелоÑÑŒ. Принц-конÑорт не проÑтитутка. У него еÑть работа, чаÑто очень утомительнаÑ, — он предÑтавлÑет Ñвою Ñупругу, он приÑутÑтвует при закладке зданий, он произноÑит речи. Кроме того, у него еÑть обÑзанноÑть быть королевÑким производителем — Ñледить, чтобы королевÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° не вымерла. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ подобного не было. Даже обÑзанноÑти ублажать Стар. Черт побери, да в радиуÑе деÑÑти миль нашлоÑÑŒ бы не менее миллиона Ñамцов, которые Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью ухватÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° такой шанÑ. ÐŸÑ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ была Ñкверной. Она плохо началаÑÑŒ и перешла в одну из тех утомительных конференций в поÑтели, что бывают у вÑех ÑупружеÑких пар и которые много хуже шумных Ñемейных Ñкандалов. У Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº-то был такой — очень домашний, какой бывает у тружеников, замученных начальÑтвом и Ñчетами. Кроме того, Стар Ñделала то, чего никогда не делала, — притащила на дом работу. Ð’ виде пÑти человек, имеющих отношение к какой-то межгалактичеÑкой Ñклоке, Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не понÑл к какой, потому что Ñпор Ñ‚ÑнулÑÑ Ð½ÐµÑколько чаÑов крÑду и иногда они говорили на незнакомом мне Ñзыке. Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не обращали вниманиÑ, будто Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ. Ðа Центре людей редко предÑтавлÑÑŽÑ‚, и, еÑли вы хотите Ñ ÐºÐµÐ¼-то заговорить, вы говорите «Ñам» и ждете ответа. ЕÑли вам не ответÑÑ‚ — отходите. ЕÑли вам ответÑÑ‚ — обменÑетеÑÑŒ идентификаторами. Ðикто из них ничего подобного не Ñделал, а Ñ ÑƒÐ¶ и подавно. Раз уж они пришли в мой дом, то Ñто была их обÑзанноÑть. Они же вели ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто Ñто не мой дом. Я Ñидел, как Человек-невидимка, и раÑпалÑлÑÑ Ð²Ñе больше. Они доказывали что-то Ñвое, Стар Ñлушала. Вдруг она позвала Ñлужанок, и они Ñтали ее раздевать и причеÑывать. Центр — Ñто вам не Ðмерика. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было причин Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ из колеи. То, что Стар делала, было грубоÑтью лишь по отношению к ним, она показывала, что именно их она здеÑÑŒ Ñчитает за мебель (получаетÑÑ, она оценила их поведение Ñо мной). Один из них обиженно произнеÑ: — Ваша МудроÑть, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы, чтобы вы выÑлушали наÑ, как обещали. (Я раÑширительно передаю их жаргон.) Она холодно ответила: — Только Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° могу Ñудить о Ñвоем поведении. Больше никто. Верно. Она могла Ñудить о Ñвоем поведении, они — нет. И Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ: Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ — нет. Я злилÑÑ Ð½Ð° нее (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ понимал, что вÑе Ñто мелочь) за то, что она вызвала Ñлужанок, за то, что готовитÑÑ ÐºÐ¾ Ñну в приÑутÑтвии Ñтих болванов, и Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»ÑÑ ÐµÐ¹ Ñказать, чтобы такое никогда не повторÑлоÑÑŒ. Потом раздумал. Ð’Ñкоре Стар оборвала их: — Он прав. Ð’Ñ‹ — не правы. Так и делайте. Уходите. И вÑе же Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» затронуть Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ÑоуÑом Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² наш дом «деловых» людей. Однако Стар нокаутировала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ. Ð’ ту же минуту, когда мы оÑталиÑÑŒ одни, она Ñказала: — Любимый, проÑти менÑ. Я ÑоглаÑилаÑÑŒ выÑлушать Ñтих глупых путаников, а Ñпоры Ñ‚ÑнулиÑÑŒ так долго, и тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что дело кончитÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, еÑли Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñну их из креÑел и заÑтавлю поÑтоÑть, чтобы они понÑли, как мне вÑе Ñто надоело. Я и не предполагала, что они Ñнова ÑцепÑÑ‚ÑÑ Ð¸ что пройдет Ñтолько времени, прежде чем Ñ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‡Ñƒ ÑмыÑл разноглаÑий. Ð Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что, еÑли перенеÑти дело на завтра, оно опÑть затÑнетÑÑ Ð½Ð° чаÑÑ‹. Сама проблема очень важна, и оÑтавлÑть ее без Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. — Она вздохнула. — Ðо Ñтот нелепый человек… И вот такие пролезают на Ñамый верх! Я даже подумала, не уÑтранить ли его физичеÑки, а вмеÑто Ñтого отправила его иÑправлÑть ÑобÑтвенные ошибки, иначе та же ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° возникнуть опÑть. Я не Ñмог даже намекнуть ей, что ее решение родилоÑÑŒ проÑто под влиÑнием раздражениÑ. Человек, которого она только что оÑуждала, был тем Ñамым, в пользу которого она вынеÑла решение. ПоÑтому Ñ Ñказал: — Пошли Ñпать, ты уÑтала. — И Ñам же не удержалÑÑ, чтобы не обругать ее про ÑебÑ. 19 И мы легли в поÑтель. Тут она Ñказала мне: — ОÑкар, ты ÑердишьÑÑ. — Я Ñтого не говорил. — Ðо Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую. И не только ÑегоднÑ, и не только из-за Ñтих тупиц. Ты как-то ушел в ÑебÑ, ты неÑчаÑтлив. Она ждала ответа, и Ñ Ñказал: — ПуÑÑ‚Ñки. — ОÑкар, вÑе, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑпокоит, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ пуÑÑ‚Ñк. И Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñмогу Ñ Ñтим поделать, пока не узнаю причину. — Что ж… Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñки беÑполезным. Она положила мÑгкую Ñильную руку мне на грудь: — Ты не беÑполезен Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Рпочему ты чувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑполезным? — Рты поÑмотри на Ñту кровать! — Кровать была такой, о которой американцы не могут даже и мечтать. Она делала вÑе, разве что кроме Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ð½Ð° Ñон грÑдущий. И была, подобно Ñтому городу, очень краÑива, и, подобно ему, умела Ñкрывать Ñвой «коÑÑ‚Ñк». — ЕÑли бы такое вот ложе Ñумели Ñоорудить на Земле, оно бы там Ñтоило больше, чем Ñамый лучший из домов, в которых жила Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Стар задумалаÑÑŒ. — Ты хотел бы поÑлать матери денег? — Она потÑнулаÑÑŒ к ÑтоÑвшему у Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ñƒ. — ДоÑтаточно будет дать адреÑ: База ВВС Ðлмендорф, Ðмерика? (Ðе помню, чтобы Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь называл ей Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸.) — Ðет, нет! — Я Ñделал знак передающему уÑтройÑтву заткнутьÑÑ. — Ðичего Ñ ÐµÐ¹ не хочу поÑылать. Ее муж получает доÑтаточно, и от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ денег не возьмет. Ðе в Ñтом дело. — Тогда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не вижу в чем. Кровать ничего не значит, значат лишь те, кто в ней Ñпит. Мой дорогой, еÑли тебе не нравитÑÑ Ñта кровать, мы доÑтанем другую. Или будем Ñпать на полу. Кровать ничего не значит. — С кроватью полный порÑдок. ЕдинÑтвенное, чем она плоха, так Ñто тем, что не Ñ Ð·Ð° нее платил. Платила ты. И за Ñтот дом. И за мою одежду. И за мою еду. Ð’Ñе Ñто мои… мои игрушки. Черт! Да вÑе, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть, дала мне ты! Ты знаешь, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, Стар? Жиголо! Рты знаешь, кто такой жиголо? Что-то вроде мужчины-проÑтитутки! Одна из наиболее раздражающих привычек моей жены заключаетÑÑ Ð² том, что она никогда не прикрикнет на менÑ, еÑли Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ на ÑÑору. Она внимательно поÑмотрела мне в глаза: — Ð’ Ðмерике ведь вÑе работают, верно? Люди работают вÑе времÑ, оÑобенно мужчины? — Вроде того. — Ðо Ñтот обычай ÑущеÑтвует не везде, даже на Земле он раÑпроÑтранен не вÑюду. Француз, например, ÑчаÑтлив, еÑли у него много Ñвободного времени. Он заказывает Ñебе лишнюю чашечку café au lait[114], и Ñтопка блюдечек на его Ñтолике быÑтро раÑтет[115]. Да и Ñ Ð½Ðµ очень люблю работать. ОÑкар, Ñ Ð¸Ñпортила наш вечер из-за Ñвоей лени — не хотелоÑÑŒ завтра Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° заниматьÑÑ Ñтой Ñ‚Ñгомотиной. Такой ошибки Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не повторю. — Ðе в Ñтом дело, Стар. С тем вопроÑом мы покончили. — Я знаю. Ðо первый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾ оказываетÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ²Ñ‹Ð¼. Да и второй — тоже. Риногда и двадцать второй. ОÑкар, ты не жиголо. — Ркак прикажешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? ЕÑли что-то выглÑдит как утка, крÑкает, как утка, и ведет ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº утка, то Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Ñто уткой. РеÑли ты назовешь ее букетом роз, то она от Ñтого крÑкать не переÑтанет. — Ðет. Ð’Ñе, что Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÐµÑ‚â€¦ — Она повела рукой. — Кровать. Ðта чудеÑÐ½Ð°Ñ ÑпальнÑ. Пища, которую мы едим. Мое платье и твое. Ðаши прекраÑные баÑÑейны. Ðочной дворецкий, на Ñлучай еÑли нам захочетÑÑ Ð¿Ð¾Ñлушать певчую птицу или ÑъеÑть Ñпелый арбуз. Ðаши дивные Ñады. Ð’Ñе, что мы видим, ощущаем, что иÑпользуем или хотим иметь, — и еще тыÑÑчи вещей, находÑщихÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸ от наÑ, — вÑе Ñто заработано твоей ÑобÑтвенной могучей рукой. Ð’Ñе Ñто твое по праву. Я заÑопел. — Именно так, — наÑтаивала она. — Таков был наш контракт. Я обещала тебе много приключений, большие Ñокровища и большие опаÑноÑти. Ты ÑоглаÑилÑÑ. Ты Ñказал: «ПринцеÑÑа, вы получили Ñвоего мальчика на побегушках». — Она улыбнулаÑÑŒ. — Такого большого мальчика! Мой любимый, думаю, что опаÑноÑтей было больше, чем ты ожидал… И поÑтому мне до Ñего Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑтавлÑло огромное наÑлаждение делать так, чтобы и Ñокровища были больше, чем ты мог Ñебе когда-нибудь предÑтавить. ПожалуйÑта, прими их, и не надо Ñкромничать. Ты их заработал, ты заработал гораздо больше — Ñтолько, Ñколько захочешь иметь. — Хм… ЕÑли ты даже права, то Ñтого Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлишком много. Я тону в них, как в болоте. — Ðо, ОÑкар, ты же не обÑзан брать ни крошки Ñверх того, что тебе нужно. Мы можем жить Ñкромнее. Ð’ одной комнате, Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² Ñтену, еÑли тебе так будет лучше. — Ðто не выход. — Рможет быть, тебе нужно холоÑÑ‚Ñцкое убежище где-то за городом? — Хочешь выброÑить мои туфли, а? Она Ñказала ровным голоÑом: — Муж мой, еÑли ты хочешь, чтобы твои туфли были выброшены, тебе придетÑÑ Ñделать Ñто Ñамому. Я прыгнула через твой меч. И не буду прыгать обратно. — Полегче! — Ñказал Ñ. — Ведь Ñто ты предложила. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ так Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, то извини. Я знаю, что Ñвоего Ñлова ты обратно не берешь. Ðо может быть, ты о нем Ñожалеешь? — Я не Ñожалею. Рты? — Ðет, Стар, нет… Ðо… — Слишком Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ короткого Ñлова, — ответила она очень Ñерьезно. — Ðу Ñкажи же мне. — Хм. Ðу проÑто так… Рпочему ты мне тогда не Ñказала? — Ðе Ñказала о чем, ОÑкар? Очень о многом можно говорить. — ГоÑподи, да о многом! О том, что нам предÑтоÑло. О том, что ты императрица… оÑобенно перед тем, как ты позволила мне прыгнуть через меч… Ее лицо не изменилоÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ щекам потекли Ñлезы. — Я могла бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, что ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð± Ñтом не Ñпрашивал… — Я же не знал, о чем Ñпрашивать! — Ðто правда. Ðо еÑли бы ты ÑпроÑил, то Ñ Ð±Ñ‹ тебе ответила. Я могла бы Ñказать тебе, что не Ñ Â«Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð°Â» тебе прыгать через меч, а ты Ñам отверг вÑе мои заверениÑ, что нет нужды предлагать мне чеÑть Ñтать твоей женой по законам твоего народа… и что Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°, которую ты можешь тиÑкать Ñколько пожелаешь. Я могла бы убедить тебÑ, что Ñ Ð½Ðµ императрица и не королева, а проÑто женщина, занÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñжелой работой, и Ñта работа не дает даже такой роÑкоши, как право на благородÑтво. Ð’Ñе Ñто правда. Ðо Ñ Ð½Ðµ буду прÑтатьÑÑ Ð·Ð° Ñтой правдой. Я отвечу на твой вопроÑ. — Стар перешла на невианÑкий Ñзык. — Милорд Герой, Ñ Ð±Ð¾ÑлаÑÑŒ одного — еÑли Ñ Ð½Ðµ буду поÑтупать по твоей воле, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñишь! — Миледи жена, неужели ты думала, что твой рыцарь броÑит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² твоих гореÑÑ‚ÑÑ…? — Тут уж Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐµÐ» на английÑкий. — Что ж, вот вÑе и выÑÑнилоÑÑŒ! Ты вышла за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶ только потому, что тебе было необходимо вернуть Ñто проклÑтущее Яйцо, а Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть тебе подÑказала, что без Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑ Ñта Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¸ что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ задать Ñтрекача, еÑли ты не Ñделаешь то-то и то-то. Что ж, могу Ñказать, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть в тот раз попроÑту оказалаÑÑŒ глупоÑтью — Ñ Ð±Ñ‹ не Ñбежал. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñто и звучит по-дурацки, но Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ упрÑм. — И Ñ Ñтал вылезать из кровати. — Милорд возлюбленный! — Теперь она рыдала уже в открытую. — Извини, Ñ Ð¸Ð´Ñƒ иÑкать туфли. ПоÑмотришь, как далеко Ñ Ð¸Ñ… зашвырну! — Я был зол, как только может быть зол мужчина, Ñ‡ÑŒÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñть задета. — Ðу пожалуйÑта, пожалуйÑта, ОÑкар! Сначала выÑлушай менÑ. Я Ñ‚Ñжело вздохнул: — Давай, выкладывай. Она так крепко ухватилаÑÑŒ за мою руку, что Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹ пальцев, еÑли бы попробовал вырватьÑÑ. — Ð’Ñ‹Ñлушай менÑ! Мой возлюбленный, вÑе ÑовÑем не так! Я знала, что нашего дела ты не броÑишь, пока мы его не завершим или пока вÑе не погибнем. Ðто Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°! И не только потому, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ твоем характере задолго до того, как Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° впервые, но и потому, что мы уже делили и радоÑть, и опаÑноÑти, и лишениÑ. Я знала, что ты храбр. Ðо будь Ñто необходимо, Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ð»Ð° бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñлов, уговорила бы временно ограничитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ð²ÐºÐ¾Ð¹ — пока наше дело не будет завершено. Ты же романтик, ты бы ÑоглаÑилÑÑ. Ðо мой любимый! Я так хотела выйти за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶! СвÑзать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñобой твоим обрÑдом, чтобы… — она шмыгнула ноÑом, — чтобы, когда ты увидишь вот Ñто, и Ñто, и Ñто, и вÑе, что ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» «твоими игрушками», ты бы вÑе равно оÑталÑÑ Ñо мной. Ðто была не политика, Ñто была любовь — любовь романтичеÑкаÑ, любовь безумнаÑ, любовь к тебе одному. — Она уткнулаÑÑŒ лицом в ладони, и Ñ ÐµÐ»Ðµ Ñлышал ее Ñлова. — Ð Ñ Ñ‚Ð°Ðº мало знала о любви. Любовь — бабочка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ…Ð°ÐµÑ‚ где хочет и улетает, когда ей вздумаетÑÑ. Ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ цепÑми. Я Ñогрешила. Я пыталаÑÑŒ ÑвÑзать тебÑ. Ðто было неÑправедливо и жеÑтоко по отношению к тебе, Ñ Ñто вижу теперь. — Стар попыталаÑÑŒ улыбнутьÑÑ. — Даже у Ее МудроÑти может не хватить ума, когда она ÑтановитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто женщиной. Ðо хоть Ñ Ð¸ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±Ð°, Ñ Ð½Ðµ наÑтолько упрÑма, чтобы не признать, что причинила любимому зло, оÑобенно еÑли Ñта правда Ñмотрит мне прÑмо в глаза. Иди неÑи Ñвой меч. Я прыгну назад, и мой рыцарь получит Ñвободу и выйдет из Ñтой шелковой клетки. Иди, милорд Герой, иди, пока мое Ñердце ÑовÑем не размÑкло. — Ступай отыÑкивай Ñвой клинок, девчонка! Порка давно по тебе плачет. Тут она широко улыбнулаÑÑŒ — чиÑтый Ñорванец! — Ðо, мой милый, Ð¼Ð¾Ñ ÑˆÐ¿Ð°Ð³Ð° оÑталаÑÑŒ в Карт-Хокеше. Разве ты не помнишь? — Ðа Ñтот раз так проÑто ты не отделаешьÑÑ! — Я Ñхватил ее в охапку. Стар крепка, ловка и на удивление муÑкулиÑта. Только Ñ-то был покрупнее, да и она не очень-то отбивалаÑÑŒ. И вÑе же Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл лоÑкуток кожи и приобрел неÑколько ÑинÑков, прежде чем мне удалоÑÑŒ придавить ей ноги и завернуть одну руку за Ñпину. Я вÑыпал ей парочку горÑчих, очень горÑчих, таких, что оÑтавили четкие отпечатки каждого пальца, но тут же потерÑл вÑÑкий Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº Ñтому делу. Ðу а теперь вы Ñкажите мне — шли ли ее Ñлова от Ñердца, или была разыграна Ñценка Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтием Ñамой ловкой женщины во вÑех Двадцати вÑеленных? СпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€ Ñказала мне: — Как Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð°, что грудь у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð°Ñ, как у других мужчин, мой прекраÑный. — Я Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва был Ñимпатичным ребенком. Ð Ñколько грудей ты проверила? — Я делала Ñто выборочно. Дорогой, значит, ты решил еще немного подержать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ ÑебÑ? — До поры до времени. Ð’Ñе будет завиÑеть от твоего хорошего поведениÑ, как ты понимаешь. — Лучше бы от плохого. Ðо… раз ты так раÑчувÑтвовалÑÑ… и еÑли ты… лучше уж мне полноÑтью облегчить Ñвою душу и еÑли надо, то выдержать еще одну порку. — Ишь разохотилаÑÑŒ! Раз в неделю — Ñто макÑимум, Ñлышишь? — Как вам будет угодно, ÑÑÑ€. СлушаюÑÑŒ, мой хозÑин. Я прикажу утром доÑтавить Ñюда мою шпагу, и ты можешь выпороть Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑŽ в Ñвободное времÑ. ЕÑли, конечно, поймаешь. И вÑе же мне надо Ñказать тебе кое-что и ÑнÑть камень Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¸. — Ðет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ камнÑ, еÑли не Ñчитать… — ПереÑтань! Ты лучше Ñкажи, как чаÑто ты ходишь к врачам? — Раз в неделю. — (Первое, что Ñделала Стар, — Ñто заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ такую проверку здоровьÑ, что медоÑмотр перед вÑтуплением в армию мне кажетÑÑ Ñущей безделкой.) — Главный коÑтоправ говорит, что мои раны не вполне зажили, но Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не верю — никогда так хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ чувÑтвовал. — Он Ñ‚Ñнет, ОÑкар… ТÑнет по моему приказу. Ты уже полноÑтью здоров, Ñ Ð¶Ðµ доÑтаточно опытный врач, а Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° очень внимательна. Ðо, мой дорогой, Ñ Ñделала Ñто из чиÑто ÑгоиÑтичеÑких Ñоображений, и теперь ты Ñнова можешь Ñказать, что Ñ Ð¶ÐµÑтоко и неÑправедливо к тебе отнеÑлаÑÑŒ. Да — Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° хитрю. Ðо мои Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ доÑтойны. Однако из личного и профеÑÑионального опыта мне извеÑтно, что благие Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñ‰Ðµ ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ неÑчаÑтий, чем вÑе другие обÑтоÑтельÑтва, вмеÑте взÑтые. — Стар, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не возьму в толк, о чем ты? ИзвеÑтно, что иÑточник вÑех бед — женщины. — Да, милорд. Потому что у них вÑегда благие Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ они могут Ñто доказать. Мужчины чаще вÑего дейÑтвуют, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· разумных или ÑгоиÑтичеÑких побуждений, что более безопаÑно. Ðо не вÑегда. — Ðто потому, что половина их предков — женщины. Ðо зачем же Ñ Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ на прием к докторам, еÑли они мне не нужны? — Я не говорила, что они тебе не нужны. И ты не должен так думать. ОÑкар, ты уже веÑьма далеко продвинулÑÑ Ð² процедуре ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Она взглÑнула на менÑ, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ к обороне, и к наÑтуплению. — Вот так штука, будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚! — Ты возражаешь? Пока еще не поздно повернуть назад. — Я об Ñтом никогда не думал. — Я знал, что на Центре можно получить Долголетие, как знал и то, что оно жеÑтко лимитировано. Его мог получить вÑÑкий, кто намеревалÑÑ Ñмигрировать на ÑлабозаÑеленные планеты. МеÑтные же жители должны были Ñтареть и умирать. Ðто был один из тех Ñлучаев, когда один из предшеÑтвенников Стар Ñчел возможным вмешатьÑÑ Ð² меÑтное Ñамоуправление. Центр, где вÑе болезни были побеждены, обладал очень выÑоким жизненным уровнем и Ñтал оÑновой ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¸Ð°Ð´Ð¾Ð² людей, а теперь и здеÑÑŒ возникла проблема перенаÑеленноÑти, оÑобенно Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как долгожительÑтво Ñильно отодвинуло Ñредний Ñрок наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмерти. Тогда-то и были уÑтановлены доÑтаточно жеÑткие правила. Ðекоторые люди проходили процедуру в молодом возраÑте и через Врата отправлÑлиÑÑŒ на дикие планеты. Другие выжидали, пока не поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ признаки Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмерти, и тогда решали, что еще вполне готовы к переменам. Третьи оÑтавалиÑÑŒ здеÑÑŒ и умирали в Ñвой Ñрок. Я знал, что такое Ñтрах умереть, — Ñто знание подарил мне удар боло в джунглÑÑ…. — Думаю, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет возражений. Она вздохнула Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼: — Ðе знаю, вероÑтно, Ñ Ð½Ðµ должна была делать Ñто тайком от тебÑ. ЗаÑлужила Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐºÑƒ? — Мы добавим Ñтот пункт к ÑпиÑку других прегрешений, и ты получишь за вÑе Ñразу. ЕÑть ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñтать инвалидом. Стар, а как Ñто долго — Долголетие? — Трудно Ñказать. Мало кто из получивших его умер Ñвоей Ñмертью. ЕÑли будешь жить такой же активной жизнью, какой жил, — а по-другому у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ, уж Ñ-то знаю, — то врÑд ли умрешь от ÑтароÑти. Или от болезни. — И никогда не ÑоÑтарюÑÑŒ? — К Ñтому надо было привыкнуть. — Ðет, ты можешь ÑоÑтаритьÑÑ. Даже больше того, маразм может развиватьÑÑ ÑоответÑтвенно Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñтом. ЕÑли ты ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ Ñтого доведешь. ЕÑли Ñто допуÑÑ‚ÑÑ‚ те, кто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‚. Однако… Любимый, Ñкажи, Ñколько мне лет, на твой взглÑд? Ðет, не отвечай мне Ñердцем, ответь, как тебе говорÑÑ‚ глаза. По земным меркам. Будь откровенен, мне-то правда извеÑтна. Я вÑегда Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью любовалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñмотрел на нее по-новому, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¸ наÑтупающей оÑени — в уголках глаз, в руках, в малейших изменениÑÑ… кожи, но… Черт! Ðикаких признаков, а Ñ-то знал, что у нее еÑть внук! — Стар, когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что тебе воÑемнадцать, потом поÑмотрел поближе и немного поднÑл планку. Теперь, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² упор, не Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… Ñкидок, — не более двадцати пÑти. И Ñто еще потому, что выражение лица у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñерьезное. Ркогда ÑмеешьÑÑ â€” ну прÑмо девчонка. Или когда дурачишьÑÑ, или иÑпугана, или играешь Ñ ÐºÐ¾Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ или щенком. Тогда тебе трудно дать больше двенадцати. Ðто еÑли от подбородка и выше. РеÑли от подбородка и ниже — никогда больше воÑемнадцати. — ВеÑьма пышные воÑемнадцать! — добавила она. — Двадцать пÑть земных лет. Что ж, Ñто именно та цель, которую Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой Ñтавила. Ðто времÑ, когда женщина переÑтает раÑти и начинает Ñтареть. ОÑкар, твой видимый возраÑÑ‚ при Продлении жизни — дело твоего выбора. Возьми, например, моего дÑдюшку Жозефа, того Ñамого, что иногда зовет ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ КалиоÑтро. Он выбрал тридцать пÑть лет, так как Ñчитает, что вÑе, кто моложе, — мальчишки. Руфо предпочитает выглÑдеть Ñтарше. Он говорит, что Ñто придает ему реÑпектабельноÑти, бережет от учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² драках Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми и вÑе же позволÑет вызвать некоторое потрÑÑение у какого-нибудь молодого человека, еÑли драка вÑе же произойдет. Ты ведь знаешь, что вÑÑ ÑтароÑть Руфо — от шеи и выше. — Или потрÑÑение у молодой женщины, — предположил Ñ. — Когда имеешь дело Ñ Ð ÑƒÑ„Ð¾, вÑе возможно. Любимый, Ñ ÐµÑ‰Ðµ не закончила. ЧаÑть задачи — научить ÑобÑтвенное тело Ñамолечению. Ð’Ñпомни Ñвои уроки Ñзыка на Центре — ни один из них не обходилÑÑ Ð±ÐµÐ· гипнотерапевта, который ждал, чтобы дать урок твоему телу, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ подÑознание поÑле урока Ñзыка. ЧаÑтично видимый возраÑÑ‚ еÑть результат коÑметичеÑкой терапии — Руфо вовÑе не обÑзан быть лыÑым, — но главное — мозговой контроль. Когда ты решишь, какой возраÑÑ‚ ты хочешь принÑть, тебе начнут делать импринтинг. — Подумаю. Ðе хочу выглÑдеть намного Ñтарше тебÑ. Стар обрадовалаÑÑŒ: — СпаÑибо, дорогой. Видишь, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ ÑгоиÑтка. — Ðе понимаю в чем. Она положила руку на мою: — Ðе хочу, чтобы ты ÑтарилÑÑ Ð¸ умирал, а Ñ Ð±Ñ‹ оÑтавалаÑÑŒ молодой. Я похлопал глазами: — Боже, леди, Ñто дейÑтвительно ÑгоиÑтично, не правда ли? Ðо ведь ты могла бы законÑервировать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ поÑтавить в Ñвоей Ñпальне. Как Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÑƒÑˆÐºÐ°. Она ÑоÑтроила гримаÑу: — Ты противный. Она их вовÑе не конÑервировала. — Стар, а Ñ ÐµÑ‰Ðµ ни разу не видел Ñтих почитаемых мертвецов у кого-нибудь в доме. Она удивилаÑÑŒ: — Так то же на планете, где Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ! Ð’ Ñтой вÑеленной, только звезда другаÑ. Очень Ñлавное меÑто. Разве Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не говорила? — Стар, милаÑ, а разве ты мне что-нибудь когда-нибудь говоришь? — Извини, ОÑкар! Я вовÑе не ÑобиралаÑÑŒ преподноÑить тебе Ñюрпризы. Спрашивай. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. И вÑе, что хочешь. Я обдумал предложение. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñло одно обÑтоÑтельÑтво — вернее, его отÑутÑтвие. Впрочем, возможно, у женщин ее раÑÑ‹ другой ритм? Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтанавливал тот факт, что Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° бабушке, и еще Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€” каких лет? — Стар, ты беременна? — Конечно нет, милый! О! Ты хочешь, чтобы Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ÐµÐ»Ð°? Хочешь, чтобы у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ дети? Я запиналÑÑ, пытаÑÑÑŒ объÑÑнить, что не был уверен в такой возможноÑти и не знал, как она на Ñто поÑмотрит. Стар немного ÑмутилаÑÑŒ: — ÐавернÑка Ñ Ð¾Ð¿Ñть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡Ñƒ. И вÑе-таки лучше Ñказать правду. ОÑкар, Ñ, так же как и ты, родилаÑÑŒ не в роÑкоши. Хорошее детÑтво, мои родители были владельцами ранчо. Я вышла замуж ÑовÑем молодой, он был учителем математики в школе, а в качеÑтве хобби занималÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑтной и метафизичеÑкой геометрией. Ðу иначе — магией. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ трое ребÑÑ‚. Мы Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ жили очень дружно до тех пор, пока… пока Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ выдвинули. Ðе выбрали, а только наметили кандидатом Ð´Ð»Ñ Ñкзаменов и возможной тренировки в будущем. Муж знал, что генетичеÑки Ñ ÐºÐ°Ð½Ð´Ð¸Ð´Ð°Ñ‚, знал, еще когда женилÑÑ Ð½Ð° мне, но таких, как Ñ, миллионы. Ðто не казалоÑÑŒ важным. Он хотел, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. Я почти подчинилаÑÑŒ. Ðо когда Ñ Ð²Ñе же принÑла предложение, он… ну, он выброÑил мои туфли. Там мы делаем Ñто официально. Опубликовал заÑвление, что больше Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не жена. — Вон оно как! Хочешь, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ его и Ñверну ему шею? — Милый! Милый! Ðто было так давно и так далеко отÑюда. Он давно уже умер. И Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñто не имеет никакого. — Ðу еÑли он помер… Ртвои дети — кто-то из них был отцом Руфо… или его матерью? — О нет, Ñто ÑлучилоÑÑŒ позже. — Как так? Стар перевела дух: — ОÑкар, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ пÑтидеÑÑти детей. Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¾. Слишком много ударов, и, надо думать, по мне Ñто было заметно. Ðа лице Стар отразилоÑÑŒ живое ÑочувÑтвие. Она торопливо разъÑÑнила: когда ее выбрали наÑледницей, в ее организме были произведены Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” хирургичеÑкие, биохимичеÑкие и Ñндокринные. Конечно, ничего такого радикального, вроде ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñичников, не делалоÑÑŒ, да и цели у них были другие, и методы более тонкие, нежели те, которые ÑущеÑтвуют у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Земле. Ð’ результате около двух Ñотен крохотных куÑочков Стар — живые Ñйцеклетки — хранилиÑÑŒ при температуре, близкой к абÑолютному нулю. Около пÑтидеÑÑти были оплодотворены давно умершими императорами, Ñ‡ÑŒÑ Ñперма также находилаÑÑŒ на хранении — генетичеÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ° Ñ Ñ€Ð°Ñчетом получить одного или двух будущих императоров. Стар Ñтих детей не вынашивала — Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñледницы было Ñлишком драгоценно. Она почти никого из них даже не видела. ИÑключением был отец Руфо. Она не говорила, но думаю, что Стар захотелоÑÑŒ иметь около ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ можно играть, которого можно любить, что и продолжалоÑÑŒ, пока не наÑтупили первые напрÑженные годы ее правлениÑ, а потом и поиÑков Яйца, не оÑтавившие ей времени на подобные забавы. Произведенные в организме Стар Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовали две цели: во-первых, получить неÑколько Ñот «Ñлитных» детей от одной матери и, во-вторых, дать Ñтой матери Ñвободу. За Ñчет Ñндокринного ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€ оÑвободилаÑÑŒ от унаÑледованного от праматери Евы физиологичеÑкого ритма, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾ вÑех других отношениÑÑ… оÑтавалаÑÑŒ молодой женщиной. Инъекции гормонов или таблетки не требовалиÑÑŒ — вÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ раз и навÑегда. У Стар не бывало «критичеÑких дней». РазумеетÑÑ, Ñто Ñделали не Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ удобÑтва, а чтобы железы внутренней Ñекреции не влиÑли на ÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Судьи. — Ðто очень разумно, — Ñказала Стар Ñерьезно. — Я до Ñих пор помню дни, когда была готова беÑпричинно откуÑить голову лучшему другу и тут же разреветьÑÑ. Ðевозможно мыÑлить трезво при таких Ñмоциональных бурÑÑ…. — Ð… а вÑе Ñто как-нибудь еще отразилоÑÑŒ на твоем организме? Я имею в виду твои желаниÑ… Стар веÑело уÑмехнулаÑÑŒ: — Ркак Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ точки зрениÑ? — И добавила Ñерьезно: — ЕдинÑтвенное, что дейÑтвует на мое либидо, точнее, что изменÑет его к худшему, — Ñто те… не знаю, как правильно выразитьÑÑ Ð¿Ð¾-английÑки, те надоеды, чьи характеры наложены на мой. Иногда они воздейÑтвуют в одну Ñторону, иногда — в другую. Ты же помнишь ту женщину — ее Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ вÑлух-то произноÑить не хочетÑÑ, — что так жеÑтоко повлиÑла на менÑ, и Ñ Ð½Ðµ Ñмела даже подойти к тебе, пока не изгнала из ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐµ черную душу. Ðедавний импринтинг дейÑтвует Ñильнее, так что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не приÑтупаю к раÑÑмотрению важных дел, еÑли во мне еще не улеглиÑÑŒ ощущениÑ, вызванные предыдущим ÑеанÑом. Как же мне хочетÑÑ, чтобы вÑе Ñто уже было позади! — Еще бы! Мне тоже. — Ðу, мне вÑе же Ñильнее. Ðо еÑли отброÑить в Ñторону проблемы, ÑвÑзанные Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‚Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼, то Ñ ÐºÐ°Ðº женщина мало менÑÑŽÑÑŒ, и ты Ñто знаешь. Я вÑегда та же — не очень Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð°, закуÑÑ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° завтрак молодыми людьми и ÑоблазнÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ñ… прыгать через клинки. — И много их было, Ñтих клинков? Стар броÑила на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтрый взглÑд: — С тех пор как мой первый муж выгнал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· дому, Ñ Ð½Ð¸ разу не была замужем, пока не вышла за ваÑ, миÑтер Гордон. Ðо еÑли вы имели в виду не ÑовÑем то, о чем ÑпроÑили, то не думаю, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть право упрекать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° поÑтупки, Ñовершенные до вашего рождениÑ. ЕÑли вам нужны определенные ÑведениÑ, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñтого ÑобытиÑ, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° удовлетворить ваше любопытÑтво. Ваше нездоровое любопытÑтво, Ñмею Ñказать. — Хочешь похваÑтатьÑÑ? Девушка, Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ðе желаю Ñ Ñ…Ð²Ð°ÑтатьÑÑ! Да и хваÑтатьÑÑ Ð¾Ñобенно нечем. ÐšÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¸Ð·-за Яйца почти не оÑтавлÑл мне времени на то, чтобы быть женщиной. И так было до тех пор, пока не поÑвилÑÑ ÐžÑкар. За что и приношу ему благодарноÑть. — Рзаодно не забудь и о вежливоÑти! — СлушаюÑÑŒ, ÑÑÑ€! Ðо давай вернемÑÑ Ðº нашим баранам, милый. ЕÑли ты хочешь иметь детей, то Ñ ÑоглаÑна, любимый. Ð’ фонде еÑть около двухÑот тридцати Ñйцеклеток, и принадлежат они мне. Ðе потомкам. Ðе милым Ñлавным народам, Бог да благоÑловит их маленькие жадные Ñердца. Ðе Ñтим играющим в ГоÑпода Бога генетикам. Только мне! Другой ÑобÑтвенноÑти у менÑ, по правде говорÑ, и нет. Ð’Ñе, что Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÐµÑ‚, — казенное. Ð Ñйцеклетки — мои. И еÑли они тебе нужны, то они и твои тоже, мой единÑтвенный. Мне Ñледовало Ñказать «да» и поцеловать ее. Ð Ñ Ñказал «гм, не будем торопитьÑÑ». Ее лицо омрачилоÑÑŒ. — Как будет угодно милорду Герою-мужу. — ПоÑлушай, оÑтавь в покое невианÑкие обычаи, а заодно и Ñту официальноÑть. Я хочу Ñказать, что к Ñтой мыÑли надо привыкнуть. ÐаÑчет шприцев, учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð²â€¦ И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени Ñамой вынашивать ребенка… Я пыталÑÑ Ñказать, что, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸ наÑчет аиÑтов, Ñтарый добрый ÑпоÑоб предÑтавлÑлÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñамо Ñобой разумеющимÑÑ, а иÑкуÑÑтвенное оÑеменение — подлой шуткой, даже в Ñлучае коровы. И что вариант, когда оба препоручают дело ÑубподрÑдчикам, заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñпомнить Ñтоловую-автомат и заказ одежды по почте. Мне бы еще немного времени, и Ñ, пожалуй, ÑвыкнуÑÑŒ Ñ Ñтой мыÑлью. Так же как Стар ÑвыклаÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтым импринтингом. Она Ñхватила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку: — Милый, но в Ñтом нет надобноÑти! — Ð’ чем? — Ð’ лаборантах. И Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð½Ð¾Ñить твоего ребенка Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ. ЕÑли, конечно, ты не Ñтанешь возражать, чтобы мое тело Ñтало большим и уродливым. Ð Ñто произойдет неизбежно — Ñ Ð¶Ðµ помню, но Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью на Ñто пойду. У Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе будет так, как у проÑтых людей, во вÑÑком Ñлучае во вÑем, что каÑаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Ðикаких шприцев, никаких лаборантов. Ðичего такого, что могло бы ранить твою гордоÑть. О, Ñ Ð²Ñе, вÑе продумаю. Ð Ñ… Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð°, что Ñо мной поÑтупают как Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹-медалиÑткой. Ðто же почти так же проÑто, как вымыть голову. — Стар, неужели ты готова девÑть меÑÑцев мучитьÑÑ Ð¸ даже, возможно, умереть в родах, чтобы избавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ неÑкольких неприÑтных минут? — Я не умру. Ð’Ñпомни — у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ трое детей. Ðормальные роды, никаких неприÑтноÑтей. — Ðо, как ты Ñказала Ñама, Ñто было «много лет назад». — Ðе важно! — Гм… но как много? («Сколько же тебе лет, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ?» — вот вопроÑ, который Ñ Ð²Ñе не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ.) Стар глÑнула на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾: — Разве Ñто так важно, ОÑкар? — Ðу… Я полагаю, нет. Ты же знаешь о медицине гораздо больше менÑ… Она медленно произнеÑла: — Ты Ñпрашиваешь, Ñколько мне лет, не правда ли? Я не ответил. Она помолчала, потом, не дождавшиÑÑŒ ответа, продолжила: — Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐºÐ° твоего мира говорит, что женщине Ñтолько лет, на Ñколько она ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует. Ð Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð¹, а значит, Ñ Ð¸ вправду юна, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть еще Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº жизни, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ выноÑить ребенка или даже многих детей. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽâ€¦ О, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ! Знаю, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñмущает не только то, что Ñ Ñлишком богата или занимаю череÑчур выÑокое положение, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… мужчин невыноÑимо. Да, Ñто вÑе Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ понимаю — мой первый муж из-за Ñтого Ñо мной развелÑÑ. Ðо он был моим ровеÑником. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑть и неÑправедливоÑть, которую Ñ Ñовершила, заключаетÑÑ Ð² том, что Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°: мой возраÑÑ‚ — Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñерьезный. Знала и промолчала. Вот почему Руфо так на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð»Ð¸Ð»ÑÑ. Той ночью в пещере в ЛеÑу Драконов, когда ты уÑнул, он выÑказал мне Ñто в Ñловах, полных Ñда. Мол, он знал о моей ÑлабоÑти к молоденьким, но не думал, что Ñ Ð¿Ð°Ð´Ñƒ наÑтолько низко, что женю мальчишку на Ñебе, ни Ñлова ему не Ñказав. Мол, он никогда не был выÑокого Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ñвоей бабке, но Ñто уже… — Замолчи, Стар! — Да, милорд. — Ð’Ñе Ñто ровно ничего не значит, — Ñказал Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же уверенноÑтью, которую чувÑтвовал тогда и чувÑтвую до Ñих пор. — Руфо не знает моих чувÑтв. Ты моложе завтрашнего раÑÑвета и вÑегда будешь такой. И Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никогда не желаю об Ñтом Ñлышать. — Да, милорд. — И Ñто ты тоже броÑÑŒ. ПроÑто Ñкажи: «О’кей, ОÑкар». — Да, ОÑкар, о’кей. — Вот так-то лучше. ЕÑли, конечно, ты не нарываешьÑÑ Ð½Ð° новую порку. Ð Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñлишком притомилÑÑ. — Я Ñменил тему. — Теперь о том, о чем мы говорили. Ðет никаких причин раÑÑ‚Ñгивать твой прелеÑтный животик, раз ÑущеÑтвует Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. Я деревенÑкий вахлак, вот и вÑе. Я не привык к городÑким обычаÑм. Когда ты Ñказала, что Ñделаешь вÑе Ñама, ты имела в виду, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ в то ÑоÑтоÑние, в котором ты была до операции? — Ðет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñтану не только генетичеÑкой, но и Ñуррогатной матерью. — Она улыбнулаÑÑŒ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что иду по правильному пути. — Ðто ÑÑкономит приличную денежку из тех ÑредÑтв, которые ты не хочешь тратить. Здоровые крепкие женщины, вынашивающие чужих детей, берут очень дорого. Четыре ребенка — и уже можно больше не работать, а деÑÑток делает их богачками. — Ðу а как же им не брать дорого! Стар, Ñ Ð½Ðµ возражаю против траты денег. Я ÑоглаÑен, раз, по твоим Ñловам, Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» трудом Ð“ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем транжирю. — Да, ты их заработал. — Ðтот городÑкой ÑпоÑоб делать детей… Ты можешь выбирать? Мальчик, девочка? — Конечно. Мальчиковые Ñперматозоиды более шуÑтрые, их легко отÑортировать. Вот почему Их МудроÑти — преимущеÑтвенно мужчины. Я — кандидат незапланированный. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñын, ОÑкар. — Можно и девочку. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ним ÑлабоÑть. — Хочешь — девочку, хочешь — мальчика, хочешь — обоих Ñразу… Только прикажи. — Стар, дай подумать. Тут Ñтолько проблем, а Ñ Ð¼Ñ‹Ñлю куда медленнее тебÑ. — Ðу уж! — Ðу еÑли ты не умнее менÑ, то Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь здорово околпачат. Мм… МужÑкое ÑÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº же легко хранить, как женÑкие Ñйцеклетки? — Легче. — Ðу вот и ответ, который нам нужен. Я ведь не так уж и боюÑÑŒ вÑÑких шприцев — провел доÑтаточно времени в очередÑÑ… на медоÑмотр в армии. Я отправлюÑÑŒ в клинику, или как она там у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ, а затем мы не Ñтанем Ñпешить. Когда мы решим… — Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами, — мы отправим открытку, там уÑтроÑÑ‚ Ñоединение, и мы Ñтанем родителÑми. Рдальше пуÑть за дело берутÑÑ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ñ‹ и здоровые молодые бабы. — Да, милорд… ОÑкар, любимый! Так, еще лучше. Снова почти Ñпокойное девичье лицо. Да, конечно, Ñнова лицо шеÑтнадцатилетней девчонки, завороженной Ñвоим первым бальным платьем и мальчиками — Ñтой воÑхитительной опаÑноÑтью. — Стар, ты говорила, что чаÑто по-наÑтоÑщему важна не Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, а какаÑ-нибудь двадцать втораÑ? — Да. — Я знаю, что Ñо мной плохо. Я раÑÑкажу тебе, и, может быть, Ее МудроÑть найдет правильное решение. Она заморгала: — ЕÑли ты Ñумеешь раÑÑказать мне, любимый, то Ее МудроÑть, конечно, Ñумеет разрешить Ñтот вопроÑ, даже еÑли придетÑÑ ÑнеÑти веÑÑŒ дворец и поÑтроить новый размером отÑюда и до ближайшей галактики. Или Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ завÑжу Ñ Ñтим делом — МудроÑтью. — Ðу вот, теперь ты Ñнова говоришь как Ð¼Ð¾Ñ Ð¡Ñ‡Ð°ÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°. Ладно, проблема не в том, что Ñ â€” жиголо. Ðа кофе Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð». Пожиратель Душ почти Ñжевал мою, он вызнал ее размер и форму, много такого, о чем Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ позабыл. Ðто было гадко, и плата должна быть выÑока. И то, Ñколько тебе лет, любимаÑ, тоже не важно. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, Ñколько лет Елене ПрекраÑной! У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñегда будет нужный возраÑÑ‚. О чем еще мужчина может мечтать? Я не ревную к твоему положению — мне оно даром не нужно, даже еÑли его Ñахаром поÑыпать. Я не ревную Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº тем мужчинам, что были в твоей жизни, — к Ñтим ÑчаÑтливым покойникам. И даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ буду ревновать, еÑли только не наткнуÑÑŒ на них по дороге в туалет. — Ð’ моей жизни ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких других мужчин, милорд муж. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ причин ÑомневатьÑÑ. Ðо вÑегда еÑть ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ, и даже ты не можешь знать вÑе наперед, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ. Ты учила менÑ, что брак не еÑть форма Ñмерти, и Ñама ты точно не мертваÑ, ты ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· вÑех девчонок. — Ðу, знать тут, конечно, ничего нельзÑ, но ведь почувÑтвовать можно. — Я бы на Ñто Ñтавку не делал. Я читал отчет КинÑи[116]. — Какой такой отчет? — Он опроверг теорию руÑалок[117]. ÐаÑчет замужних женщин. Ладно, забудь. Вот гипотетичеÑкий вопроÑ: еÑли бы Джоко поÑетил Центр, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹ удержали Ñти чувÑтва? Ведь нам пришлоÑÑŒ бы оÑтавить его здеÑÑŒ на ночь. — Дораль никогда не покинет Ðевии. — Ðе могу оÑуждать его за Ñто. ÐÐµÐ²Ð¸Ñ â€” чудеÑное меÑтечко. Ðо Ñ Ñказал «еÑли бы». ЕÑли бы он приехал, ты бы предложила ему кров, Ñтол и поÑтель? — Ðто, — твердо Ñказала Стар, — будешь решать ты. — Тогда Ñкажем иначе: думаешь ли ты, что Ñ Ñмогу унизить Джоко, не отдав ему долг гоÑтеприимÑтва? Храброго галантного Джоко, который отпуÑтил Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» право убить? Чей дар — Ñтрелы и многое другое, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½Ñкую Ñумочку, позволили нам отвоевать Яйцо? — По невианÑким обычаÑм, — Ñказала Стар, — Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ крове, Ñтоле и поÑтели решает муж, милорд муж. — Мы не на Ðевии, здеÑÑŒ женщины Ñами имеют Ñвой ум и Ñвои права. Ты увиливаешь от ответа, девчонка. Она озорно улыбнулаÑÑŒ: — Ð Ñто твое «еÑли» включает и Мьюри? Или Летву? Обе они его любимицы, Дораль без них не поехал бы путешеÑтвовать. Ркак наÑчет той малышки… как ее там… нимфетки? — СдаюÑÑŒ! Я проÑто пыталÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, что прыжок через меч не превращает живую девушку в монашку. — Ðто мне хорошо извеÑтно, мой Герой, — Ñказала Стар ровным голоÑом. — Ð’Ñе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать по данному поводу, ÑводитÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ к чему: Ñта девчонка никогда не доÑтавит Ñвоему Герою даже минутного огорчениÑ, а Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ выполнÑÑŽ Ñвои решениÑ. Ðедаром же Ñ Ð½Ð¾ÑˆÑƒ титул Ее МудроÑти. — Хорошо. Я и не думал, что ты огорчишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ÑпоÑобом. Я лишь пыталÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, что задача Ñта не Ñлишком затруднительна. Черт возьми, мы опÑть ушли в Ñторону. Вот в чем Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð°: Ñ Ð½Ð¸ на что не годен. Я никому не нужен. — Как, родной?! Ты нужен мне. — Ðо не Ñебе. Стар, жиголо Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет, но Ñ Ð½Ðµ могу быть комнатной Ñобачкой. Даже твоей. Смотри, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть работа. Она поглощает тебÑ, и она важна. Ð Ñ? Мне нечего делать, ÑовÑем нечего, Ñ Ð½Ð¸ на что не ÑпоÑобен, кроме как придумывать плохие ювелирные поделки. Знаешь, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹? Я герой по призванию. Так мне Ñказала ты. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°. Теперь Ñ Ð² отÑтавке. Знаешь ли ты во вÑех Двадцати вÑеленных что-нибудь беÑполезнее отÑтавного героÑ? — МужÑкие ÑоÑки, — ответила она не моргнув глазом. — Ты опÑть увиливаешь, — Ñказал Ñ. — Они-то хоть нарушают монотонноÑть мужÑкой груди. Я говорю Ñерьезно, Стар. Вот та проблема, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ дает мне впиÑатьÑÑ Ð² нынешнюю жизнь. ЛюбимаÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ тебÑ, напрÑги ради Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑŽ Ñилу ума — твоего и вÑех твоих призрачных помощников. ОтнеÑиÑÑŒ к Ñтой проблеме так, как ты отноÑишьÑÑ Ðº имперÑким проблемам. Забудь, что Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ муж. РаÑÑмотри мою Ñитуацию во вÑей ее широте, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе, что ты обо мне знаешь, и Ñкажи, что мне делать Ñ Ñтими руками, Ñ Ñтой головой, Ñ Ñтим временем, Ñкажи, как мне применить ÑебÑ. Ð¡ÐµÐ±Ñ â€” такого, каков Ñ ÐµÑть. ÐеÑколько долгих минут Стар молчала, лицо ее дышало профеÑÑиональным ÑпокойÑтвием, как во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. — Ты прав, — Ñказала она наконец. — Ðа Ñтой планете нет ничего доÑтойного Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ñ… Ñил. — Тогда что же мне делать? Она ответила без вÑÑкого выражениÑ: — Ты должен уехать. — Как? — Ты думаешь, мне нравитÑÑ Ñтот ответ, мой муж? Ты думаешь, мне нравитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтво ответов, которые Ñ Ð´Ð°ÑŽ? Ðо ты попроÑил подойти к твоей проблеме профеÑÑионально. Я подчинилаÑÑŒ. И вот ответ. Ты должен покинуть Ñту планету и… менÑ. — Значит, мои туфли вÑе же будут выкинуты? — Ðе надо так жеÑтоко, милорд. Таков ответ. Я могу уклонÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ правды и по-женÑки хитрить в чаÑтной жизни. Я не могу отказатьÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, раз Ñ ÑоглаÑилаÑÑŒ на положение Ее МудроÑти. Ты должен покинуть менÑ. Ðет, нет, нет, твои туфли никто не ÑобираетÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ты уйдешь потому, что должен уйти, а не потому, что Ñ Ñтого хочу. — Ее лицо оÑталоÑÑŒ Ñпокойным, но по нему текли Ñлезы. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñедлать кошку… торопить улитку… учить змею летать. Или превращать Ð“ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð² комнатную Ñобачку. Я знала Ñто, но предпочитала Ñмотреть Ñквозь пальцы. Ты должен делать то, что должен. Ðо твои туфли навек оÑтанутÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ моей кроватью. Ðе Ñ Ð¾Ñ‚Ñылаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. — Она Ñмахнула Ñлезу. — Я не могу лгать тебе. Лгать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ умалчиванием. Я не Ñкажу, что там не поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ туфли… еÑли ты уйдешь надолго. Я была одинока. Ðет Ñлов, чтобы передать, как Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ была одинока. Когда ты уйдешь… Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ более одинока, чем когда-либо. Ðо ты найдешь Ñвои туфли тут, когда вернешьÑÑ. — Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ? У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ðµ? — Ðет, милорд, только предчувÑтвие… что, еÑли ты будешь жив, ты вернешьÑÑ… и, может быть, будешь возвращатьÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раз. Ðо герои не умирают в Ñвоих поÑтелÑÑ…. Даже в таких, как Ñта. — Она Ñнова Ñмахнула Ñлезы, которые продолжали течь, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ окреп. — Ртеперь, милорд муж, еÑли ты не возражаешь, мы притушим Ñвет и попробуем отдохнуть. Так мы и Ñделали, и она положила голову мне на плечо и больше не плакала. Ðо мы не Ñмогли уÑнуть. ПоÑле долгого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ ÑпроÑил: — Стар, Ñлышишь ли ты то же, что Ñлышу Ñ? Она поднÑла голову: — Я ничего не Ñлышу. — Город. Ты не Ñлышишь его? Машины. Люди. Даже мыÑли — их так много, что улавливаешь их нутром и почти Ñлышишь ушами. — Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ñти звуки. — Стар, тебе нравитÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚? — Ðет, но от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ не требуетÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñто вÑе. — Слушай, черт побери, ты Ñказала, что Ñ ÑƒÐµÐ´Ñƒ. Едем вмеÑте! — О, ОÑкар! — Разве ты им что-нибудь должна? Разве мало того, что мы вернули им Яйцо? ПуÑть ищут Ñебе другую жертву. Выйдем Ñо мной опÑть на Дорогу ДоблеÑти. ЕÑть же где-нибудь работа по моей ÑпециальноÑти?! — Работа Ð´Ð»Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ² вÑегда найдетÑÑ. — О’кей! Давай наладим ÑовмеÑтное предприÑтие — ты и Ñ. Быть героем — ÑовÑем Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. КормÑÑ‚ нерегулÑрно, жалованье задерживают, зато от Ñкуки не помрешь. Давай дадим объÑвление: «Гордон и Гордон, героизм по умеренным ценам. Решаем любые проблемы — большие и маленькие. ИÑтребление драконов по договорам, удовлетворение гарантируетÑÑ, в противном Ñлучае плата не взимаетÑÑ. Ðа прочие виды работ цены по ÑоглаÑованию. СпаÑение дев в беде и поиÑки золотого руна круглоÑуточно». Я пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑелить ее, но Стар не поддавалаÑÑŒ. Она ответила Ñовершенно Ñерьезно: — ОÑкар, чтобы уйти в отÑтавку, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° Ñначала подготовить преемника. Правда, никто мне приказывать не может, но подготовить замену — мой долг. — И Ñколько времени Ñто займет? — Ðе долго. Лет тридцать. — Тридцать лет?! — Думаю, можно уложитьÑÑ Ð¸ в двадцать пÑть. Я вздохнул: — Стар, ты знаешь, Ñколько мне лет? — Да, еще нет и двадцати пÑти. Ðо ты же не ÑоÑтаришьÑÑ! — Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ двадцать пÑть. Ðто времÑ, которое мне дано. Еще двадцать пÑть лет жизни комнатной Ñобачонки, и Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтану быть героем и вообще переÑтану быть кем-либо. Я Ñойду Ñо Ñвоего жалкого ума. Она подумала. — Да, Ñто правда. Стар отвернулаÑÑŒ и Ñделала вид, что Ñпит. Позже Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что плечи ее дрожат, и понÑл, что она плачет. — Стар? Она не повернула головы. Был Ñлышен лишь задыхающийÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ: — О мой любимый, мой любимый! Будь Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ðµ хоть на Ñотню лет! 20 Я вÑе еще пропуÑкал Ñквозь пальцы мои драгоценные и беÑполезные камешки, потом тихонько отодвинул их в Ñторону. Будь Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ на Ñотню лет Ñтарше… И вÑе же Стар права. Она не может покинуть Ñвой поÑÑ‚, не дождавшиÑÑŒ Ñмены. Смены, доÑтойной в ее понимании, а не в моем или чьем-либо еще. Ð Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не могу оÑтаватьÑÑ Ð² Ñтой обитой шелками тюрьме и не разбить Ñебе голову о решетку. И мы оба хотим быть вмеÑте. Ð Ñамое Ñтрашное заключалоÑÑŒ в том, что Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» — точно так же, как и она, — что мы забудем. Во вÑÑком Ñлучае — многое. Очень многое, и будут другие туфли и другие мужчины, и она Ñнова будет ÑмеÑтьÑÑ. И то же Ñамое произойдет и Ñо мной, и Стар чувÑтвует Ñто, и Ñерьезно, мÑгко, наперед Ð·Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ души, дает мне понÑть, что Ñ Ð½Ðµ должен ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, еÑли начну волочитьÑÑ Ð·Ð° какой-нибудь другой девчонкой в какой-то чужой Ñтране, где-то там — далеко-далеко. Ðо тогда почему же Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°ÑŽ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ подонком? Как Ñ Ð²Ð»ÑпалÑÑ Ð² Ñту ловушку, где Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð±ÐµÐ· того, чтобы не оказатьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ выбором — ранить Ñвою возлюбленную или начиÑто ÑпÑтить Ñамому? Где-то Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» о человеке, который был вынужден поÑтоÑнно жить выÑоко в горах из-за аÑтмы — убийÑтвенной, удушающей аÑтмы, — а его жена была прикована к побережью, так как больное Ñердце не позволÑло ей жить на больших выÑотах. Иногда они видели друг друга в подзорную трубу. Утром разговор об отÑтавке Стар не возобновилÑÑ. ÐеÑформулированный вердикт был таков: чтобы ей уйти, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ болтатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти (тридцать лет!) в ожидании Ñтой минуты. Ее МудроÑть раÑÑудила, что Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не годитÑÑ, и молчала. Мы чудеÑно позавтракали, но каждый думал о Ñвоем, Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñли от другого. И о детÑÑ… тоже не говорили. О, Ñ, конечно, мог отыÑкать ту клинику и Ñделать что положено. Чтобы Стар, еÑли захочет Ñмешать Ñвою Ñлитную линию Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ плебейÑкой, могла бы Ñделать Ñто хоть завтра, хоть через Ñотню лет. Рне захотела бы — так проÑто улыбнулаÑÑŒ бы и выкинула вÑе вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼ муÑором. Из моей Ñемьи никто не поднималÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ до Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ñра Ñамого жалкого городишки, а рабочую лошадку не тренируют Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡Ð°ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² ИрландÑком тотализаторе. ЕÑли бы Стар решила Ñоединить наши гены, Ñто была бы чиÑÑ‚ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ ÑентиментальноÑть, вроде живой открытки на Валентинов день — Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñобачка, чтобы играть Ñ Ð½ÐµÐ¹, пока не придет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтить ее на Ñвободу. Ðто была бы ÑентиментальноÑть, Ñтоль же ÑлюнÑваÑ, хоть и не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ, как у ее тетушки Ñ ÐµÐµ мужьÑми-покойниками, ибо Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ нуждалаÑÑŒ в моих потомках. Я глÑнул на Ñтену, где виÑел мой меч. Я не притрагивалÑÑ Ðº нему Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ давней вечеринки, когда Стар захотела одетьÑÑ Ð² коÑтюм Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ ДоблеÑти. Я ÑнÑл меч Ñо Ñтены, приÑтегнул его к поÑÑу, обнажил клинок и вдруг ощутил приток жизненной Ñилы, а перед глазами возникло видение уходÑщей вдаль дороги и замка на холме. ЕÑть ли долг у Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ его дамой, еÑли вÑе обеты иÑполнены? Прекрати вилÑть, Гордон! ЕÑть ли долг у мужа перед женой? Ðто ведь тот Ñамый клинок… Скачи же, принцеÑÑа, прыгай же, вор, Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° ты навек Ñ Ñтих пор… в богатÑтве и в бедноÑти, в горе и в радоÑти, любить и заботитьÑÑ Ð¾ тебе, пока Ñмерть не разлучит наÑ. Вот что имел Ñ Ð² виду, когда произноÑил Ñтишок, и Стар Ñто знала, и Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» тогда точно так же, как знал в Ñту Ñамую минуту. Когда мы обручилиÑÑŒ, было похоже, что Ñмерть разлучит Ð½Ð°Ñ Ð² тот же день, но Ñто никак не повлиÑло на крепоÑть наших обетов и на ту веру, которую Ñ Ð² них вкладывал. Я прыгал через меч не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы повалÑтьÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹ на траве, прежде чем погибнуть. Ðто Ñ Ð¼Ð¾Ð³ получить и даром. Ðет, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» любить ее и заботитьÑÑ Ð¾ ней, пока Ñмерть не разлучит наÑ. Стар выполнила Ñвой обет до поÑледнего Ñлова. Так почему же у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº и чешутÑÑ Ð¿Ñтки? ПоÑкреби героÑ, и получишь бродÑгу. РотÑтавной герой — ничуть не лучше тех королей без преÑтола, которыми кишит вÑÑ Ð•Ð²Ñ€Ð¾Ð¿Ð°. Изо вÑех Ñил хлопнув дверью нашей «квартиры», Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ на поÑÑе, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° удивленные взглÑды, Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ðº врачам, узнал от них, куда мне нужно обратитьÑÑ, перелетел туда, Ñделал вÑе, что нужно, Ñказал главному биотехнику, что именно ему Ñледует передать Ее МудроÑти, и чуть не оторвал ему башку, когда он Ñтал задавать лишние вопроÑÑ‹. ОтÑюда опÑть к ближайшей телепортационной кабинке… И тут Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð»ÑÑ: мне была нужна компаниÑ, что-то вроде общеÑтва анонимных алкоголиков. Ðо друзей у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было — так, Ñотни знакомых. КонÑорту императрицы друзьÑми обзаводитьÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾. Значит — Руфо! Однако за вÑе меÑÑцы, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð» на Центре, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не был у Руфо дома. Центр не практикует варварÑкого Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ñ Â«Ð·Ð°Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ на огонек», и Ñ Ð²ÑтречалÑÑ Ñ Ð ÑƒÑ„Ð¾ только в нашей резиденции или на банкетах. Домой он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ приглашал. Ðет-нет, никакого Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² наших отношениÑÑ… не было, мы виделиÑÑŒ чаÑто, но вÑегда он приходил к нам. Я поиÑкал его в ÑпиÑке абонентов телепортации — неудача. Со ÑпиÑком абонентов телекоммуникационного канала — Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ иÑториÑ. Я вызвал резиденцию и потребовал главного по ÑвÑзи. Он ответил, что «Руфо» не фамилиÑ, и хотел отключитьÑÑ. — Только попробуй, ты, Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа! ЕÑли вздумаешь отключитьÑÑ, Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑŽ, что через Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñтанешь Ñмотрителем дымовых Ñигналов в Тимбукту! Теперь Ñлушай, мне нужен парень — пожилой, лыÑый, по имени, полагаю, Руфо, извеÑтный ÑпециалиÑÑ‚ в облаÑти Ñравнительной культурологии. Внук Ее МудроÑти. Думаю, ты прекраÑно знаешь, кто Ñто такой, и валÑешь дурака только из-за обычного чиновного гонора. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñть минут, поÑле чего Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÑƒÑÑŒ к Ее МудроÑти и Ñпрошу ее, а ты будешь Ñкладывать Ñвои вещички! («Стоп! БерегиÑÑŒ! Старый лыÑый Руфо (?) компар-культур-большой-человек. МудроÑть Ñйцеклетка-Ñперма-Ñйцеклетка. ПÑть минут. Лжец и/или дурак. МудроÑть? КатаÑтрофа!») Меньше чем через пÑть минут изображение Руфо заполнило веÑÑŒ трехмерный Ñкран. — Ðу, — Ñказал он, — а Ñ-то думал, у какой такой шишки хватило ÑмелоÑти нарушить мой запрет на включение? — Руфо, можно мне зайти к тебе? Он нахмурилÑÑ: — Дома, что ли, еÑть нечего, Ñынок? Твое лицо напомнило мне о времени, когда мой дÑдюшка… — Руфо, пожалуйÑта… — Ладно, Ñынок, — отозвалÑÑ Ð¾Ð½ лаÑково. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ танцовщиц по домам. Или не отправлÑть? — Мне вÑе равно. Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸? Он Ñказал как, Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ð» кодовые кнопки, добавил Ñвой код Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹ и Ñразу же оказалÑÑ Ð² неÑкольких тыÑÑчах миль от меÑта, где находилÑÑ. Жилищем Руфо Ñлужил оÑобнÑк, такой же пышный, как у Джоко, но в тыÑÑчу раз хитроумнее оборудованный. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, что у Руфо Ñамый большой на Центре штат приÑлуги — иÑключительно женÑкой. Ð’ Ñтом Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ, но вÑÑ Ð¶ÐµÐ½ÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñлуга, гоÑтьи, кузины и дочери объединилиÑÑŒ в комитет по организации торжеÑтвенной вÑтречи — поглазеть на ÑÐ¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ñ‹. Руфо прикрикнул на них, они разбежалиÑÑŒ, и он привел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñвой кабинет. Танцовщица (надо понимать, его Ñекретарша) возилаÑÑŒ Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и пленками. Руфо выпроводил ее шлепком по заднице, указал мне на удобное креÑло, предложил Ñигареты, уÑелÑÑ Ñам и замолчал. Курение на Центре не поощрÑлоÑÑŒ: табак тут заменÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ ума. Я взÑл Ñигарету: — «ЧеÑтерфилд»! ГоÑподи боже мой! — Контрабанда, — отозвалÑÑ Ð¾Ð½. — Только теперь он уже не тот, что был. МуÑор Ñ Ð¼Ð¾Ñтовой и рубленое Ñено. Я не курил много меÑÑцев, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€ и Ñказала, что о раке и тому подобном Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ забыть навÑегда. Я Ñделал первую затÑжку и… закашлÑлÑÑ, как невианÑкий дракон. Даже в пороках необходимо поÑтоÑнное упражнение. — Что нового на Риальто?[118] — ÑпроÑил Руфо. Он глÑнул на мой меч. — Так, пуÑÑ‚Ñки. — Помешав работе Руфо, Ñ ÐºÐ°Ðº-то заÑтеÑнÑлÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ о ÑобÑтвенных домашних неприÑтноÑÑ‚ÑÑ…. Руфо Ñидел, курил и помалкивал. Ðадо было Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то начинать, и американÑÐºÐ°Ñ Ñигарета напомнила мне об одном инциденте, который тоже Ð²Ð½ÐµÑ Ð»ÐµÐ¿Ñ‚Ñƒ в мое нынешнее ÑоÑтоÑние. Примерно неделю назад на одном званом вечере Ñ Ð²Ñтретил человека, на первый взглÑд лет тридцати пÑти, Ñпокойного, вежливого, но Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ физиономией, Ñловно говорÑщей: «Старина, у Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¸Ð½ÐºÐ° раÑÑтегнута, однако Ñ Ñлишком хорошо воÑпитан, чтобы вам на Ñто указывать». И вÑе же Ñ Ð±Ñ‹Ð» в воÑторге от вÑтречи Ñ Ð½Ð¸Ð¼ — он говорил по-английÑки! Я полагал, что, кроме менÑ, Стар и Руфо, никто на Центре английÑкого не знает. Мы чаÑто беÑедовали на нем, Стар — ради менÑ, Руфо — Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ¸. Он владел диалектом кокни — как уличный торговец, боÑтонÑким — как уроженец Бикон-Хилла, авÑтралийÑким — как кенгуру. Руфо знал вÑе английÑкие диалекты. Ð Ñтот парень говорил на отличном американÑком. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðебби, — Ñказал он, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ руку (в Ñтране, где никто рук не подает). — Ð Ð²Ð°Ñ â€” Гордон, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Рад познакомитьÑÑ. — Я тоже, — ответил Ñ. — Ðто ведь и Ñюрприз, и удовольÑтвие — уÑлышать родной Ñзык. — Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиÑ, Ñтарина. СпециалиÑÑ‚ в облаÑти Ñравнительной культурологии — лингво-иÑторико-политик. Ð’Ñ‹ — американец, наÑколько мне извеÑтно. Дайте подумать минутку… Глубокий Юг, но родилиÑÑŒ вы не там… Скорее, в Ðовой Ðнглии. Явно ощущаетÑÑ Ð²Ð»Ð¸Ñние Среднего Запада, а возможно, и Калифорнии. ЛекÑикон упрощенный. Выходец из нижнего ÑÐ»Ð¾Ñ Ñреднего клаÑÑа. Ðтот лощеный нахал был ÑпециалиÑтом выÑокой марки. Мы Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ жили в БоÑтоне, пока отец был на войне в 1942–1945 годах. Тамошние зимы Ñ Ð½Ðµ Ñкоро забуду. ПриходилоÑÑŒ ноÑить галоши Ñ Ð½Ð¾ÑÐ±Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ апрель. Жил Ñ Ð¸ на Глубоком Юге — в Джорджии и во Флориде, в Калифорнии — во времена КорейÑкой «невойны», и еще потом — когда училÑÑ Ð² колледже. «Ðижний Ñлой Ñреднего клаÑÑа»? Мама бы Ñ Ñтим не ÑоглаÑилаÑÑŒ. — Близко к иÑтине, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть знакомый Ñреди ваших коллег. — Знаю Ñ, кого вы имеете в виду — «безумного ученого». Ð’ выÑшей Ñтепени ÑкÑцентричные теории. Ðо Ñкажите, как обÑтоÑли дела, когда вы уезжали? ОÑобенно как там наÑчет Славного ÐкÑперимента, проводимого в СШÐ? — Славного ÐкÑперимента? — Мне надо было подумать. Сухой закон отменили еще до моего рождениÑ. — О, его пришлоÑÑŒ переÑмотреть. — Вот как! Пора Ñнова отправлÑтьÑÑ Ð² ÑкÑпедицию. И кто же у Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ? Король? Я так и думал, что ваша Ñтрана пойдет по Ñтому пути, но не предполагал, что так Ñкоро. — О нет, нет! — воÑкликнул Ñ. — Я говорил о Ñухом законе. — ÐÑ…, об Ñтом… Симптоматичен, но не очень важен. Я же имел в виду Ñтот забавный принцип Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚ÑƒÐ½Ð¾Ð². «Демократию». Ð£Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ´Ñтина — будто Ñуммирование нулей может дать какое-то другое чиÑло. Ðо на земле вашего племени Ñтот ÑкÑперимент поÑтавлен в гигантÑком маÑштабе. Он началÑÑ ÐµÑ‰Ðµ до вашего рождениÑ, без ÑомнениÑ. Я-то понÑл ваши Ñлова в том ÑмыÑле, что даже труп Ñего ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ канул в небытие. — Он улыбнулÑÑ. — Значит, до Ñих пор ÑущеÑтвуют и выборы, и вÑе такое прочее? — Ð’ поÑледний раз, когда Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ был, — да, ÑущеÑтвовали. — Поразительно! ФантаÑтично, проÑто фантаÑтично. Ðам надо обÑзательно вÑтретитьÑÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтво вопроÑов к вам. Я изучаю вашу планету давно — таких удивительных патологий не знают больше нигде! Пока! И никогда не бери деревÑнные деÑÑтицентовики[119], как говорÑÑ‚ ваши Ñоплеменники! Я раÑÑказал об Ñтом Руфо. — Руфо, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что проиÑхожу Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð²Ð°Ñ€Ñкой планеты, но разве Ñто извинÑет его грубоÑть? Или, может, Ñто не грубоÑть? Я ведь не знаю, каков здеÑÑŒ идеал хороших манер! Руфо нахмурилÑÑ: — ИздеватьÑÑ Ð½Ð°Ð´ чьей-либо родиной, племенем, обычаÑми — вÑегда невоÑпитанноÑть. ЕÑли кто-то так поÑтупает, он Ñильно риÑкует. ЕÑли ты его убьешь, тебе ничего не будет. Разве что Ее МудроÑти придетÑÑ Ð·Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð°Ñнеть. ЕÑли она вообще ÑпоÑобна краÑнеть. — Я не убью его. Ðе такое уж Ñто важное дело. — Тогда забудь. Ðебби — проÑто Ñноб. Кое-какие знаниÑ, ноль Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ уверенноÑть, что вÑеленные были бы лучше, еÑли бы их делали по его проекту. Так что не обращай вниманиÑ. — Ладно. Ðто проÑто… ПоÑлушай, Руфо, конечно, Ð¼Ð¾Ñ Ñтрана далека от ÑовершенÑтва, но от чужого мне Ñто Ñлышать неприÑтно. — Еще бы! Я люблю твою Ñтрану, в ней еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¸Ð·ÑŽÐ¼Ð¸Ð½ÐºÐ°. Ðо… Я не чужой и не Ñмотрю на Ð²Ð°Ñ ÑвыÑока. Однако Ðебби прав. — Ðто еще как? — Ðу разве что он Ñудит Ñлишком поверхноÑтно. Ð”ÐµÐ¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ не может. ЕÑть математики, еÑть креÑтьÑне, а еÑть животные, и больше нет ничего, поÑтому Ð´ÐµÐ¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ â€” теориÑ, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° предположении, что математики и креÑтьÑне равны, — никогда не будет работать. МудроÑть — не результат ÑложениÑ, ее макÑимум — умнейший человек в каждой из групп… Однако демократичеÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ хороша — при уÑловии, что она не работает. Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема функционирует вполне прилично, пока не закоÑнела. Форма, ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð½Ðµ имеют оÑобого значениÑ, покуда они позволÑÑŽÑ‚ одному человеку из множеÑтва проÑвить Ñвою гениальноÑть. БольшинÑтво так называемых Ñоциологов думают, что Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€” Ñто вÑе. Рона — почти вÑегда ничего, кроме тех Ñлучаев, когда превращаетÑÑ Ð² Ñмирительную рубашку. Важна чаÑтота вÑтречаемоÑти героев, а не Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð½ÑƒÐ»ÐµÐ¹. Он помолчал и добавил: — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ñтрана имеет ÑиÑтему, гарантирующую доÑтаточную Ñтепень Ñвободы, чтобы герои могли заниматьÑÑ Ñвоим делом. И она проÑущеÑтвует еще долгое времÑ, до тех пор пока Ñта Ñвобода не будет разрушена изнутри. — ÐадеюÑÑŒ, ты прав. — Я прав. Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð¸Ð», и Ñ Ð½Ðµ так глуп, как думает о таких, как Ñ, Ðебби. Он прав наÑчет напраÑного «ÑÑƒÐ¼Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ»ÐµÐ¹Â», но не понимает того, что Ñам тоже нуль. Я уÑмехнулÑÑ: — И нет ÑмыÑла позволÑть нулю выводить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· терпениÑ. — Ðикакого! ОÑобенно раз ты Ñам не нуль. Рты, где бы ни оказалÑÑ, вÑюду Ñлишком заметен и никогда не Ñтанешь чаÑтицей Ñтада. Я уважаю тебÑ, а Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÑŽ не многих. И никогда не уважаю людей в маÑÑе, так что наÑтоÑщий демократ из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ. Чтобы «уважать» или даже «любить» огромную маÑÑу хамла Ñ Ð¸Ñ… раззÑвленными варежками на одном конце и вонючими ноÑками — на другом, нужна ÑлепаÑ, ÑлюнÑÐ²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð¾Ñть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÑтречаетÑÑ Ñƒ некоторых нÑнечек в детÑких Ñадах, у большинÑтва Ñпаниелей и у вÑех поголовно миÑÑионеров. Ðто не политичеÑÐºÐ°Ñ ÑиÑтема, а болезнь. Ðо могу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ — американÑкие политики ею не Ñтрадают. Робычаи твоей Ñтраны дают ненулевым членам доÑтаточно Ñвободы. — Руфо Ñнова поглÑдел на мой меч. — Дружище, ты ведь пришел не поведение Ðебби обÑуждать? — Ðет. — Я тоже взглÑнул на Ñвой верный клинок. — Я Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð›ÐµÐ´Ð¸ Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð¼ÑƒÑ Ñюда, чтобы побрить тебÑ, Руфо. — Ð? — Я обещал побрить твой труп. Я ведь твой должник за ту ловкую работенку, которую ты проделал надо мной. И вот Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚, чтобы побрить брадобреÑ. — Ðо ведь Ñ ÐµÑ‰Ðµ не труп. — Он не Ñделал ни единого движениÑ. ДвигалиÑÑŒ лишь глаза, Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑние между нами. Руфо не очень-то доверÑл моему «рыцарÑтву» — Ð´Ð»Ñ Ñтого он был Ñлишком опытен. — О, Ñто можно организовать, — ответил Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾, — еÑли Ñ Ð½Ðµ получу от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… ответов. Руфо чуть-чуть раÑÑлабилÑÑ: — Я поÑтараюÑÑŒ, ОÑкар. — И пожалуйÑта, поÑтарайÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует. Ты — мой поÑледний шанÑ. Руфо, вÑе Ñто должно оÑтатьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нами. Даже Стар не говори. — ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°. Даю Ñлово. — Со Ñкрещенными пальцами, без ÑомнениÑ… Ðо Ñмотри не шути Ñо мной, дело Ñерьезное. И пожалуйÑта, ответы — только чеÑтные и прÑмые, мне других не надо. Мне нужны Ñоветы отноÑительно моего брака. Руфо, казалоÑÑŒ, очень раÑÑтроилÑÑ: — Ð Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ ÑобиралÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ по делам! И вмеÑто Ñтого решил поработать! ОÑкар, Ñ Ñкорее предпочту грубо отозватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ даме о ее первенце или о ее вкуÑе в выборе шлÑпок. Учить акулу куÑатьÑÑ Ð¸ то безопаÑнее. Что будет, еÑли Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ? — Тогда Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑŽ. — Да уж, палач чертов! — Он Ñнова нахмурилÑÑ. — ПрÑмые ответы… Да на кой они тебе ÑдалиÑÑŒ, прÑмые ответы… Тебе жилетка нужна, чтобы в нее поплакатьÑÑ. — Возможно, что и она тоже. Ðо чеÑтные ответы нужнее. Рне вранье, которое ты можешь Ñочинить и ÑпроÑонок. — Значит, в обоих ÑлучаÑÑ… Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ. Потому что говорить человеку правду о его браке — ÑамоубийÑтво. Думаю, что правильнее будет Ñидеть, молчать и надеÑтьÑÑ, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ хватит духу хладнокровно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ. — О, Руфо! Я готов Ñунуть меч в какой-нибудь Ñщик и доверить тебе ключ от него, еÑли хочешь. Ты же знаешь, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не обнажу его против тебÑ! — Ðе знаю Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ такого, — Ñварливо ответил он. — Ð’Ñе когда-нибудь проиÑходит впервые. ЕÑли поведение мерзавца вÑегда можно раÑÑчитать заранее, то ты-то — человек чеÑти, и Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÑ‚. Рможет, мы провернем Ñто дело через коммуникатор? — БроÑÑŒ, Руфо. Мне больше не к кому обратитьÑÑ. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты говорил откровенно. Я знаю, что адвокат по брачным делам обÑзан ничего не Ñкрывать. Ð’ памÑть о той крови, что мы пролили вмеÑте, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ дать мне Ñовет. И разумеетÑÑ, откровенный. — Ты Ñчитаешь, что «разумеетÑÑ»? Рв поÑледний раз, когда Ñ Ñ€Ð¸Ñкнул тебе его дать, ты был готов мне Ñзык отрезать! — Он поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ· удовольÑтвиÑ. — Ðо в делах дружбы Ñ Ð²Ñегда был оÑлом. Слушай, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ тебе чеÑтный вариант: ты будешь раÑÑказывать, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñлушать… и еÑли получитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что твой раÑÑказ окажетÑÑ Ñлишком долог, и мои Ñтарые больные почки не выдержат, и мне придетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ твою приÑтную компанию на некоторое времÑ… Что ж, тогда ты поймешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ и в гневе удалишьÑÑ, и мы Ñ Ñтим покончим. Идет? — О’кей. — Тогда предÑедательÑтвующий предоÑтавлÑет вам Ñлово. Ðачинайте. И Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð». Я раÑÑказал о ÑтоÑщем передо мной выборе, о Ñвоем отчаÑнии, не Ñ‰Ð°Ð´Ñ Ð½Ð¸ ÑебÑ, ни Стар (Ñ Ð¶Ðµ делал Ñто и ради нее Ñамой, а говорить о Ñамых интимных делах нужды не было — тут вÑе было в порÑдке). Я подробно раÑÑказал о наших ÑÑорах и о многом другом, чему, вообще-то говорÑ, лучше оÑтаватьÑÑ Ð² узком Ñемейном кругу. Ðо — пришлоÑÑŒ. Руфо Ñлушал. Потом вÑтал и начал озабоченно прохаживатьÑÑ. Раз он Ñ Ñожалением поцокал Ñзыком — Ñто когда речь зашла о проÑителÑÑ…, которых Стар привела в дом. — Ей не надо было звать Ñвоих горничных. Ðо забудем об Ñтом, приÑтель. Она никогда не понимала, что у мужчин еÑть Ñтыд, а у женщин — только обычаи. ПроÑти Ей Ñто. Потом он Ñказал: — Ðе надо ревновать к Джоко, Ñынок. Он же проÑтак — Ñапожные гвозди загонÑет кузнечным молотом. — Я не ревную. — Вот и Менелай говорил то же Ñамое. Ðадо уметь и брать, и давать, каждый брак оÑнован на Ñтом. Ðаконец Ñ Ð¸ÑÑÑк и закончил речь предположением Стар, что мне необходимо уехать. — Я ни в чем ее не виню, а Ñтот наш разговор мне многое объÑÑнил. Теперь Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ трудитьÑÑ Ð½Ðµ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº, тщательно Ñледить за Ñвоим поведением и ÑтаратьÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ хорошим мужем. Она Ñлишком многим жертвует ради Ñвоего дела, и наименьшее, что Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ могу, — Ñто облегчить ей задачу. Она так мила, так нежна и так добра… Руфо оÑтановилÑÑ Ð½Ð° некотором раÑÑтоÑнии от менÑ, Ñпиной к Ñвоему Ñтолу. — Ты и вправду так думаешь? — Я уверен в Ñтом. — Она — ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐµÐ»ÐºÐ°! Ð’ мгновение ока Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÐ» из креÑла и кинулÑÑ Ð½Ð° него. Клинок Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ не Ñтал. Даже не подумал об Ñтом — времени не было. Мне надо было Ñхватить его за горло и поучить, как Ñледует говорить о моей возлюбленной. Руфо перепрыгнул через Ñтол, Ñловно мÑчик, и, когда Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ» разделÑвшее Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑние, он уже ÑтоÑл по ту Ñторону Ñтола, запуÑтив руку в Ñщик. — Ðехорошо, нехорошо, — говорил он. — ОÑкар, мне не хочетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Иди Ñюда и дериÑÑŒ как мужчина! — Ðи в коем Ñлучае, мой Ñтарый добрый друг! Еще один шаг — и из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ корм Ð´Ð»Ñ Ñобак. РвÑе твои Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ мольбы! «Должен ничего не Ñкрывать» — говорил ты! «Говори откровенно» — говорил ты! «ДейÑтвуй по Ñвоим правилам» — говорил ты. Рну, ÑадиÑÑŒ вон в то креÑло! — Говорить откровенно не значит броÑатьÑÑ Ð¾ÑкорблениÑми! — Ркто будет Ñудьей? Я что, должен вÑе Ñвои Ñлова предÑтавлÑть на твое одобрение, прежде чем их произноÑить? Ты и так уже нарушил Ñвои обещаниÑ, так к чему еще Ñта детÑÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть? Ты что, хочешь заÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ новый ковер? Я вÑегда выбраÑываю те, на которых мне приходитÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ друзей, — пÑтна навевают на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑть. СÑдь! СÑдь вон в то креÑло! Я Ñел. — Теперь, — продолжал Руфо, оÑтаваÑÑÑŒ на Ñвоем меÑте, — ты будешь Ñлушать то, что Ñкажу Ñ. Рможешь вÑтать и уйти. Ð’ Ñтом Ñлучае менÑ, возможно, так воÑхитит перÑпектива больше никогда не увидеть здеÑÑŒ твою образину, что Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÑƒ тебе Ñто Ñделать. Или, наоборот, так разозлюÑÑŒ на то, что ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ захотел Ñлушать, что тут же уложу на меÑте, прÑмо в дверÑÑ…, ибо Ñ Ñлишком долго ÑдерживалÑÑ Ð¸ теперь мне надо разрÑдитьÑÑ. Так что — выбирай. Он выждал полминуты и продолжил: — Я Ñказал, что Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ° — проÑто ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐµÐ»ÐºÐ°. Сказал грубо, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÑтрÑхнуть, и теперь ты не будешь так оÑтро воÑпринимать те неприÑтные вещи, которые тебе предÑтоит уÑлышать. Она Ñтара, ты Ñто знаешь, хотÑ, не ÑомневаюÑÑŒ, поÑтаралÑÑ Ñто забыть. Я и Ñам об Ñтом обычно забываю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐžÐ½Ð° была Ñтарухой уже в ту пору, когда Ñ Ð¿Ð¸Ñал на пол и радоÑтно лепетал при виде ее милого лица. Я мог бы Ñказать Â«Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Â», но Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был ткнуть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ñом в ту правду, от которой ты увиливал, когда твердил, что вÑе знаешь и тебе без разницы. Да, бабушка — ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐµÐ»ÐºÐ°, и Ñто наша Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Рпочему, ÑобÑтвенно, Ей такой не быть? Скажи? Ты же не глуп, только молод. У Ðее в жизни возможны лишь две радоÑти, и вторую Она не может Ñебе позволить. — Что за Â«Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть»? — Давать дурные Ñоветы из ÑадиÑÑ‚Ñкой злобы — то, чего Она делать не оÑмеливаетÑÑ. ПоÑтому возблагодарим Ðебо, что в тело Стар вÑтроен Ñтот безобидный защитный клапан, иначе нам вÑем пришлоÑÑŒ бы худо, пока кто-нибудь бы Ее не убил. Сынок, дорогой, ты только предÑтавь, как Ñмертельно уÑтала она от вÑего на Ñвете! Твой ÑобÑтвенный жар оÑтыл уже через неÑколько меÑÑцев. Подумай же, каково ей год за годом Ñлушать одни и те же глупоÑти и ни на что не надеÑтьÑÑ, разве что на оÑобо удачливого убийцу. И Ñкажи ÑпаÑибо, что Она вÑе еще находит радоÑть в одном невинном удовольÑтвии. ГоворÑ, что Она — ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐµÐ»ÐºÐ°, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ Ее не унижаю. Я отдаю дань тому благодетельному равновеÑию, которое Она должна Ñоблюдать, чтобы продолжить Ñвою работу. И Стар не переÑтала быть Ñобой, повторив за тобой глупый Ñтишок на вершине холма. Думаешь, что Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Она взÑла отпуÑк и прилепилаÑÑŒ к одному тебе? Может, и так, еÑли ты точно привел Ее Ñлова, а Ñ Ð¸Ñ… правильно понÑл. Она вÑегда говорит правду. Ðо никогда — полной правды. Ркто ее говорит? РОна умеет врать, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñƒ, лучше кого-либо из моих знакомых. Я уверен, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть упуÑтила кое-какие невинно звучащие Ñлова, которые дали Стар возможноÑть Ñлукавить и не задеть твои чувÑтва. Коли так, то можно ли требовать большего? Ты Ей нравишьÑÑ, Ñто очевидно, но должна ли Она ÑтановитьÑÑ Ñ„Ð°Ð½Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹? Ð’Ñе ее воÑпитание, веÑÑŒ ее душевный наÑтрой направлены на то, чтобы избегать фанатизма и вечно находить компромиÑÑ. Возможно, Она до Ñих пор не Ñмешивает разные туфли у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ кроватью, но, еÑли ты оÑтанешьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ на неделю, на год или на двадцать лет, придет времÑ, когда Она захочет Ñтого и найдет пути иÑполнить желание, не Ñолгав тебе на Ñловах и ничем не омрачив Ñвою ÑовеÑть, ибо ÑовеÑти у Ðее нет. Только МудроÑть, абÑолютно прагматичнаÑ. Руфо прочиÑтил горло. — Теперь поÑледует опровержение, контрапункт и прÑмо противоположное. Мне Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ° нравитÑÑ, Ñ Ð•Ðµ даже люблю, наÑколько позволÑет Ð¼Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÑÑ‚Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°, и почитаю Ее целиком, вплоть до Ее жуликоватой души… и Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ кого угодно, кто вÑтанет у Ðее на пути или Ñделает Ее неÑчаÑтной. ОтчаÑти причина в том, что Она отброÑила на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ Ñвоего «Ñ» и позволила заглÑнуть к Ðей в душу. И еÑли Она на доÑтаточно долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ кинжала убийцы, бомбы и Ñда, то войдет в иÑторию как «великаÑ». Вот ты говорил, что Она Ñлишком многим жертвует. Чушь! Ей нравитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ее МудроÑтью, то еÑть той оÑью, вокруг которой вращаютÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ñ‹. И Ñ Ð½Ðµ верю, что Она откажетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого ради Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¸ даже пÑтидеÑÑти еще лучших, чем ты. ОпÑть же Она тут не лгала тебе, Она Ñказала «еÑли», знаÑ, что за тридцать или за двадцать пÑть лет много чего произойдет, и, в чаÑтноÑти, ты Ñам так долго не выдержишь. ЖульничеÑтво, одним Ñловом. Ðо Ñто еще Ñамое мелкое жульничеÑтво по отношению к тебе. Она обманывала Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ первой вÑтречи и даже задолго до того. Передергивала, играла Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в наперÑтки, накручивала Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дурачка, Ñдавала назад, когда ты что-то начинал подозревать, и вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñла Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº запланированной Ñудьбе — да так, чтобы ты поÑтоÑнно был ÑчаÑтлив. Стар никогда не ÑтеÑнÑла ÑÐµÐ±Ñ Ð² выборе методов, Она обдурила бы Деву Марию и тут же заключила бы Ñоюз Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼, будь Ñто нужно Ð´Ð»Ñ Ð•Ðµ целей. О, тебе, конечно, заплатили — и очень щедро, — Она не мелочитÑÑ. Ðо пора тебе понÑть, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÑ€Ð¸Ð»Ð¸. Заметь, Ñ Ð•Ðµ не оÑуждаю, Ñ Ð•Ð¹ аплодирую, и Ñ Ð•Ð¹ помогал… за иÑключением одного деликатного момента, когда Ñ ÑжалилÑÑ Ð½Ð°Ð´ невинной жертвой. Ðо Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÑ€Ð¸Ð»Ð¸ так, что ты бы ничего не уÑлышал. Благодари тех ÑвÑтых, что уÑлышали. Я на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñильно пÑиханул, думал, ты идешь к мучительной Ñмерти, широко раÑпахнув Ñвои наивные глазки. Однако Она оказалаÑÑŒ умнее менÑ. Как вÑегда. Итак! Я Ее ценю. Уважаю. ВоÑхищаюÑÑŒ Ею. Я даже немного люблю Ее. Люблю вÑÑŽ целиком, не только Ñветлые Ñтороны, а даже те грубые примеÑи, что делают Ее Ñталь крепкой, как нужно. Ðу а вы, ÑÑÑ€? Каковы твои чувÑтва к Ðей теперь, когда ты знаешь, что Она Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÑ€Ð¸Ð»Ð°, знаешь, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐžÐ½Ð° на Ñамом деле? Я вÑе еще Ñидел в креÑле. Возле Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтоÑл Ñтакан Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²ÐºÐ¾Ð¹, до которого Ñ Ð½Ðµ дотронулÑÑ Ð·Ð° веÑÑŒ Ñтот долгий монолог. Я взÑл Ñтакан и вÑтал: — За величайшую Ñтарую кошелку в Двадцати вÑеленных! Руфо переÑкочил через Ñтол и Ñхватил Ñвой Ñтакан: — Вот так и говори — громко да почаще! И даже Ей — Она такое любит. Да благоÑловит Ее бог, кто бы он ни был, и да охранит. Мы никогда не вÑтретим Ей равной, а жаль! Таких нужно много! Мы выпили и разбили Ñтаканы об пол. Руфо доÑтал новые, наполнил, уÑелÑÑ Ð² Ñвоем креÑле поудобнее и Ñказал: — Ðу а теперь поÑидим и выпьем как Ñледует. РаÑÑказывал ли Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ о времени моего… — РаÑÑказывал. Руфо, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ больше знать обо вÑем Ñтом жульничеÑтве. — О каком? — Понимаешь, Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ теперь вижу иначе. ВзÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ наш первый полет. Руфо вÑего передернуло. — Рвот Ñтого не надо! — Тогда Ñ Ð½Ðµ задумывалÑÑ. Ðо ведь еÑли Стар могла летать, значит мы могли преÑпокойно миновать Игли, Рогатых Призраков, болото и не тратить Ð·Ñ€Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ Джоко… — Разве зрÑ? — Я имею в виду — Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ цели. Ртакже не иметь дела Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñами, ÑвиньÑми и даже Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. ПроÑто полететь от первых Врат до вторых. Верно? Он покачал головой: — Ðеверно! — Ðе понимаю. — ЕÑли предположить, что Стар могла проделать такой дальний перелет — а Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, мне никогда не придетÑÑ Ñтого проверÑть, — Она, конечно, имела возможноÑть доÑтавить Ð½Ð°Ñ Ðº нужным Вратам. Ðо что в Ñтом Ñлучае было бы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? ЕÑли бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑли прÑмиком из Ðиццы в Карт-Хокеш? КинулÑÑ Ð±Ñ‹ ты вперед и Ñтал бы дратьÑÑ, как роÑомаха, как было на Ñамом деле? Или Ñказал бы: «МиÑÑ, вышла ошибочка. Где тут выход из Ñтого парка аттракционов?» Ðет-нет, Ñ Ñерьезно. — Ðе думаю, что драпанул бы. — Да, но победил ли бы ты без Ñтого? ОказалÑÑ Ð±Ñ‹ готовым к бою? — ПонÑтно. Ðти первые раунды были вроде тренировки в уÑловиÑÑ…, макÑимально приближенных к боевым. Или боÑми, макÑимально приближенными к тренировкам. Было ли Ñто первой чаÑтью обмана? Может быть, Ñ Ð³Ð¸Ð¿Ð½Ð¾Ð·Ð¾Ð¼, чтобы получить нужный наÑтрой? Она ведь в Ñтом деле ÑкÑперт, видит бог! Может быть, вообще не было никаких опаÑноÑтей, пока мы не добралиÑÑŒ до Черной Башни? Руфо Ñнова пожал плечами: — Ðет, нет! ОÑкар, в любой момент Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ убить. Ðикогда еще в жизни Ñ Ð½Ðµ ÑражалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº отчаÑнно и никогда так не боÑлÑÑ. И ни одной преграды Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ миновать. Я не знаю вÑех Ее резонов, Ñ Ð¶Ðµ не Ее МудроÑть. Ðо Она никогда не риÑкнула бы Ñобой, еÑли бы в Ñтом не было необходимоÑти. Она Ñкорее пожертвует деÑÑтью миллионами храбрецов, ÑÐ¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ñто более подходÑщей платой. Свою цену Она знает хорошо. Ðо Она дралаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, дралаÑÑŒ изо вÑех Ñил… Да ты же Ñам видел! Значит, Ñто было необходимо. — И вÑе же мне неÑÑно… — И не будет. И мне — тоже. ЕÑли бы можно было, Она поÑлала бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. ЕÑли бы в тот поÑледний, Ñамый опаÑный момент Пожиратель Душ, прозванный так потому, что погубил уже не одного Ñмельчака, погубил и тебÑ, мы Ñо Стар попыталиÑÑŒ бы пробитьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Я был к Ñтому готов. И еÑли бы мы ÑпаÑлиÑÑŒ — что маловероÑтно, — Стар не пролила бы по тебе ни Ñлезинки. Ðу разве что одну-две. Рпотом Она трудилаÑÑŒ бы еще двадцать, тридцать или Ñто лет, чтобы найти, охмурить и натренировать другого рыцарÑ, и ÑражалаÑÑŒ бы так же отчаÑнно, но уже Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. У Ðее много храброÑти, у Ñтой Ñтарой кошелки. Она знала, Ñколь малы наши шанÑÑ‹. Ты не знал. Ðо разве Она труÑила? — Ðет. — Рключом ко вÑему был ты. Сначала Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ было найти, а потом подогнать к замку´, чтобы годилÑÑ Ð² дело. Ты дейÑтвовал Ñам, ты никогда не был марионеткой, иначе бы победы не одержал. И только Она могла подтолкнуть такого человека, как ты, обольÑтить его, поÑтавить в уÑловиÑ, где он должен дейÑтвовать. Менее Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° не управилаÑÑŒ бы Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼ нужного Ей маÑштаба. Потому Она и шарила по Ñвету до тех пор, пока не нашла тебÑ… а уж тогда Ñумела отшлифовать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ некуда. Скажи, почему ты выбрал фехтование? Ведь в Ðмерике Ñто редкоÑть? — Почему? — Я задумалÑÑ. Чтение. «Король Ðртур». «Три мушкетера». МарÑианÑкие романы Берроуза. Ðо ведь Ñти книги читает любой мальчишка. — Когда мы переехали во Флориду, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑалÑÑ Ð² Ñкауты. Командиром Ñкаутов у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» француз, школьный учитель. Он начал учить фехтованию и наÑ, мальчишек. Мне нравилоÑÑŒ фехтовать, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ получалоÑÑŒ. Потом в колледже… — Рты поразмыÑли-ка, как Ñто иммигрант мог получить такое меÑто в вашем городишке? И еще напроÑитьÑÑ Ð½Ð° занÑÑ‚Ð¸Ñ Ñо Ñкаутами? Или подумай о том, почему в твоем колледже была Ñ„ÐµÑ…Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°, когда в других не было. Куда бы ты ни переехал, там было бы фехтование — у «молодых хриÑтиан» или у кого-нибудь другого. Рразве на твою долю не выпало больше рукопашных Ñхваток, чем Ñто бывает обычно? — Еще бы! — Могли бы и укокошить в какой-нибудь. Тогда Стар пришлоÑÑŒ бы обратитьÑÑ Ðº Ñледующему кандидату, которого уже начали тренировать. Сынок, Ñ Ð½Ðµ знаю, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð¸ и каким образом из юного хулигана получилÑÑ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¹, которым ты был потенциально. Ðто не Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. ÐœÐ¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° проще — хоть и опаÑнее — Ñтать твоим Ñлугой и «хранителем тыла». ОглÑниÑÑŒ-ка! Ðеплохое жилье Ð´Ð»Ñ Ñлуги, а? — Замечательное. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ и забыл, что ты ÑчиталÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ Ñлугой. — СчиталÑÑ, черта Ñ Ð´Ð²Ð°! Я трижды ездил в Ðевию — и вÑе как Ее Ñлуга! Привыкал к роли. Джоко и по Ñей день ничего не знает. ЕÑли Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Ñнова попаду, то, думаю, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑтретÑÑ‚ там хорошо, но только на кухне. — Ðо зачем? Мне Ñта Ð¸Ð´ÐµÑ ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹! — Вот как! Когда мы заманивали Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² ловушку, твое Ñго было в зачаточном виде. Его надо было укрепить, выпеÑтовать. ОтÑюда и обращение «боÑÑ», и приÑлуживание за Ñтолом, где Ñ ÑтоÑл, а вы Ñ Ðей Ñидели, — вÑе Ñто чаÑти одной задачи. — Он Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ видом прикуÑил кулак. — Я до Ñих пор думаю, что Она Ñмухлевала Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтрелами. Я хотел бы получить матч-реванш, только чтоб Ее Ñ€Ñдом не было. — Можешь обманутьÑÑ Ð² ожиданиÑÑ…. Я Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор много тренировалÑÑ. — Ладно, забудем. Мы добыли Яйцо, а Ñто главное. И бутылка у Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ, Ñто тоже важно. — Он Ñнова наполнил Ñтаканы. — Ðу, так получил вÑе, что хотел, боÑÑ? — Черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸, Руфо! Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» вÑе, Ñтарый добрый мошенник! Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð». Или Ñнова надул — кто знает, что вернее. — Без обмана, ОÑкар. КлÑнуÑÑŒ кровью, которую мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ проливали. Я Ñказал тебе вÑÑŽ правду, которую знаю Ñам, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ мне ее было больно. Мне не хотелоÑÑŒ — ты ведь мой друг. Ðаш поход пешедралом по камениÑтой Дороге ДоблеÑти будет вÑегда вÑпоминатьÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñамые драгоценные дни моей жизни. — Гм… Да… Мне тоже… И вообще вÑе, что было. — Тогда почему ты хмуришьÑÑ? — Руфо, теперь Ñ ÐµÐµ хорошо понимаю, наÑколько Ñто доÑтупно обычному человеку, и… уважаю безмерно, даже люблю больше, чем раньше. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу быть ничьей игрушкой — даже ее. — Я рад, что Ñто Ñказал ты Ñам, а не Ñ. Да, Она права. Она вÑегда права, будь Она неладна. Ты должен уйти. Ради Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. О, Ее Ñто ранит не так Ñильно, а вот ты, еÑли задержишьÑÑ, Ñтанешь конченым человеком. РеÑли будешь упрÑмитьÑÑ, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто уничтожит. — Что ж, будет лучше, еÑли Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑь… и выкину Ñвои туфли. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ почти хорошо, будто Ñказал хирургу: «Ð, валÑй, ампутируй!» — Ðи в коем Ñлучае! — Ðто почему? — Рзачем? Ðе надо делать необратимых шагов. ЕÑли брак имеет ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ долгим — а твой имеет, — то и каникулы должны быть долгими. И никаких поводков, Ñынок, никакой даты возвращениÑ, никаких обещаний. Она знает, что ÑтранÑтвующие рыцари ночи проводÑÑ‚ в грешных делах. Она Ñто знает и Ñтого ожидает. Так было иÑпокон веков — ип droit de la vacation[120], — и Ñто необходимо. ПроÑто об Ñтом не пишут в детÑких книжках там, откуда ты ÑвилÑÑ. ПоÑтому поезжай, поглÑди, что новенького в твоей профеÑÑии поÑвилоÑÑŒ в мире, и ни о чем не заботьÑÑ. ВозвращайÑÑ Ð³Ð¾Ð´Ð° через четыре, или через Ñорок, или через Ñколько захочешь, и тебе будут рады. Герои вÑегда ÑидÑÑ‚ за первым Ñтолом, Ñто их право. И они приходÑÑ‚ и уходÑÑ‚, когда захотÑÑ‚, и Ñто тоже их право. Ведь Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ в неÑколько меньшем маÑштабе, но ты такой же, как и Она. — Ðичего Ñебе комплимент! — Я же Ñказал «в меньшем маÑштабе». Мм… ОÑкар, чаÑть твоих проблем проиÑтекает из Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ дома. Ðа родине. Чтобы обреÑти перÑпективу и понÑть, кто ты такой. Ðто чувÑтво ÑвойÑтвенно вÑем путешеÑтвенникам, мне Ñамому Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени приходитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ переживать. Когда оно приходит, Ñ Ð¿Ð¾Ñтупаю так, как оно того требует. — Я не знал, что тоÑкую по дому. Рможет, так и еÑть. — Возможно, Стар Ñто уловила. Возможно, Она и подтолкнула тебÑ. Лично Ñ Ð²Ð·Ñл за правило отправлÑть Ñвоих жен в отпуÑк, как только их лица ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñлишком знакомыми, тем более что им мое — учитываÑ, как Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñжу, — надоедает еще больше. Парень, а почему бы и нет? ОтправлÑйÑÑ Ð½Ð° Землю, Ñто вовÑе не так уж и плохо. Я тоже вÑкоре ÑобираюÑÑŒ туда, потому и раÑчищаю Ñти бумажные завалы. Может быть, мы окажемÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ одновременно… выпьем Ñтаканчик… или деÑÑток Ñтаканчиков… поÑмеемÑÑ… перекинемÑÑ Ð°Ð½ÐµÐºÐ´Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸â€¦ ущипнем официантку и поÑмотрим, что она нам на Ñто Ñкажет! Почему бы и нет? 21 О’кей, вот Ñ Ð¸ здеÑÑŒ! Уехал Ñ Ð½Ðµ на той же неделе, но очень Ñкоро. Мы Ñо Стар провели потрÑÑающую, полную Ñлез ночь накануне моего отъезда, и она плакала, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ раÑÑтаванием (Au’voir, а не «прощай»). Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Ñлезы ее выÑохнут, как только Ñ ÑкроюÑÑŒ из вида, и ей было извеÑтно, что Ñ Ñто знаю, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что она тоже Ñчитает, что вÑе к лучшему, а потому уехал. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñо Ñлезами. КоммерчеÑкие Врата работают лучше «Пан-Ðмерикан». ÐœÐµÐ½Ñ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ перекинули через три промежуточные Ñтанции без вÑÑких там фокуÑов-покуÑов. КакаÑ-то девица Ñказала: «Занимайте меÑта, пожалуйÑта» — и готово! Я вышел на Земле, одетый в лондонÑкий коÑтюм, Ñ Ð¿Ð°Ñпортом и прочими бумагами в кармане, Ñ Ð›ÐµÐ´Ð¸ Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð¼ÑƒÑ Ð² тубуÑе, ÑовÑем не похожем на футлÑÑ€ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°. Ð’ других карманах лежали чеки на золото, так как Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ обнаружил, что не имею ничего против оплаты геройÑтва. Ð’Ñ‹ÑадилÑÑ Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ Цюриха, но точного адреÑа не знаю — об Ñтом заботитÑÑ Ñлужба Врат. ВмеÑто Ñтого Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпечили ÑредÑтвами Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð¸ Ñообщений. Ð’Ñкоре мои аккредитивы превратилиÑÑŒ в номерные Ñчета в трех швейцарÑких банках, что было Ñделано Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ юриÑта, к которому Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸. Я приобрел дорожные чеки в неÑкольких туриÑтичеÑких бюро, чаÑть из них отправил пиÑьмами в СШÐ, чаÑть взÑл Ñ Ñобой, так как ни в коем Ñлучае не хотел отдавать ДÑде СÑму девÑноÑто один процент. Когда начинаешь жить по новому календарю, как-то терÑешь ÑпоÑобноÑть Ñледить за ходом времени. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ неделÑ-Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñрока, указанного в демобилизационных документах, чтобы вернутьÑÑ Ð±ÐµÑплатно. Я решил, что Ñтоит Ñтим воÑпользоватьÑÑ, чтобы не привлекать к Ñебе лишнего вниманиÑ, и отправилÑÑ Ð½Ð° Ñтаром четырехмоторном транÑпортном Ñамолете из ПреÑтвика через Гандер в Ðью-Йорк. Улицы показалиÑÑŒ мне грÑзнее, дома — ниже, а заголовки газет — хуже прежнего. Я переÑтал читать газеты и решил тут не задерживатьÑÑ â€” думал о Калифорнии как о Ñвоем доме. Я позвонил маме, она ÑердилаÑÑŒ за мое долгое молчание, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð» приехать на ÐлÑÑку, как только Ñмогу. Как они поживают? (Я думал, что моим Ñводным братьÑм и ÑеÑтренкам, возможно, потребуетÑÑ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ.) Ð’ общем, у них вÑе было в порÑдке. Отчим еще летал и даже получил повышение по Ñлужбе. Я попроÑил вÑÑŽ корреÑпонденцию переÑылать на Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ‚ÐµÑ‚ÐºÐ¸. ÐšÐ°Ð»Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела лучше, чем Ðью-Йорк. И вÑе же Ñто была не ÐевиÑ. И даже не Центр. Ðароду здеÑÑŒ оказалоÑÑŒ больше, чем мне помнилоÑÑŒ по Ñтарым временам. Ð’Ñе, что можно Ñказать о калифорнийÑких городах, — Ñто что они лучше многих других. Я навеÑтил тетку Ñ Ð´Ñдей, потому что они были ко мне добры и Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»ÑÑ Ð¸Ñтратить чаÑть швейцарÑкого золота на выкуп дÑди у его первой жены. ОказалоÑÑŒ, что она уже умерла, и теперь они поговаривали о ÑтроительÑтве ÑобÑтвенного баÑÑейна. Так что Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ð» о Ñвоих деньгах. Их избыток уже однажды чуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ погубил, в результате чего житейÑкого опыта у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾ прибавилоÑÑŒ. Я решил Ñледовать правилу Их МудроÑтей: лучшее — враг хорошего. СтуденчеÑкий ÐºÐ°Ð¼Ð¿ÑƒÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ меньше, чем был, а Ñтуденты — и вовÑе юнцами. Ð’ их глазах, вероÑтно, Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдел Ñтариком. Я как раз выходил из пивнушки, что напротив админиÑтративного корпуÑа, когда туда вошли двое в Ñвитерах Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð¼Ð¸-нашивками за Ñпортивные доÑтижениÑ, отпихнув Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñторону. Второй из вошедших Ñказал: — Куда прешь, папаша! Я не Ñтал его убивать. Футбол был воÑÑтановлен в правах, тренер новый, новые раздевалки, Ñтойки выкрашены, поговаривали даже о ÑобÑтвенном Ñтадионе. Тренер Ñлыхал обо мне. Он знал про мои рекорды и был не прочь Ñделать Ñебе на ком-нибудь имÑ. — Ты ведь вернешьÑÑ Ð² команду? Я ответил, что не уверен. — Ерунда! — Ñказал он. — Ты же должен получить Ñтот дурацкий диплом. Будет глупо, еÑли ты позволишь армейÑкой Ñлужбе погубить Ñвою карьеру. ПоÑлушай… — И он понизил голоÑ. — Говорить о Ñтавке уборщика в Ñпортзале не приходитÑÑ â€” ÐÑÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñпортивных команд Ñмотрит на Ñто коÑо. Ðо ведь может же парень Ñнимать жилье на Ñтороне, что уÑтроить вовÑе не трудно. РеÑли платÑÑ‚ наличными, то кому какое дело? Помалкивай в трÑпочку — и порÑдок… РветеранÑкие денежки пойдут на карманные раÑходы. — Так у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñ… нет, ветеранÑких-то. — Ты что, Ñтарик, газет не читаешь? У него оказалаÑÑŒ вырезка. Пока Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвовал, на учаÑтников моей «невойны» раÑпроÑтранили права ветеранов. Я обещал обдумать его предложение. ХотÑ, еÑли чеÑтно, такого Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было. Рвот завершить инженерное образование — Ñто Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» твердо, так как вообще не люблю оÑтавлÑть Ñвои дела незаконченными. Только не в Ñтом колледже. Ðтим же вечером Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» веÑточку от Джоан, от той девчонки, что так здорово проводила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² армию, а потом выÑкочила замуж. Я Ñам намеревалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать ее и завернуть к ним Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ в гоÑти, но до Ñих пор не узнал ее новой фамилии. Ðо она Ñама повÑтречала мою тетку в магазине и позвонила. — Изи! — воÑкликнула она, как мне показалоÑÑŒ, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью. — Кто Ñто? Минутку… Джоан! Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ прийти к ним на ужин? Отлично! Что ж, Ñ Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ буду ждать вÑтречи Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ ÑчаÑтливчиком, который Ñтал ее мужем. Джоан была вÑе такой же хорошенькой, наградила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ поцелуем, ознаменовавшим радоÑть вÑтречи, чиÑто ÑеÑтринÑким, но вполне аппетитным. Потом Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð¸Ñ… детишками — один был еще в колыбельке, другой уже училÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. Муж был в ЛоÑ-ÐнджелеÑе. Мне Ñледовало бы тут же взÑтьÑÑ Ð·Ð° шлÑпу. Ðо она Ñказала, пуÑÑ‚Ñки, муж звонил уже поÑле нашего разговора, Ñообщил, что задерживаетÑÑ Ð² ЛоÑ-ÐнджелеÑе еще на ночь, и, конечно же, разрешил тебе Ñводить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² реÑторан, он ведь видел, как ты играешь в футбол, и, может, Ñ ÑоглашуÑÑŒ завтра вечером Ñходить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в боулинг, а в реÑторан ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ, не удалоÑÑŒ договоритьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñщей нÑней, а кроме того, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ забежать «на Ñтаканчик» ее ÑеÑтра Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼, ужинать они не оÑтанутÑÑ, уÑтали поÑле работы, да ладно, мы же Ñтарые друзьÑ, ты ведь помнишь мою ÑеÑтру, вон они уже на крыльце, а Ñ ÐµÑ‰Ðµ и детей не уложила… Ее ÑеÑтра Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ пришли только на один Ñтаканчик. Джоан Ñ ÑеÑтрой пошли укладывать ребÑтишек, а муж оÑталÑÑ Ñо мной и ÑпроÑил, как дела в Европе, поÑкольку он знал, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что оттуда, поÑле чего Ñам раÑÑказал мне, как идут дела в Европе и что там надо изменить. — Ð’Ñ‹ знаете, миÑтер Джордан, — говорил он, Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ колену, — когда занимаешьÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ¹ недвижимоÑтью, ÑтановишьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ человечеÑкой натуры, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам Ñ Ð² Европе не был, в отличие от ваÑ, так как не имел на Ñто времени, и вообще — должен же кто-то оÑтаватьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, платить налоги и приÑматривать за делами, пока вы, молодые ÑчаÑтливцы, гонÑете по вÑему миру, но человечеÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° повÑюду одинакова, и еÑли бы мы ÑброÑили одну-единÑтвенную бомбочку на МинÑк, или ПинÑк, или куда там еще, у них бы Ñразу мозги вÑтали на меÑто и мы бы покончили Ñ Ñтой ерундой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº вредит бизнеÑу. Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны? Я ответил, что в чем-то он, может, и прав. Они ушли, но перед уходом он пообещал позвонить мне завтра и показать неÑколько превоÑходных учаÑтков, которые отдаютÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ задаром, но Ñкоро резко подорожают, поÑкольку тут в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑтроÑÑ‚ ракетный завод. — Было очень приÑтно Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñлушать, миÑтер Джордан, чрезвычайно приÑтно. Когда-нибудь раÑÑкажу вам кое о чем, что ÑлучилоÑÑŒ Ñо мной в Тихуане, но Ñто уж когда моей женушки Ñ€Ñдом не будет, ха-ха! Джоан Ñказала: — Ðе понимаю, почему она вышла за него? Ðалей-ка мне двойной, милый, мне Ñто проÑто необходимо. Пойду выключу плиту, ужин подождет. И мы выпили по двойному, потом еще по двойному, ужинать Ñели только в одиннадцать, и, когда около трех Ñ ÑобралÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, Джоан раÑплакалаÑÑŒ. Она обозвала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÑом, и Ñ ÑоглаÑилÑÑ. Она Ñказала, что вÑе ÑложилоÑÑŒ бы иначе, не уйди Ñ Ð² армию, и Ñ Ð¾Ð¿Ñть ÑоглаÑилÑÑ. Она велела мне убиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· заднюю дверь и нигде не зажигать Ñвет и заÑвила, что не желает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ видеть во веки вечные, поÑле чего Ñообщила, что Джим Ñемнадцатого ÑобиралÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ в СуÑалито. Ðа Ñледующий день Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» в ЛоÑ-ÐнджелеÑ. Ðет, Ñлушайте, Ñ Ð½Ðµ виню Джоан. Мне она Ñимпатична. Я ее уважаю и вÑегда буду вÑпоминать Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью. Она прекраÑный человек. ПоÑтавьте ее в ÑоответÑтвующие уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ â€” Ñкажем, перенеÑите в Ðевию, и она была бы о-го-го! Да и так она девчонка что надо. Дом у нее вылизан, ребÑтишки чиÑтенькие, здоровенькие и ухоженные. Она щедра, умна, и характер отличный. Ð¡ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ виноватым не Ñчитаю. ЕÑли мужчина хоть немного уважает чувÑтва женщины, то уж в одном-то он ей не может отказать — во вÑтрече, еÑли она ее домогаетÑÑ. И притворÑтьÑÑ, будто Ñ Ñтой вÑтречи не хотел, тоже не Ñтану. И вÑе-таки во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð° в ЛоÑ-ÐÐ½Ð´Ð¶ÐµÐ»ÐµÑ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñкверно. Ðет-нет, не из-за ее мужа, ему-то что. И не из-за Джоан — мир под ее ногами не перевернулÑÑ, угрызений ÑовеÑти она, надо думать, не иÑпытывала. Джоан — Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° и очень здорово умеет находить компромиÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñвоей натурой и внешними обÑтоÑтельÑтвами. И вÑе же мне было Ñкверно. Мужчина не должен критиковать Ñамые тайные качеÑтва женщины. Должен Ñказать, что теперешнÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð°Ð½ была так же мила и так же щедра, как и та, прежнÑÑ, что провожала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² армию и дала мне возможноÑть впервые почувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Вина была Ð¼Ð¾Ñ â€” Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ. Мои претензии отноÑÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾ вÑей нашей культуре, отдельные люди неÑут на Ñебе лишь чаÑтички Ñтой общей вины. Разрешите мне процитировать многоопытного культуролога и раÑпутника доктора Руфо: — ОÑкар, когда ты поедешь домой, не ожидай Ñлишком многого от Ñвоих Ñоплеменниц. Ты навернÑка будешь разочарован, но беднÑжки ни в чем не виноваты. ÐмериканÑкие женщины, из которых воÑпитанием вытравили вÑе инÑтинкты пола, компенÑируют Ñто вÑепроникающим интереÑом к ритуалам, Ñовершаемым над мертвой шелухой ÑекÑа… причем ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, что интуитивно знает тот главный ритуал, который ÑпоÑобен оживить Ñтот труп. Она знает, и никто ее не переубедит… оÑобенно тот мужчина, который имел неÑчаÑтье попаÑть к ней в поÑтель. Так что и не ÑтарайÑÑ. Ты или доведешь ее до бешенÑтва, или убьешь в ней уверенноÑть в Ñебе. Ведь ты покуÑишьÑÑ Ð½Ð° Ñамую ÑвÑщенную из коров — на миф, что женщина знает о ÑекÑе вÑе уже только потому, что она женщина. — Ð’ Ñтом меÑте Руфо наморщил лоб. — Ð¢Ð¸Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½ÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñобь уверена в том, что она гениальный кутюрье, гениальный шеф-повар, гениальный маÑтер домашнего интерьера и, Ñамое главное, — Ð³ÐµÐ½Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ð·Ð°Ð½ÐºÐ°. Чаще вÑего она ошибаетÑÑ Ð²Ð¾ вÑех четырех пунктах. Ðо не пытайÑÑ ÐµÐ¹ Ñто доказывать. — Потом он добавил: — Разве что отобрать девчонку не Ñтарше двенадцати лет и изолировать ее полноÑтью, оÑобенно от матери… Ðо и Ñто, думаю, поздновато. Ты пойми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ — вÑе Ñто вы заÑлужили. Ведь американÑкий мужчина тоже убежден, что он великий воин, великий политик и великий любовник. Проверка показывает, что он ошибаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же, как и она. Или еще больше. С иÑторико-культурной точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑущеÑтвуют неопровержимые доказательÑтва, что американÑкий мужчина в большей Ñтепени, чем женщина, виновен в убийÑтве ÑекÑа в вашей Ñтране. — И что же мне делать? — Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ÑматывайÑÑ Ð²Ð¾ Францию. Француженки Ñтоль же неграмотны, но не Ñтоль тщеÑлавны, а иногда даже ÑпоÑобны к обучению. Когда мой Ñамолет приземлилÑÑ, Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñил Ñти мыÑли из головы, ибо на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» Ñтать анахоретом. Я еще в армии понÑл, что жить без ÑекÑа легче, чем на голодном пайке. Рпланы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ большие. Я решил Ñтать добропорÑдочным обывателем, каким ÑвлÑÑŽÑÑŒ по Ñвоей природе, трудитьÑÑ Ð² поте лица и иметь ÑÑную цель. Конечно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы воÑпользоватьÑÑ Ñвоими швейцарÑкими вкладами и веÑти жизнь плейбоÑ, но Ñ ÑƒÐ¶Ðµ побывал в плейбоÑÑ… — не мой Ñто Ñтиль. Я учаÑтвовал в Ñамой что ни на еÑть увлекательной заварушке в иÑтории и, еÑли бы не Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ñобой добыча, навернÑка Ñам бы не поверил в ÑлучившееÑÑ. Теперь пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтепенитьÑÑ Ð¸ войти в ÐÑÑоциацию анонимных героев. Быть героем, конечно, неплохо. Ðо отÑтавной герой — Ñто, во-первых, зануда, а во-вторых, бездельник. Первым делом Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Калтех. Теперь Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñебе позволить выбирать лучшее, а единÑтвенный Ñоперник Калтеха находитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где ÑÐµÐºÑ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ запретить вообще. Ðа Ñто унылое кладбище Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно наглÑделÑÑ Ð² 1942–1945 годах. Главный в приемной комиÑÑии не оÑобенно обнадежил: — МиÑтер Гордон, вы должны знать, что мы отÑеиваем гораздо больше народа, чем принимаем. И мы не можем полноÑтью доверÑть предÑтавленной вами выпиÑке. Я не хочу Ñказать ничего плохого о вашем прежнем колледже, и мы Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью делаем некоторые поблажки бывшим Ñолдатам, но Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ более Ñтрогие. И еще одно — в ПаÑадене жить далеко не дешево. Я ответил, что Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью займу любое меÑто, которого, по их мнению, заÑлуживаю, и показал мою чековую книжку (одну из них), предложив тут же выпиÑать чек за первый год обучениÑ. Он отказалÑÑ, но Ñлегка оттаÑл. Когда Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð», у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑоздалоÑÑŒ впечатление, что меÑто Ð´Ð»Ñ Ð˜. С. «ОÑкара» Гордона может найтиÑÑŒ. ПоÑле Ñтого Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² центр города и начал процедуру, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была юридичеÑки превратить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· Ивлина Сирила в ОÑкара. Потом пошел иÑкать работу. Ее Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» в Долине — меÑто младшего чертежника в одном из филиалов корпорации, занимающейÑÑ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ шин, Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰ÐµÐ²Ð¾Ð¹ промышленноÑти и кой-чего еще — ракет в данном Ñлучае. Ðто была чаÑть ГордоновÑкого плана оздоровлениÑ. ÐеÑколько меÑÑцев, проведенных за кульманом, должны были привеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² форму. ЗаниматьÑÑ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» по вечерам, а кроме того, решил Ñтать пай-мальчиком. Ð’ Сотелле Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» меблированную комнату и приобрел подержанный «форд» Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð¾Ðº на работу. Теперь Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñпокойнее. «Милорд Герой» был погребен, и глубоко. Ð’Ñе, что оÑталоÑÑŒ от него, — Леди ВивамуÑ, виÑÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ телевизором. Сначала Ñ Ñ‡Ð°Ñтенько Ñнимал ее оттуда и держал в руке, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого наÑлаждение. Я решил найти зал Ð´Ð»Ñ Ñ„ÐµÑ…Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ вÑтупить в клуб. Ð’ Долине Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñтрельбище Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², а где-нибудь, вероÑтно, было и Ñтрельбище Ð´Ð»Ñ ÐмериканÑкой Ñтрелковой аÑÑоциации, где ее члены палÑÑ‚ по воÑкреÑеньÑм. Ðадо же поддерживать форму. Я решил на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ о швейцарÑких вкладах. Они были в золоте, не в бумажках, и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» к ним пока что не прикаÑатьÑÑ â€” ценноÑть их будет вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ñти — больше от инфлÑции, чем от инвеÑтированиÑ, так что когда-нибудь они превратÑÑ‚ÑÑ Ð² капитал, которого хватит Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑобÑтвенной фирмы. Как Ñтать боÑÑом — вот о чем Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð». Раб зарплаты, даже еÑли он принадлежит к той категории, у которой ДÑÐ´Ñ Ð¡Ñм отбирает больше половины дохода, вÑе равно раб. Ð Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» от Ее МудроÑти: Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ñтать боÑÑом, нужна тренировка. Титул «боÑÑ» за деньги не продаетÑÑ. ПоÑтому-то Ñ Ð¸ оÑтепенилÑÑ. Ð˜Ð¼Ñ Ñ Ñменил; из Калтеха Ñообщили, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ начинать подыÑкивать Ñебе квартиру в ПаÑадене. Тут-то и пришла почта — мама переÑлала ее тетке, та — на Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ, который Ñ Ð´Ð°Ð» ей Ñначала, и вот теперь она добралаÑÑŒ до менÑ. ЗдеÑÑŒ были пиÑьма, прибывшие в СШРеще год назад, переÑланные в Юго-ВоÑточную Ðзию, потом в Германию, затем на ÐлÑÑку и еще на разные адреÑа, пока наконец Ñ Ð½Ðµ получил их в Сотелле. Ð’ одном пиÑьме мне опÑть предлагали Ñделку наÑчет инвеÑтиций, только теперь Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был им отÑтегнуть на деÑÑть процентов больше. Другое было от тренера из колледжа — на проÑтой почтовой бумаге, подпиÑанное каракулÑми. Он пиÑал, что «некие лица» хотÑÑ‚, чтобы Ñезон началÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹. УÑтраивают ли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²ÐµÑти пÑтьдеÑÑÑ‚ в меÑÑц? Позвонить ему по домашнему телефону, разговор оплачен. ПиÑьмо Ñто Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð». Следующее было от ÐдминиÑтрации по делам ветеранов, датированное днем моей демобилизации, в коем ÑообщалоÑÑŒ, что, ÑоглаÑно прецеденту «Бартон против правительÑтва СШл, Ñ ÑвлÑÑŽÑÑŒ «военным Ñиротой» и должен получать Ñто деÑÑть долларов в меÑÑц Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ до доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚Ñ€ÐµÑ…Ð»ÐµÑ‚Ð½ÐµÐ³Ð¾ возраÑта. Я хохотал до колик в животе. Потом шла вÑÑÐºÐ°Ñ ÐµÑ€ÑƒÐ½Ð´Ð°, а за ней — пиÑьмо от моего конгреÑÑмена. Он имел чеÑть уведомить менÑ, что он, ÑовмеÑтно Ñ Ð¡Ð¾ÑŽÐ·Ð¾Ð¼ ветеранов зарубежных войн, разработал пакет законопроектов Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ иÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð¾Ðº, допущенных при определении ÑтатуÑа «Ñирот войны», что Ñти законопроекты были одобрены и он ÑчаÑтлив Ñообщить, что один из них каÑаетÑÑ Ð¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ дает мне право получать пенÑию Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ до иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ðµ двадцати Ñеми лет, так как мое двадцатитрехлетие прошло до принÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸. ИÑкренне ваш и вÑе такое. СмеÑтьÑÑ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не мог. Я подумал, что в год Ñвоего ухода в армию отдал бы за Ñти Ñто деÑÑть долларов в меÑÑц что угодно. Я напиÑал конгреÑÑмену благодарÑтвенное пиÑьмо, поÑтаравшиÑÑŒ, чтобы оно звучало получше. Следующее пиÑьмо по виду было Ñовершеннейшей чепухой. Оно было от Больничного фонда и, надо думать, Ñодержало проÑьбу о денежной помощи или рекламу медицинÑкой Ñтраховки, но Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог взÑть в толк — почему кто-то в Дублине решил внеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñвой ÑпиÑок раÑÑылки. Больничный фонд запрашивал менÑ, не ÑвлÑÑŽÑÑŒ ли Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ билета ИрландÑкого больничного тотализатора, номер такой-то и такой-то, и талона к нему? Ðтот билет был продан Дж. Л. Уезерби, ÑÑквайру. Указанный номер выиграл во втором туре розыгрыша лошадей, и Ñта лошадь пришла первой. Дж. Л. Уезерби был об Ñтом информирован и извеÑтил фонд, что передал билет некоему И. С. Гордону, которому отоÑлал и талон. Ðе тот ли Ñ Ð“Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð½, еÑть ли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¸Ð»ÐµÑ‚ тотализатора и талон? Фонд будет признателен за быÑтрый ответ. ПоÑледнее пиÑьмо было из штаба ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð“Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñ‹ американÑких войÑк в Европе. Ð’ нем был талон к билету ИрландÑкого тотализатора и запиÑка: Так мне и надо, дураку, чтоб не играл в покер. Желаю выиграть. Дж. Л. Уезерби. Штемпель на конверте был годичной давноÑти. Я долго раÑÑматривал его, потом доÑтал бумаги, пронеÑенные мною через Ñтолько вÑеленных. Ðашел нужный билет. Он был веÑÑŒ измазан кровью, но номер был виден хорошо. Еще раз перечитал пиÑьмо фонда. Второй раунд розыгрыша… Потом переÑмотрел вÑе билеты под Ñрким Ñветом. Ð’Ñе оÑтальные были поддельные, но гравировка Ñтого билета и талона к нему была четкой, как на деньгах. Ðе знаю, где его купил Уезерби, но ÑÑно, что не у того воришки, у которого Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» Ñвой. Второй тур… Ð Ñ Ð¸ не знал, что их больше одного! ОказываетÑÑ, чиÑло туров завиÑит от чиÑла проданных билетов: на каждый «пакет» ÑтоимоÑтью Ñто двадцать тыÑÑч фунтов Ñтерлингов — тур розыгрыша. Ð Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» только результат первого… Уезерби отоÑлал талон и раÑпиÑку моей матери в ВиÑбаден. ПиÑьмо, вероÑтно, добралоÑÑŒ до Ðлмендорфа, когда Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Ðицце, потом было отправлено в Ðиццу, потом обратно в Ðлмендорф, так как Руфо оÑтавил Ñтот Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð² «Ðмерикан ÑкÑпреÑÑ». Руфо, разумеетÑÑ, знал обо мне вÑе и предпринÑл нужные шаги, чтобы прикрыть мое иÑчезновение. Ð’ то утро, ровно год назад, Ñ Ñидел в кафе в Ðицце, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках был выигравший билет, а талон к нему шел мне по почте. ЕÑли бы Ñ, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Â«Ð“ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ´ трибюн», заглÑнул бы дальше отдела личных объÑвлений, то обнаружил бы там результаты второго тура розыгрыша и не откликнулÑÑ Ð½Ð° объÑвление. Я получил бы Ñто Ñорок тыÑÑч долларов и никогда больше не увидел бы Стар. Ðеужели Ее МудроÑть потерпела бы поражение? Ðеужели Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹ Ñледовать за Еленой ПрекраÑной только потому, что мои карманы лопалиÑÑŒ от денег? Позволю Ñебе уÑомнитьÑÑ: Ñ Ð²Ñе равно вышел бы на Дорогу ДоблеÑти. Во вÑÑком Ñлучае, надеюÑÑŒ на Ñто. Ðа Ñледующий день Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» на работу, а потом отправилÑÑ Ð² банк, где повторилаÑÑŒ та же рутина, через которую Ñ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ проходил в Ðицце. Да, Ñтот билет был дейÑтвителен. Может ли банк быть мне полезен при получении денег? Я поблагодарил их и ушел. Маленький человек из налогового ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñчитай что уже ÑтоÑл у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° крыльце… И дейÑтвительно, он позвонил Ñнизу, когда Ñ Ð¿Ð¸Ñал ответ Больничному фонду. Я ответил ему, что Ñкорее пойду к чертовой матери, чем ÑоглашуÑÑŒ. Я оÑтавлю деньги в Европе, а он пуÑть ÑвиÑтит в кулак! Он вежливо поÑоветовал мне изменить позицию, так как уплатить налог вÑе равно придетÑÑ, и выразил надежду, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто «выпуÑкаю пар», поÑкольку управление не любит нанимать информаторов, но принуждено будет так поÑтупить, еÑли мои дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑ‚, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñкрыть доходы. Ð’ общем, они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð»Ð¸. Я получил Ñто Ñорок тыÑÑч долларов и из них отдал ДÑде СÑму Ñто три. Маленький тихенький человечек Ñказал, что так будет лучше — многие откладывают уплату налогов и попадают в неприÑтную иÑторию. Ð’ Европе Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» бы Ñто Ñорок тыÑÑч золотом, а тут выдали тридцать Ñемь тыÑÑч бумажками — Ñвободные и Ñуверенные американцы не имеют права держать на руках золото. С ним они то ли войну начнут, то ли в коммунизм перейдут, то ли еще чего ÑотворÑÑ‚. Ðет, Ñ Ð½Ðµ мог оÑтавить тридцать Ñемь тыÑÑч долларов золотом в Европе, Ñто тоже незаконно. Люди из ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ в выÑшей Ñтепени вежливы. ДеÑÑть процентов — три тыÑÑчи ÑемьÑот долларов — Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñлал Ñержанту Уезерби и напиÑал про вÑÑ‘. ОÑтальные тридцать три тыÑÑчи долларов положил в банк, учредив фонд Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… Ñводных братишек и ÑеÑтренок Ñ ÑƒÑловием, чтобы родÑтвенники узнали о деньгах только тогда, когда они понадобÑÑ‚ÑÑ. Я ÑкреÑтил пальцы, чтобы новоÑть о моем выигрыше не долетела до ÐлÑÑки. Ð’ лоÑ-анджелеÑÑких газетах об Ñтом ничего не было, но ÑведениÑ, видимо, как-то проÑочилиÑÑŒ; Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð² ÑпиÑках у многочиÑленных попрошаек — получал пиÑьма, предлагающие необычайные возможноÑти, проÑьбы о займах или Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð². Через меÑÑц Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что позабыл о ÑущеÑтвовании еще и меÑтного калифорнийÑкого налога, так что в итоге еще и оÑталÑÑ Ð² долгу. 22 И вот Ñ Ñнова вернулÑÑ Ðº Ñвоему Ñтарому кульману, Ñнова гнул вечерами Ñпину над учебниками, иногда Ñмотрел телевизор, а по Ñубботам занималÑÑ Ñ„ÐµÑ…Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. Рночами мне ÑнилÑÑ Ñон… Впервые Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» его, когда поÑтупил на работу, и теперь он повторÑлÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´ÑƒÑŽ ночь… Я еду по длинной-длинной дороге, потом она круто поворачивает, и вдали на холме возникает замок. Он великолепен, на башнÑÑ… развеваютÑÑ Ñ„Ð»Ð°Ð³Ð¸, извилиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð° ведет к подъемному моÑту. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ — непонÑтно откуда, — что в подземелье замка томитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑа. Ðта чаÑть Ñна вÑегда одинакова, менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ детали. Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° дороге поÑвлÑетÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ Ñпокойный человек из налогового ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ заÑвлÑет, что надо оплатить дорожный Ñбор, вÑегда на деÑÑть процентов превышающий Ñумму, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой. Иногда Ñто полицейÑкий, который, приÑлонÑÑÑŒ к моей лошади (в одних Ñнах у нее четыре ноги, в других — воÑемь), выпиÑывает мне штраф за нарушение правил движениÑ, верховую езду Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñроченной лицензией, за проезд на краÑный Ñвет и открытое неповиновение влаÑÑ‚Ñм. Он хочет знать, еÑть ли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ на ношение копьÑ, и Ñообщает, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ нацепить бирку на каждого убитого мной дракона, ÑоглаÑно закону об охоте. Иногда за поворотом Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ на автомагиÑтрали, и мощный поток транÑпорта неÑетÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ пÑти полоÑам. Ðто хуже вÑего. ПиÑать Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» поÑле поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих Ñнов. Я понимал, что идти к пÑихиатру и говорить: «ПоÑлушайте, док, Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¹ по профеÑÑии, а жена Ð¼Ð¾Ñ â€” императрица другой вÑеленной» — лучше не Ñтоит, а еще меньше мне улыбалаÑÑŒ перÑпектива лечь на его кушетку и раÑÑказывать, как мои родители плохо обращалиÑÑŒ Ñо мной в детÑтве (чего не было) и когда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что мне нравÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ (а Ñто уж никого не каÑаетÑÑ). И Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» раÑÑказать вÑе Ñвоей пишущей машинке. СамочувÑтвие от Ñтого улучшилоÑÑŒ, но Ñны оÑталиÑÑŒ. Зато Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» новое Ñлово — «аккультурациÑ». Ðто то, что проиÑходит, когда предÑтавитель одной культуры попадает в другую и маетÑÑ, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð¼. Ðапример, индейцы в городах Ðризоны, которые пÑлÑÑ‚ÑÑ Ð² витрины или проÑто ÑтоÑÑ‚ без дела. ÐккультурациÑ. Ðе впиÑываютÑÑ. Как-то Ñ ÑадилÑÑ Ð² автобуÑ, чтобы повидать лор-врача, — Стар обещала мне, что ее лечение Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ñ‹, полученные на Центре, навÑегда оÑвободÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ наÑморка, что и произошло, но даже терапевты, обеÑпечивающие Долголетие, не могут защитить человечеÑкие ткани от Ñдовитых газов. ЛоÑ-анджелеÑÑкий Ñмог Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð». Глаза жгло, Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½ — дважды в неделю мне приходилоÑÑŒ проходить чудовищные процедуры из-за Ñтого ноÑа. Обычно Ñ Ð¾ÑтавлÑл машину на ÑтоÑнке и ехал автобуÑом до Уилтшира, так как там припарковатьÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð´Ðµ. Ð’ автобуÑе Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñлушал разговор двух дам: Â«â€¦Ñ Ð¸Ñ… на дух не переношу, но не могла же Ñ ÑƒÑтроить вечеринку и не приглаÑить СильвеÑтров…» Ðто было похоже на какой-то ÑкзотичеÑкий Ñзык. Я прокрутил фразу в мозгу неÑколько раз и наконец уловил ее ÑмыÑл. Зачем приглашать Ñтих СильвеÑтров? ЕÑли она их не переноÑит, то почему бы не переÑтать их замечать или не уронить им на башку кирпич? Зачем вообще уÑтраивать вечеринки Ñ ÐºÐ¾ÐºÑ‚ÐµÐ¹Ð»Ñми? Люди, которые не очень любÑÑ‚ друг друга, ÑтоÑÑ‚ (Ñтульев обычно не хватает), говорÑÑ‚ о вещах, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… неинтереÑных, пьют напитки, ими не любимые (зачем вообще выделÑть Ñпециальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²ÐºÐ¸?), и напиваютÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что даже не замечают, как им Ñмертельно Ñкучно. Зачем? И тут Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что идет процеÑÑ Ð°ÐºÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸. И что Ñ Ð² него не впиÑываюÑÑŒ. Тогда Ñ Ñтал избегать автобуÑов, в результате чего заплатил пÑть штрафов и разбил бампер. УчитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ броÑил. Ð’ книгах Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог докопатьÑÑ Ð´Ð¾ ÑмыÑла. Ðет, не таким ÑпоÑобом обучалÑÑ Ñ Ð½Ð° Ñтаром добром Центре. Рза работу чертежника Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»ÑÑ. Я вÑегда хорошо чертил, и вÑкоре мне Ñтали поручать важные заказы. Однажды Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð» начальник отдела и Ñказал: — ПоÑлушайте, Гордон, вот Ñтот узел, который вы делали… Я гордилÑÑ Ñтой работой. Я вÑпомнил кое-что, виденное мной на Центре, и начертил Ñто, уменьшив чиÑло трущихÑÑ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÐµÐ¹ и улучшив первоначальный проект, придав ему компактноÑть. Я был доволен. Работа ÑложнаÑ, пришлоÑÑŒ добавить еще одну проекцию. — Рчто такое? Он отдал мне чертеж: — Переделать! Сделать как надо! Я объÑÑнил ему те изменениÑ, которые внеÑ, Ñказал, что улучшил проект, чтобы… Он оборвал менÑ: — Мне не надо, чтобы вы улучшали, мне надо, чтобы вы работали, как того требую Ñ! — Ваше право, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð¸ проголоÑовал за Ñвою отÑтавку, громко хлопнув дверью. Ð’ Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð² разгар рабочего Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð° показалаÑÑŒ мне какой-то Ñтранной. Я начал читать «Сопротивление материалов» и почти Ñразу отброÑил учебник в Ñторону. Потом вÑтал и взглÑнул на Леди ВивамуÑ. Dum vivimus, vivamus! ПоÑвиÑтываÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтегнул ножны к поÑÑу, обнажил клинок и почувÑтвовал, как вверх по руке пробежал ток. Потом вложил клинок в ножны, Ñобрал кое-какие вещички, преимущеÑтвенно дорожные чеки и наличные деньги, и вышел. Я шел не куда-то в определенное меÑто, а проÑто куда глаза глÑдÑÑ‚. Ðе прошел Ñ Ð¸ двадцати минут, как Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° подрулила к тротуару и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ в полицейÑкий учаÑток. Почему Ñ Ð½Ð¾ÑˆÑƒ Ñту штуковину? Я объÑÑнил, что так принÑто у джентльменов. ЕÑли Ñ Ñкажу, в какой киноÑтудии работаю, то телефонный звонок вÑе уладит. Или Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ на телевидении? Департамент полиции охотно пойдет навÑтречу, но хорошо бы его информировать заранее… ЕÑть ли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð½Ð° ношение Ñкрытого оружиÑ? Я ответил, что ниÑколько его не Ñкрывал. Они заÑвили, что Ñкрывал — меч в ножнах. Тут Ñ ÑоÑлалÑÑ Ð½Ð° конÑтитуцию, но мне возразили, что в конÑтитуции, Ñто уж точно, ничего не говоритÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ хождение по городу Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼. Коп шепнул Ñержанту: — Вот на чем мы его возьмем, Ñержант, — на клинке, он длиннее… КажетÑÑ, он Ñказал «длиннее трех дюймов». ТрудноÑти началиÑÑŒ, когда они захотели отобрать у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð›ÐµÐ´Ð¸ ВивамуÑ. Ðаконец Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ð»Ð¸ вмеÑте Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼. Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‡Ð°Ñами позже мой адвокат добилÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸ на «мелкое хулиганÑтво», и Ñ Ð±Ñ‹Ð» отпущен Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ñтвием проверитьÑÑ Ñƒ пÑихиатра. Я заплатил адвокату, поблагодарил его, взÑл такÑи до аÑропорта и вылетел в Сан-ФранциÑко. Ð’ аÑропорту купил большой чемодан, в который по диагонали ложилаÑÑŒ Леди ВивамуÑ. Вечером в Сан-ФранциÑко Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» на вечеринку. Ð’Ñтретил Ñ Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² баре, поÑтавил ему выпивку, он мне тоже, Ñ ÐµÐ¼Ñƒ — обед, а потом мы, захватив галлон вина, поехали к его друзьÑм. Я вÑе пыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить новому знакомому, что нет ÑмыÑла учитьÑÑ Ð¿Ð¾ одному методу, когда давно извеÑтен другой, лучший. Ðто так же глупо, как обучать индейцев охоте на бизонов. Бизоны ведь бывают только в зоопарках! ÐккультурациÑ, вот что Ñто такое! Чарли полноÑтью ÑоглашалÑÑ Ñо мной и говорил, что его друзьÑм будет очень интереÑно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлушать. И мы поехали туда, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð» такÑиÑту за ожидание, но чемодан забрал Ñ Ñобой. Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸ вовÑе не ÑобиралиÑÑŒ выÑлушивать мои теории, но выпивке обрадовалиÑÑŒ, так что Ñ Ñел на пол и Ñтал Ñлушать народные пеÑни. У мужчин были длинные нечеÑаные волоÑÑ‹ и бороды, что облегчало дело, так как позволÑло отличать мужчин от женщин. Один бородач вÑтал и начал читать поÑму. Старый Джоко, даже будучи Ñмертельно пьÑным, и то Ñочинил бы лучше. Ðо вÑлух Ñ Ñтого не Ñказал. Ð’Ñе Ñто ÑовÑем не походило на пирушку в Ðевии, а еще меньше — на пирушку на Центре, за иÑключением одного — Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» предложение. Может, Ñ Ð±Ñ‹ и раÑÑмотрел его, еÑли бы девушка не ноÑила Ñандалии. Пальцы ног у нее были грÑзные. Я вÑпомнил Зай-и-ван, ее изÑщный и чиÑтенький мех, поблагодарил девушку и Ñказал, что дал обет. Борода, что читал Ñтихи, подошел и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° менÑ: — Парень, а в какой драке ты подцепил такой шрам? Я ответил, что дело было в Юго-ВоÑточной Ðзии. Он поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼: — Ðаемник? — Ðу, не вÑегда, — ответил Ñ. — Иногда могу подратьÑÑ Ð±ÐµÑплатно. СейчаÑ, например. ШмÑкнул его о Ñтену, забрал чемодан и отправилÑÑ Ð² аÑропорт, оттуда в СиÑтл, потом в Ðнкоридж на ÐлÑÑке и наконец оказалÑÑ Ð² Ðлмендорфе — чиÑтый, трезвый и Ñ Ð›ÐµÐ´Ð¸ ВивамуÑ, загримированной под удочку в чехле. Мама мне обрадовалаÑÑŒ, детишки вроде тоже — Ñ ÑƒÑпел купить им подарки, переÑаживаÑÑÑŒ в СиÑтле, а Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ мы обменÑлиÑÑŒ байками. Ðа ÐлÑÑке Ñ Ñделал одно хорошее дело: Ñлетал на Ð¼Ñ‹Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñ€Ð¾Ñƒ. Там Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ», что иÑкал: тишину, покой и малолюдÑтво. Смотришь на ледÑное проÑтранÑтво и знаешь, что там нет ни чертá, кроме Северного полюÑа, неÑкольких ÑÑкимоÑов и еще меньшего количеÑтва белых. ÐÑкимоÑÑ‹ тут такие же милые, как на картинках. Их детишки никогда не плачут, а взроÑлые никогда не ÑердÑÑ‚ÑÑ, дурным нравом отличаютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñобаки, шлÑющиеÑÑ Ñреди хижин. Ðо ÑÑкимоÑÑ‹ теперь тоже «цивилизованные» — Ñтарые времена проходÑÑ‚. Ð’ Барроу можно купить шоколадно-Ñолодовый коктейль, в небе летают Ñамолеты, а завтра вмеÑто них могут полететь ракеты. И вÑе же ÑÑкимоÑÑ‹ продолжают охотитьÑÑ Ð½Ð° тюленей Ñреди Ñвоих ледÑных тороÑов; Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð¿Ð¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚, когда забивают кита, и голодает, когда китов нет. Времени они не Ñчитают, и, по вÑей видимоÑти, их ничто не тревожит; ÑпроÑи ÑÑкимоÑа, Ñколько ему лет, он ответит: «О, Ñ ÑƒÐ¶ взроÑлый». СовÑем как Руфо. ВмеÑто «до ÑвиданиÑ» они говорÑÑ‚ «когда-нибудь опÑть», что значит «когда-нибудь мы Ñнова увидимÑÑ». Они позволили мне учаÑтвовать в их танцах. Ð’ Ñтом Ñлучае полагаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ перчатки (в вопроÑах Ñтикета они так же Ñтроги, как Джоко), и ты плÑшешь и поешь под грохот бубна — Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ заплакал. Сам не знаю отчего. Танец раÑÑказывал про Ñтаричка, у которого нет жены и который вдруг видит тюленÑ… Я Ñказал им «когда-нибудь опÑть» и вернулÑÑ Ð² Ðнкоридж, оттуда вылетел в Копенгаген. С выÑоты тридцати тыÑÑч футов Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдел как Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ñнегом прериÑ, еÑли не Ñчитать черных линий — воды. Ðикогда не думал, что увижу Северный полюÑ. Из Копенгагена Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Стокгольм. МарьÑтта жила отдельно от родителей, но в том же квартале. Она накормила Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐ²ÐµÐ´Ñким обедом, а ее муж оказалÑÑ Ñлавным парнем. Из Стокгольма Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» в отдел личных объÑвлений парижÑкого Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð“ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ´ трибюн» и отправилÑÑ Ð² Париж. Мое объÑвление печаталоÑÑŒ ежедневно, а Ñ Ñидел в кафе напротив «Дё Маго», копил Ñтопки блюдечек и пыталÑÑ Ñохранить ÑпокойÑтвие. РаÑÑматривал гулÑющих француженок и думал, что же мне делать. ЕÑли мужчина хочет где-нибудь оÑеÑть лет, Ñкажем, на Ñорок или около того, то почему бы ему не выбрать Ðевию? О’кей, там водÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‹. Зато нет ни мух, ни комаров, ни Ñмога. Ðет проблем парковки, нет транÑпортных развÑзок, похожих на риÑунок в учебнике полоÑтной хирургии. И никаких Ñветофоров. Мьюри будет рада Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Могу даже женитьÑÑ Ð½Ð° ней. Рвозможно, и на ее маленькой ÑеÑтренке, не помню ее по имени. Почему бы и нет? Брачные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ везде такие, как в американÑком захолуÑтье. И Стар будет довольна, она Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью породнитÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÐºÐ¾ таким образом. Ðо Ñначала Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы повидать Стар, во вÑÑком Ñлучае в ближайшее времÑ, чтобы вымеÑти из-под кровати накопившуюÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ груду чужих туфель. Однако там Ñ Ð½Ðµ оÑтануÑÑŒ, формула «когда-нибудь опÑть» лучше вÑего уÑтроит Стар. Ðта формула — одна из немногих, которую можно точно перевеÑти на жаргон Центра и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью ÑоответÑтвует духу их Ñзыка. «Когда-нибудь опÑть», потому что другие ПрекраÑные Дамы или их приÑтное подобие еÑть повÑюду, и вÑе они ждут не дождутÑÑ Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ, который их ÑпаÑет. Рмужчинам только и оÑтаетÑÑ, что делать Ñвою работу, — обÑтоÑтельÑтво, которое мудрые жены хорошо понимают. «Мне отдых от Ñкитаний, нет, не отдых, Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ мою хочу иÑпить до дна»[121]. ДальнÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, тропа, «Великий бродÑга»[122], когда не знаешь, где удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÑть, и удаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ вообще, где будешь Ñпать и Ñ ÐºÐµÐ¼. Ðо где-то ждет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð•Ð»ÐµÐ½Ð° ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ множеÑтво ее ÑеÑтричек, и еÑть ÑÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, которую надо делать. За меÑÑц можно ÑоÑтавить много Ñтопок из блюдечек, и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ начал злитьÑÑ, вмеÑто того чтобы мечтать. Куда, к черту, провалилÑÑ Ð ÑƒÑ„Ð¾? Свои запиÑки Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ» до Ñтой минуты чиÑто на нервной почве. Может, Руфо вернулÑÑ Ð½Ð° Центр? Или умер? Рможет, его и не было никогда? Может быть, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто пÑих, но что же тогда Ñ Ñ‚Ð°Ñкаю Ñ Ñобой каждый раз, как выхожу из дому? Меч? Я боюÑÑŒ поÑмотреть, да, боюÑÑŒ, а теперь мне Ñтрашно даже задавать Ñебе Ñтот вопроÑ. Однажды Ñ Ð²Ñтретил Ñтарого Ñержанта, тридцатилетнего мужчину, который был уверен, что владеет алмазными копÑми в Ðфрике. Целые дни он занималÑÑ Ð¸Ñ… бухгалтерией. Может быть, и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ в таком же упоительном бреду? Может быть, Ñти франки — вÑе, что оÑталоÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ меÑÑчного поÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ инвалидноÑти? ДаетÑÑ Ð»Ð¸ человеку второй шанÑ? Ð’Ñегда ли Дверь в Ñтене иÑчезает, когда вновь отправлÑешьÑÑ ÐµÐµ иÑкать[123]? Где причал, от которого уходит корабль в Бригадун[124]? Ðто вÑе равно что Ñпрашивать в Бруклине, как дойти до ближайшего почтового отделениÑ: «Ðет, отÑюда туда никак не попаÑть». Я дам Руфо еще две недели… От Руфо пришло извеÑтие! Газетную вырезку Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ объÑвлением ему переÑлали, но у него возникли какие-то оÑложнениÑ. По телефону он не Ñтал о них раÑпроÑтранÑтьÑÑ, но Ñ ÑƒÑек, что он ÑвÑзалÑÑ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то хищной Fräulein[125] и перешел границу почти что sans culottes[126]. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ приезжает! Он полноÑтью ÑоглаÑен Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ идеей Ñменить планету, а еще лучше — вÑеленную и Ñказал, что придумал кое-что любопытное. Может быть, ÑопрÑженное Ñ Ñ€Ð¸Ñком, но зато не Ñкучное. Уверен, что он прав и в том и в другом ÑмыÑле. Руфо ÑпоÑобен украÑть у ближнего Ñигарету, а уж девчонку увеÑти — и подавно, но Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не Ñкучно, и еÑли что — он умрет, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñо Ñпины. Завтра мы выйдем на Дорогу ДоблеÑти, где камни и вÑе прочее! Как там у Ð²Ð°Ñ Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Ðе желаете ли их иÑтребить? ПиÑатель и ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ðž повеÑти Ð . Хайнлайна «МагиÑ, инкорпорейтед» Ð’ жизни, как извеÑтно, еÑть три безуÑловные ценноÑти: ÑемьÑ, работа и наши друзьÑ. ПорÑдок в Ñтом коротком ÑпиÑке веÑьма уÑловный — иногда первые две ценноÑти к нам приходÑÑ‚ именно Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‡Ð¸ третьей. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ðкадемии ВМФ в ÐннаполиÑе Боб Хайнлайн ÑошелÑÑ Ñо Ñвоим землÑком из КанзаÑ-Сити Калебом Барретом Ланингом. У них, как оказалоÑÑŒ, была маÑÑа общих интереÑов, правда, Ланинг чуть больше Боба Ñ‚Ñготел к миÑтике и даже пыталÑÑ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð³Ð¸Ð¿Ð½Ð¾Ð·Ñƒ (чтобы быÑтрее охмурÑть девиц во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ñ… увольнительных). Именно Ланинг подброÑил Хайнлайну книгу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° на него глубочайшее воздейÑтвие и во многом Ñформировала его как пиÑателÑ. Ðто была книга ДжеймÑа БрÑнча Кейбелла «Юрген». Рв Ñнваре 1932 года Ланинг решил познакомить Ñтарого друга Ñо Ñвоей новой подружкой: «Она выÑший клаÑÑ, чувак, Ñто что-то Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то!» Ð’ общем, Ланинг ÑобиралÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ интереÑовалÑÑ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Боба. ВзÑв увольнительную, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð·Ð°ÑвилиÑÑŒ на вечеринку, и там Боб увидел ЛеÑлин, а ЛеÑлин увидела Боба. Ð’ Ñтот момент ÐебеÑа заплакали, Ðд раÑÑмеÑлÑÑ, а между молодыми людьми возникла Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ³Ð°, которую Ñумел разглÑдеть даже Ланинг. Ð’ результате он оÑталÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ вечеринку в одиночеÑтве, а Боб и ЛеÑлин поÑпешно ее покинули в поиÑках более приватной обÑтановки. Ðа другое утро Боб объÑвил неÑколько обеÑкураженному Ланингу, что намерен женитьÑÑ â€” и ЛеÑлин была ÑоглаÑна. Ðа Ñвадебной церемонии 28 марта она была в белом платье до полу, он — в парадной форме морÑкого офицера, Ñ Ñполетами на плечах и Ñаблей на боку. Они прошли под аркой из обнаженных Ñабель, которую выÑтроили товарищи Хайнлайна по «ЛекÑингтону», и Ланинг в том чиÑле. Ðо довольно о Ланинге (он оÑталÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ Боба на вÑÑŽ жизнь, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ЛеÑлин), поговорим о ЛеÑлин Макдональд. Ðто была Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ€ÑŽÐ½ÐµÑ‚ÐºÐ°, очень Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð°Ñ‚ÑŽÑ€Ð½Ð°Ñ (пÑть футов один дюйм), но в интеллектуальном плане она была на голову выше молодого мичмана — Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ раньше она получила Ñтепень магиÑтра филоÑофии в УниверÑитете Южной Калифорнии, немного преподавала, учаÑтвовала в театральных поÑтановках, Ñама что-то Ñтавила в ÑкÑпериментальном театре, опубликовала неÑколько поÑтичеÑких ÑкÑпериментов и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñтраивала карьеру к должноÑти директора музыкального департамента Â«ÐšÐ¾Ð»Ð°Ð¼Ð±Ð¸Ñ ÐŸÐ¸ÐºÑ‡ÐµÑ€Ð·Â». Реще она занималаÑÑŒ магией. ÐкÑперименты ЛеÑлин были Ñовершенно безобидны — только Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ, опыты по дальней телепатичеÑкой ÑвÑзи и тому подобное, но, так же как Ланинг в ÐннаполиÑе, она подогревала и поддерживала ÑобÑтвенный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¥Ð°Ð¹Ð½Ð»Ð°Ð¹Ð½Ð° к ÑверхъеÑтеÑтвенному, и, возможно, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтому он не ÑкатилÑÑ Ðº прагматичному материализму, Ñохранил широту взглÑдов и позднее Ñумел найти общий Ñзык Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ КÑмпбеллом-младшим. СимпатичеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ, метемпÑихоз, реинкарнациÑ, телепатиÑ, биоÑнергетика — веÑÑŒ набор тем, которые заполнили переÑтроечные дайджеÑты в девÑноÑтых, Боб и ЛеÑлин Хайнлайн пропуÑкали через ÑÐµÐ±Ñ Ð² тридцатые годы. Переехав в ЛоÑ-ÐÐ½Ð´Ð¶ÐµÐ»ÐµÑ Ð² 1934 году, Хайнлайн, возможно, получил доÑтуп к Библиотеке ОбщеÑтва филоÑофÑких иÑÑледований, в которой была Ñобрана маÑÑа оккультных и магичеÑких трудов. Хайнлайн критичеÑки и непредвзÑто иÑÑледовал вÑе необычные ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ никогда не путал Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. ПоÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой карьеры он начал задумыватьÑÑ Ð¾ карьере пиÑателÑ, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор вÑе, что ему понравилоÑÑŒ, показалоÑÑŒ забавным или перÑпективным, он помещал в картотеку. Кое-что пролежало там не один деÑÑток лет, прежде чем попало в какую-нибудь книгу. МиÑтика Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ предÑтавлÑла не меньший интереÑ, чем новые технологии и научные открытиÑ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° титулы, Боб никогда не был научным фантаÑтом. Он называл Ñвою литературу «ÑпекулÑтивной фантаÑтикой» и не видел разницы между квазинаучным допущением (гиперÑветовые Ñкачки возможны) и любым другим допущением (Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ ÑущеÑтвует). Важно было лишь одно: вÑтроить Ñто допущение в картину мира и заÑтавить его работать на Ñюжет. Â«â€¦Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ â€žÐ½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ñтика“, мы подразумеваем ÑпекулÑтивную иÑторию — иÑторию, воплощающую понÑтие „проÑто предположим“ или „что будет, еÑли…“. Ð’ ÑпекулÑтивной фантаÑтике принÑÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ° и уÑтановленные факты ÑкÑтраполируютÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñитуации, новой оÑновы Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой деÑтельноÑти. Ð’ результате Ñтой новой Ñитуации ÑоздаютÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ человечеÑкие проблемы, и наша иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывает о том, как люди ÑправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ Ñтими новыми проблемами. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ о новой Ñитуации; речь идет о решении проблем, возникающих в ÑвÑзи Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñитуацией…» Лишь в Ñамом начале он напиÑал неÑколько традиционных раÑÑказов о гаджетах — и больше к ним не возвращалÑÑ. Он предпочитал концентрироватьÑÑ Ð½Ð° человечеÑких проблемах — а какие ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… порождают, магичеÑкие или научные, Ñовершенно не важно. Одной из таких идей была магиÑ, поÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° промышленную оÑнову. Чрезвычайно Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ, из которой в конечном Ñчете вышел «Гарри Поттер». Ðу или Â«ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€žÐ¥Ð°Ð¾Ñ“» Пола ÐндерÑона. Я не буду припиÑывать авторÑтво Хайнлайну — точно извеÑтно лишь, что он впервые вÑтретилÑÑ Ñ Ñтой темой в раÑÑказе «Вне вÑÑких Ñомнений» в 1939 году, но идеÑ, возможно, была не его. Дело в том, что, нырÑÑ Ð² литературный омут, Боб подбил Ñвою знакомую Ðлму Венц занÑтьÑÑ Ð¿Ð¸ÑательÑким трудом. Ðлма плохо понимала, что Ñто такое, но Ñумела придумать куÑок альтернативной иÑтории из жизни континента Му, а в качеÑтве Ñлемента антуража там была Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ â€” Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ. Ðе важно, была Ñто Ð¸Ð´ÐµÑ Ðлмы, Боба или она витала в нооÑфере. Ð’ Ñледующем году Хайнлайн выжал из нее макÑимум возможного — он, по Ñути, Ñоздал новое направление в Ñ„Ñнтези. До того магичеÑкий Ñлемент либо вторгалÑÑ Ð² нашу повÑедневноÑть, либо проÑвлÑлÑÑ Ð² изначально магичеÑких мирах. Хайнлайн Ñоздал гибрид — наша повÑедневноÑть, органичеÑки Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸ÐµÐ¹, превратившейÑÑ Ð² технологию. Ð’ определенном ÑмыÑле Ñто был перевертыш формулы Кларка Â«Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ неотличима от магии». Ð’ данном Ñлучае Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщего была Ñамой магией. Хайнлайн начал работать над повеÑтью о промышленной магии в Ñнваре 1940 года. ÐеÑколько недель он обдумывал мир, где Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð° технологию, запиÑывал на карточках многочиÑленные ÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‰ÐµÐ¹, разрабатывал коллизии и забавные Ñитуации. И в Ñтом ему помогала ЛеÑлин, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² начале пиÑательÑкой карьеры была редактором и фактичеÑки Ñоавтором Хайнлайна (поÑтому при разводе пункт о переходе прав на интеллектуальную ÑобÑтвенноÑть бывшему Ñупругу был отдельно ÑоглаÑован Ñторонами). Ð’ чаÑтноÑти, Ð¸Ð´ÐµÑ Ñ Ð¸Ñчезающими деÑертами была целиком ее заÑлугой. Кое-что он позаимÑтвовал проÑто из газет, вÑе раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ÑимпатичеÑкой магии почерпнул в «Золотой ветви» Д. Фрезера. Кроме того, похоже, в личной библиотеке ЛеÑлин имелÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑловутый КраÑный гримуар, оригинал которого находитÑÑ Ð² ПарижÑкой библиотеке, — оттуда, по Ñловам Хайнлайна, было взÑто заклинание, приведенное в повеÑти. Ðабрав целую Ñтопку карточек, Хайнлайн раÑÑортировал их, пронумеровал и выложил из них что-то вроде Ñюжетной линии. Сам Ñюжет как таковой он позаимÑтвовал из реальной жизни — как раз в Ñти годы в Ðмерике шла Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‡Ð¸Ñтка мафиозных Ñтруктур, занимавшихÑÑ Ñ€Ñкетом и убийÑтвами. ЖурналиÑÑ‚, оÑвещавший Ñту кампанию, назвал Ñиловое подразделение мафии «Murder, Inc». Хайнлайн позаимÑтвовал и название, поменÑв на «Magic, Inc» — чтобы ни у кого не оÑтавалоÑÑŒ Ñомнений, о чем Ñта повеÑть. Впервые в творчеÑтве пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² «Магии» поÑвилаÑÑŒ политичеÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð° — он изобразил неÑффективноÑть ÑущеÑтвующей ÑиÑтемы принÑÑ‚Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð². Во многом ему помог опыт ÑобÑтвенной политичеÑкой карьеры. Образ женщины-лоббиÑта Салли Логан он полноÑтью ÑпиÑал Ñо Сьюзен Клайфтон, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ работал в 1936 году, — тогда он уговаривал ее помочь вычиÑтить коммуниÑтов из калифорнийÑкой организации ДемократичеÑкой партии, а она объÑÑнÑла ему, как работают политичеÑкие механизмы на Ñамом деле. Вот Ñто органичеÑкое ÑлиÑние фантаÑтичеÑкого Ñлемента и реальных повÑедневных механизмов — одна из Ñамых Ñильных Ñторон повеÑти. Мало придумать применение волшебной палочке в Ñовременном городе, нужно еще учеÑть, что ÐмериканÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð°ÑÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ противоÑтоÑть Гильдии магов-целителей, что Церковь и ÐŸÑ€Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð° окажутÑÑ Ð¿Ð¾ разные Ñтороны баррикад, что поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ð¸ ÑкажутÑÑ Ð½Ðµ только в быту, но и в науке, в военном деле, в СМИ, в Ñфере развлечений и так далее. ПовеÑть получилаÑÑŒ удивительно наÑыщенной. Ð’ ней еÑть политика, Ñкономика, юмор, триллер, Ñлементы детектива, в ней пиÑатель впервые декларирует Ñвое отношение к раÑовой проблеме. Возможно, ей не хватает ÑтройноÑти Ñюжета, но, по-моему, ее главный недоÑтаток в том, что она Ñлишком быÑтро кончаетÑÑ. Как и Ñвой первый раÑÑказ, Хайнлайн направил рукопиÑÑŒ «Магии» КÑмпбеллу, не указываÑ, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ из журналов она напиÑана. Он не видел Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ «Astounding Science Fiction», который ÑпециализировалÑÑ Ð½Ð° научной фантаÑтики, и «Unknown», где печаталоÑÑŒ Ñ„Ñнтези. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñта отраÑÐ»ÐµÐ²Ð°Ñ ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ значила ничего. Ðадо Ñказать, что Ñам КÑмпбелл был Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Ñтом Ñолидарен — он отбирал вещи Ð´Ð»Ñ Â«Unknown» чиÑто по формальным признакам. Куда важнее Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ была еÑтеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть выÑтроенного мира и литературные качеÑтва текÑта. ПовеÑть была напечатана под названием «The Devil Makes the Law» («ДьÑвол диктует законы» или что-то в Ñтом роде) — КÑмпбелл редко оÑтавлÑл рабочие Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð¹Ð½Ð»Ð°Ð¹Ð½Ð° неизменными. Ðо на Ñтот раз у него была Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°: в предыдущем номере «Unknown» уже печатали одну «Магию» («Математика волшебÑтва» Лайона СпрÑг де Кампа и Флетчера ПрÑтта), что было полбеды, но какой-то воÑторженный читатель приÑлал отзыв, в котором заÑвлÑл, что роман Ñтоило бы назвать «Magic, Inc». КÑмпбеллу такое Ñовпадение не понравилоÑÑŒ, и он заменил название. Правда, к нему он добавил подзаголовок: «If magic works — why not Magic, Inc!» («ЕÑли Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ — почему бы не быть „Магии, инкорпорейтед“!»). Оригинальное название вернулоÑÑŒ к повеÑти через деÑÑть лет, в книжном издании. Конец тридцатых — начало Ñороковых годов ÑчитаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð¹Ð½Ð»Ð°Ð¹Ð½Ð°. Тем Ñамым подразумеваетÑÑ, что «Джонатан Хог» — Ñто так Ñебе, проба пера, а книги Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ Ñо школьной аÑтрономией, боевики про инопланетÑн и парочка «взроÑлых» романов, напиÑанных второпÑÑ… между ÑтроительÑтвом очередного дома и турпоездкой, — Ñто какой-то «уÑтановившийÑÑ» Хайнлайн. Ðет, конечно, мне нравитÑÑ ÑŽÐ²ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸ немногочиÑленные «взроÑлые» романы, Ñделанные в перерывах. Ðо Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ предÑтавить Ñебе, «что было бы, еÑли…». ЕÑли бы Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Â«ÐœÐ°Ð³Ð¸Ð¸Â», «Утраченного наÑледиÑ» и «ÐеприÑтной профеÑÑии Джонатана Хога» не оборвалаÑÑŒ так резко в 1941-м. ЕÑли бы война не Ñломила хрупкую наÑду ЛеÑлин. ЕÑли бы рев реактивных Ñтруй не заглушил тихий шепот Ñ„Ñйри. Возможно, Ñвереттика не врет и где-то в МультивÑеленной еÑть мир, в котором КÑмпбелл закрыл «Astounding» вмеÑто «Unknown», а дом пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°Ð»Ð° жена-колдуньÑ, а не инженер-фигуриÑтка. «ПроÑто предположим» — вдруг Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтики и тайны не прерывалаÑÑŒ и там в романах Хайнлайна порталы и Ñлементалы вмеÑто ракет, Джонатан Хог вмеÑто Фриз Подкейн. «ПроÑто предположим» деÑÑть лет Ñвободных ÑкÑпериментов над формой и Ñодержанием вмеÑто деÑÑти лет у Ñтанка ювенильных карамелек. Я бы хотел знать, что из Ñтого получитÑÑ. Ðо в нашей Ð’Ñеленной ÑлучилоÑÑŒ то, что ÑлучилоÑÑŒ, и Хайнлайн Ñтал лишь гоÑтем Ñтраны ФÑнтези. Ð’ Ñледующий раз он заглÑнул туда двадцать лет ÑпуÑÑ‚Ñ â€” в поиÑках Дороги ДоблеÑти. С. Ð’. Голд. Шпаги, маги и ножницы редактора О романе Ð . Хайнлайна «Дорога ДоблеÑти» Летом 1925 года юный Боб Хайнлайн ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ выбора — курÑантам Ðкадемии ВМФ положено было выбрать Ð´Ð»Ñ Ñпециализации один из видов Ñпорта. Ð’ первый год Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð° ÑоÑтоÑла из одних фальÑтартов — Боб выбрал легкую атлетику, его тренер ошибочно Ñчел, что у паренька еÑть ÑпоÑобноÑти к прыжкам в выÑоту, а Боб разделÑл Ñто заблуждение… какое-то времÑ. Затем его отправили пинать мÑч, но оказалоÑÑŒ, что в Ñтой разновидноÑти футбола попаÑть по мÑчу удаетÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ð°Ñто, поÑтому противники чаще пинают друг друга. Хайнлайн начал Ñмутно оÑознавать, что ненавидит контактные виды Ñпорта. Затем его отправили попробовать Ñвои Ñилы во французÑком бокÑе, дзюдо и прочих видах драки. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ веÑил вÑего пÑтьдеÑÑÑ‚ три килограмма при роÑте метр воÑемьдеÑÑÑ‚ («живое доказательÑтво того, что Ñкелет может ходить»), поÑтому вÑе попытки закончилиÑÑŒ беÑÑлавно, а ненавиÑть Боба к рукопашным единоборÑтвам доÑтигла крайних пределов. И тут ему предложили фехтование. Фехтование в ÐннаполиÑе было давней традицией и пользовалоÑÑŒ уважением. Ð Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð³Ð¾ курÑанта оно Ñтало убежищем, где он мог на законных оÑнованиÑÑ… избегать Ñтолкновений Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ телами набегающих Ñоперников, Ñтремительных пинков в живот и Ñокрушающих ударов кулаками в челюÑть. Ð’Ñкоре выÑÑнилоÑÑŒ, что ему повезло не только Ñ Ñтим, — его тренером Ñтал капитан Деладрие, человек без прошлого, наÑтоÑщий француз и фехтовальщик от Бога. Он предложил Хайнлайну на выбор шпагу, рапиру и Ñаблю. Хайнлайн выбрал шпагу. Ðаконец-то он нашел ту нишу, где были важны не веÑ, а ÑкороÑть и точноÑть движений. Через год он уже был наÑтолько уверен в Ñебе, что выÑтупал в облегченном варианте защиты — поначалу Ñто Ñтоило ему неÑкольких шрамов на теле, но он не изменил Ñвоего решениÑ, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ã³Ð»ÑŒÑˆÑƒÑŽ подвижноÑть. Только теперь перед ÑоревнованиÑми он надевал на запÑÑтье шнурок Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑкой в виде маленького Ñлоника. «…Ðет, Ñ Ð½Ðµ верю в ÑимпатичеÑкую магию, но немного кошерноÑти в подобных вещах никому не повредит». Ð’ 1927 году ему вручили медаль за победу в турнире по фехтованию. Капитаном команды фехтовальщиков был некий Ð”ÐµÐ»Ð¾Ñ Ð£Ñйт — он довольно близко ÑошелÑÑ Ñ Ð¥Ð°Ð¹Ð½Ð»Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¼, и Боб узнал от него маÑÑу интереÑных вещей о том, как взаимодейÑтвовать Ñ Ð¡Ð¸Ñтемой и иÑпользовать ее в Ñвоих интереÑах. Ð”ÐµÐ»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» тайно женат, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÑтав академии категоричеÑки запрещал курÑантам вÑтупать в брак. Позднее УÑйт поÑлужил прототипом «Человека, который был Ñлишком ленив, чтобы ошибатьÑÑ» в романе «ДоÑтаточно времени Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸Â». Ð’ 1928 году Хайнлайн предÑтавлÑл академию в межуниверÑитетÑком чемпионате. Тренер Деладрие выÑтавил его против Ñтудента из Гейдельберга, лицо которого было так раÑполоÑовано шрамами, что походило на шахматную доÑку. Он наÑтолько превоÑходил Хайнлайна в технике, что маленький Ñлоник оказалÑÑ Ð±ÐµÑÑилен. Ðа Ñледующий год курÑанты ÑражалиÑÑŒ Ñо Ñтудентами ПринÑтона, и там Хайнлайну повезло больше. Ðо Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñтом же году травма запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñтавила креÑÑ‚ на его Ñпортивной карьере. ОÑталиÑÑŒ шрамы на теле и памÑть о Ñтальной молнии в руке — вÑе Ñто пригодилоÑÑŒ Роберту Хайнлайну много позже, тридцать четыре года ÑпуÑÑ‚Ñ. Где-то в Ñередине Ñороковых брат Хайнлайна, РекÑ, который преподавал Ñлектротехнику в ВеÑÑ‚-Пойнте, познакомил Роберта Ñо Ñвоим Ñтудентом Джорджем Гарри СайзерÑом. Хайнлайн был набиравшим извеÑтноÑть пиÑателем-фантаÑтом, а Джордж — одним из функционеров Ñ„Ñндома. Ð¡Ð°Ð¹Ð·ÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» поклонником героичеÑкого Ñ„Ñнтези и выпуÑкал Ñ„Ñнзин «Amra». Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð‘Ð¾Ð± терпеть не мог Ñ„Ñнзины (они вечно проÑили приÑлать какой-нибудь «ненужный» раÑÑказ или ÑÑÑе — причем беÑплатно), знакомÑтво Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ продлилоÑÑŒ доÑтаточно долго, они периодичеÑки обменивалиÑÑŒ пиÑьмами. Ð’ начале шеÑтидеÑÑтых в одном из таких пиÑем Ð¡Ð°Ð¹Ð·ÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð» Бобу риторичеÑкий вопроÑ: «Что проиÑходит Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼ поÑле того, как приключение завершилоÑÑŒ?» С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñубжанра «меч и магиÑ» Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» беÑÑмыÑленным — по завершении Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ повеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñчезает, и Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñывает неÑущеÑтвующее времÑ. Ð’ крайнем Ñлучае финальный абзац «и они жили долго и ÑчаÑтливо». Ðо Хайнлайн увидел в Ñтом вопроÑе-парадокÑе некий вызов. РазумеетÑÑ, у него был ответ — он нашел его в Ñтихотворении ТенниÑона «УлиÑÑ»: Ð’ путь, друзьÑ, Еще не поздно новый мир иÑкать. СадитеÑÑŒ и отталкивайтеÑÑŒ Ñмело От волн бушующих; цель — на закат И далее, туда, где тонут звезды Ðа западе, покуда не умру[127]. Уверен, многие помнÑÑ‚ его поÑледнюю Ñтрочку: «БоротьÑÑ Ð¸ иÑкать, найти и не ÑдаватьÑÑ». И кÑтати, обратите внимание на Ñто: «цель — на закат». Ð’ оригинале она звучит как «To sail beyond the sunset» — название поÑледнего романа Хайнлайна «Уплыть за закат». Хайнлайн проÑто не мог поÑтавить точку на «и жили они долго и ÑчаÑтливо». Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Â«Ð§Ñ‚Ð¾ было дальше?» требовал ответа — Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ только тогда, когда заканчивалоÑÑŒ развитие перÑонажа. Рамки традиционного романа «меча и магии» не позволÑли Ñтого Ñделать. Хайнлайн решил взломать рамки. С Ñтого и началÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ роман. Так же как предыдущий («МарÑианка Подкейн»), он был ÑкÑкурÑом в прошлое, переоÑмыÑлением прежних тем и решений. Хайнлайн поднÑл Ñтарые заметки времен «Magic, Inc», приобрел многотомную «Ðнциклопедию магии», и 12 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ 1962 года Ñел за машинку и напечатал на пуÑтом лиÑтке бумаги: «POWER AND GLORY» Почему «Сила и Ñлава»? Почему Ñ„Ñнтези? Что означал Ñтот откат к тематике начала Ñороковых годов? Давайте поÑмотрим, в какой обÑтановке Хайнлайн начал Ñвою работу. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾, она опиÑывалаÑÑŒ одним Ñловом: «кошмар». Боб был абÑолютно уверен, что Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° начнетÑÑ Ð½Ðµ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. Он только что закончил оборудовать Ñвое перÑональное противоатомное убежище под домом и активно уговаривал Ñвоих знакомых поÑтупить так же. ФÑнтези уже в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑчиталоÑÑŒ ÑÑкапиÑÑ‚Ñкой литературой, а пиÑателю Ñрочно нужно было уйти от кошмаров дейÑтвительноÑти как можно дальше. Ðо он, разумеетÑÑ, отрицал какую-либо причаÑтноÑть к ÑÑкапиÑÑ‚Ñкой литературе — Ñто могло быть побудительной причиной, но не ÑмыÑлом: «„Дорога ДоблеÑти“ и „Свободное владение ФарнхÑма“, возможно, ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ðµ менее „ÑÑкапиÑÑ‚Ñкими“ (да, еще добавьте к ним „Чужака“), чем Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð· моих иÑторий… Ðо вÑе три упомÑнутые в значительно большей Ñтепени аллегоричны — и будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚, еÑли Ñтану объÑÑнÑть аллегории!» Кроме того, он навернÑка учитывал, что книги жанра «меч и магиÑ» показывали в начале шеÑтидеÑÑтых хорошие продажи. СпуÑÑ‚Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ недели, 4 Ð¼Ð°Ñ 1962 года, он напечатал поÑредине лиÑта «THE END», поÑле чего поменÑл «Силу и Ñлаву» на «Дорогу ДоблеÑти». 9 Ð¼Ð°Ñ 1962 года Роберт Ð. Хайнлайн — Лертону БлаÑÑингейму Дорогой Лертон! Я не пиÑал Вам некоторое времÑ, потому что ÑочинÑл новый роман, который теперь завершен: «Дорога ДоблеÑти», 409 Ñтраниц рукопиÑи, приблизительно 105 000 Ñлов. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ переÑматриваю Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ машиниÑтки и хочу немного Ñократить, но не так чтобы Ñильно. У Ð’Ð°Ñ Ð¾Ð½ будет не раньше чем через два меÑÑца, поÑкольку Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¸Ñтка выполнÑет мои заказы в качеÑтве вечерней подработки, потому что у нее еÑть Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ðто — иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлого рынка, в ней хватает ÑекÑа, чтобы вызвать оÑтановку Ñердца у тех, кто жаловалÑÑ Ð½Ð° «Чужака». Ðто — Ñ„Ñнтези на грани ÐФ. Боб Ð’ ответном пиÑьме БлаÑÑингейм потерÑл одну букву в названии романа и окреÑтил его вмеÑто «Glory Road» «Gory Road» — Â«ÐšÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Â». 20 Ð¼Ð°Ñ 1962 года Роберт Ð. Хайнлайн — Лертону БлаÑÑингейму Дорогой Лертон! РукопиÑÑŒ «Дороги ДоблеÑти» отправилаÑÑŒ к машиниÑтке. Впрочем, Ваш вариант Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ (опечатка?) тоже вполне умеÑтен. 〈…〉 ЧиÑтовик придет к Вам примерно через пару меÑÑцев. Боб 6 авгуÑта 1962 года Лертон БлаÑÑингейм — Роберту Ð. Хайнлайну Дорогой Боб! «Дорога ДоблеÑти» — шаг в Ñторону, даже Ð´Ð»Ñ Ð’Ð°Ñ. Ð’ ней больше Ñ„Ñнтези, чем научной фантаÑтики. Ðто превоÑходный приключенчеÑкий роман, Ñдобренный мудрыми мыÑлÑми, приправленный интереÑным ÑекÑом. Ð’ нем было неÑколько меÑÑ‚, где мне хотелоÑÑŒ прервать чтение и бежать иÑкать аудиторию, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы разделить Ваши идеи. Я надеюÑÑŒ, что он будет иметь реальный уÑпех. Я нахожу его воÑхитительным. Мои лучшие Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð’Ð°Ð¼ и Джинни. Сердечно Ваш, Лертон И Ñ Ñтого момента началаÑÑŒ необычайно Ð½ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸ неприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, как будто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»Ð¾ÑÑŒ вÑпÑть и Хайнлайн больше не был признанным автором беÑÑ‚Ñеллеров и Ñнова был вынужден противоÑтоÑть редакторам, которые требовали «вÑе переделать». ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° мелкие различиÑ, в одном потенциальные издатели были единодушны: они хотели вырезать поÑледние Ñто Ñтраниц романа, в которых раÑÑказывалоÑÑŒ о том, «что проиÑходит Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼ поÑле того, как приключение завершилоÑь». С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸ÑателÑ, Ñто было чиÑтым издевательÑтвом — на меÑте пародии на тему «мечей и магии» они видели обычный Ñ„Ñнтезийный роман, к которому зачем-то прицепилиÑÑŒ Ñто Ñтраниц лишнего текÑта. Между тем Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð¹Ð½Ð»Ð°Ð¹Ð½Ð° в Ñтих Ñта Ñтраницах заключалÑÑ ÑмыÑл романа. Как он пиÑал МÑрион Зиммер БрÑдли: «…да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ Ñ â€žÐ£Ð»Ð¸ÑÑом“ ТенниÑона, более того, Ð’Ñ‹ найдете краткую цитату из него в Ñамом конце книги. ЧеÑтно говорÑ, вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñти проиÑходит из Ñтого ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ (оно одно из любимых у менÑ), и та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть романа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð’Ð°Ð¼ понравилаÑÑŒ меньше вÑего, поÑледнÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒ поÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°, прÑмо вытекает из Ñтих Ñтрок — и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть романа, даже еÑли она и не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ…» Ðо как объÑÑнить Ñто людÑм, которые не понимали, зачем и о чем напиÑан роман? 30 ÑентÑÐ±Ñ€Ñ 1962 года Роберт Ð. Хайнлайн — Лертону БлаÑÑингейму Дорогой Лертон! Ðврам ДÑвидÑон [редактор «The Magazine of Fantasy and Science Fiction». — С. Ð’. Голд] предложил мне 1400 долларов за «Дорогу ДоблеÑти», хочет Ñократить до макÑимум 70 000 Ñлов. Я отвечу ему чаÑтным пиÑьмом, проÑто поблагодарю за ответ, в поÑÑ‚Ñкриптуме Ñообщу ему, что единÑтвенный ÑкземплÑÑ€ рукопиÑи находитÑÑ Ñƒ Ð’Ð°Ñ Ð½Ð° руках и вÑе вопроÑÑ‹ к Вам — то еÑть Ñ Ð½Ðµ хочу ему прÑмо отказывать, но мне неинтереÑно его предложение. Ðе из-за величины гонорара — Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ Ñтоит Ñтолько, Ñколько вы можете за нее получить… иногда Ñто проÑто ноль. И не из-за Ñокращений — Ñ Ð²Ñегда против них, но не наÑтолько. Я категоричеÑки против того, что он хочет, а он хочет, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто-напроÑто отрубил поÑледние Ñто Ñтраниц. ЕÑли Ñ Ñто Ñделаю, то от романа оÑтанетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑекÑом ÑÐºÐ°Ð·Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, без толка и ÑмыÑла. Я не хочу публиковать мою иÑторию в такой ампутированной форме. Около тридцати Ñтраниц из той Ñотни и впрÑмь довольно дидактичны, довольно медлительны, и (еÑли бы мне пришлоÑÑŒ ÑокращатьÑÑ) Ñ Ð±Ñ‹ выжал вÑÑŽ воду из Ñтого куÑка наÑтолько, наÑколько Ñто возможно, то еÑть от Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð² Центр планет до его Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸, — но мне Ñовершенно не хочетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто обрубить раÑÑказ в тот момент, когда они захватывают Яйцо ФеникÑа. Ðто лишит иÑторию вÑÑкого ÑмыÑла. Я надеюÑÑŒ, что Фред Пол возьмет Ñту вещь и не попроÑит Ñлишком много порезать, еÑли он вообще захочет что-то Ñократить, ну, по крайней мере, не потребует проÑтой ампутации. Лертон, у Джона Карнелла еÑть журнал под названием «Science Fantasy», который идеально подходит Ð´Ð»Ñ Ñтой вещи, — и Тед (Джон) хочет мою рукопиÑÑŒ Ñебе. Я не знаю, что он заплатит — думаю, мог бы около Ñотни гиней, но за Ñвой Ñ„Ñнтезийный журнал он может заплатить меньше. Ð’ любом Ñлучае, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, мы могли бы продать Ñто и Полу, и Карнеллу Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ или почти одновременной публикации в Ðью-Йорке и Лондоне. Я думаю, что Тед Карнелл может ухватитьÑÑ Ð·Ð° Ñтот шанÑ. ЕдинÑтвенный конфликт интереÑов будет заключатьÑÑ Ð² правах на зарубежные публикации, которые «Galaxy» обычно требует Ñебе. Вот что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ: еÑли Пол захочет купить Ñту вещь, Ð’Ñ‹ ÑпроÑите, какова цена вопроÑа, то еÑть Ñколько ÑкземплÑров Фред Пол продает в Лондоне [локализованный вариант журнала «Galaxy» выходил в Великобритании. — С. Ð’. Голд]. И пожалуйÑта, Ñкажите ему, что Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хочу, чтобы Карнеллу тоже приÑлали копию, еÑли Ñто удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÑтроить. 〈…〉 Предлагаю запроÑить его пиÑьмом и там же указать размер рукопиÑи и уточнить, что Ñта вещь напиÑана на грани между научной фантаÑтикой и Ñ„Ñнтези, — вероÑтно, она подойдет Ð´Ð»Ñ Â«Science Fantasy», возможно, подойдет Ð´Ð»Ñ Â«Science Fiction Adventures» и, вероÑтно, не подойдет Ð´Ð»Ñ Â«New Worlds». Захочет ли он на нее взглÑнуть? ЕÑли ответ будет «да», Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ ему Ñвою чиÑтовую копию… Ð’Ñего наилучшего, Боб 2 октÑÐ±Ñ€Ñ 1962 года Лертон БлаÑÑингейм — Роберту Ð. Хайнлайну Дорогой Боб! Galaxy отказалаÑÑŒ от «Дороги ДоблеÑти». М-Ñ€ Фред Пол Ñказал, что он мог бы взÑть вещь из 60 000 Ñлов в «If», а Ð´Ð»Ñ Â«Galaxy» «в Ñтой вещи Ñлишком много Ñ„Ñнтези». ДÑвидÑон предложил купить 60 000 Ñлов по два цента за Ñлово. У Ð’Ð°Ñ ÐµÑть какие-либо Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ мне поÑмотреть, Ñколько предложит «If», и выбрать лучшее предложение? СпекторÑки [литературный редактор журнала «Плейбой»] говорит, что Ð’Ñ‹ ÑоглаÑилиÑÑŒ взÑть у них 500 долларов за право первым взглÑнуть на любую Вашу новую работу, пока они что-нибудь не купÑÑ‚. Я не Ñтал брать у них деньги, решил прежде поÑоветоватьÑÑ Ñ Ð’Ð°Ð¼Ð¸. Я не хотел бы убирать что-либо Ñ Ñ€Ñ‹Ð½ÐºÐ°, еÑли Ð’Ñ‹ Ñами Ñтого не одобрите. Ð’ Чикаго Ð’Ñ‹ дали вÑем гвоздÑ, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, публике Ð’Ñ‹ тоже понравилиÑÑŒ, так что жду в ближайшем будущем от Ð’Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказов об Ñтом. [Ðа Конвенте в Чикаго Хайнлайн получил премию «Хьюго» за «Чужака». — С. Ð’. Голд.] Желаю вÑего Ñамого наилучшего Вам Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸. ÐадеюÑÑŒ, поездка понравилаÑÑŒ вам обоим. Сердечно Ваш, Лертон БлаÑÑингейм Ðе буду приводить здеÑÑŒ вÑÑŽ перепиÑку, иначе поÑлеÑловие займет половину Ñтой книги. Ð’Ñе были предельно вежливы и ÑоревновалиÑÑŒ в иÑкуÑÑтве политеÑа, но Ñуть возражений редакторов была проÑта — «мы хотим то же Ñамое, но без рукавов и Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð»Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ пуговицами». Ð’ конце концов «Плейбой» отверг рукопиÑÑŒ на том оÑновании, что она «Ñлишком романтична». Хайнлайн раÑÑвирепел и начал пиÑать редактору «ПлейбоÑ» разные колкоÑти. …Должен признать, что Ñ Ð½ÐµÑколько менее оптимиÑтичен в отношении перÑпектив. Однажды в прошлом по редакционной проÑьбе Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал короткий раÑÑказ Ñпециально Ð´Ð»Ñ Â«ÐŸÐ»ÐµÐ¹Ð±Ð¾Ñ» — и он был отклонен Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸ÐµÐ¼, что Ñ Ñделал его «Ñлишком ÑекÑуальным» (ÑÐµÐºÑ Ð±Ñ‹Ð» необходим по Ñюжету Ñтой вещи, но Ñ Ð½Ðµ иÑпользовал откровенных ÑекÑуальных Ñцен) и что нужен был вÑего лишь раÑÑказ типа того, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» Ð´Ð»Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð° Тони Буше, поÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð» Ñтот раÑÑказ журналу Тони Буше, который, кÑтати, не Ñчел его «Ñлишком ÑекÑуальным». Ртеперь отвергли «Дорогу ДоблеÑти» Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸ÐµÐ¼, что она понравилаÑÑŒ, но Ñлишком романтична Ð´Ð»Ñ Â«ÐŸÐ»ÐµÐ¹Ð±Ð¾Ñ». Ðто привело Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² замешательÑтво… потому что «Плейбой», по моему мнению, Ñамый романтичный журнал из тех, что Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел… По-видимому, мы по-разному понимаем ÑмыÑл Ñлова «романтичный»… Ð’ ответ СпекторÑки небрежно предложил Хайнлайну оÑтавить те пÑтьÑот долларов Ñебе, не важно, Ñчитает он их недоразумением или опционом, знаком ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ†Ð¸Ð¸ или чем-то еще. Ответ Хайнлайна на Ñто изÑщно Ñформулированное хамÑтво, еÑли он и был напиÑан, затерÑлÑÑ Ð² архивах пиÑателÑ. Ð’Ð¸Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° вмешивалаÑÑŒ в перепиÑку и не позволÑла Бобу отправлÑть пиÑьма Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ количеÑтвом коротких Ñлов. Питер ИзраÑль, редактор «G. P. Putnam’s Sons», вÑе же уломал Боба неÑколько ужать первые тридцать и Ñто поÑледних Ñтраниц — Хайнлайн был вынужден признать, что завÑзка идет медленно, а в поÑледней трети романа проÑедает темп. ОÑтальные Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐŸÐ¸Ñ‚ÐµÑ€Ð° Боб отклонил: Было два момента, которые Ð’Ñ‹ поÑоветовали мне вырезать из текÑта: Ñцена Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑи в Сингапуре и иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð±Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ ИрландÑкой лотереи. Сцена в Сингапуре нужна, чтобы показать, что у Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð¸Ñключительное чувÑтво направлениÑ. Ðтот необычный талант необходим по Ñюжету, и его нужно было каким-то образом проÑвить. ВмеÑто того чтобы придумывать новую уÑтановочную Ñцену (и, возможно, более длинную и Ñкучную), Ñ Ñохранил прежнюю, но убрал из нее около двух третей Ñлов. (Возможно, Ñ Ñлишком подробно опиÑывал Ñтот Ñпизод, потому что взÑл его из жизни — Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° был жертвой.) Лотерейный билет не только Ñложно вплетен в Ñюжет, но и, что более важно, Ñлужит главным ÑимволичеÑким ÑредÑтвом, характеризующим героÑ, и демонÑтрирует проиÑшедшие Ñ Ð½Ð¸Ð¼ перемены. ПоÑтому Ñ ÐµÐ³Ð¾ оÑтавил и Ñнова убрал Ñтолько Ñлов, Ñколько Ñмог. Ð’Ñ‹ предложили мне иÑключить цитату из «Кубла-хана». МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð¹Ð½Ð»Ð°Ð¹Ð½ решительно против. (Я подозреваю, что она Ñчитает С. Т. Кольриджа лучшим пиÑателем, чем Ð . Хайнлайн, — измена! Кроме того, Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð» отвезти ее в КÑанаду, когда Ñнова Ñтанет можно путешеÑтвовать по Китаю.) Так что цитату Ñ Ð¾Ñтавил по Ñемейным причинам… Ð’Ñ‹ Ñпрашивали, еÑть ли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ иÑпользовать Ñтрочку, которую Ñ Ð²Ð·Ñл из «Конго» Вейчела ЛиндÑеÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ нет. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ нет разрешений от Шоу на иÑпользование цитаты из Â«Ð¦ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñ Ð¸ Клеопатры». Ð’ обоих ÑлучаÑÑ…, полагаю, Ñ Ð²Ð¿Ð¸ÑываюÑÑŒ в категорию «доброÑовеÑтного иÑпользованиÑ». Ð’ Ñлучае Шоу пьеÑа была напиÑана шеÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь лет назад, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что Ñтихотворение ЛиндÑÐµÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ не защищено авторÑким правом. ЕÑли хотите, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ формальные Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ каждому… Редактор «Analog» Джон Вуд КÑмпбелл-младший отверг рукопиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ комментариÑми: â€¦ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть — потрÑÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñага. Ðто движение. Ðто пеÑнÑ! Ðто, черт возьми, Ñюжет! Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° ÑадитÑÑ Ð½Ð° задницу и начинает медитировать о неопределенноÑти жизни… а Ñто именно то, чего Герой и Сага не должны делать! Я думал, что читаю Ñагу… а на Ñамом деле получил проповедь. Да ну что за фигнÑ! КÑмпбелл также указал, что роман требует редактуры, на которую Боб, очевидно, не ÑоглаÑитÑÑ, — речь шла о градуÑе ÑекÑуальноÑти, который по Ñтандартам «Ðналога» изрÑдно зашкаливал. Так что журнальный вариант «Дороги ДоблеÑти» доÑталÑÑ Ðвраму ДÑвидÑону из «The Magazine of Fantasy and Science Fiction». Ему пришлоÑÑŒ принÑть лишь те правки, на которые договорилиÑÑŒ автор и издательÑтво «Putnam»; о том, чтобы обрубить поÑледние Ñто Ñтраниц или «заменить личный ÐºÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð½Ð° игру в казаки-разбойники», он уже не заикалÑÑ. Ðо он до поÑледнего пыталÑÑ Ñбить цену, а Хайнлайн Ñ Ð‘Ð»Ð°ÑÑингеймом до поÑледнего упорно выкручивали ему руки. 9 марта 1963 года Роберт Ð. Хайнлайн — Лертону БлаÑÑингейму Я не думаю, что «Fantasy and Science Fiction» дошли до точки, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что они проÑто жмутÑÑ. Они заÑвлÑÑŽÑ‚, что у них 56 000 оплаченного тиража. ЕÑли принÑть во внимание их цены и их дешевое производÑтво Ð¿Ð»ÑŽÑ ÐºÐ¾Ðµ-какой доход из Франции и Германии, они каждый меÑÑц должны показывать чиÑтую прибыль. Еще в декабре *** Ñказал мне, что издатель будет ÑчаÑтлив выплатить мне аванÑ. Раз так, они получили за 1500 долларов рукопиÑÑŒ, за которую они обычно платÑÑ‚ 1800 долларов — любому автору, Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтным именем или нет. Тем не менее Ñто приÑтнее, чем предлагать рукопиÑи Джону КÑмпбеллу, который их завернет (он отверг обе мои работы, получившие поÑледних «Хьюго»), а потом еще и вынудит пробиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· деÑÑток Ñтраниц выÑокомерных оÑкорблений, в которых будет объÑÑнÑть, почему Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°. Ðа Ñтом иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ€Ñтв «Дороги ДоблеÑти» не закончилаÑÑŒ — поÑле выхода книги роман неоднократно предлагали превратить то в мультÑериал, то в комикÑ, но дальше разговоров дело не пошло, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑ‰Ðµ в воÑьмидеÑÑтых Голливуд вполне мог бы превратить «Дорогу ДоблеÑти» в крепкий Ñ„Ñнтезийный боевик. Типа «ВлаÑтелинов вÑеленной». Только предÑтавьте Дольфа Лундгрена в роли ОÑкара Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ â€” мм, конфетка! Увы, единÑтвенным реальным воплощением образов романа до Ñего Ð´Ð½Ñ ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ клинок Леди Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð¼ÑƒÑ â€” тщательно воÑÑозданный по текÑту романа и выкованный Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ земных технологий в количеÑтве Ñта номерных ÑкземплÑров. Его вручают лауреатам премии фонда Хайнлайна за уÑпехи в Ñфере чаÑтной коÑмонавтики. И теперь у Илона МаÑка и его конкурента Джефа БезоÑа еÑть что ÑкреÑтить друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, помимо чековых книжек. Что из Ñтого получитÑÑ â€” надеюÑÑŒ, увидим. «Dum vivimus, vivamus!» С. Ð’. Голд. ПримечаниÑ: Е. Доброхотова-Майкова. * * * notes ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 ЕÑли верить ему, ундины так аппетитны, что ÑпоÑобны заинтереÑовать Ðрла КÑрролла... — Ðрл КÑрролл (1893–1948) — американÑкий театральный продюÑер, режиÑÑер, композитор и автор пеÑен, извеÑтный как «трубадур наготы» — в его поÑтановках учаÑтвовали полуодетые девушки. Ð’ 1926 г., во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñухого закона, оказалÑÑ Ð² центре Ñкандала. Ðа приватной вечеринке в его доме была уÑтановлена Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ алкоголем ванна, в которой плавала Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑочилаÑÑŒ в преÑÑу, и КÑрролл на полгода угодил в тюрьму за отказ Ñообщить, от кого был получен алкоголь. 2 …живыми черными глазами, которые равно подошли бы и Екатерине Великой, и Бедовой Джейн. — Марта Джейн Каннари Бёрк по прозвищу Ð‘ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½ (1852/1856–1903) — жительница американÑкого Дикого Запада, разведчица, учаÑтница ИндейÑких войн и вообще очень Ð»Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°. 3 «Зекербони» — книга-гримуар, напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ (либо переведеннаÑ) жившим в Милане в Ñередине XVII в. оккультным филоÑофом Пьером (Пьетро) Морой. 4 «Bestarberto corrumpit viscera ejus virilis» — Ñтаринное приворотное ÑредÑтво. ТребовалоÑÑŒ намочить руки в Ñоке вербены, а еÑли Ñока вербены нет, то проÑто коÑнутьÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹, которую хочешь приворожить, и произнеÑти формулу: «Bestarberto corrumpit viscera ejus mulieris», что означает: «БеÑтарберто Ñовращает утробу Ñтой женщины». МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð° в формуле «женщину» на «мужчину». 5 …ДжедÑон Ñказал, что Ñто артам... — Ðртам (атам, аутÑм) — церемониальный нож Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ рукоÑтью, применÑемый в магичеÑких и неоÑзычеÑких ритуалах. 6 Ð’Ñ‹, Ñлучайно, не нганга? — Ðганга — шаман и целитель у народноÑти банту. 7 Ð’ нашем штате дейÑтвует малый акт Шермана… — Ðкт Шермана — первый антитреÑтовÑкий (антимонопольный) закон СШÐ, принÑтый в 1890 г. и запрещающий завышать цены за Ñчет иÑкуÑÑтвенного дефицита или препÑÑ‚Ñтвий Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ð¸. Малые акты Шермана — аналогичные законы, принÑтые отдельными штатами. 8 По его Ñловам выходило, что в ней хитроÑть Макиавелли ÑочетаетÑÑ Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñтвом и чеÑтью Оливера УÑнделла ХолмÑа. — Оливер УÑнделл ХолмÑ-младший (1841–1935) — американÑкий юриÑÑ‚ и правовед, многолетний член Верховного Ñуда СШÐ, один из Ñамых цитируемых юриÑтов в иÑтории СШÐ. 9 …подлое мелочное надувательÑтво, от которого боÑÑ Ð¢Ð²Ð¸Ð´ перевернулÑÑ Ð±Ñ‹ в гробу. — УильÑм МÑйджир Твид (1823–1878), извеÑтный под прозвищем БоÑÑ Ð¢Ð²Ð¸Ð´, — американÑкий Ñенатор, лидер нью-йоркÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой партии и глава Таммани-Холла. Создал коррупционную Ñхему, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ приÑвоил 200 млн долларов из гоÑударÑтвенной казны. 10 Кто-то уже начал отвечать Ñтарому индюку, Ñтрадающему комплекÑом ДÑниела ВебÑтера. — ДÑниел ВебÑтер (1782–1852) — американÑкий политик, юриÑÑ‚, гоÑÑекретарь при трех президентах, один из Ñамых блеÑÑ‚Ñщих ораторов в американÑкой иÑтории. 11 Он широко цитировал «Комментарии» БлÑкÑтона... — УильÑм БлÑкÑтон (1723–1780) — английÑкий политик, юриÑÑ‚, адвокат, филоÑоф и иÑторик права, автор четырехтомных «Комментариев к английÑким законам», в которых даны подробные разъÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… норм и прецедентов Ðнглии. 12 Ворожеи не оÑтавлÑй в живых! — ИÑÑ…. 22: 18. 13 Закон Салливана и ему подобные не мешают преÑтупникам ноÑить оружие... — Закон Салливана — закон о контроле над огнеÑтрельным оружием, принÑтый в штате Ðью-Йорк в 1911 г. Закон запрещал ноÑить без лицензии огнеÑтрельное оружие, «доÑтаточно маленькое, чтобы его можно было ÑпрÑтать». Тот же закон запретил каÑтеты, мешочки Ñ Ð¿ÐµÑком, дубинки, бомбы и некоторые другие виды оружиÑ. 14 Ð’Ñе Ñорок воÑемь штатов? — ПовеÑть была напиÑана, когда ÐлÑÑка и Гавайи были еще не штатами, а территориÑми. 15 Вообразите меÑто, где король Канут приказал бы приливу повернуть вÑпÑть и волны ему повиновалиÑÑŒ бы. — Король Канут (Кнут или Кнуд Великий) — король Ðнглии, Дании и Ðорвегии, повелитель Шлезвига и Померании (994–1035). По легенде, он уÑтал от леÑти придворных и, когда один из них Ñказал, что королю покорно даже море, велел поÑтавить трон на морÑком берегу и Ñел на него во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð°. Король потребовал от волн повернуть вÑпÑть и Ñидел, пока прилив не намочил полы его одежды и одежды льÑтецов. 16 ПоÑвÑщаетÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ñƒ Г. СайзерÑу и поÑтоÑнным паÑÑажирам Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð²Ð°Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ â€” ОулÑвик — Форт-Мадж. — Джордж Гарри Ð¡Ð°Ð¹Ð·ÐµÑ€Ñ (1929–2010) — американÑкий пиÑатель, художник, издатель и редактор, фанат научной фантаÑтики и организатор конвентов. Его Ñ„Ñнзин «Ðмра» издавалÑÑ Ñкобы «Официальным веÑтником Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð²Ð°Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ â€” ОулÑвик — Форт-Мадж»; при Ñтом название Ð¢ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð²Ð·Ñто из «ОÑнованиÑ» Ðзимова, а ОулÑвик — из Â«Ð—Ð¼ÐµÑ Ð£Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ» (1922) Ð. Ð . ÐддиÑона. 17 Перев. М. БогоÑловÑкой, С. Боброва. 18 Один из моих прадедов пал под ГеттиÑбергом, а отец протопал вÑÑŽ дорогу от водохранилища Инчхон... — ГеттиÑберг — меÑто Ñамого кровопролитного ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Войне Севера и Юга (1–3 Ð¸ÑŽÐ»Ñ 1863 г.); Инчхон — порт в Корее, где в ÑентÑбре 1950 г. выÑадилÑÑ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкий деÑант в ходе ИнчхонÑкой операции — одной из Ñамых извеÑтных в иÑтории корейÑкой войны. 19 Ðо взглÑдов Ñвоих в угоду учителю, не отличающему Литтл-Раунд-Топ от Семинари-Ридж, Ñ Ð½Ðµ изменил. — Литтл-Раунд-Топ — выÑота в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… ГеттиÑберга; ее оборона Ñилами ÑеверÑн ÑчитаетÑÑ ÐºÑƒÐ»ÑŒÐ¼Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ моментом битвы при ГеттиÑберге и одним из важнейших Ñражений Войны Севера и Юга; хребет Семинари-Ридж тоже находитÑÑ Ð² окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… ГеттиÑберга; там ÑтоÑли Ñилы конфедератов. 20 Стать героем Горацио Ðлджера. — Горацио Ðлджер (1832–1899) — чрезвычайно плодовитый американÑкий пиÑатель, автор поучительных книг, в которых бездомные нищие дети, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‡ÐµÑтноÑти и трудолюбию, добиваютÑÑ ÑчаÑтьÑ, богатÑтва и Ñлавы. 21 …ФлÑш Гордон (такую кличку Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» в Ñпортивных кругах)… — ФлÑш Гордон — герой фантаÑтичеÑкого комикÑа, Ñозданного в 1934 г. художником ÐлекÑом Реймондом. 22 ПоÑтому Ñразу же поÑле Ð”Ð½Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð° мне пришлоÑÑŒ отÑтупить на заранее подготовленные позиции… — День труда отмечаетÑÑ Ð² СШРв первый понедельник ÑентÑбрÑ. 23 Майор ЙÑн Ð¥Ñй в романе «Война за то, чтобы покончить Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ð¼Ð¸Â»â€¦ — Джон Ð¥Ñй Бейт (1876–1952) — британÑкий военный, извеÑтный как пиÑатель-юмориÑÑ‚ и драматург под пÑевдонимом ЙÑн Ð¥Ñй. «Войной за то, чтобы покончить Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ð¼Ð¸Â» называли Первую мировую войну, но такого романа у Ð¥ÑÑ Ð½Ðµ было; опиÑание Ñтруктуры военной организации, которую Хайнлайн воÑпроизводит не очень точно (вероÑтно, по памÑти), приведено в его ироничеÑких военных заметках «Первые Ñто тыÑÑч» (1915). 24 Пo любви или Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ (фр.). 25 ÐнглийÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ (фр.). 26 La Plage des Grottes (фр.) — Гротовый плÑж. 27 Ðекоторые выглÑдÑÑ‚ так, будто только что вышли из «Фоли-Бержер». — «Фоли-Бержер» — знаменитое варьете и кабаре в Париже. 28 Столовое вино (фр.). 29 Извините, мадмуазель (фр.). 30 До вÑтречи (фр.). 31 Шейлок Ñ ÐµÐ³Ð¾ душераздирающим воплем: «О дочь моÑ! Мои дукаты!»… — У. ШекÑпир. ВенецианÑкий купец. Перев. М. ЛозинÑкого. 32 Грудь (фр.). 33 Ðта Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° (фр.). 34 Я хотел полный Ñераль одалиÑок, что будут пылью под моей колеÑницей и ржавчиной шпаги моей. — «Мы — пыль под твоей колеÑницей, мы — ржавчина шпаги твоей» — цитата из Ñборника Ñтихов Ðделы ФранÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð´Ð¶Ð¾Ñ€Ð¸ Хоуп ÐиколÑон (1865–1905) «Сад Камы», опубликованного под пÑевдонимом Ð›Ð¾ÑƒÑ€ÐµÐ½Ñ Ð¥Ð¾ÑƒÐ¿ и Ñкобы предÑтавлÑющего Ñобой переводы индийÑкой любовной лирики. 35 Я хотел уÑлышать плеÑк пурпурной воды о борт «ÐÑнÑи Ли» в Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ вахты… — Корабль «ÐÑнÑи Ли» назван в чеÑть одноименной матроÑÑкой пеÑни (музыка Стивена ÐдамÑа, Ñлова Фредерика УÑзерли), в которой ÐÑнÑи Ли — Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, Ð¶Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñка дома. 36 Мне нужны были Ñтремительные луны БарÑума, КонцеÑторий и Пуатем и чтобы Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð» Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловами: «ВÑтавайте, дичь поднÑта!» Я хотел плыть на плоту по МиÑÑиÑипи и ÑпаÑатьÑÑ Ð¾Ñ‚ разъÑренной толпы вмеÑте Ñ Ð“ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ и Дофином. Мне нужен был преÑвитер Иоанн и меч ÐÑкалибур… Я хотел путешеÑтвовать Ñ ÐžÐ´Ð¸ÑÑеем и ТроÑом СамофракийÑким… — БарÑум — название МарÑа в фантаÑтичеÑком мире Ðдгара РайÑа Берроуза; КонцеÑторий и Пуатем (в переводе М. Ðазаренко) или Сторизенд и ПуактеÑм (в переводе С. Хренова) — вымышленные замок и Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¾ Франции в фантаÑтичеÑком мире ДжеймÑа БрÑнча Кейбелла (1879–1958); «ВÑтавайте, дичь поднÑта!» (в переводе С. Сухарева, цитата из «Генриха IV» У. ШекÑпира в переводе Ð. Ганзен) или «ВÑтавайте, игра началаÑÑŒ!» (в Ñтарых переводах) — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° Шерлока ХолмÑа; Герцог и Дофин — перÑонажи романа Марка Твена «Гекльберри Финн»; преÑвитер Иоанн — легендарный правитель могущеÑтвенного хриÑтианÑкого гоÑударÑтва в Центральной Ðзии либо Ðфиопии, о котором Гордон, Ñкорее вÑего, читал в приключенчеÑком романе шотландÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð° Бакена, барона ТвидÑмура (1875–1940), «ПреÑвитер Иоанн» (1910); Ð¢Ñ€Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ð¼Ð¾Ñ„Ñ€Ð°ÐºÐ¸Ð¹Ñкий — герой фантаÑтико-иÑторичеÑкого романа американÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¢Ñлбота Манди (1879–1940), отважный мореплаватель, ÑражающийÑÑ Ð½Ð° Ñтороне бриттов против Ð®Ð»Ð¸Ñ Ð¦ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñ; роман печаталÑÑ Ð¿Ð¾ чаÑÑ‚Ñм в журнале «Ðдвенчер» в 1925–1926 гг., вышел отдельной книгой в 1934 г. 37 Ðта Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ°! Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ… Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑнаÑ… Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвеннаÑ! (фр.) 38 Омлет Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñтыми травами (фр.). 39 Девушка или тигр? — «Девушка или тигр?» («ÐевеÑта или тигр?») — раÑÑказ ФрÑнка Ричарда Стоктона, впервые опубликованный в журнале «Сенчури» в 1882 г. Герой — краÑивый и отважный юноша — должен выбрать из двух дверей; за одной его ждет тигр, за другой — девушка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтанет его женой. ПринцеÑÑа, которую он любит и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ его, подÑказывает, какую дверь открыть, но неизвеÑтно, что решила она Ñама — уÑтупить любимого другой или лучше Ñкормить его тигру. Ðтот Ñюжет положен в оÑнову множеÑтва логичеÑких задач о лжецах и правдивых людÑÑ…. 40 Иди же! Живей, живей! (фр.) БыÑтро! (нем.) 41 Граф КалиоÑтро? — ÐлеÑÑандро КалиоÑтро (наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ·ÐµÐ¿Ð¿Ðµ БальÑамо; 1743–1795) — проÑлавленный авантюриÑÑ‚, называвший ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ именами. Во Франции был извеÑтен как Жозеф Бальзамо. 42 Хочешь звать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðттара? — Ðттара в «Сказании о МануÑле» ДжеймÑа БрÑнча Кейбелла — Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ МануÑлÑ, Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтижимую поÑтичеÑкую мечту. 43 …О, Скар, пожалуй, и не такое плохое имÑ. — Scar — по-английÑки «шрам», «рубец». 44 ОбщеÑтво анонимных конеедов (фр.). 45 Я готов был до завтрака поверить в Ñемь невозможноÑтей... — Королеве из «ÐлиÑÑ‹ в Зазеркалье» ÑлучалоÑÑŒ поверить до завтрака в шеÑть невозможноÑтей. 46 ЗдеÑÑŒ: «вполне допуÑтимыми», «в порÑдке вещей» (фр.). 47 …получал в школе призовой топорик каждое 22 февралÑ… — 22 Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ â€” день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° Вашингтона. СущеÑтвует хреÑÑ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð½Ñ€Ð°Ð²Ð¾ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, как маленький Джордж на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°: «Кто Ñрубил вишню в Ñаду?» — ответил: «Я не могу лгать. Я Ñрубил ее Ñвоим топориком». 48 …чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Картером, джеддаком джеддаков… — Джон Картер — перÑонаж вышеупомÑнутого марÑианÑкого цикла Ðдгара РайÑа Берроуза; джеддак на БарÑуме (МарÑе) — правитель города, джеддак джеддаков — верховный правитель. Ðиже будет упомÑнута Ð”ÐµÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð¸Ñ, барÑумÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑа, Ñупруга Джона Картера. 49 Рбыть может, и коÑтюмом девы Мариан… — Дева Мариан — Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð Ð¾Ð±Ð¸Ð½ Гуда в балладах. 50 Сделано во Франции (фр.). 51 Раз «они», кто бы они там ни были, принÑли меÑтный вариант закона Салливана… — Ñм. примеч. â„– 13. 52 Может быть, Ñто что-то вроде антиграва, как у Бака РоджерÑа? — Бак Ð Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ€Ñ â€” перÑонаж, впервые поÑвившийÑÑ Ð² научно-фантаÑтичеÑкой повеÑти Филипа Ðолана «Ðрмагеддон 2419» в 1928 г., откуда перешел в комикÑÑ‹, фильмы и телеÑериалы и радиопоÑтановки. 53 Кольридж Ñвно тут побывал в одном из Ñвоих опиумных Ñнов… 〈…〉…«человека из Порлока», вломившегоÑÑ Ð² его лучший Ñон. — Отрывок из «Кубла-хана» СÑмюÑÐ»Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð° Кольриджа (1772–1834) приведен в переводе К. Бальмонта. Кольридж напиÑал его в 1797 г. в креÑтьÑнÑком доме, раÑположенном между городами Порлок и Линтон, поÑле того как под влиÑнием опиума увидел во Ñне двеÑти или триÑта Ñтрок поÑмы. ПроÑнувшиÑÑŒ, он начал их запиÑывать, но его отвлек некий человек из Порлока, а поÑле его ухода Кольридж так не Ñмог вÑпомнить то, что не уÑпел запиÑать. 54 Книжонки из Ñерии «Голд медал ориджинал» по тридцать пÑть центов за штуку… — Gold Medal Original — ÑÐµÑ€Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³, Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² 1950 г. американÑким издательÑтвом Fawcett Publications. Революционное новаторÑтво Ñерии ÑоÑтоÑло в том, что книги Ñразу выпуÑкалиÑÑŒ в мÑгких обложках. 55 Ðто была Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ, напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ðльбертом Великим… — Ðльберт Великий (1200–1280) — Ñредневековый немецкий ученый и богоÑлов, один из Учителей Церкви, оÑтавивший деÑÑтки томов по ÑхолаÑтике, логике, ботанике, географии, аÑтрономии, минералогии, химии и Ñ‚. д. 56 Только, пожалуй, Ñто не ÑоветÑкий Ñпутник, Ñто один из наших, из Ñерии «Ðхо». — ÐкÑпериментальные Ñпутники ÑвÑзи ÐÐСР«Ðхо-1» и «Ðхо-2»; запущены в 1960 и 1964 гг. ПредÑтавлÑли Ñобой металлизированные надувные шары 30 и 40 м. 57 Кофе ÑущеÑтвует пÑти убывающих по качеÑтву Ñортов: «Кофе», «Ява», «Джамок», «Джо»... — «Ява» — Ñорт кофе, не Ñлишком почитаемый Робертом Хайнлайном; «Джамок» (jamoke или jamocha) — название кофе на Ñленге военных морÑков конца XIX в., образовано Ñочетанием Ñлов, обозначающих Ñорта кофе: «Ñва» и «мокко»; «Джо» — еще одно Ñленговое название кофе, возникшее на флоте во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐŸÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ мировой войны, поÑле того как миниÑтр Ð”Ð¶Ð¾Ð·ÐµÑ„ÑƒÑ Ð”ÑниÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð» морÑкам употребление Ñпиртного. Ð’ качеÑтве замены Ñтюарды увеличили закупки кофе, и чашка кофе Ñтала пренебрежительно называтьÑÑ Â«Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹ Джозефа ДÑниÑлÑа», а потом название ÑократилоÑÑŒ до «чашки джо». 58 Крупные по большей чаÑти травоÑдны, как дьÑвол Кювье. — СущеÑтвует легенда про еÑтеÑтвоиÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐšÑŽÐ²ÑŒÐµ: Ñтудент, нарÑдившиÑÑŒ дьÑволом, подошел к нему и закричал: «Кювье, Кювье, готовьÑÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñожрать!», на что Кювье ответил: «ВÑе животные, имеющие рога и копыта, травоÑдны, и Ñожрать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ не можешь». 59 Он был похож на отпрыÑка человека из Данди — лба вÑего ничего, зато челюÑть — ого! — Человек из Данди — популÑрный перÑонаж лимериков. Один из Ñтих лимериков повеÑтвует, как человек из Данди вÑтупил в однополую ÑвÑзь Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·ÑŒÑной на дереве, и живопиÑует внешноÑть отпрыÑка. Вариант, который приводит Хайнлайн, неÑколько ÑмÑгчен по Ñравнению Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¼. Ð’ нем ÑочеталиÑÑŒ Ñамые непривлекательные черты великанов и людоедов из «КраÑной книги Ñказок». — «КраÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° Ñказок» (1890) — Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð· двенадцати «Цветных книг Ñказок» шотландÑкого литератора Ðндрю ЛÑнга; включает переводы французÑких, датÑких, руÑÑких и румынÑких Ñказок, а также ÑкандинавÑких мифов. Собрание ЛÑнга, богато иллюÑтрированное и адаптированное Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹, было невероÑтно популÑрно. 60 С Ñтим ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹ Ðмбопа. И Конан. Или Хок КарÑ. — Ðмбопа — великий негритÑнÑкий воин из «Копей Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¡Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ð½Ð°Â» Генри Райдера Хаггарда; Конан — воин-варвар из цикла Роберта Ирвина Говарда; Хок ÐšÐ°Ñ€Ñ â€” коÑмичеÑкий герой из цикла раÑÑказов Ðнтони Гилмора (пÑевдоним фантаÑта Гарри БейтÑа; 1900–1981). 61 …даже в Â«ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑ» Ñочли бы нужным подвергнуть подобное Ñообщение цензуре... — Â«ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑ» — парижÑкое издательÑтво, оÑнованное в 1953 г. СпециализировалоÑÑŒ на ÑротичеÑкой и авангардной литературе. ЗдеÑÑŒ впервые увидели Ñвет, например, «Лолита» Ðабокова и «Голый завтрак» УильÑма Берроуза. 62 …мой дед руководил атакой на Сан-Хуан-Хилл… — Сан-Хуан-Хилл — выÑота на Кубе, где 1 Ð¸ÑŽÐ»Ñ 1898 г. произошло решающее Ñражение ИÑпано-американÑкой войны. 63 ЗдеÑÑŒ: Ваше здоровье! (нем.) 64 …Ñамые шикарные одеÑÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как СеÑил Б. Демилль перепиÑал Библию… — СеÑил Блаунт Демилль (1881–1959) — американÑкий кинорежиÑÑер и продюÑер, ÑнÑвший, помимо прочего, неÑколько грандиозных коÑтюмированных фильмов на библейÑкие темы. 65 Ðто было линдÑеевÑкое «Конго». — ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ñ‡ÐµÐ» ЛиндÑей (1879–1931) — американÑкий поÑÑ‚, Ñоздатель «напевных Ñтихов», которые, бродÑжничаÑ, декламировал за деньги. «Конго (иÑÑледование негритÑнÑкой раÑÑ‹)» — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ поÑма. 66 Ars Longa (лат.) — иÑкуÑÑтво вечно. 67 …о Ñтранном поведении Ñобаки ночью. 〈…〉 Собака никак ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ вела... — Гордон имеет в виду вошедший почти что в поговорку Ñпизод из «РаÑÑказов о Шерлоке ХолмÑе» Ðртура Конан Дойла: «— ЕÑть еще какие-то моменты, на которые вы поÑоветовали бы мне обратить внимание? — Ðа Ñтранное поведение Ñобаки в ночь преÑтуплениÑ. — Собаки? Ðо она никак ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ вела! — Ðто-то и Ñтранно, — Ñказал ХолмÑ». 68 Извини, милый. Ты что-то Ñказал? (фр.) 69 Джон Генри — Забиватель рельÑовых коÑтылей — американÑкий фольклорный перÑонаж, чернокожий рабочий-путеец невероÑтной Ñилы. 70 …выдал им «КейÑи Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹Â», вложив Ñердце и душу в финальные Ñлова: «Ибо КейÑи продул игру!» — «КейÑи Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹Â» («Casey at the Bat») — баллада, напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1888 г. ÐрнеÑтом ЛоуренÑом Тейером (1863–1940). Ð’ форме традиционной баллады, но наполовину на бейÑбольном жаргоне автор опиÑывает бейÑбольный матч: команда проигрывает, и вÑе в напрÑжении, дойдет ли до КейÑи очередь отбивать, потому что, еÑли дойдет, он, конечно же, ÑпаÑет игру. Ð’ итоге очередь до КейÑи вÑе-таки доходит, и он из-за Ñвоей идиотÑкой ÑамоуверенноÑти приноÑит команде Ñокрушительный проигрыш. Баллада вошла в водевили и Ñтала одним из Ñамых знаменитых Ñтихотворений в американÑкой литературе. 71 …вдохновлÑлÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ мадам Помпадур, Ðелл Гвин, Феодоры, Ðинон де Ланкло и Длинноногой Лил. — Ðлинор (Ðелл) Гвин (1650–1687) — английÑÐºÐ°Ñ Ð°ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñа, фаворитка Карла I; Феодора (527–548) — жена византийÑкого императора ЮÑтиниана I; ÑоглаÑно памфлету Ñовременника, в юноÑти была гетерой; Ðинон де Ланкло (1615/1623–1705) — французÑÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ð·Ð°Ð½ÐºÐ°, пиÑательница и хозÑйка литературного Ñалона; Ð”Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð›Ð¸Ð» — Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñкабрезной баллады, которой Дора научила Минерву в «ДоÑтаточно времени Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸Â» Хайнлайна. 72 Я продекламировал им «Дочурку Рейли»… — «Дочурка Рейли» («Reilly's Daughter») — ирландÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°ÑÑ‚Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑнÑ: герой женитÑÑ Ð½Ð° дочке Ñтарика Рейли, а когда Ñтарик Рейли приходит его за Ñто убивать, окунает теÑÑ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ в ведро. 73 «ЛатинÑне — никудышные любовники» — выÑказывание американÑкой пиÑательницы Хелен ЛоуренÑон (1904–1982). 74 «Ðто Ñлишком хорошо Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтонародьÑ!» — Из пÑевдоиÑторичеÑкого анекдота: Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° поÑле первой брачной ночи Ñпрашивает мужа, то ли Ñто было, что проÑтонародье называет «〈нецензурное Ñлово〉», и, получив утвердительный ответ, воÑклицает: «Ðто Ñлишком хорошо Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтонародьÑ!» 75 «ВÑе лучшее в жизни беÑплатно» («The Best Things in Life Are Free») — популÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑнÑ, напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð°Ð´Ð´Ð¸ Де Сильвой и Лью Брауном (Ñлова) и Реем ХендерÑоном (музыка) в 1927 г. Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑŽÐ·Ð¸ÐºÐ»Ð° «Хорошие новоÑти». 76 …варкалоÑÑŒ. 〈…〉…«взы-взы» Ñтрижает меч… О, Ñветозарный мальчик мой! — Бармаглот из кÑрролловÑкой «ÐлиÑÑ‹ в Стране чудеÑ». Пер. Д. ОрловÑкой. 77 â€¦Â«Ñ Ñилой деÑÑти богат, поÑкольку чиÑÑ‚ душой». — Ðльфред ТенниÑон. СÑÑ€ Галахад. Перев. С. Лихачевой. 78 «ПредоÑтавь мертвым погребать Ñвоих мертвецов» — Мф. 8: 22. 79 Вот так! (фр.) 80 Вещь в Ñебе! (нем.) 81 Ðе правда ли? (фр.) 82 ПилтдаунÑкий человек и другие такие же. — «ПилтдаунÑкий человек» — найденные в 1912 г. в гравийном карьере Пилтдауна (ВоÑточный СаÑÑекÑ, ÐнглиÑ) чаÑть черепа и челюÑть, Ñкобы оÑтанки ранее неизвеÑтного древнего человека — «недоÑтающего звена» в Ñволюции между обезьÑной и человеком. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² подлинноÑти находки возникли почти Ñразу, подделку окончательно разоблачили только через Ñорок лет; Ñто оказалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿ Ñовременного человека, Ñоединенный Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ нижней челюÑтью орангутана. 83 Один ваш пиÑатель — Ð‘Ð¸Ñ€Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÐŸÐ¸Ñ€Ñ â€” Ñобрал так много подобных примеров, что в конце концов и Ñам попал в такую коллекцию. — Ðмброз Гвиннет Ð‘Ð¸Ñ€Ñ (1842–1913 или 1914) — американÑкий пиÑатель, блеÑÑ‚Ñщий автор юмориÑтичеÑких и Ñтрашных раÑÑказов; беÑÑледно иÑчез в МекÑике, где тогда шла гражданÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. МеÑто и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñмерти неизвеÑтны. 84 …КаÑпары Хаузеры, люди ниоткуда, не говорÑщие ни на одном извеÑтном Ñзыке и неÑпоÑобные объÑÑнить, откуда они поÑвилиÑÑŒ. — КаÑпар Хаузер (предположительно 1812–1833) — практичеÑки не умевший говорить юноша, найденный в Ðюрнберге в 1828 г. и убитый неизвеÑтным пÑть лет ÑпуÑÑ‚Ñ. С раннего детÑтва и до 16 лет жил в одиночеÑтве в подземной камере на хлебе и воде. Ðи подлинное имÑ, ни проиÑхождение КаÑпара Хаузера, ни причина его убийÑтва, ни личноÑть убийцы не уÑтановлены до Ñих пор. 85 Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° Ñвои ведьмины круги, врата и моÑты БиврёÑÑ‚ на протÑжении множеÑтва веков. — БиврёÑÑ‚ — в ÑкандинавÑких мифах радужный моÑÑ‚, ÑоединÑющий ÐÑгард Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ мирами. 86 РеÑли первой из них окажетÑÑ Ð’Ð¸Ñельник? — ВиÑельник — одна из карт Таро, дурное предзнаменование. 87 Ко мне! Ðа помощь! ПолициÑ! (фр., жарг.) 88 Когда греки начнут отÑчитывать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ календам... — Парафраз Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð´Ð¾ гречеÑких календ» (то же Ñамое, что «до морковкина заговеньÑ» или «когда рак на горе ÑвиÑтнет»). РимлÑне называли календами первый день каждого меÑÑца, когда принÑто было платить налоги и отдавать долги. У греков понÑÑ‚Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð´ не было, и «отложить платеж до гречеÑких календ» значило, что должник вовÑе не ÑобираетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ деньги. 89 ÐÑ€Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ð° Ñъела не меньше полуцентнера, Вита Ð‘Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð¸ ÐœÐ¾Ñ€Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÑƒÐ½Ð´Ð° — еще больше. — Первых двух «лошадей» зовут по латинÑкому переводу Ð¸Ð·Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð¸Ð¿Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð°: «Ars longa, vita brevis» («Жизнь коротка, иÑкуÑÑтво вечно»); при Ñтом по-английÑки «ÐÑ€Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ð°Â» звучит примерно как Â«Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ð°Â». Ð˜Ð¼Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ¹, Mors Profunda, означает «Ñмерть глубока». 90 Зев ехидны, клюв Ñовиный… 〈…〉 Ð’Ñлед за жабой в чан живей… — У. ШекÑпир. Макбет. Ðкт IV, Ñцена 1. Перев. Ю. Корнеева. 91 â€¦Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ€Ð¸ хватит и здешних поÑелÑн... — Шаривари — в Ñредневековой Франции «кошачий концерт» по Ñлучаю повторного брака вдовца или вдовы, когда под окнами у молодоженов вÑÑŽ ночь гремели в тазы и Ñковородки, орали Ñкабрезные пеÑни и так далее. 92 …«Изи», что, в Ñвою очередь, пошло от моего Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° поле… — Easy — «Ñпокойный», «неторопливый», а также и отÑылка к роману английÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ° Марриета (1792–1848) «Мичман Изи» («Мичман ТихонÑ») (1836). 93 Положение обÑзывает (фр.). 94 Яйца (иÑп., груб.). 95 Видимо, закон квадрата-куба работает везде. — Закон квадрата-куба — математичеÑкий принцип, применÑемый в технике и биомеханике и глаÑÑщий: «Когда объект увеличиваетÑÑ Ð² размерах, его объем раÑтет как куб множителÑ, а площадь — как квадрат множителÑ». 96 Помню одну маленькую мадемуазель из Ðрмантьера… — «Мадмуазель из Ðрмантьера» — ÑолдатÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑнÑ, популÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐŸÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ мировой войны. 97 …не предÑтавлÑÑŽ, как можно запихнуть поÑÑ Ð‘Ð°ÐºÐ° РоджерÑа в ÑлаÑтичную подвÑзку. — Бак Ð Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ€Ñ â€” Ñм. примеч. к Ñ. 160. Ð’ ранних верÑиÑÑ… в его Ñкипировку входил «облегчающий поÑÑ», который Ñо временем превратилÑÑ Ð² полноценный реактивный ранец. 98 …ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾-турецки, как Маленький хромой принц… — Маленький хромой принц — герой одноименной детÑкой книги английÑкой пиÑательницы миÑÑ ÐœÑŒÑŽÐ»Ð¾Ðº (пÑевдоним Дины Марии Мьюлок Крейк; 1826–1887). Принц Долор, у которого ноги парализованы из-за того, что в младенчеÑтве его уронила нÑнька, заточен в башне. ФеÑ-креÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ ему волшебный плащ, в котором он может летать и видеть (но не трогать) мир. Ð’ Ñвоих приключениÑÑ… он обретает великую мудроÑть и ÑоÑтрадание и в конце концов ÑтановитÑÑ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ñ‹Ð¼ правителем. 99 Когда мы долетели до первых выÑоких деревьев, Стар резко произнеÑла: «Ðмех!» — «Ðмех» — команда оÑтановитьÑÑ Ð¸Ð· одного из Ñамых извеÑтных гримуаров — «Большого ключа Соломона». Там же опиÑана и Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð°, ÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹, что применила Стар: КÐК СДЕЛÐТЬ МÐГИЧЕСКИЕ ПОДВЯЗКИ Чтобы Ñделать две полые трубчатые ПодвÑзки, возьми кожу оленÑ, Ñтолько, Ñколько надо. Перед тем как Ñшить их, ты должен напиÑать на внутренней Ñтороне кожи (прилегающей к плоти) Ñлова и знаки, показанные на приведенном риÑунке, кровью зайца, убитого 25 июнÑ, потом заполни их зеленой полынью, Ñобранной также 25 Ð¸ÑŽÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ раÑÑветом. Затем вÑтавь в оба конца каждой из них по глазу рыбы, называемой уÑач; и когда пожелаешь иÑпользовать их, тебе Ñледует вÑтать перед воÑходом Ñолнца, омыть их в проточной воде и надеть их по одной на каждую ногу выше колена. ПоÑле Ñтого возьми короткий дубовый прутик, Ñрезанный в тот же Ñамый день — 25 июнÑ, поверниÑÑŒ в направлении того меÑта, куда ты желаешь отправитьÑÑ, и напиши на земле название Ñтого меÑта и дату начала Ñвоей поездки, и ты обнаружишь, что доÑтиг его уже через неÑколько дней, не почувÑтвовав ни малейшей уÑталоÑти. Когда ты пожелаешь оÑтановитьÑÑ, тебе доÑтаточно будет лишь Ñказать ÐМЕХ и ударить по воздуху Ñтим прутом. И тут же окажетÑÑ, что ты твердо Ñтоишь на Ñтой земле (перевод ÐлекÑандра Санарова). 100 …ÑовÑем как в музее Барнума Ñ ÐµÐ³Ð¾ интригующим указателем, за которым оказывалÑÑ Ñамый обычный выход. — ÐмериканÑкий музей Барнума — музей в СШÐ, раÑполагавшийÑÑ Ð½Ð° Бродвее в 1841–1865 гг. и принадлежавший Ф. Т. Барнуму, нечто Ñреднее между зоопарком, музеем, паноптикумом и цирком уродов. Чтобы увеличить прибыль, Барнум размеÑтил указатели Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «This Way to the Egress». Многие поÑетители, не знаÑ, что «Egress» — проÑто книжное Ñлово, означающее выход, думали, что Ñто какой-то очередной аттракцион, и выходили через дверь на улицу. Дверь тут же захлопывалаÑÑŒ, и, чтобы Ñнова войти в музей, приходилоÑÑŒ покупать новый билет. 101 ЗдравÑтвуй, императрица, мы, идущие на Ñмерть, [приветÑтвуем] тебÑ! (лат.) 102 …и вот Ñ ÑƒÐ¶Ðµ герой Бута Таркингтона в Ñюжете Микки Спиллейна. — Бут Таркингтон (1869–1946) — дважды лауреат ПулицеровÑкой премии, в первой половине XX в. ÑчиталÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из величайших американÑких пиÑателей. Микки Спиллейн (пÑевдоним ФрÑнка МорриÑона Спиллейна; 1918–2006) — один из оÑновоположников «крутого детектива». 103 …Ñамым крупным ноÑом к западу от Дуранте... — Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¤Ñ€ÑнÑÐ¸Ñ Â«Ð”Ð¶Ð¸Ð¼Ð¼Ð¸Â» Дуранте (1893–1980) — американÑкий джазовый пианиÑÑ‚, певец, комик, очень популÑрный в Ðмерике. Из-за огромного ноÑа получил прозвище Шнобель. 104 Ты, без ÑомнениÑ, уÑтал? (фр.) 105 Раз ТрулÑÐ»Ñ Ð¸ ТралÑлÑ… — Гордон перевирает Ñтишок из кÑрролловÑкой «ÐлиÑы»: Раз ТрулÑÐ»Ñ Ð¸ ТралÑÐ»Ñ Ð ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð¸ вздуть друг дружку, Из-за того что ТралÑÐ»Ñ Ð˜Ñпортил погремушку. (Перевод Д. ОрловÑкой) 106 Две девицы из Бирмингама… 〈…〉 задрали [подол/ ЕпиÑкопу из Бирмингама.] — Лимерик про девиц из Бирмингама и епиÑкопа ÑущеÑтвует в трех вариантах: первый — шутливый, но вполне приличный (припиÑываемый Г. К. ЧеÑтертону), второй — фривольный и третий — Ñовершенно Ñкабрезный. Гордон цитирует фривольный вариант. 107 Брадобрей! (лат.) 108 …бритва брата Гийома никогда не бреет брадобреÑ… — то еÑть УильÑма Оккама (Гийом — французÑкий вариант имени Вильгельм, УильÑм — английÑкий). Брадобрей здеÑÑŒ из парадокÑа РаÑÑелла: «ПуÑть в некой деревне живет брадобрей, который бреет вÑех жителей деревни, которые не бреютÑÑ Ñами, и только их. Бреет ли брадобрей Ñам ÑебÑ?» 109 «Четыре розы» (Four Roses) — бурбон, производÑтво которого начал в Кентукки Ð ÑƒÑ„ÑƒÑ Ð Ð¾ÑƒÐ· в 1885 г. 110 ПоÑледний раз, когда Ñ Ñлышал о Тибете, он находилÑÑ Ð² руках недружеÑтвенных борцов за мир. — Ð’ 1950 г. Тибет был оккупирован китайÑкими войÑками и Ñтал автономным районом КитаÑ. 111 Царь Чурбан вÑегда лучше Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð–ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð»Ñ. — Из баÑни Ðзопа «ЛÑгушки, проÑÑщие царÑ», извеÑтной по-руÑÑки в переводе И. Ð. Крылова. 112 Ð“Ð»Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð° — Ð³Ð»Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ð¹ (лат.). 113 …попивал бренди Ñ Ð´Ð°Ð³Ð²ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ñким ÑÑндвичем ÑобÑтвенного изобретениÑ… — ДагвудовÑкий ÑÑндвич (от имени Дагвуда БамÑтеда, Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¸ÐºÑа «Блонди», Ñозданного Чиком Янгом и выходÑщего Ñ 1930 г.) — многоÑтажный ÑÑндвич из неÑкольких Ñортов мÑÑной нарезки, колбаÑÑ‹, Ñыра, овощей и так далее (чаÑто в неожиданных ÑочетаниÑÑ…), переложенных дополнительными куÑками хлеба. 114 Кофе Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ (фр.). 115 …и Ñтопка блюдечек на его Ñтолике быÑтро раÑтет. — То еÑть блюдечек Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð¾Ð¹, на которых приноÑили напитки. Ð’ конце официант Ñчитал Ñумму к оплате по Ñтим блюдечкам. 116 Я читал отчет КинÑи. — «Отчеты КинÑи» — две монографии: «СекÑуальное поведение Ñамца человека» (1948) и «СекÑуальное поведение Ñамки человека» (1953), ÑоÑтавленные коллективом под руководÑтвом зоолога Ðльфреда КинÑи, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð˜Ð½Ñтитута иÑÑледований пола. СоглаÑно Ñтим отчетам, гетероÑекÑуальноÑть и ÑупружеÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñть не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑтатиÑтичеÑкой нормой, а значит, не могут быть и нормой ÑтичеÑкой. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ðº «Отчетам КинÑи» — ÑтатиÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑтоверноÑть его выборки, в которой непропорционально большую чаÑть ÑоÑтавлÑли заключенные и проÑтитутки. 117 Он опроверг теорию руÑалок. — Ð¢ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÑалок заключаетÑÑ Ð² том, что Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ñколь угодно безобразнаÑ, Ñтанет желанной, еÑли долго находитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñ€Ñдом, подобно тому как матроÑÑ‹, иÑтоÑковавшиеÑÑ Ð¿Ð¾ женщинам, видели руÑалок в ламантинах. 118 Что нового на Риальто? — У. ШекÑпир. ВенецианÑкий купец. Ðкт I, Ñцена 3. Перев. И. Мандельштама. «Шейлок. Я ÑоглаÑен у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ и вам продавать, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ болтать, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ гулÑть и так далее. Ðо не желаю ни Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ еÑть, ни Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ пить, ни Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ молитьÑÑ. Что нового на Риальто?» 119 И никогда не бери деревÑнные деÑÑтицентовики… — Поговорка воÑходит к американÑкой традиции Ñувенирных или рекламных деревÑнных «монеток» по деÑÑть «центов»; иногда за такую «монетку» можно получить кружку пива в конкретном заведении и что-нибудь в таком роде. 120 Право отпуÑка (фр.). 121 «Мне отдых от Ñкитаний, нет, не отдых, Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ мою хочу иÑпить до дна». — Ð. ТенниÑон. УлиÑÑ. Перевод К. Бальмонта. «Дорога ДоблеÑти» отчаÑти повторÑет Ñюжет Ñтого ÑтихотворениÑ: УлиÑÑ, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñтареть Ñ€Ñдом Ñ Ñупругой, отправлÑетÑÑ Ð² новое ÑтранÑтвие. 122 «Великий бродÑга» — из ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð . Киплинга «СекÑтина великого бродÑги» («Sestina of the Tramp-Royal», 1896). У Хайнлайна еÑть книга «Tramp-Royal» о его Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸ путешеÑтвиÑÑ… в 1953–1954 гг., Ð¾Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмертно в 1992 г. 123 Ð’Ñегда ли Дверь в Ñтене иÑчезает, когда вновь отправлÑешьÑÑ ÐµÐµ иÑкать? — «Дверь в Ñтене» — раÑÑказ Герберта УÑллÑа (1906). 124 Где причал, от которого уходит корабль в Бригадун? — Бригадун — Ð·Ð°Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´ÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвлÑетÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм лишь раз в Ñто лет. Из мюзикла на музыку Фредерика Лоу по пьеÑе Ðлана Ð”Ð¶ÐµÑ Ð›ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€Ð°. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтановка на Бродвее в 1947 г., была также ÑÐºÑ€Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ 1954 г. 125 Девушка (нем.). 126 Без штанов (фр.). 127 Перев. Г. Кружкова.