Annotation Виолу ФÑйр, выпуÑкницу панÑиона, от ÑамоÑтоÑтельной жизни отделÑет один шаг. Вернее, один человек: опекун Ричард Ховард. Он хозÑин издательÑкого дома, привык читать людей как открытую книгу и точно знает, что надо юной леди, увлеченной ÑоÑтавлением букетов. И Ñто точно не ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ°! Тогда Виола идет на хитроÑть… Марина Ефиминюк Марина Ефиминюк Цветочное недоразумение ÐŸÑ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´Ð° Ховарда, хозÑина издательÑкого дома «Ховард и Ñын», оказалаÑÑŒ безнадежно пуÑта. За большим рабочим Ñтолом ÑтоÑл Ñтул, а ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ было. Я тоже ÑтоÑла. Ð’ помÑтом дорожном платье, Ñ ÑаквоÑжем в одной руке и Ñ Ð±ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾Ð¼ в коричневой бумаге – в другой. И решительно планировала покончить Ñ Ð¾Ð¿ÐµÐºÑƒÐ½Ð¾Ð¼! Ð’ ÑмыÑле, раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ой! Потребовать отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ… ПопроÑить! Ðу, вы понÑли. ОпекунÑтво надо мной Ричарду Ховарду доÑталоÑÑŒ по завещанию от отца. ВмеÑте Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑким домом, типографией и книжными магазинчиками. Ð’ общем, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° не Ñамой важной чаÑтью наÑледÑтва. Да и не Ñамой благородной, будем чеÑтны. ПуÑть и окончила панÑион Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑки одаренных девиц из хороших Ñемей. Ðо благородную из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñделали. За деÑÑть-то лет! Ладно… СтаралиÑÑŒ Ñделать. Они, в панÑионе, не виноваты, что ботаника мне вÑегда нравилаÑÑŒ больше уроков хороших манер. ПÑть дней назад Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтилаÑÑŒ, решительно наÑтроилаÑÑŒ забрать оÑтавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ моих родителей золотые и открыть цветочную лавку. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ Ð¾ такой мечтает! ЗаÑтавив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑтрепенутьÑÑ, открылаÑÑŒ дверь кабинета. Ð’ приемную вышел худощавый темноволоÑый мужчина в Ñтрогом коÑтюме. Он на ходу изучал бумаги, но резко поднÑл голову и оÑтановилÑÑ. Ð’ карих глазах не мелькнуло ни проблеÑка узнаваниÑ. Похоже, Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтью у людей в Ñтоль почтенном возраÑте ÑовÑем плохо. Ð’Ñе-таки тридцать Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет! Ðо Ñам-то опекун держалÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ†Ð¾Ð¼: в гуÑтых волоÑах ни одного Ñедого волоÑка, а взглÑд оÑтрый. – ЗдравÑтвуйте, гоÑподин Ховард! – звонко поздоровалаÑÑŒ Ñ. Мы виделиÑÑŒ три года назад на похоронах его уважаемого отца. Тогда Ñ Ñобрала букет в знак иÑкренних Ñоболезнований: хризантемы, бархатцы и мÑта, перевÑзанные черной лентой. Прощальный подарок замечательному человеку, который много лет оплачивал оÑиротевшей дочери Ñвоего бывшего Ñадовника приличный панÑион и берёг Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ небольшое родительÑкое наÑледÑтво. Ричард тогда ÑпроÑил, кто возложил чайный набор. ДеÑкать, его отец вÑегда любил кофе… – Я Виола, – напомнила опекуну и Ñунула букет ему под ноÑ: – Ðто Вам. Ð’ недоумении он поÑмотрел внутрь оберточной бумаги. – Что Ñто? – Букет из первоцвета и веточек боÑрышника. – охотно поÑÑнила Ñ. – Символ надежды на новые перÑпективы. Он уже понÑл тонкий намек, какие именно Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ надежды или нет? Похоже, что понÑл, раз не торопилÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ подарок. Между прочим, неÑчаÑтные цветочки целую ночь вмеÑте Ñо мной трÑÑлиÑÑŒ в почтовой карете под храп ÑоÑеда и заÑлужили быть принÑтыми Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью. БеднÑжки измучилиÑÑŒ и только на магии продержалиÑÑŒ! – Безмерно рад, что вы вдумчиво подошли к Ñвоему поÑвлению, но больше не опаздывайте к началу рабочего днÑ. – ПроÑтите, гоÑподин Ховард! – иÑкренне извинилаÑÑŒ Ñ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела, что опоздала. – ЗаблудилаÑÑŒ возле вокзала и Ñела на Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð±ÑƒÑ Ð² другую Ñторону… – Перепишите! – он Ñунул мне Ñтопку лиÑтов. От неожиданноÑти Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтила ручку ÑаквоÑжа, отчего тот кулем плюхнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ноги, и подхватила измÑтые Ñтранички. Ðто что, какойто Ñкзамен на ÑамоÑтоÑтельноÑть? – Ðо, гоÑподин Ховард, Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ до ужаÑа неразборчиво, – поÑчитала необходимым предупредить, что мой почерк далек от идеала. – ПринеÑете мне через чаÑ, – проигнорировал он вÑе Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вернулÑÑ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½ÐµÑ‚. – И Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°Ð¼Ð¸! Дверь категорично захлопнулаÑÑŒ. Я моргнула и, поÑтоÑв Ñтолбом еще чуточку, раÑтерÑнно оглÑдела пуÑтующее ÑекретарÑкое меÑто. СаквоÑж отправилÑÑ Ð² ноги под Ñтол, измученный букет лег на подоконник, а Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð° рукава, поправила Ñтопку чиÑтой пиÑчей бумаги и ÑнÑла Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ‹ крышечку. Ð’ воздухе запахло медовыми чернилами… Через Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженной работы была поÑтавлена поÑледнÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. РазмÑв шею, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрела на дело рук Ñвоих. ГордитьÑÑ, прÑмо Ñказать, было оÑобенно нечем. Шаблона Ñ Ð»Ð¸Ð½ÐµÐ¹ÐºÐ°Ð¼Ð¸ нам Ñ Ñтим Ñтранным текÑтом о книге про призраков Ñвно недоÑтавало. Строчки разбегалиÑÑŒ, хвоÑтики лихо закручивалиÑÑŒ в разные Ñтороны. – Ð Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð»Ð°, – пробормотала Ñебе под ноÑ. Со Ñтопкой иÑпиÑанных лиÑтов Ñ Ð¾Ñторожно поÑтучалаÑÑŒ к опекуну. – Входите, Виола! – раздалÑÑ ÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾Ð³Ð¾, как Ñигнал медной трубы, Ховарда. Я приоткрыла дверь и заглÑнула внутрь. Его кабинет оказалÑÑ Ñветлым и похожим на музей. Ðа Ñтене в золотых рамочках виÑели благодарÑтвенные пиÑьма, в книжных шкафах, как на выÑтавке, развернутые обложками ÑтоÑли разные книги. Сам опекун воÑÑедал в креÑле за огромным пиÑьменным Ñтолом и читал какой-то буклет. – Закончили? – он оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ броÑил на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñно раздраженный взглÑд. – Давайте. Едва лиÑты попали ему в руки, как карие глаза округлилиÑÑŒ от удивлениÑ: – Ð’Ñ‹ шифровали запиÑи? – Я говорила, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ почерк, – заметила Ñ. – ПерепиÑать! – Он швырнул Ñтопку на Ñтол. – Еще раз?! – Ð’ иÑкреннем ужаÑе отшатнувшиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð°Ð»Ð° руку к кольнувшему Ñердцу. Ðикак, началаÑÑŒ Ð°Ð»Ð»ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð½Ð° чиÑтопиÑание. – ГоÑподин Ховард, Ñто лучшее на что Ñ ÑпоÑобна! – Выходит, Виола, вы ни на что не ÑпоÑобны? РвопроÑ-то Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼! УчитываÑ, что Ñ ÑобиралаÑÑŒ заÑвить, деÑкать, ÑовÑем взроÑÐ»Ð°Ñ Ð¸ не нуждаюÑÑŒ в опекуне. – Перепишу еще раз. Ð’ приемной неожиданно обнаружилаÑÑŒ кудрÑÐ²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° Ñо Ñтрогими очками на ноÑу и в траурном черном платье, заÑтегнутом до Ñамого подбородка. Она прижимала к груди завернутый в почтовую бумагу увеÑиÑтый Ñверток и выглÑдела крайне нервной. – Ð’Ñ‹ помощница гоÑподина Ховарда? – ринулаÑÑŒ она ко мне. – ПодопечнаÑ. – Он у ÑебÑ? Могу Ñ Ðº нему зайти? С недоумением Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑнулаÑÑŒ на закрытую дверь кабинета и пожала плечами: – Идите. – Что… правда?! – натуральным образом опешила она. – ПрÑмо вот так запроÑто могу войти? – Да, – кивнула Ñ, но ради женÑкой ÑолидарноÑти вÑе-таки предупредила: – но вы пооÑторожнее: наÑтроение у гоÑподина Ховарда, Ñкажу вам, паршивое. Она помахала ладошкой перед горÑщим лицом и пробормотала: – Помоги мне Великий! Ðаконец-то Ñ Ðº нему прорвалаÑÑŒ! ВзÑв ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, визитерша решительно выдохнула, переÑекла приемную и тихонечко поÑкреблаÑÑŒ в дверь, Ñловно к порогу решимоÑть подраÑтерÑла. Ðе дождавшиÑÑŒ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸, она Ñкользнула внутрь. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ начала медленно раÑкрыватьÑÑ. – Доброе утро, гоÑподин Ховард! ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Прицилла Ðлеф! Я принеÑла вам Ñвой роман! – на одном дыхании выпалила гоÑтьÑ. Молчание Ñо Ñтороны опекуна показалоÑÑŒ Ñтоль краÑноречивым, что дурак бы понÑл: пиÑателÑм вход в Ñтот кабинет был Ñтрого воÑпрещен. Вплоть до ÑегоднÑшнего утра. Кто же знал, что девушка – не проÑто какаÑ-то девушка Ñо Ñвертком? Я же никогда не видела наÑтоÑщих живых пиÑателей. Мертвых, понÑтно, тоже. ОказываетÑÑ, они ничем не отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ обычных людей. Так хорошо маÑкируютÑÑ! – Ð Ñто должно быть… – между тем прозвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð¿ÐµÐºÑƒÐ½Ð°, говорившего Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ вкрадчивоÑтью. – Ð’Ñ‹ правы: Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ! – воÑкликнула гоÑпожа Ðлеф. Похоже, он не злилÑÑ. Я Ñмущенно приÑела на Ñамый краешек Ñтула. ПонÑтно, что размеÑтитьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ никто не запрещал, но казалоÑÑŒ, будто теперь комфорт – незаÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð¸ непременно надо Ñделать гоÑподину Ховарду что-нибудь хорошее, чтобы ее вернуть. ПринеÑти нюхательных Ñолей, воды, уÑпокоительных капель… Ñду. Или проÑто тринадцать раз начиÑто перепиÑать Ñтот Ñтранный текÑÑ‚. Знаете, как пиÑьмо ÑчаÑтьÑ, которое по ночам тишком броÑают в почтовый Ñщик ÑоÑедей? – ÐазываетÑÑ Â«Ð’ÐµÑелые будни в ÑельÑкой глуши», – продолжала визитерша. – Ð’Ñ‹ не пожалеете, гоÑподин Ховард, еÑли возьмете мой роман в публикацию! Понимаете? – Пока нет, – чеÑтно призналÑÑ Ð¾Ð½. – О чем ваш роман? – ÐšÐ¾Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð¹ о ÑельÑких буднÑÑ…! ÐбÑолютно оригинальнаÑ, ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Ð’ моей книге не какие-то там шаблонные перÑонажи. Знаете, как у Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±ÑÑ‚ пиÑать: невеÑта Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и Ñуровый мужчина, которым не хватает недоÑтатков или Ñтранного хобби? Ðет! Мои герои не такие! Главный герой – хромой, одноглазый маг, потерÑвший магию, а Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ñ… Ð’Ñ‹ готовы? – Я веÑÑŒ во внимании, – Ñухо отозвалÑÑ Ð¥Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð´. – Женщина Ñреднего возраÑта Ñ Ð½Ð°Ð´Ð»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ душой, ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñатые ноÑки и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñмерть любимого ручного дракончика! Вам нравÑÑ‚ÑÑ Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ðµ драконы? – Терпеть не могу, – вздохнул он. – РполоÑатые ноÑки? – Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ уточнила пиÑательница. – Ð’Ñе любÑÑ‚ полоÑатые ноÑки. – ГоÑпожа… – Прицилла Ðлеф! ЕÑли что, Ñто мое наÑтоÑщее имÑ. Ðе какой-то там выдуманный пÑевдоним. – Прицилла, – перешел Ричард на доверительный тон, – напомните: в каком жанре ваш роман? – Ð’ комедийном. – ПрекраÑно. – Ð’Ñ‹ тоже Ñчитаете, что юмор – перÑпективное направление в литературе? – Тут вы правы: юмор перÑпективен и любим… – РаздалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ Ñтук, Ñловно он побарабанил пальцами по Ñтолу. – Ð’Ñ‹ что-нибудь Ñлышали о книге Ðмалии Блум? – Да кто же о ней не Ñлышал? – в голоÑе пиÑательницы зазвучали возмущенные интонации. – УжаÑÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð²ÐºÑƒÑица Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ названием. Я прочитала Ñту… «Порочную ÑтраÑть», чтобы понимать, от каких книг Ñледует держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Ð’Ñ‹ знаете, что в ней еÑть картинки? Ðеприличные! – Да, Ñ Ñам выбирал Ñти иллюÑтрации. – Ðо Ñто же Ñротика ради Ñротики! – воÑкликнула пиÑательница. – У героев вообще нет никаких шрамов! – Вот именно! – РаздалÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡Ð¾Ðº пальцами. – ПрекраÑный пример, как автор понимает Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоих читательниц! Рчто Ñмешного в хромоногом, одноглазом маге и побитой жизнью любительнице ручных драконов? Шутить над ними грешно. – Ðо… – И неÑмешно. ПоÑледовала Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, а потом вдруг Ñтранный звук, Ñловно девица заквакала. Ðеожиданно Ñтало ÑÑно, что Прицилла Ðлеф рыдает. – И что же мне Ñделать? – провыла она. – ПерепиÑать. – Ð’ ÑмыÑле? – Похоже, пиÑательница резко передумала плакать и поперхнулаÑÑŒ от иÑпуга. – Сколько глав? – Ð’Ñе. – С Ñамого начала до Ñамого конца? – ужаÑнулаÑÑŒ она и напомнила: – Я в первый-то раз Ñту книгу пиÑала пÑть лет. БеднÑжка! Мне-то вÑего ничего перепиÑывать, а у нее там Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°. За пÑть лет точно не одну Ñотню Ñтраниц накропаешь. – ПрекраÑно! Ð’ÑтретимÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в Ñтом же кабинете еще через пÑть лет. Удачи, гоÑпожа Ðлеф, – без оÑобых церемоний выÑтавил он девушку за порог. – И рукопиÑÑŒ тоже заберите. Ðизко опуÑтив голову и Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº груди пачку рукопиÑных лиÑтов Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ упаковкой, пиÑательница вылетела из кабинета, промчалаÑÑŒ через приемную и выÑкочила в коридор. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¥Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð´ тоже вышел и на ходу Ñ€Ñвкнул: – Виола, идем! Спрашивать, куда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ раздраженный опекун, поÑтеÑнÑлаÑÑŒ. Может, наконец решил накормить. ЕÑть, признатьÑÑ, очень хотелоÑÑŒ. С ночи, кроме булочки Ñ Ð¸Ð·ÑŽÐ¼Ð¾Ð¼, во рту больше ничего не было. Еще чуток погрызла лакированный кончик пера, пока Ñидела в приемной, но иÑключительно Ñлучайно. По дурной привычке. – Иду! – обрадовалаÑÑŒ Ñ Ð¸ нырнула под Ñтол за ÑаквоÑжем. Правда, когда выныривала на поверхноÑть, так ударилаÑÑŒ затылком о крышку, что Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ‹ Ñо звоном ÑвалилаÑÑŒ крышечка, а перед глазами поплыли звездочки. – Что вы делаете? – раздалÑÑ Ñдержанный вопроÑ. – ДоÑтаю Ñвои вещи, – Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑˆÐ¸Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ голову, проÑтонала Ñ. – Ð’Ñ‹ потащите Ñумку Ñ Ñобой? – Ховард недоуменно выгнул брови. – Позвольте ÑпроÑить: зачем? – Вдруг ее украдут? Или дверь кабинета запираетÑÑ Ð½Ð° замок? – въедливо уточнила Ñ. У опекуна ÑделалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ вид, Ñловно ему очень больно отдавили ногу выÑоким каблуком. Без лишних комментариев Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтороны, Ñ Ð·Ð°Ñунула Ñумку обратно, аккуратно подпихнула ее ноÑом туфли и, пригладив ладонью торчащие в разные Ñтороны темные волоÑÑ‹, бочком вышла из-за Ñтола. – Я готова, гоÑподин Ховард. Ðо никто не ÑпоÑобен подготовитьÑÑ Ðº длинному изнурительному дню в издательÑком доме «Ховард и Ñын»! Мы не ÑобиралиÑÑŒ обедать, как требовал организм, здравый ÑмыÑл и, будем чеÑтны, законы гоÑтеприимÑтва, а отправилиÑÑŒ любоватьÑÑ Ð½Ð° акварельные картинки к какой-то книге (Ñкверные, перепутали Ñадовые ромашки и аÑтры). Еще мне вручили блокнот Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñей, чтобы вÑе Ñлова опекуна были законÑпектированы. Слышала как-то, что за его величеÑтвом Карлом Фердинаном ПармиинÑким личный пиÑарь тоже запиÑывал каждый звук. Я делала как тот пиÑарь, но плохим почерком… Пока не потерÑла блокнот где-то между Ñтажами. ВмеÑте Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¹ Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ пером. ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, куда они делиÑÑŒ. Семь раз перед Ричардом извинилаÑÑŒ – возможно, ручка и блокнот были ему дороги. РпоÑле путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ зданию издательÑкого дома, закончившегоÑÑ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ потерей, из цветочной феи мне пришлоÑÑŒ превратитьÑÑ Ð² злобную гаргулью и защищать грудью дверь в кабинет опекуна. К нему пыталаÑÑŒ прорватьÑÑ Ð´Ð°Ð¼Ð° Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ драконом. Дракон шипел, мадам тоже шипела и почти выпуÑкала дым из ноздрей. Было Ñтрашно, но дверь Ñ Ð¾Ñ‚ÑтоÑла! Потом оказалоÑÑŒ, что именно Ñту визитершу Ховард очень ждал. Мне пришлоÑÑŒ Ñкакать за ней Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñми и повÑдшим без водички «Ñимволом надежды на новые перÑпективы». Дама попыталаÑÑŒ Ñимвол вышвырнуть, а цветочки, между прочим, такого жеÑтокого Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ заÑлужили! Ð¦Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не заÑлужила и вÑпомнила, что она, конечно, за деÑÑть лет в панÑионе получила налет благородноÑти, но ÑовÑем благородной не ÑделалаÑÑŒ. Ð’ общем, лазейка Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтавалаÑь… Ричард Ховард рвал и метал. МыÑленно. Ð’ ÑмыÑле, он так грозно и напрÑженно Ñмотрел в окно, что было Ñтранно, как ему еще не Ñвело шею. Я прижимала к груди ÑпаÑенный букет в изодранной бумаге. Из прорехи вылезала ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¿ÐºÐ° боÑрышника и доверчиво цеплÑлаÑÑŒ за рукав Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ чернилами белым манжетом. Опекун развернулÑÑ Ð¸ окатил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñжелым взглÑдом. Ðа фоне большого окна его выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° в темном коÑтюме выглÑдела значительной и мрачной. – Буду откровенным, Виола, – ледÑным голоÑом, от какого по Ñпине побежали мурашки, проговорил он. – Ðам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не по пути! Ð’ первую Ñекунду Ñ Ð½Ðµ поверила Ñвоим ушам: он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑкает? Вот так запроÑто? – Правда?! – Ð’ голоÑе прозвучала почти Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть. – Я могу прÑмо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸? – СегоднÑ? СейчаÑ! ВмеÑте Ñо вÑеми вещами. От Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð²Ñкочила на ноги. – СпаÑибо, гоÑподин Ховард! Огромное ÑпаÑибо! Ð’Ñ‹ были прекраÑным опекуном. Очень заботливым… Ðет, вы, конечно, были не очень заботливым, но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ за панÑион тоже Ñвоего рода забота. Так ведь? И Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð° за хорошее отношение, но нам на Ñамом деле пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ÑÑŒ в разные Ñтороны… По мере моей пламенной речи Ñ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´Ð° Ñходил гнев. Лицо медленно вытÑгивалоÑÑŒ, в нем проÑвилоÑÑŒ недоумение, быÑтро ÑменившееÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Он ÑпрÑтал руки в карманы. Из-за Ñтих нервирующих изменений к концу тирады Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° терÑть уверенноÑть. – …И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ забрать родительÑкое наÑледÑтво. Ðе прÑмо ÑегоднÑ, но лучше вÑе-таки ÑегоднÑ, – медленно произнеÑла Ñ, приглÑдываÑÑÑŒ к нему. – Почему вы так на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмотрите? Как на роÑтовщика, лично заÑвившегоÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ долг! Может, у него деньги в дело вложены: в книжки Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸, магазинчики Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸, а Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° требовать наÑледÑтво? – Виола ФÑйр? – вымолвил он, и его глазах наконец-то поÑвилоÑÑŒ узнавание. – ЗдравÑтвуйте, гоÑподин Ховард, – зачем-то поздоровалаÑÑŒ Ñ, Ñловно не он целый день Ñ‚Ñнул из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ Ñоки, как Ñ…Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ…Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° из маленькой безобидной мухи. – Ты очень выроÑла. – Я окончила панÑион. – Уже? – удивилÑÑ Ð¾Ð½. – Почему не напиÑала, когда приедешь в Ñтолицу? – Я пиÑала вашему Ñекретарю. Мы задумчиво поÑмотрели в Ñторону открытой двери в приемную, и в кабинете повиÑло неловкое молчание. По вÑей видимоÑти, личный помощник Ñбежал от гоÑподина Ховарда раньше, чем раÑÑказал о Ñкором визите подопечной. И ÑлучилаÑÑŒ ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð°. Ð’ конечном итоге больше вÑего повезло букету: он дождалÑÑ Ð²Ð°Ð·Ñƒ Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и теперь на подоконнике ÑчаÑтливо грелÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñолнечными лучами. От капли живительной магии первоцвет вернул ÑвежеÑть и гордо поднÑл головки Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ мелкими ÑоцветиÑми. БоÑрышник вÑе еще обижалÑÑ. Темно-зеленые жеÑткие лиÑтики ершилиÑÑŒ, а колючки щерилиÑÑŒ. Обидели благородное раÑтение! Обидчик, между тем, преÑпокойно Ñидел за Ñтолом, Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ интереÑом изучал мой диплом и поÑтукивал пальцами по крышке Ñтола. Буду чеÑтной, мои академичеÑкие уÑпехи назвать уÑпехами не решитÑÑ Ð½Ð¸ один оптимиÑт… Ð’ мире еще не родилÑÑ Ð½Ð°Ñтолько неунывающий человек. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñший балл по ботанике, – заоÑтрила Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ опекуна на единÑтвенной Ñреди беÑÑлавных «удовлетворительно» доÑтойной оценке. Между прочим, ботаника – Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ° в жизни хозÑйки цветочной лавки. Музицирование в ÑоÑтавлении Ñимволичных и краÑивых букетов ровным Ñчетом ничем не поможет. Вдруг вÑпомнилоÑÑŒ позорное «плохо» за арифметику, которое как бы тонко намекало, что Ñта девица плохо Ñчитает и денег до ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ ÐµÐ¹ лучше не давать. ГлÑдишь, к двадцати одному году она, Ñта Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ, научитÑÑ Ñчитать на пальцах. – «Плохо» по арифметике поÑтавлено незаÑлуженно, – быÑтро добавила Ñ. – Там не проÑто «плохо». – Еще хуже? – как будто удивилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´. – Ðет же! Мне Ñнизили балл! – возмутилаÑÑŒ Ñ. – Там должно ÑтоÑть «плохо» Ñ Ð¿Ð»ÑŽÑом, но плюÑÑ‹ в дипломы не пишут. – Ðто они напраÑно, – хмыкнул он, Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÑƒÑŽ бумаженцию, и взÑл в руки подÑунутый вмеÑте Ñ Ð´Ð¸Ð¿Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ отказ от опекунÑтва. Между прочим, документ ÑоÑтавил муж моей лучшей подруги Джози. Он Ñлужит младшим помощником законника в Депшире и Ñечет в ÑоÑтавлении официальных бумаг. – Я обещал покойному отцу, что приÑмотрю за тобой до ÑовершеннолетиÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´. – Ðо Ñ Ð½Ðµ могу Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñть еще три года. И ждать! Ð’Ñ‹Ñтавленный на продажу магазинчик на рыночной площади Депшира, идеальный под цветочную лавку, вот-вот уйдет в лапы грубого мÑÑника. ХозÑин, конечно, обещал придержать продажу, но не на три года! – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ обременÑешь, – уверил опекун. Ð’ голове Ñ Ñудорожно перебирала доÑтойные причины, по каким Ричард Ховард будет обÑзан отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ опекунÑтва. Ведь заикнешьÑÑ Ð¾ ÑобÑтвенном деле, не увидишь Ñвободы и денег до второго пришеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾. ХотÑ, конечно, врÑд ли пришеÑтвие ÑлучитÑÑ Ð¿Ð¾Ñле моего ÑовершеннолетиÑ. И вÑпомнила причину! Ðе ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°ÑÑÑ, конечно, идеÑ, но других у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не было. – Ð’ Ñледующем меÑÑце Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ замуж, – мыÑленно ÑкреÑтив пальцы, объÑвила Ñ. – Мне больше не нужен опекун. – Замуж? – Ричард удивленно изогнул брови, Ñловно Ñ ÑобралаÑÑŒ не замуж, а добровольцем на каменоломни. – Уже? – Мне почти девÑтнадцать, – подÑказала Ñ. – Почти, – выделил опекун. – За кого? – За мужчину, – подÑказала Ñ (возраÑÑ‚ вÑе-таки, вдруг он чего попутает?). – Мы давно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знакомы. Целый год! Очень хороший человек. ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавили на танцевальном вечере в панÑионе. Рчто по бальным танцам у Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ плохо», так не вÑем цветочным феÑм даютÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ° и вальÑ. Ðекоторым (мне) еще в колыбели драконы отдавили ногу. Заодно и ухо, поÑтому музицировала Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ из рук вон плохо. При моем поÑвлении учебное фортепьÑно так раÑÑтраивалоÑÑŒ, что немедленно начинало фальшивить. Ричард поÑтучал пальцами по Ñтолу, о чем-то размышлÑÑ, и ÑпроÑил: – Где он? – Кто? – Жених. – Ð’ Депшире, – мигом нашлаÑÑŒ Ñ. – Он не приехал Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? – в голоÑе опекуна прозвучало возмущение. – ОтпуÑтил одну в Ñтолицу и даже не Ñопроводил? – Ðо он поÑадил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° почтовую карету и благоÑловил на хорошую дорогу. – Он проповедник? – резковатым тоном уточнил Ричард. – Почему проповедник? – моргнула Ñ. – Он… занимаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶ÐµÐ¹ ручных драконов. – И Ð¸Ð¼Ñ Ñƒ него еÑть? – Е-еÑть, – неуверенно протÑнула Ñ. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ не намекал, но при Ñлове «еÑть» перед мыÑленным взором поÑвилаÑÑŒ тарелка Ñ Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñтым рагу. Рагу хотелоÑÑŒ Ñтрашно. – Какое? – допытывалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´ Ñ Ð²ÑŠÐµÐ´Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñтью опытного Ñыщика. – КраÑивое! – уверила Ñ. – Патрик. Какой еще Патрик?! Ð’ мире Ñтолько замечательных мужÑких имен: Фердинанд, Ðдвард… Ронан, в конце концов. РПатриком зовут Ñтарого козла, живущего в маленьком зверинце при панÑионе. Бородатого, рогатого, бодучего козла! От него, проÑтите, молока нет, тем более какого-то толка. – ПуÑть он приедет. ПриглаÑи его, – потребовал опекун жениха «на ковер». – Зачем? – иÑпугалаÑÑŒ Ñ Ð¸ даже чуток выпрÑмила Ñпину. – Хочу Ñ Ð½Ð¸Ð¼ познакомитьÑÑ. Как твой опекун Ñ Ð¾Ð±Ñзан узнать, кому вверÑÑŽ заботу о твоем благополучии, – поÑÑнил Ричард и убрал бумагу Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼ в Ñщик Ñтола. – Скажу больше, он был обÑзан официально проÑить твоей руки. – Давайте вдвоем решим, – быÑтро предложила Ñ. – Патрик уже попроÑил у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ и Ñердце, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ очень занÑÑ‚! У него как раз приплод родилÑÑ… вылупилÑÑ. Ð’ общем, драконы размножилиÑÑŒ и развелиÑÑŒ. Дел Ñтолько, что поеÑть толком некогда. Ðа «поеÑть» в животе обиженно и громко заурчало. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñпыхнули от неловкоÑти щеки. Опекун выглÑдел невозмутимым и неприÑтупным. Ð‘ÑƒÐ»ÑŒÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ð½Ðµ уÑлышал, неÑущеÑтвующего Патрика попрежнему оÑуждал. Бедный Патрик! И Ñ Ð½Ðµ то чтобы беднаÑ, но очень голоднаÑ. – Поживешь в моем доме, пока он не приедет, – даже бровью не повел Ричард. – Передам тебÑ… из рук в руки. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ ему напишу! – решительно пообещала Ñ. – Ð’Ñ‹ убедитеÑÑŒ, что он доÑтойный человек. ОÑталаÑÑŒ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ñть: найти Ñтого человека. ДоÑтойного или не очень доÑтойного – вообще без разницы. Мне Ñ Ð½Ð¸Ð¼ одну цветочную клумбу не копать и замуж не выходить. Ð’ ÑмыÑле, по-наÑтоÑщему не выходить. Ð’ Ñтоличном оÑобнÑке Ховардов мне бывать не доводилоÑÑŒ – отец Ñлужил в загородном помеÑтье, и оÑматривалаÑÑŒ Ñ Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом. Дом походил на Ñвоего нынешнего хозÑина: Ñлегантный и Ñовершенно негоÑтеприимный. Ðа Ñтенах Ñтрогие ткани, под ногами наборный паркет. Ðи одного живого раÑтениÑ! ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в проÑторной Ñтоловой. Окруженный фарфоровыми тарелками, прикрытыми ÑеребрÑными колпаками, важно топорщил круглые головки букет из нахально-оранжевых бархатцев. Бархатцев, проÑти Великий! Символа Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ Ñкорби. Однако Ричарда, похоже, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑуразноÑть не беÑпокоила. Он Ñидел за обеденным Ñтолом и, Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñƒ, дожидалÑÑ, когда Ñ ÑпущуÑÑŒ из выделенной мне Ñпальни (ÑкучнаÑ, ни одной даже маленькой маргаритки в крошечном кашпо). Витающие в воздухе запахи еды поÑле Ñуток вынужденного гаÑтрономичеÑкого Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ мне одурÑющими. Мы Ñ Ð¾Ð¿ÐµÐºÑƒÐ½Ð¾Ð¼ пожелали друг другу приÑтного аппетита, и ничто Ñтот аппетит дейÑтвительно не иÑпортило. Ðи лишние разговоры, ни каверзные вопроÑÑ‹ о женихах. Ели мы в чудеÑнейшем гробовом молчании. Отличный обед! И очень Ñытный. Ðа втором горÑчем у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚Ð¾Ðº начало заканчиватьÑÑ Ð¼ÐµÑто, но рагу, которое вÑегда Ñчитала блюдом вечерним, попробовала из принципа. К деÑерту Ñ ÑдалаÑÑŒ: подперла щеку кулачком и принÑлаÑÑŒ проковыривать дырочку в хруÑткой карамельной корочке на нежном Ñичном креме. – Ðе нравитÑÑ? – поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÐºÑƒÐ½. – Очень вкуÑно! – уверила Ñ Ð¸ тут же решила ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ ÑветÑкой беÑедой, раз он первый, так Ñказать, открыл рот, чтобы не вложить в него куÑочек еды, а прервать молчание: – ГоÑподин Ховард, Ñадовник Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ любит? Опекун недоуменно изогнул брови. – Бархатцы, – пришлоÑÑŒ подÑказать ему. – Какие бархатцы? – не понÑл он. Я указала подбородком на Ñкорбную композицию поÑреди Ñтола. Ричард невольно перевел взглÑд. Вид у опекуна ÑделалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ озадаченный, Ñловно он только что заметил оранжевое безобразие в ÑоÑтаве обеденной Ñервировки и был Ñтому открытию крайне удивлен. – Свежие цветы каждое утро доÑтавлÑÑŽÑ‚ из цветочной лавки, – поÑÑнил он. – Ðо бархатцы – Ñимвол Ñкорби, печали и горÑ. ИÑключительно – Ñлышите? – иÑключительно дурной знак! – Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ поÑÑнила Ñ, чувÑтвуÑ, как лихо вÑкочила на Ñвоего любимого конька и готова понеÑтиÑÑŒ ÑумаÑшедшим галопом по ÑловарÑм Ñ Ñ„Ð»Ð¾Ñ€Ð¸ÑтичеÑкой Ñимволикой. – Ð’Ñ‹ понимаете, что вам кто-то желает плохого? – Ðти цветы отпугивают комаров, – Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´, и от неожиданноÑти Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð°. – По вечерам комары залетают в открытые окна. Ð’ Ñтоловой поужинать Ñпокойно невозможно. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð½Ð¾ заливатьÑÑ Ñ€ÑƒÐ¼Ñнцем, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑала кончик ноÑа и пробормотала: – Комары, значит… Как практично. Ðочь в дороге давала о Ñебе знать ломотой в теле и желанием Ñвернуть челюÑть от Ñонного зеваниÑ. ПоÑле Ñытного обеда хотелоÑÑŒ Ñпать, но пришлоÑÑŒ занÑтьÑÑ Ð½Ð°Ñущными делами. Мне Ñрочно требовалÑÑ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ð¹ жених, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела, откуда его откопать. Ð’ ÑмыÑле, не откопать! Ðто попахивает жуткой некромантией в худшем ее проÑвлении. ПроÑто отыÑкать мужчину подходÑщего возраÑта, готового за небольшие деньги изобразить жениха и попроÑить у опекуна моей руки. Возможно, за отдельную плату. Полвечера Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð° на пиÑьмо к Джози. ÐžÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° навернÑка даÑÑ‚ толковый Ñовет. Полагаю, вÑе решили, будто Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ неÑущеÑтвующего Патрика в Ñтолицу. ПиÑьмо тщательно запечатала и отдала дворецкому Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑылки в Депшир. И при виде вышколенного Ñлуги мне пришло в голову, что людей навернÑка нанимают по объÑвлениÑм! Я утащила в Ñвою Ñкучную, но комфортную (прÑмо Ñказать) комнату дневную газету. Ðа поÑледней полоÑе отыÑкалоÑÑŒ агентÑтво по найму домашней приÑлуги. ПонÑтно, что жених – не дворецкий и даже не горничнаÑ, но обещание «мы поможем Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñамых Ñложных кадровых задач» порÑдком обнадеживало. И они, мерзавцы, Ñоврали! Ðа Ñледующий день Ñ ÐºÐ¾Ðµ-как отвертелаÑÑŒ от ÑопровождениÑ, которое Ричард хотел ко мне приÑтавить из Ñамых добрых побуждений («иначе заблудишьÑÑ, придетÑÑ ÑÑ‹Ñкных Ñобак нанимать»), и доехала до агентÑтва. Ðе знаю, какие Ñложные задачи они на Ñамом деле решали, но мне ровным Ñчетом ничем не помогли. Зато предложили обратитьÑÑ Ð² какой-нибудь театр на грани разорениÑ. Перед лицом Ñкорой отÑтавки актеры, деÑкать, находÑÑ‚ÑÑ Ð² той Ñтепени отчаÑньÑ, что не гнушаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ поÑтановками. Реще лучше наведатьÑÑ Ð² цирк! Женихов там, правда, не водилоÑÑŒ, зато имелоÑÑŒ Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ клоунов. Они ÑпоÑобны Ñыграть кого угодно: мужа, Ñвекра и Ñвекровь. Притом вÑе роли одновременно Ñыграет один человек. Ð¡Ð¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ ÑÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ Ñо Ñкромным доÑтатком. Ð’ оÑобнÑк Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ поÑле обеда и в Ñамом дурном раÑположении духа. По дороге за пару медÑков купила фиолетовые фиалки в проÑтеньком кашпо. «ГлазаÑтаÑ» малютка жизнерадоÑтноцветущим видом была ÑпоÑобна принарÑдить любую Ñкучную обÑтановку. Ðо пока кÑб добралÑÑ Ð´Ð¾ дома от моего наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ðº поник. – ГоÑпожа Виола, – вÑтретил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¹, – как только утром вы уехали, доÑтавили пиÑьмо от Патрика. Ко мне было протÑнуто Ñложенное и запечатанное Ñургучом поÑлание. – Какого Патрика? – Из Депшира, – поÑÑнил Ñлуга. – Ох! – Ñмущенно улыбнулаÑÑŒ Ñ, оÑознав, что практичеÑки выдала ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. – Патрик из Депшира? Мой жених! – Вам лучше знать, – Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ видом резюмировал дворецкий. Ðе ÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð¼ÐµÑта, Ñ Ð²Ñкрыла пиÑьмо и Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ глÑнула на Ñлугу. Он деликатно отвернулÑÑ, а потом и вовÑе проворчал: – Обед накрыт. ГоÑподин Ховард дожидаетÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтоловой. Еду уже два раза подогревали. Я пробежала взглÑдом по неÑкольким Ñтрочкам, напиÑанным изÑщным и понÑтным почерком Джози. Подруга велела ни о чем не беÑпокоитьÑÑ Ð¸ в Ñередине Ð´Ð½Ñ Ð²Ñтречать ее Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´ÑƒÐ³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ дилижанÑа. Она лично привезет мне жениха! – Дорогой гоÑподин Ховард, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñные новоÑти! – радоÑтно объÑвила Ñ, забыв, что леди Ñледует переодетьÑÑ Ð¸ не уÑаживатьÑÑ Ð·Ð° Ñтол в том, в чем пыталаÑÑŒ отыÑкать первого попавшегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ руку жениха. – Ð’Ñ‹ купили цветы? – Без оÑобого интереÑа он поÑмотрел на воÑпрÑнувшую фиалку Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¾ дрожащими фиолетово-желтыми цветочками. Один отчего-то отвалилÑÑ Ð¸, легко преодолев раÑÑтоÑние, плюхнулÑÑ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚ в его чиÑтую тарелку. – И не только! Завтра приезжает Патрик. – Безмерно рад, – отозвалÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÐºÑƒÐ½, будто бы вовÑе не разделив моего позитивного наÑтроÑ, и аккуратно Ñдвинул цветочные лепеÑтки вилкой. Ðа Ñледующий день ровно в два чаÑа пополудни Ñ Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑтоÑла на шумном вокзале и Ñледила, как из большой Ñ‚Ñжелой кареты на шеÑть паÑÑажиров, прибывшей из Депшира, выгружаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ñтые путешеÑтвенники. Ðаконец на воздух выпорхнула Джози, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° в Ñинем дорожном коÑтюме и Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¹ в тон на идеально уложенных волоÑах. ВыглÑдела подруга прекраÑно, Ñловно не трÑÑлаÑÑŒ в карете много чаÑов, а перенеÑлаÑÑŒ в Ñтолицу по щелчку пальцев прÑмиком из Ñалона краÑоты. – Виола, а вот и мы! – воÑкликнула она и звонко раÑцеловала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² обе щеки. – Ð’Ñе ÑложилоÑÑŒ лучшим образом. Берри отправили в Ñтолицу по делам, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð»Ð° Ñ Ð½Ð¸Ð¼. С волнением Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð°, когда из кареты выберетÑÑ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ñ… жених, но вылез ее муж Берримор, мужчина приÑтной округлоÑти и обладатель мÑгкого характера. Подруга не проÑто вила из него веревки, а буквально завÑзывала бантиком. Мы поздоровалиÑÑŒ. Ð’ руках Берри держал деревÑнную переноÑку. – Ð’Ñ‹ завели котика? – недоуменно уточнила Ñ. – Какой котик? – хмыкнула подруга. – Ðто ручной дракон твоего жениха. Ты же Ñказала опекуну, что он разводит ручных драконов. ВзÑла напрокат у Лоли. Ðадо непременно вернуть. – Ргде жених? – Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уточнила Ñ. По вÑему получалоÑÑŒ, что карета опуÑтела, и ни одного лишнего паÑÑажира из нее не выбралоÑÑŒ. – Так вот же он. – Джози указала на мужа, ÑледÑщего за тем, как Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ кареты отвÑзывают нарÑдный дорожный Ñундук, видимо, Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸ любимой Ñупруги. – Твой жених Патрик. Берри между тем обернулÑÑ Ðº нам через плечо и приветливо улыбнулÑÑ. – Ðто же твой муж Берримор, – недоуменно напомнила Ñ. – Вот именно! – Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом кивнула подруга. – Проверенный в Ñвадебных делах мужчина Ñ ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ опытом удачной женитьбы. По-моему, лучше кандидата в женихи не придумаешь! Берри знает, как произвеÑти хорошее впечатление на отцов. Даже моего Ñумел уговорить. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÐµÐºÑƒÐ½. – Тем проще. Опекуны не такие придирчивые и только ждут, кому вручить подопечную. – И Берри ÑоглаÑилÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒâ€¦ ну… Патрика? – Ñ Ñомнением прошептала Ñ. – Куда бы он делÑÑ, – едва Ñлышно фыркнула Джози и громко ÑпроÑила: – Ты же не против побыть Патриком, дорогой? – Ðет, Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, – отозвалÑÑ Ð¾Ð½. За решетчатым окошком в деревÑнной переноÑке зашевелилÑÑ Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ дракон. Видимо, проÑнулÑÑ Ð¾Ñ‚ шума и гвалта, царÑщих на городÑком вокзале. – Говорю же, что вÑе чудеÑно ÑложилоÑÑŒ! – хмыкнула она и, подхватив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ руку, Ñнергичной походкой направилаÑÑŒ к вокзальным воротам. Вокруг ÑуетилÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´. Я ÑпотыкалаÑÑŒ о выщербленную бруÑчатку и пыталаÑÑŒ отогнать Ñтрашную мыÑль, что еÑли обман неожиданно раÑкроетÑÑ, то опекун заÑвит, мол, рано мне быть ÑамоÑтоÑтельной. И выдаÑÑ‚ замуж. По-наÑтоÑщему! За какого-нибудь Ñвоего такого же преÑтарелого, но предÑтавительного знакомого. Рмечты о ÑобÑтвенной цветочной лавке придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ на веки вечные. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÑˆÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð°! – воÑхитилаÑÑŒ Джози, когда мы добралиÑÑŒ до Ñкипажа Ховарда, поджидающего Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° вокзальной площади. Дорожный Ñундук перегрузили Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¶ÐºÐ¸ ноÑильщика на заднюю полку, Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ размеÑтилиÑÑŒ в Ñалоне и отправилиÑÑŒ в оÑобнÑк. Втроем. Вернее, вчетвером, еÑли Ñчитать дракона в переноÑке. Утомленный заточением, он Ñкреб деревÑнные Ñтенки, изредка шипел и требовал выпуÑтить гордое животное размÑть крыльÑ. Так беÑилÑÑ, что Берри переÑтавил Ñщичек Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ÐµÐ¹ на Ñиденье Ñ€Ñдом. – Ðи о чем не беÑпокойÑÑ, Виола, – уверила подруга. – Берри будет чудеÑным Патриком. Мы отрепетировали вÑе вопроÑÑ‹ еще во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ женитьбы. Скажи, дорогой, Ñколько твой ежегодный доход? – ДоÑтаточный, чтобы Ð¼Ð¾Ñ Ñупруга никогда не знала нужды, – поÑлушно ответил он. – Видишь? – улыбнулаÑÑŒ мне Джози. – Ргде вы познакомилиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑтой? – Ð’ кафе. – Ðет! – Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñ Ð²Ð¸Ð´ Ñтрогой преподавательницы изÑщной ÑловеÑноÑти и генерала боевых магов одновременно, Ñ€Ñвкнула подруга. – Ð’Ñ‹ познакомилиÑÑŒ на танцевальным вечере в панÑионе. Год назад. Когда ты попроÑил у Ñвоей невеÑты руку и Ñердце? – Когда? – уточнил у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸. – Ðедавно, – ответила Джози. – РеÑли ÑпроÑÑÑ‚ про драконов? – ÑпроÑила Ñ, наблюдаÑ, как в проÑвете между решетками переноÑки поÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¹ драконий глаз, желтый и Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ зрачком. – Берримор прекраÑно разбираетÑÑ Ð² домашних питомцах, – уверила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°. – Ð’Ñ‹ держали ручного дракона? – наивно уточнила Ñ. – Собаку, – меланхолично отозвалÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸. – Ðу, тогда не о чем беÑпокоитьÑÑ, – в тихом ужаÑе отозвалаÑÑŒ Ñ. К приÑкорбию, должна заÑвить, что Берримор УинÑлет был хорошим человеком и, может, неплохим помощником законника, но отвратительным ÑобеÑедником. По вÑей видимоÑти, уговаривал отца Джози он, а уговорила Ñама Джози. – Видишь? Берри – чудеÑный Патрик. – подруга ободрÑюще потрепала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ колену. – КÑтати, почему Патрик? – Случайно. – Так звали козла в панÑионе, – припомнила она. От неловкоÑти поерзав на Ñидении, Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¾ покоÑилаÑÑŒ на Берримора и не нашла, что ответить. По дороге еще выÑÑнилоÑÑŒ, что побыть моим женихом он может только ÑегоднÑ. Завтра ему надо Ñнова превратитьÑÑ Ð² младшего помощника законника и к воÑьми утра оказатьÑÑ Ð² нотариальной конторе по заданию шефа, а поÑлезавтра его вообще ждали в Депшире. – Ðо Берри беÑподобно очаровательный! – нахваливала мужа Джози не хуже профеÑÑиональной Ñвахи. – За один вечер управимÑÑ, а завтра еще по торговым домам погулÑем. Я пообещала Лоли, что за дракона куплю ей кружевные перчатки. ОÑобнÑк Ховардов вызвал в подруге большой воÑторг. Берримор молчал, Ñ Ñтрашно нервничала и украдкой обтирала о платье вÑпотевшие от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸. Дракон в клетке буйÑтвовал и пыталÑÑ ÐºÑƒÑать решетки. Опекун поджидал Ð½Ð°Ñ Ð² большой гоÑтиной. По Ñлучаю знакомÑтва Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ…Ð¾Ð¼ он оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° и ÑейчаÑ, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² глубоком креÑле Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñпинкой, читал какую-то рукопиÑÑŒ. Когда мы вошли в широко раÑкрытые двуÑтворчатые двери, Ричард отложил бумаги и поднÑлÑÑ. Под его внимательным взглÑдом хотелоÑÑŒ провалитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ наборный паркет и Ñверху закрытьÑÑ Ð´Ð¾Ñ‰ÐµÑ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸. – ГоÑподин Ховард, – едва не задыхаÑÑÑŒ от волнениÑ, воÑкликнула Ñ, – а вот и мой жених Патрик! – И его ÑеÑтра Джози, – вÑтавила подруга и добавила: – РоднаÑ. Очень приÑтно познакомитьÑÑ. Возникла ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Опекун переводил взглÑд Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð° на жену. Ð’Ñем было очевидно, что родные «брат и ÑеÑтра» похожи приблизительно, как Ñтрогий тюльпан и беÑÐ¿ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñирень. Другими Ñловами, никак не похожи: ни цветом, ни маÑтью. – Бе-батрик, – чуть не оговорилÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð¼Ð¾Ñ€, отчего мне ÑделалоÑÑŒ чуток дурно, – Патрик УинÑлет. Мужчины пожали руки. – Ð’Ñ‹ Ñтарше, чем Ñ Ñебе предÑтавлÑл, – заметил опекун. – ПроÑто Ñ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, – выÑказалÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ фальшивый жених. – Ðто вам. Он протÑнул переноÑку в Ñторону Ричарда. Мы немножко вÑе опешили от того, что Берримор внезапно решил завеÑти в чужом доме чужого ручного дракона. По-моему, дракон Лоли в том чиÑле. – Ð’Ñ‹ мне его дарите? – иÑкренне иÑпугалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´. – Ðи в коем Ñлучае! Мы только, так Ñказать, показываем. – Джози заÑтавила мужа опуÑтить руки и ÑоÑтроила Ñтрашные глаза. – Братец продал дракона ÑоÑедке Лоли. Так ведь, братец? – Ðичего не знаю, – заупрÑмилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – С пуÑтыми руками в гоÑти не ходÑÑ‚. КажетÑÑ, поÑреди гоÑтиной Ховарда намечалÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ Ñемейный Ñкандал! – Патрик, ты не Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками! – нашлаÑÑŒ Ñ. – Ты привез Ñам ÑебÑ, а еще ÑеÑтру. ГоÑподину Ховарду вполне доÑтаточно. – СоглаÑен, – в голоÑе опекуна прозвучала благодарноÑть. – Рдракона зачем привезли? – Показать, – еще раз повторила Джози. От внезапных даров и порывов наÑ, как ни Ñтранно, ÑпаÑла горничнаÑ. Она вкатила тележку Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼ и печеньÑми. РаÑÑелиÑÑŒ, куда придетÑÑ. Опекун занÑл меÑто в любимом креÑле (на него никто и не претендовал). Мы попыталиÑÑŒ размеÑтитьÑÑ Ð²Ñ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ¼ на двухмеÑтном диванчике, а когда не удалоÑÑŒ, Берримору пришлоÑÑŒ уÑеÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñтул. Ð’ общем-то, он походил на школьника перед Ñложным Ñкзаменом. – Благодарю, – тихо пробормотал горничной, когда та подала чашку Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼, и немедленно отхлебнул, Ñловно в горле от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовÑем переÑохло. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ вели ÑветÑкую беÑеду о погоде, Ñмене времен года и прочих ÑобытиÑÑ… в нашем Ñлавном королевÑтве. Говорила по большей чаÑти Джози. – Так что, Патрик, ÑобираетеÑÑŒ в ДÑришфорт? – как будто между делом ÑпроÑил Ричард и Ñделал маленькой глоток чаÑ. Ру Ñамого взглÑд холодный, оÑтрый и раÑчетливый. – Зачем? – чуток поперхнулÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð¼Ð¾Ñ€. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð° рука. Через край чашки по фарфоровой резной Ñтенке прочертилиÑÑŒ чайные дорожки и ÑобралиÑÑŒ на блюдце. О королевÑкой выÑтавке ручных драконов в приморÑком городе не знал разве что… младший помощник законника из конторки в ДÑпшире, который ни разу не добиралÑÑ Ð² газете до полоÑÑ‹ Ñо ÑветÑкими хрониками. – Ðа выÑтавку, Патрик, – Ñцедила Джози, никогда не пропуÑÐºÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñплетен. – Ты забыл о королевÑкой выÑтавке? Мы говорили, что непременно туда отправимÑÑ. – Ты хотела выгулÑть вечернее платье, – иÑключительно не Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð»ÐµÑнул он памÑтью. – Рты драконов! – нервно улыбнувшиÑÑŒ, прошипела она и тут же обратилаÑÑŒ к Ричарду: – И, конечно же, Виола поедет вмеÑте Ñ ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. – Ð’Ñегда хотела поÑмотреть на море! – поддакнула Ñ. Может, ДÑпшир и был похож названием на приморÑкий шумный город, но находилÑÑ Ð½Ð° Ñамом Ñевере Пармиины. От Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ имелиÑÑŒ разве что открытки Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñными видами большой воды. – И вообще, гоÑподин Ховард, наш Патрик прекраÑно зарабатывает! – решила пойти по знакомому Ñвадебному Ñценарию Джози. – Ваша дочь ни в чем не будет нуждатьÑÑ, – воÑпрÑл духом Берримор. Возникла Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. – Виола – Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¿ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ, – Ñухо заметил Ричард. – И Патрик вÑерьез намерен женитьÑÑ Ð½Ð° вашей подопечной! – выкрутилаÑÑŒ Джози, когда Ñ ÑƒÐ¶Ðµ решила, фигурально выражаÑÑÑŒ, двинуть кони от ужаÑа. – Мы хотим ее принÑть в дружную и любÑщую Ñемью. Мой брат от Виолы без ума! – Заметно, – хмыкнул опекун. – Ðе вижу никаких препÑÑ‚Ñтвий к Ñтому браку. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ðµ Ñлова, и Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° не подпрыгнула от радоÑти. – ГоÑподин Ховард, ÑпаÑибо! Пойду Ñобирать вещи? – ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ неделю, Виола. – Ñпокойно поÑÑнил коварный опекун. – И вы Ñ ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ непременно Ñможете заключить крепкий Ñемейный Ñоюз. Передам Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· рук в руки. – Зачем ждать? – возмутилаÑÑŒ Ñ. – Вот Патрик Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ваши руки тоже при ваÑ. Давайте ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð´Ð¸Ð¼. – СтрÑпчему надо оформить отказ от опекунÑтва и бумаги на наÑледÑтво. Я обÑзан позаботитьÑÑ Ð¾ тебе, как завещал мой отец. Перед мыÑленным взором изÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑка на цветочной лавке Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ литерами и изÑщными завитушками «Цветочный переполох» превратилаÑÑŒ в «Птица, потроха и Ñвежее мÑÑо». Без завитушек. Кровавым цветом. Рв витрине вмеÑто Ñочных разноцветных гербер – копченый Ñвиной окорок. – За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑпеем купить приданое, – добавил Ричард. – Какое еще приданое? – поменÑвшиÑÑŒ в лице, выдавила Ñ. – Как минимум Ñвадебное платье и… Что там еще идет в приданое? – Ñамым ÑветÑким тоном ÑпроÑил Ричард у Джози, видать, чуток обалдевшей от того, как повернулоÑÑŒ дело. – Фарфоровый Ñервиз на двенадцать перÑон, – внезапно поделилаÑÑŒ она ÑобÑтвенным опытом и, Ñмущенно отвернувшиÑÑŒ от менÑ, прихлебнула оÑтывший чай. Боги, зачем мне Ñервиз, на кой Ñвадебное платье, еÑли никто в Ñтой комнате не ÑобираетÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему? Рдвое из четверых и вовÑе женаты. Друг на друге, прошу заметить! – ГоÑподин Ховард, очень ценю вашу щедроÑть, но обойдуÑÑŒ без Ñервиза! – решительно отказалаÑÑŒ Ñ. – И Патрик обойдетÑÑ Ð±ÐµÐ· Ñервиза. ОÑобенно на двенадцать перÑон! У него Ñтолько знакомых нет. – Ðе могу же Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками. Поползут нехорошие Ñлухи, – Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то наÑтаивал он. – Мы никому не Ñкажем. – Ðо Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½ до конца выполнить волю Ñвоего покойного отца. Он очень Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð». – Будем чеÑтны, он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не знал. И вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ почти не знаете. Может, еще под руку под венец поведете? – Вообще… – Ричард изогнул брови, – Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Я понÑла, что в Ñердцах едва не подвела Ñаму ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ монаÑтырь, вернее, под брачный алтарь, и пробормотала, гуÑто краÑнеÑ: – ЕÑли подумать, Ñервиз вÑегда в хозÑйÑтве пригодитÑÑ. Половина тарелок побьетÑÑ, еще половина оÑтанетÑÑ. – Ðо на Ñвадьбу-то вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñите? – Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€ÐµÑ†Ð¾Ð¹ уточнил Ричард. – Да как же мы можем отвлекать от важных дел такого занÑтого человека? – изобразила Ñ Ð¸Ñкреннее Ñожаление. – Сервиза будет вполне доÑтаточно. И Ñвадебного платьÑ. Ð’Ñ‹ и так Ñделаете больше, чем мы могли раÑÑчитывать… ОбÑуждать резко ÑделалоÑÑŒ нечего. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ проÑидели в иÑключительно неуютном молчании. За Ñпинкой дивана даже притих заключенный в деревÑнную темницу дракон. ÐамекаÑ, что пора заканчивать Ñо знакомÑтвом, Ричард уточнил, где именно мой жених и «его ÑеÑтра» оÑтановилиÑÑŒ в Ñтолице. Ð’Ñ‹ÑÑнилоÑÑŒ, что у двоюродной тетушки УинÑлет. Опекун неожиданно любезно предложил Джози провеÑти неÑколько дней в его доме: ÑкраÑить заложнице обÑтоÑтельÑтв одиночеÑтво и поучаÑтвовать в покупке приданого. Подруга была полна Ñнтузиазма! – Благодарю от вÑей души! – воÑкликнула она. – Патрику надо немедленно уезжать из Ñтолицы, но Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием погощу. Слышала, гоÑподин Ховард, вы издаете разные книжки? – Слухи Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ обманули, – вежливо отозвалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, но заметно напрÑгÑÑ. – ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° Лоли, та ÑамаÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð»Ð° дракона, пишет удивительные в Ñвоей глубине романтичеÑкие иÑтории. Совершенно непохожие на те, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑкают пачками. Штучный товар, знаете ли. Она в поиÑке издателÑ. Мне вÑпомнилаÑÑŒ Ñ€Ñ‹Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñательница Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñью романа, Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· рабочего кабинета опекуна, и вдруг ÑделалоÑÑŒ мучительно Ñтыдно. – По-моему, оÑтановитьÑÑ Ñƒ тетушки – прекраÑный план, – выпалила Ñ, и Джози недовольно поджала губы. – Мой дом открыт Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð² любое времÑ, – немедленно обратилÑÑ Ðº Берримору опекун, ловко «забыв» упомÑнуть его Ñнергичную «ÑеÑтрицу». – Приезжайте навеÑтить невеÑту. ÐаÑтупило Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑходитьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвоим делам. Мы поднÑлиÑÑŒ Ñо Ñвоих меÑÑ‚. Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела, как попрощатьÑÑ Ñо Ñвоим женихом, который вообще-то чужой муж. Даже за руку Ñтыдно взÑть! Скорее вÑего мы погорели бы на Ñтом щекотливом моменте, но ÑпаÑение пришло, откуда не ждали. ПереноÑка оказалаÑÑŒ пуÑта! – Где он? – озадачилÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð¼Ð¾Ñ€, в большом удивлении раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтую иÑцарапанную когтÑми внутренноÑть драконьего вмеÑтилища. Джози подергала мужа за рукав и молча указала пальцем под диван. Ðа полу Ñидело удивительной раÑцветки пухленькое ÑущеÑтво: гребень Ñрко-розовый, ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð² горошек, а хвоÑÑ‚ в полоÑочку! Разве что морда Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½ÑŒÑ Ð¸ глаза злобные. – Ðто какаÑ-то оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°? – иÑкренне удивилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´. – Ðет, его проÑто покраÑили, – предположила Ñ Ð¸ тут же поÑÑнила: – У Патрика клиентоориентированный питомник. Ð’Ñе молча повернулиÑÑŒ к Берри, который не торопилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвить ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином клиентоориентированного питомника и никак не пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ нарÑдного питомца из-под дивана. – Братец, извлеки же его и поÑади в переноÑку! – цыкнула Джози, так Ñказать, Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð° в нужную колею. – Ты же умеешь управлÑтьÑÑ Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ драконами. – Ко мне, дракон! – не оÑобенно уверенно Ñкомандовал Берри. Ð’ тишине раздалоÑÑŒ отчетливое утробное рычание, какого Ñовершенно не ждешь от Ñтоль нелепого и почти комичного ÑозданиÑ. Сам того не замечаÑ, Ричард задвинул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпину, заÑтавив любоватьÑÑ, ÑобÑтвенно, Ñпиной в пиджаке, и подÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñъедение разноцветному зверю размером чуть больше кошки. ПолоÑато-Ð³Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° провинциальной моды вырвалаÑÑŒ из убежища и Ñо вÑех лап, крыльев и хвоÑта рванула к чайному Ñтолику и влезла в вазон Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ð’ тихом недоумении мы Ñледили, как дракончик Ñ Ñ‡Ð°Ð²ÐºÐ°Ð½ÑŒÐµÐ¼ набивает толÑтенькое пузико ÑладоÑÑ‚Ñми, и в разные Ñтороны ÑыплютÑÑ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ¸. – У него заворота кишок не ÑлучитÑÑ? – тихо ÑпроÑил Ричард. Как дреÑÑировщик Берримор УинÑлет оказалÑÑ Ñовершенно безнадежен и каждый его жеÑÑ‚ Ñловно кричал, что на Ñамом деле перед нами не хозÑин питомника, а помощник законника, ничего в драконах не ÑмыÑлÑщий. Заманить крылатого обжору в переноÑку удалоÑÑŒ не командами, а куÑочками Ñвежей ÑгнÑтины. При виде Ñырого мÑÑа он влетел в темницу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ радоÑтью, Ñловно его не кормили неделю. – Рвы его кормили? – не удержалаÑÑŒ Ñ. «Брат Ñ ÑеÑтрой» очень Ñтранно переглÑнулиÑÑŒ и, пока им не задали еще каких-нибудь неловких вопроÑов о Ñодержании домашних драконов, ретировалиÑÑŒ из оÑобнÑка. Мы Ñ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ вздохнули Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. ХотÑ, наверное, мне Ñтоило ÑоÑтроить печальную мину. Ðаутро пришло крайне печальное пиÑьмо от Джози. Ð’ доме мужниной тетки ÑлучилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€! ОказалоÑÑŒ, что кормить драконов тем, что боги, повар в оÑобнÑке и вазончик Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÑми поÑлали, запрещено. Без Ñпециального корма крылатые питомцы плюютÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼. И живое доказательÑтво того, что мой «жених Патрик» дейÑтвительно держит питомник драконов, к ночи начало икать дымом, а потом изрыгнуло из паÑти наÑтоÑщую Ñтрую пламени. Портьеры напрочь уничтожены и кое-что еще по мелочи. Конечно, еÑли мелочью можно назвать одну Ñтену в гоÑтиной. Тетушка УинÑлет пьет валерьÑновые капли, разбавленные в ликере «Мандраж». Дракон от шока впал в Ñон и не подает признаков подвижноÑти (возможно, тетушка и его напоила волшебным ликером). Берри в подпаленном пиджаке отправилÑÑ Ð² контору ÑтрÑпчего, а Джози лежит в поÑтели Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ мигренью и не ÑпоÑобна делать покупки. ÐовоÑти пришли во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð»ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° чай, недобро коÑилаÑÑŒ на Ñвежий букет бархатцев поÑреди обеденного Ñтола и ломала голову, как избежать фарфорового Ñервиза и «что там еще покупают на приданое». Ð’ общем, не было бы ÑчаÑтьÑ, да неÑчаÑтье помогло. ПроÑти, Джози, но никто не заÑтавлÑл Ñ Ñобой тащить дракона! – Ð’Ñе хорошо? – небрежно уточнил Ричард. – Ð’Ñе плохо! – Я убрала из голоÑа неумеÑтную радоÑть и добавила умеÑтного трагизма. – У Джози ÑлучилиÑÑŒ неприÑтноÑти, и она никак не может Ñо мной поехать в торговый дом. Лучше Ñъезжу на цветочный рынок… – Я поеду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Зачем? – наÑторожилаÑÑŒ Ñ. – Помогу выбрать. – Ð’Ñ‹ же ничего не ÑмыÑлите во флориÑтике. – ЕÑли цветочки на чашках, то вполне ÑмыÑлю, – прÑча за темными реÑницами ироничный взглÑд, поÑÑнил он. – Ричард, обождем Ñ Ð¿Ð¾Ñудой! – ÑтараÑÑÑŒ выглÑдеть убедительной, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ придвинулаÑÑŒ поближе, положила ладошку на его покоÑщуюÑÑ Ð½Ð° Ñтоле руку и заглÑнула в глаза. – ОÑмотритеÑÑŒ вокруг. – Полагаешь, пора делать ремонт? – уточнил он, не пытаÑÑÑŒ оÑвободитьÑÑ. – У Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ñ†Ñ‹ на Ñтоле! – Хорошие цветы. – ПроÑто доверьтеÑÑŒ мне! Езжайте в Ñвой издательÑкий дом и издавайте книжки! Я могу Ñама превратить Ñтот оÑобнÑк в цветник. Иначе куковать вам до ÑтароÑти в компании ужаÑных бархатцев. И не надо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðе отвлекайтеÑÑŒ от важных книжных дел. Мы Ñинхронно поÑмотрели на наши Ñомкнутые руки. Ðеожиданно пришло оÑознание, как Ñильно Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтаралаÑÑŒ в актерÑком порыве. Даже прикоÑнулаÑÑŒ к мужчине! К опекуну. Первой! БыÑтро отцепилаÑÑŒ. И вцепилаÑÑŒ в чашку. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹, – через паузу вымолвил Ричард. – Да неужели? – И Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² поÑвÑтить его тебе, – улыбнулÑÑ Ð¾Ð½. – Благодарю, – мрачно отозвалаÑÑŒ Ñ. – Тогда ÑобирайÑÑ, – предложил он. Фарфоровый Ñервиз и прочее приданое надвигалиÑÑŒ на менÑ, как Ñнежный оползень на хрупкий роÑток, неоÑмотрительно проклюнувшийÑÑ Ð½Ð° горном Ñклоне. – Уже Ñобрана, – вздохнула в ответ. Ричард броÑил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтранный взглÑд и промолчал, но чуть позже, проехав по каменным Ñолнечным улицам города, наша карета оÑтановилаÑÑŒ возле ателье готового Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ Ð½Ð°Ñ€Ñдно одетым манекеном в витрине. – Пойдем, – Ñкомандовал опекун. – Думаю, у гоÑпожи Тельмы ты найдешь вÑе… что нужно юной девушке. Хотела воÑпротивитьÑÑ, деÑкать, мне ничего не нужно, и без того предÑтоит купить Ñвадебное платье и беÑполезный Ñервиз (вот далаÑÑŒ ему Ñта поÑуда!), но переодеватьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ решительно не во что. СобираÑÑÑŒ в Ñтолицу, Ñ Ð½Ðµ подозревала, что заÑтрÑну в оÑобнÑке Ховардов на долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ взÑла Ñ Ñобой катаÑтрофично мало вещей: Ñмену Ð±ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ пару чиÑтых блузок. Уже три раза они возвращалиÑÑŒ ко мне из Ñтирки, надоели хуже Ñорной травы. И Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела, Ñколько, оказываетÑÑ, разных вещей требуетÑÑ ÑŽÐ½Ð¾Ð¹ девушке. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° вÑе воÑемнадцать (почти девÑтнадцать) лет не было такого количеÑтва нарÑдов, какое принеÑли в примерочную комнату. От раÑцветок, цветочных риÑунков и Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÐµÐ¹ голова шла кругом, Ñловно на поле Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹. ГоÑпожа Тельма давала ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†Ð°Ð¼: укоротить, подшить на боках и даже, проÑти Великий, раÑÑтавить в груди! ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, за что боги надо мной пошутили и щедро одарили там, где цветочным феÑм надлежало быть негромоздкими, как тонкокоÑтные Ñльфийки. Ðа каждое веление хозÑйки белошвейки шуÑтро принималиÑÑŒ вытаÑкивать булавки из подвÑзанных на запÑÑтьÑÑ… игольниц и втыкать. Ð’ нарÑды, Ñамо Ñобой, а не в менÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñтрашно, что мне чуток доÑтанетÑÑ. – ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ! – ГоÑпожа Тельма одернула на мне летнее платье Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ на подоле мелкими фиалками и протÑнула кружевные перчатки. – Еще надо шлÑпку, и твой жених забудет не только Ñвое имÑ, но и как дышать! Ðемедленно в комнату Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ðº притащили изÑщную Ñоломенную шлÑпку Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¹ в тон платью и водрузили мне на голову, прикрыв непоÑлушные темные вихры. Зеркало отразило юную леди, а вовÑе не цветочницу из маленького ДÑпшира, мечтающую о ÑобÑтвенной цветочной лавке и теплице Ñ ÑкзотичеÑкими орхидеÑми. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑÐ»ÐµÐ³Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° вообще никогда не держала в руках ни Ñ‚Ñпку, ни Ñовок, ни Ñекатор Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸ Ñтеблей. – Иди, порази жениха в Ñамое Ñердце, – лукаво Ñкомандовала хозÑйка ателье. – Ðо гоÑподин Ховард мне не жених, – Ñлабо запротеÑтовала Ñ, неожиданно оттеÑнÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ðº дверÑм примерочной комнаты, – он мой… – Образцы Ñвадебных платьев доÑтавÑÑ‚ вмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñедневной одеждой утром второго днÑ. И Ñ Ð¸Ñкренне рекомендую выбрать пару бальных фаÑонов, – не обратив Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñмущенный лепет, произнеÑла хозÑйка ателье. – Ð’ ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð½Ðµ планирую поÑещать балы, – пробормотала Ñ. – Ðо на Ñледующей неделе у герцогини Ðттвуд вечеринка, – произнеÑла гоÑпожа Тельма, Ñловно мне о чем-то говорило Ð¸Ð¼Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ð¸. – ГоÑподину Ховарду навернÑка пришло приглашение. ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, какой ÑветÑкий раут на Ñледующей неделе планировал поÑетить опекун, лично мне предÑтоÑло обуÑтраивать цветочную лавку и раÑÑаживать по ÑтеклÑнным бокалам забавные Ñуккуленты. ЕÑли Ñ, конечно, переживу Ñто Ñвадебное недоразумение. Он дожидалÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€ÐºÐ¸ в креÑле Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… же, как он, неÑчаÑтных мужчин, вынужденных Ñопровождать дам в утомительный день покупок, и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ интереÑом читал рукопиÑÑŒ. Работу в выходной день Ричард предуÑмотрительно прихватил Ñ Ñобой. Сразу видно, что человек опытный. – Я готова, – произнеÑла Ñ Ð¸ огладила платье. – Мне идет? – Очаровательно, – отозвалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´, не отрываÑÑÑŒ от чтениÑ. – Ð’Ñе выбрала? – Даже Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñом. Он убрал лиÑты в плотную кожаную папку и поднÑл голову. ВзглÑд оÑтановилÑÑ Ð½Ð° мне, и опекун начал медленно менÑтьÑÑ Ð² лице. – Что? – заволновалаÑÑŒ Ñ. – Слишком вызывающе? Выбрать другое платье? – Ðе Ñтоит. – Ðа его губах раÑцвела мÑÐ³ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – Ты чудеÑно выглÑдишь. До Ñервиза на двенадцать перÑон мы, к ÑчаÑтью, не добралиÑÑŒ. Ричард показал мне королевÑкую оранжерею, и мир раÑтворилÑÑ Ð·Ð° превеликим множеÑтвом Ñамых разнообразных раÑтений, о каких только могла мечтать наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð°. КажетÑÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑлучилоÑÑŒ помутнение раÑÑудка от переизбытка воÑторга. Внезапно Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð°, что в Ñъехавшей на затылок Ñоломенной шлÑпке тычу пальцем в комнатную розу, обÑыпанную мелкими бутонами чайного цвета, и звенÑщим голоÑом объÑÑнÑÑŽ опекуну, почему он хочет заполучить Ñтот шикарный, Ñильный и физичеÑки здоровый куÑÑ‚ в Ñвой оÑобнÑк. Пока его не увел из-под ноÑа кто-нибудь другой, более Ñведущий в тонкоÑÑ‚ÑÑ… флориографии. – Ð’Ñ‹ ни о чем не будете жалеть! – убеждала Ñ. – Роза – Ñимвол любви. СчаÑтливый знак! Ð’ отличие от ваших Ñтаромодных бархатцев. Домой Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñовершенно ÑчаÑтливаÑ, бережно Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ñми горшочек Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾-только проклюнувшейÑÑ Ð½ÐµÑмелой мухоловкой. Она была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ, что даже не уÑпела выказать крошечную игольчатую головку. – Теперь вашей Ñтоловой не Ñтрашен ни один комар! – любовно раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ¸Ð¹ Ñтебелек, объÑвила Ñ. – Как Ñкажешь, Виола, – хмыкнул Ричард. Ðо раÑÑлаблÑтьÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ рано. ПроклÑтущий фарфор нагнал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñледующий день! Как и положено приличному хозÑину книжного дела, Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° опекун отправилÑÑ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ книжки и выбирать картинки в откровенные романы, но о Ñервизе-то не забыл. Он приÑлал запиÑку, что обо вÑем договорилÑÑ: Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ в Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ð¸ в выÑтавочном зале и непременно подберут отличную поÑуду от извеÑтного керамиÑта ЛюциÑ. Ðе опаздывать! ЕдинÑтвенный гончар, извеÑтный мне, в дÑпширÑкой маÑтерÑкой лепил рыжие глинÑные горшки, украшал их орнаментами из кружочков и квадратиков, а потом на выходных на рыночной площади продавал по пÑть медÑков за три штуки. К нему можно было прийти в любое времÑ, даже ночью, и обÑзательно доÑтанешь кучу домашней утвари разной Ñтепени необходимоÑти. Скрипнув зубами, Ñ Ð½Ð°Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ð»Ð° на голову новую шлÑпку, Ñо злоÑтью натÑнула кружевные перчатки и уÑелаÑÑŒ в Ñкипаж. Времени оÑтавалоÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñом, так что хватило навеÑтить Джози. Вообще, была у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, что подруга не против поглазеть на дорогоÑтоÑщий фарфор, но она оказалаÑÑŒ в разобранном ÑоÑтоÑнии и в Ñамом унылом наÑтроении. ÐšÑ€ÑƒÑ‚Ñ Ð² руках баночку Ñ Ð½ÑŽÑ…Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñолью, она проÑтонала Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð°, что никак не может поехать за покупками. Берримор подхватил переноÑку Ñо ÑпÑщим драконом и укатил в ДÑпшир, а дорогую Ñупругу оÑтавил в доме тетушки. По официальной верÑии, чтобы помочь разобратьÑÑ Ñо Ñтрашным квартирным бардаком, но на Ñамом деле оÑтавил в заложниках. – Теперь никакой королевÑкой выÑтавки драконов! – пожаловалаÑÑŒ Джози. – Ð’Ñе деньги уйдут на ремонт Ñтого дома. Я поÑмотрела на почерневшую Ñтену Ñ Ð¾Ð±Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ обоÑми, вдохнула полной грудью запах гари, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° открытые окна ÑтоÑщий в воздухе, и ÑоглаÑилаÑÑŒ, что ремонт предÑтоит грандиозный. – Ðо ты не переживай, – уверила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°. – Ð’ конце недели Берри должен вернутьÑÑ. Он непременно заберет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ опекуна! Ð’ выÑтавочный зал Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ñ„Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ от извеÑтного керамиÑта Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° в гордом одиночеÑтве и от царÑщей вокруг музейной ÑтрогоÑти чуток оторопела. ПоÑреди торгового зала, похожего на галерею, ÑтоÑл Ñервированный по вÑем правилам Ñтол. Ðа шелковой однотонной Ñкатерти блеÑтели белые, как лепеÑтки нарциÑÑов, тарелки Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹ золотиÑтой каемкой, Ñверкали хруÑтальные бокалы и начищенные до блеÑка Ñ€Ñды Ñтоловых приборов, выложенных в Ñтрогой обеденной иерархии. СкладывалоÑÑŒ впечатление, будто, раÑÑтавлÑÑ Ð¿Ð¾Ñуду, Ñлужащие магазинчика каждую позицию ÑверÑли Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ±Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ по Ñтикету. – ГоÑпожа ФÑйр, мы Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸! – вÑплеÑнув руками, безошибочно, Ñловно получила Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° портрет, воÑкликнула ÑÐ»ÑƒÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð² белом форменном переднике. – У Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ найдете вÑе, что нужно! – Сервиз на двенадцать перÑон, – отчеканила Ñ, боÑÑÑŒ шевелитьÑÑ, чтобы Ñлучайно не Ñбить локтем Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтавки какую-нибудь ужаÑно дорогую чашку. Ðо до Ñервизов пришлоÑÑŒ прорыватьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñ€Ñды другой поÑуды, изÑщных ÑтатуÑток и прочих вещей, очень необходимых в доме любого уважающего ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ñ€Ð¸Ñтократа. У каждой пузатой Ñупницы оказалаÑÑŒ иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑнее моей ÑобÑтвенной. ЗаÑлушалаÑÑŒ! – Рвот и Ñвадебный Ñервиз, – предÑтавила мне поÑудную витрину продавец. ОказалоÑÑŒ, что Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ отдаленно не предÑтавлÑла грандиозноÑть Ñтого Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸Ñ‡ÐµÑкого иÑкуÑÑтва. Такое количеÑтво тарелок и чашек не перебьешь до конца жизни. Еще внукам оÑтанетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ поколотить во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñкандала. – Мило, – улыбнулаÑÑŒ Ñ. – Сколько? От озвученного ценника на голове зашевелилиÑÑŒ волоÑÑ‹, и из-за них шлÑпка Ñъехала на затылок. – Может, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть что-то… Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ радикальной ÑтоимоÑтью? – ÑтараÑÑÑŒ говорить отÑтраненно, уточнила Ñ. ЕÑли уж покупать приданое на фальшивую Ñвадьбу, так Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ не за коÑмичеÑкие деньги. Иначе ÑъеÑÑ‚ ÑовеÑть! Конечно, никто не ÑобиралÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ гору фарфоровой поÑуды в ДÑпшир, но врÑд ли Ричард Ховард мечтал внезапно обзавеÑтиÑÑŒ дополнительным Ñервизом на дюжину гоÑтей. – ЕÑть! – вдруг обрадовалаÑÑŒ девушка и шуÑтренько, подхватив под локоток, подвела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº поÑудной горке. Держала крепко, Ñловно боÑлаÑÑŒ, что Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²ÑƒÑÑŒ и Ñбегу. Ðо отÑтупать было некуда: дома Ричард, который желает непременно подарить подопечной праздничную поÑуду. Ðа полках за чиÑтым Ñтеклом, как бедные родÑтвенники, ютилиÑÑŒ кружечки, громоздилиÑÑŒ пирамиды разновеликих тарелок. СтоÑла поÑуда как придетÑÑ, втиÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð² узкое проÑтранÑтво, Ñловно ее отправили ÑÑылку и заперли в темнице. Каждый предмет был украшен розовой лилией, Ñимволизирующей тишину и молчание. Значение мне не очень нравилоÑÑŒ: вроде как за обедом Ñледовало жевать, а не веÑти ÑветÑкие беÑеды. Ðо на деревÑнной ручке виÑела табличка Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Ñкидка». – Что не так Ñ Ñтим Ñервизом? – уточнила Ñ. – Он Ñ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼? Сколы, трещины? Или не блеÑтит? – Да как вы могли такое подумать, гоÑпожа! – Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ обидой в голоÑе воÑкликнула девушка и даже вÑплеÑнула руками, не убоÑвшиÑÑŒ ничего Ñмахнуть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐº. – Лучший в Пармиине фарфор. Ð›ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° маÑтера ЛюциÑ! Лично Ñоздавал, запекал и проверÑл. ОÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñобых ценителей! – Какой замечательный Ñервиз… – поохала Ñ Ð¸ Ñкомандовала: – Упакуйте. ВернувшиÑÑŒ в оÑобнÑк, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом Ñ Ð¾Ñтолбенела на пороге. Холл был заÑтавлен горшками Ñо вÑевозможными комнатными раÑтениÑми. Шагу не Ñтупить! Воздух, обычно пахнущий Ñтрогим благовонием, намекающим, что в доме живет одинокий мужчина Ñо Ñлугами и без ручного дракона, пропиталÑÑ Ñладким ароматом цветов, Ñвежей лиÑтвы и Ñырой земли. Ð’ общем, пахло, как в оранжерее. Той Ñамой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ð»Ð° в дом опекуна. – Привезли днем, как только вы отбыли по делам. Втроем затаÑкивали, – Ñ Ð½Ð°Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð¾Ð¼ пожаловалÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¹ и, поморщившиÑÑŒ, невольно потер поÑÑницу. – Что нам Ñ Ñтим вÑем делать? Хотела Ñказать: прÑтать, но вÑпомнила, что Ричард тоже учаÑтвовал в безобразии и не попыталÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтановить. Великий боже, запуÑтил цветочную фею в оранжерею! – РаÑÑтавлÑть, гоÑподин дворецкий! – Ñкомандовала Ñ. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼ Ñтот дом в цветущий Ñад. Главное, чтобы в цветущий, а не в Ñад, хозÑин которого Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Какое ÑчаÑтье, что в угаре Ñ Ð½Ðµ потребовала купить какое-нибудь деревце… ПоÑреди гоÑтиной в большой пузатой кадке обнаружилоÑÑŒ миниатюрное мандариновое деревце, уÑыпанное оранжевыми круглыми, как мÑчики, плодами. – Хорошо, не туÑ, – резюмировала Ñ, ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ на груди. Ðичего в туÑÑ… не было плохого, но их чаÑто Ñажали возле могил на кладбищах. – Велели передать, что завтра еще привезут клематиÑÑ‹, что бы Ñто ни значило, – добавил дворецкий. Перед мыÑленным взором поÑвилаÑÑŒ гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð°Ð½Ð°, уÑÑ‹Ð¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ хищными Ñрко-фиолетовыми цветами Ñ Ð¼Ð¾Ñ…Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ лупоглазой Ñердцевиной, и чуть дурно не ÑделалоÑÑŒ. Ими украшали арки, Ñадовые качели… заборы, но что делать Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ зароÑлÑми в оÑобнÑке? – И куда Ричард Ñмотрел? – вдохнула Ñ, вдруг оÑознав, наÑколько приÑтно, когда в доме еÑть мужчина, на которого можно Ñвалить ÑобÑтвенный промах. – СумаÑшеÑтвие какое-то… Вообще, так недолго дейÑтвительно задуматьÑÑ Ð¾ замужеÑтве. Гденибудь Ñглупила и назначила виноватым Ñупруга. Удобно же! – ГоÑпожа Виола, оÑтавим поÑреди гоÑтиной или переÑтавим… в кабинет? – поÑледнее Ñлово дворецкий Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкой интонацией. КазалоÑÑŒ, верный Ñлуга уже предчувÑтвовал, как, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ раÑтирками, неделю пролежит на лечебном коврике Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Горничные Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ комнатных амариллиÑов в руках иÑпуганно зашепталиÑÑŒ. – ПобойтеÑÑŒ бога, Ñ Ð½Ðµ наÑтолько жеÑтока, – проворчала Ñ Ð¸ оглÑделаÑÑŒ, пытаÑÑÑŒ прикинуть, куда лучше приткнуть целое дерево. – ПроÑто Ñдвинем в угол. Мы Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¼ поÑмотрели в единÑтвенный пуÑтой угол гоÑтиной, Ñвно не пуÑтующий зимой. – Рчто, ваш хозÑин на зимние праздники нарÑжает ель? – Каждый год, помоги нам Великий! Ðи разу не пропуÑтил, – поделилÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¹ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ унынием, Ñловно лично, взобравшиÑÑŒ на леÑенку, водружал на макушку праздничного дерева керамичеÑкого ангела работы маÑтера ЛюциÑ, а потом кубарем ÑкатывалÑÑ Ð½Ð° пол и обÑзательно повреждал лодыжку. Может, так оно и было. – Видимо, больше не будет, – на выдохе пробормотала Ñ Ñебе под ноÑ. Следующие два чаÑа Ñ Ñ Ð°Ð·Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ ноÑилаÑÑŒ по комнатам, а Ñледом за мной Ñлуги Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ цветов. Ð’Ñе уÑтавили в Ñтрогом ÑоответÑтвии Ñ Ñ„Ð»Ð¾Ñ€Ð¸ÑтичеÑким Ñловарем. Любо-дорого поÑмотреть! ПоÑледний куÑтик розовой азалии приÑтроили возле окна в Ñтоловой. Правда, пушиÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица означала умеренноÑть во вÑем, и вышел тонкий намек, деÑкать, дорогие гоÑти, не объедайте хозÑев. Ðо, как показала практика, благородные люди Ñовершенно безграмотны в вопроÑах цветочного Ñимволизма, а меÑта вÑе равно нет. Завтра еще привезут клематиÑÑ‹! Хоть Ñоветуй Ричарду раÑширÑть жилплощадь. И только закончили, как привезли приÑнопамÑтный Ñервиз. ÐеÑли в трех больших коробках друг за другом. Ðе придумав ничего получше, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñила поÑуду отправить в чулан возле кухни. КажетÑÑ, веÑÑŒ штат приÑлуги, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð³Ð¾, вздохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Видимо, иÑпугалиÑÑŒ, что придетÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñкивать из шкафов Ñтарую поÑуду и заменÑть на новую. Еще мне вручили шкатулку, запертую на крошечный подвеÑной замочек. – Подарок от маÑтера Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ Ñамому любимому покупателю, – отдав ключ, поÑÑнил ноÑильщик и шуÑтро ÑкрылÑÑ Ð·Ð° дверью, Ñловно боÑлÑÑ, что вÑе фарфоровое богатÑтво придетÑÑ Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ обратно. ЗаинтригованнаÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð° Ñодержимое шкатулки. Обложенное ватой, внутри лежало цветочное кашпо, идеальное Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑадки ненаглÑдной мухоловки. Такое кашпо не Ñтыдно поÑтавить на Ñтол вмеÑто куцей вазы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ бархатцами. Да оно Ñтанет жемчужиной в любой обеденной Ñервировке! ПереÑаживала мухоловку в кухне, а рыхлую землю заÑыпала ÑеребрÑной ложкой – за неимением нормальных Ñадовых инÑтрументов. Ðе знаю, как у повара не ÑлучилаÑÑŒ оÑтановка Ñердца. Подозреваю, Ñ ÑегоднÑшнего он будет запирать двери кухни, чтобы больше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° не пуÑкать. У него-то на подоконнике поÑелилÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐ¾Ðº Ñ Ð¼Ñтой, а иÑпользовать ее в еду ему ÑтрогонаÑтрого запретили. Так и предÑтавлÑлоÑÑŒ, как он тишком обрывает пахучие лиÑтики, пока Ñ Ð½Ðµ вижу, и броÑает в кипÑщую каÑтрюлю. Мухоловку пока определила в Ñвою Ñпальню на подоконник Ñ€Ñдом Ñ Ð²ÐµÑелой фиалкой. Она-то цвела, как не в Ñебе, радуÑÑÑŒ любому Ñолнечному лучу. ÐкзотичеÑкому раÑтению, призванному избавить дом от комаров, Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° чуточку магии, чтобы ÐºÐ°Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÑƒÐ»Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ и роÑ. Ðад кашпо раÑкрылÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñтый полупрозрачный кокон, и даже на Ñекундочку показалоÑÑŒ, будто пухлые губы фарфоровой рожицы начали улыбатьÑÑ. – ГоÑпожа Виола, – поÑтучав, в Ñпальню вошла горничнаÑ, – гоÑподин Ховард передал вам запиÑку. Обтерев руки о полотенце, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñла поÑлание. Ричард пиÑал, что у него вечером Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтреча. ВернетÑÑ Ð¾Ð½ поздно. «Ужинай без менÑ», – велел опекун. ЕÑли подумать, мне никогда в жизни не приходилоÑÑŒ еÑть одной. Ð’ панÑионе вÑе девушки обедали в Ñтоловой, и трапезы проходили в шумной компании. Да и в оÑобнÑке Ñ Ð½Ð¸ разу не оÑтавалаÑÑŒ за Ñтолом наедине Ñ Ñервировкой и дурацким букетом из бархатцев. Ужинать без Ричарда решительно не хотелоÑÑŒ. За окном Ñтемнело. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтупало к деÑÑти вечера, но он не поÑвилÑÑ. Я начала волноватьÑÑ. ПоÑидела за накрытым Ñтолом, походила туда-Ñюда по холлу, каждый раз Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ грохота проезжающего по улице Ñкипажа. Ðи один не оÑтановилÑÑ. УÑевшиÑÑŒ на Ñтупеньку леÑтницы, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿ÐµÑ€Ð»Ð° щеку кулачком и принÑлаÑÑŒ ждать, невольно поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° наÑтенные чаÑÑ‹. Стрелки, как в наÑмешку, Ñловно замерли на одном меÑте. И когда дверь оÑобнÑка отворилаÑÑŒ, впуÑтив Ричарда, Ñердце от радоÑти подÑкочило к Ñамому горлу. КазалоÑÑŒ, что заÑтывший в ожидании хозÑина и принарÑженный комнатными раÑтениÑми дом Ñнова наполнилÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. – Добрый вечер! – выпалила Ñ, ÑоÑкочив Ñо Ñтупеньки, и броÑилаÑÑŒ его вÑтречать. – Почему ты здеÑÑŒ? – озадачилаÑÑŒ он. – Ð’Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑÑŒ. Давайте помогу ÑнÑть пиджак! ПодоÑпевший дворецкий впечатлилÑÑ, как шуÑтро Ñ ÑправлÑÑŽÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ хозÑина, и молча ÑкрылÑÑ Ð² недрах дома. – Смотрю, у наÑ… – Ричард оглÑделÑÑ, – поÑвежело. И Ñтало много цветов. Разных. – Зато теперь дом похож на дом, а не на гоÑтиницу, – бодро объÑвила Ñ. – Где такое видано: ни одного живого цветочка в приличном оÑобнÑке! КÑтати, вы зачем мне позволили купить мандариновое дерево? – Чем бы Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ Ð½Ðµ тешилаÑÑŒ, – пошутил он. – Вот именно! Ð’ оранжереÑÑ… у цветочных фей ÑлучаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÑƒÑ‚Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ раÑÑудка, но вы-то здравомыÑлÑщий человек. Могли оÑтановить. – Запомню, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ больше одного раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° раз, – улыбнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´. – И такого, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° унеÑти его в руках, – нравоучительно добавила Ñ. – Ð’Ñ‹, наверное, очень голодны и уÑтали? Ужин уже накрыт. Пойдемте. Я ÑоÑтавлю вам компанию. При мыÑли о еде желудок ÑкукожилÑÑ. Ричард замер, как-то Ñтранно вздохнул, Ñловно проверÑÑ, Ñколько у него внутри имелоÑÑŒ меÑта Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°, и уточнил: – Ты не ела? – Да что-то аппетита не было. – Я дернула плечом. – Ð’ таком Ñлучае, никак не могу отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ компании. И голодный опекун еле-еле жевал, Ñловно еда не шла впрок. Зато Ñ ÑƒÐ¿Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð° за обе щеки и ему не забывала подкладывать. – Ðадо еÑть! – приговаривала тоном кухарки из панÑиона. – Ð’ вашем возраÑте важно правильно питатьÑÑ, иначе будете плохо ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовать. Или вы решили похудеть? – По-моему, похудеть мне ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ грозит, – пробормотал он. – ЕÑли не хочетÑÑ Ñ€Ð°Ð³Ñƒ, Ñъешьте отбивную! – Ñкомандовала Ñ Ð¸, подхватив щипцами Ñамый большой ÑочащийÑÑ ÐºÑƒÑок, плюхнула ему в тарелку Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐºÐ¾Ð¹ тушеных овощей. – Жуйте побыÑтрее! Вон Ñколько еды. Знаете, как говорили в панÑионе? Пока не Ñъешь вÑе на тарелке, из-за Ñтола не вÑтанешь. Ðо там никто и не вÑтавал, еще добавки проÑили. У Ричарда ÑделалоÑÑŒ такое лицо, Ñловно его пыталиÑÑŒ закормить до Ñмерти. Он перевел дыхание и взÑлÑÑ Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ мÑÑо в тарелке на мелкие куÑочки. По ÑпальнÑм мы разошлиÑÑŒ ближе к полуночи. Перед Ñном Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð° мухоловку. ÐœÐ°Ð³Ð¸Ñ Ñильно подÑушила землю. ОÑтавлÑть капризное раÑтение без полива не позволила ÑовеÑть, а воды в комнате не оÑталоÑÑŒ ни капельки. Даже Ñебе не придержала, еÑли ночью захочетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ горло. Подхватив графин, Ñ Ð±Ñ‹Ñтренько ÑпуÑтилаÑÑŒ на первый Ñтаж. Дом уже уÑпел заÑнуть. Ð’ комнатах царила таинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, и только в кухне горел Ñвет. Кто-то звенел баночками. ОказалоÑÑŒ, что Ричард в пижаме и раÑкрытом шелковом халате перебирал бутылочки в плетеной корзинке и проверÑл названиÑ. – Доброй ночи, – Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ видом поприветÑтвовала его Ñ Ð¸ прошла к большому глинÑному кувшину Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÐµÐ²Ð¾Ð¹ водой. – И тебе. – Ð”ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтреча проходила в реÑторации? – догадавшиÑÑŒ, что не накормила человека, а по доброте душевной наÑильно затолкала в него еду, ÑпроÑила Ñ. – Да, – невозмутимо отозвалÑÑ Ð¾Ð½. – Второй ужин отказываетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ? – Ñамым ÑветÑким тоном уточнила Ñ. – Как и первый, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. Отодвинув опекуна от каменного кухонного прилавка, Ñ Ð±Ñ‹Ñтро вытащила нужное ÑредÑтво и протÑнула ему. ХотелоÑÑŒ ехидно ÑпроÑить, не жала ли пуговка на брюках, пока он Ñидел за Ñтолом, но невозможно наÑмешничать над человеком, который риÑкнул здоровьем, чтобы ÑоÑтавить компанию оголодавшей девушке. Подозреваю, что ночь у Ричарда выдалаÑÑŒ труднаÑ, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ трудным ÑделалоÑÑŒ утро. Ð’ Ñладкий Ñон, в котором Ñ Ñ€Ð°ÑÑтавлÑла горшочки Ñ Ñ„Ð¸Ð°Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на полочке в ÑобÑтвенной цветочной лавке, вдруг ворвалÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ¼ÐµÑтный звук громкого чавканьÑ. Рпотом хриплый мужÑкой голоÑ, как у пропитого докера, громко проÑтонал: – Матушка, вÑтавай! Чадо кушать хочет. ВолоÑÑ‹ на голове зашевелилиÑÑŒ! Я резко подÑкочила на кровати и оглÑдела пуÑтую комнату иÑпуганным взглÑдом. Утро едва-едва раÑцветало, и в окно лилÑÑ Ð¶Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ туманный Ñвет. Ðа подоконнике в фарфоровом кашпо ÑтоÑло Ñтрашенное ÑущеÑтво Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼ зеленым Ñтеблем, редкими резными лиÑтьÑми и большой головой Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ паÑтью. И Ñто ÑущеÑтво, выроÑшее вмеÑто хрупкой мухоловки, жадно чавкало и дожевывало мою фиалку! Внезапно кашпо, выказав пугающую подвижноÑть, развернулоÑÑŒ. Рожица на ней оказалаÑÑŒ живой и была ÑовÑем не умильной, а ужаÑающей, как Ñмерть целого цветника! Глаза моргали, кончик ноÑа шевелилÑÑ, а губы кривилиÑÑŒ в кровожадной улыбке. – Ðу, что ты хлопаешь глазами? – проговорила поÑудина Ñтим Ñвоим голоÑом замшелого пьÑнчуги. – Цветочек уже закончилÑÑ. Мы хотим кушать. Завела? Корми! От Ñтраха в голове чуток помутилоÑÑŒ. Я вÑкочила на кровати во веÑÑŒ роÑÑ‚ и пронзительно завизжала. Потом подумала, что Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ñть в обморок, но Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком раÑпахнулаÑÑŒ дверь в Ñпальню и на пороге возник взлохмаченный Ричард. – Виола, что ÑлучилоÑÑŒ? – воÑкликнул он. ТрÑÑущимÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° в Ñторону подоконника. – Отец нашелÑÑ! – проÑкрипело кашпо. – Оно живое? – не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим глазам, переÑпроÑил опекун, а потом Ñ Ñамым решительным видом Ñделал шаг в комнату. Мухоловка резко открыла игольчатую паÑть. РаздалоÑÑŒ агреÑÑивное шипение. – Сожру! – рыкнул горшок, Ñкорчив Ñтрашную рожу под Ñтать ощеренной цветочной башке. – Шею Ñверну, – процедил Ричард. – Мама, ÑпаÑи! – заверещал горшок фальцетом и, обнаружив две тонкие ножки Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лапками, норовиÑто ÑоÑкочил Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ°. – ДÑдÑ, не надо! Ðе убивайте! Оживший кошмар Ñадовника броÑилÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐº. Утекать, правда, в Ñпальне было оÑобенно некуда, поÑтому он кинулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ноги Ричарду. Сдавленно ругаÑÑÑŒ и демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° завиÑть краÑивые па из польки, тот заÑкакал на меÑте, но ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ…Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° уÑпела цапнуть его за шелковую пижамную штанину. С клоком ткани в клыках, ÑноровиÑто Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ножками, цветок ринулÑÑ Ðº раÑпахнутой двери. – СтоÑть! – выкрикнула Ñ Ð¸ Ñлетела Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸. Ð’ прÑмом ÑмыÑле Ñлова «Ñлетела». Ðога запуталаÑÑŒ в одеÑле и, взвизгнув, рыбкой Ñ Ð½Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ»Ð° вниз. – Виола, оÑторожно! – воÑкликнул Ричард, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° руки. Мы замерли, ошарашенные внезапными объÑтиÑми. Я крепко прижималаÑÑŒ к твердой груди опекуна, чувÑтвовала тепло, иÑходÑщее от его тела. Сердце вдруг затрепетало, дыхание перехватило. Обнаружить, что гоÑподин Ховард не проÑто какой-то опекун-изверг, лишающий Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ñ‹ о ÑобÑтвенной цветочной лавке, а мужчина Ñ Ñильными руками, умеющий прижимать к Ñебе так, что кружитÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, оказалоÑÑŒ ошеломительно и Ñтыдно. – Давайте его догоним, – прошептала, к ÑобÑтвенному Ñмущению оÑтро чувÑтвуÑ, как горÑчие ладони умело и уверенно Ñжимают мою талию. СтараÑÑÑŒ не вÑтречатьÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, мы отÑтранилиÑÑŒ друг от друга, а потом и вовÑе отошли на шаг, во избежание неловких недоразумений. Ð’ коридоре вдруг загрохотало. ПереглÑнувшиÑÑŒ, мы ринулиÑÑŒ вон из Ñпальни на ÑпаÑение мухоловки и дружно оÑтолбенели, удивленные открывшимÑÑ Ð±ÐµÑпорÑдком. Цветочное недоразумение в говорливом кашпо, раззÑвив паÑть и Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑтьÑми, зигзагом неÑлоÑÑŒ по коридору. Следом Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ñ‚ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ видом Ñкакал дворецкий в полоÑатой пижаме, Ñ Ñеточкой на волоÑах и Ñо шваброй руках. Увидев наÑ, перекрывших двери Ñпальни, Ñтрашилка резко вильнула и Ñо звоном вмазалаÑÑŒ в Ñтену. Она замерла, не шевелÑÑÑŒ. Башка на длинном Ñтебле иÑтерично трÑÑлаÑÑŒ. ТÑжело дыша, дворецкий выÑтавил вперед ÑÐµÐ±Ñ ÑˆÐ²Ð°Ð±Ñ€Ñƒ и проблеÑл: – Я уÑлышал крики, а потом увидел Ñто! Уходите, хозÑин, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŽâ€¦ защищу… ÑпаÑу от Ñтрашного монÑтра! – Плохие вы, – проÑкрипела мухоловка, вернее, горшок Ñ Ð¼ÑƒÑ…Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹, – уйду Ñ Ð¾Ñ‚ ваÑ. – Оно говорÑщее, – пробормотал дворецкий, закатил глаза и рухнул в обморок. Ð’ общем, день в оÑобнÑке началÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ рано и выдалÑÑ Ð½ÐµÑпокойным. Мухоловку Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐµÐºÐ»Ð° Патриком, в чеÑть козла, живущего в панÑионе, но вÑе подумали о неÑущеÑтвующем женихе. ЗубаÑтое чадо ходило за мной хвоÑтиком и шипело на горничных. Жутковатое зрелище! Когда привезли злополучные клематиÑÑ‹, любÑщие тепло и проÑтор, пришлоÑÑŒ кадку Ñ ÐºÑƒÑтом поÑтавить в угол Ñтоловой. Патрик немедленно налопалÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ¸Ñ… Ñоцветий и едва не ÑкончалÑÑ. – Да как же цветок может еÑть цветы? – ругалаÑÑŒ Ñ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñгу в чувÑтво. Он выплюнул пережеванные фиолетовые лепеÑтки и притворилÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼. Вечером мадам Тельма привезла в оÑобнÑк купленные нарÑды и пÑток Ñвадебных платьев, упакованных в матерчатые чехлы. Примерку решили уÑтроить прÑмо в гоÑтиной. По Ñтому Ñлучаю поÑтавили выÑокое напольное зеркало, чтобы Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотрела ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы. И пуÑть мерить ненужную вещь не возникало желаниÑ, отказатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не могла. ÐевеÑта обÑзана выбрать Ñамое главное платье в Ñвоей жизни. Под Ð¾Ñ…Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ñ… вмеÑте Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйкой ателье белошвеек Ñ Ð²Ñ‚Ð¸ÑнулаÑÑŒ в белый кружевной нарÑд, открывающий плечи. Позволила подвеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ðº зеркалу. – И фата, – добавила гоÑпожа Тельма, Ð²Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ на голову венок Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð¾Ð¹ белой вуалью. – Идеально! ГоÑподин Ховард будет оÑлеплен, когда вÑтретит Ð²Ð°Ñ Ñƒ алтарÑ. – К ÑчаÑтью, Ñлепота ему не грозит. ГоÑподин Ховард мне не жених, – поÑÑнила Ñ, радуÑÑÑŒ, что, в отличие от прошлого раза, теперьто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñлушают. – Он мой опекун. – Ой, да броÑьте, милочка, – фыркнула хозÑйка ателье, оправлÑÑ Ð½Ð° мне пышную атлаÑную юбку. – Ð’ Ñтом году провалилаÑÑŒ Ñрмарка невеÑÑ‚. ПуÑтой Ñезон. Ð’Ñе приличные холоÑÑ‚Ñки женÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñвоих подопечных. Поверьте, Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не оÑуждает. Ð’Ñ‹, так Ñказать, даже на пике моды. – Ðо мы не на пике… – отчаÑвшиÑÑŒ донеÑти до женщины правду, вздохнула Ñ. Дверь гоÑтиной открылаÑÑŒ беÑшумно, и в зеркальном отражении поÑвилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´, только-только вернувшийÑÑ Ð¸Ð· издательÑкого дома. Он на Ñекунду оÑтановилÑÑ, брови взметнулиÑÑŒ на лоб. Я резко развернулаÑÑŒ и едва уÑпела подхватить Ñъехавшую на затылок фату, не закрепленную заколками. – Добрый день, дамы, – мÑгко поздоровалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´. – ГоÑподин Ховард, что вы делаете? – вопроÑила Тельма. – Видеть невеÑту в Ñвадебном платье – очень Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð°! – Думаете, что Ñбежит? – Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐµÐ¹ хмыкнул он и, Ñунув руки в карманы, неÑпешно переÑек гоÑтиную. Я Ñледила за его приближением. Ð’ груди неожиданно Ñтало теÑно, Ñловно в комнате переÑтало хватать воздуха, но, Ñкорее вÑего, проÑто Ñлишком туго затÑнули корÑет. – ОÑтавьте наÑ, дамы, – попроÑил Ричард вÑех удалитьÑÑ. Девушки быÑтро покинули гоÑтиную. ГоÑпожа Тельма, неожиданно подмигнув мне, тихо закрыла дверь. Мы оÑталиÑÑŒ одни. – ÐравитÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÐµ? – ÑпроÑил Ричард. – Оно мне не нужно, – ответила Ñ, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. – БеÑÑмыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ°. ПроÑто не Ñмогла отказать гоÑпоже Тельме в примерке… – Почему оно тебе не нужно? – перебил опекун. От его оÑтрого взглÑда, Ñтало не по Ñебе и захотелоÑÑŒ ÑпрÑтатьÑÑ. – Мы Ñ ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ не ÑобираемÑÑ ÑƒÑтраивать пышную церемонию. – Я дернула плечом. – ПроÑто подпишем бумаги в Ратуше. – Вот как? – как-то неприÑтно уÑмехнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´ и кивнул: – Возьми платье. Оно краÑивое. Он развернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ðº выходу. – Ðо зачем оно мне? – воÑкликнула Ñ. – Ð’ шкаф повеÑишь, – не оборачиваÑÑÑŒ, броÑил опекун. Дверь захлопнулаÑÑŒ. От ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ моргнула. Платье пришлоÑÑŒ оÑтавить и дейÑтвительно повеÑить в гардеробную. Ð’ комнате у Ричарда. Ð’ маленький шкаф в гоÑтевой Ñпальне пышный кружевной нарÑд, мечта любой невеÑты, дейÑтвительно планирующей выйти замуж за любимого мужчину, проÑто не помеÑтилÑÑ. Пару Ñуток в оÑобнÑке царила тишь. Про благодать ничего не могу Ñказать – Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° к концу, документы на передачу наÑледÑтва были почти готовы, и у хозÑина дома вÑе Ñильнее портилÑÑ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€. От его Ñнергетики ÑкукоживалиÑÑŒ Ñлуги и цветы! Зато Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ñтруозной мухоловке из комнат иÑчезли вÑе комары. Прожорливый цветок ноÑилÑÑ Ð·Ð° ними, как оглашенный. Мухи тоже пропали. Да и вообще вÑе, что могло летать, жужжать и чирикать. Слуги переÑтали обращать внимание на дерзкие попытки мухоловки ÑамоутверждатьÑÑ, Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ паÑтью. ПроÑто шикали на нее, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, деÑкать, ПатÑ, паÑть закрой, и обращали в труÑливое бегÑтво, погромче притопнув ногой. Рпотом в оÑобнÑке обнаружилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ðº! Он заÑел в чулане и что-то тихо шептал, Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð´Ð¾ иÑтерики новенькую горничную. ИÑÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлуга ÑгрудилаÑÑŒ возле чулана. Смелый дворецкий приготовил Ñамое Ñтрашное орудие против нечиÑти – ÑвÑщенную швабру. – Там кто-то говорит, – Ñ Ð½Ð°Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð¾Ð¼ в голоÑе делилаÑÑŒ иÑÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ, и женщины вокруг нее оÑенили ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ Великого бога. – Я проходила мимо, а в чулане кто-то разговаривает. ГлÑнула, но там пуÑто! – ПоÑторонитеÑÑŒ, – заÑтавил разойтиÑÑŒ приÑлугу Ричард, пребывающий в Ñамом паршивом наÑтроении. Когда он резко дернул на ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ чулана, народ выдал иÑпуганный вздох и качнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Внутри ничего оÑобенного не обнаружилоÑÑŒ. Ðа полках ÑтоÑли коробки Ñ Ñмблемой извеÑтного керамиÑта ЛюциÑ, отца, так Ñказать, нашего болтливого кашпо. И в душу мне закралоÑÑŒ Ñтрашное подозрение… – ГоÑподин Ховард, вы не отвлекайтеÑÑŒ от Ñвоей важной работы. Мы тут Ñами как-нибудь ÑправимÑÑ, – не оÑобенно дипломатично отправила Ñ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´Ð°, чтобы Ñвоим мрачным видом не Ñтращал приÑлугу. – Рто напечатаете книгу Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñтыда не оберетеÑÑŒ. Едва он ÑкрылÑÑ Ð² Ñвоем кабинете, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñила перенеÑти коробки Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ Ñервизом в кухню и Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ Ñердцем начала проверÑть Ñодержимое. Ðккуратно доÑтавала тарелки и чашки, Ñмотрела их на Ñвет и Ñкладывала на длинном кухонном Ñтоле. Ðи один предмет не подавал признаков жизни. Ð’ прÑмом ÑмыÑле Ñтих Ñлов. ЧувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾-глупому, Ñ ÑƒÐ¿ÐµÑ€Ð»Ð° руки в бока и тут заметила, что повар вкрадчивым движением Ñунул в раззÑвленную паÑть Патрика куÑочек булки. – Мухоловку хлебом не кормить! – отрезала Ñ, заÑтавив одного учаÑтника преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² здорового Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, а второго захлопнуть паÑть. – Сдохнет. – Тогда дай вкуÑной водички, – Ñкрипуче прохныкала мухоловка, вернее, живое кашпо, но Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех обитателей оÑобнÑка они Ñтали неделимы. Без разницы кто из них чавкал и жевал вÑе, что не прибито гвоздÑми, а кто болтал и Ð½ÐµÑ Ð½ÐµÑуÑветную чушь. Ð’ кухне поÑвилÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¹, уже уÑпевший куда-то ÑпрÑтать Ñмертельное оружие против живых цветов и привидений и приобреÑти очень ÑоÑредоточенный вид. – ГоÑпожа, – преиÑполненный внутренней гордоÑти, обратилÑÑ Ð¾Ð½ ко мне, – Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ðттвуд приехала Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼. ГоÑподин Ховард велел проводить мадам в гоÑтиную, попроÑил приглаÑить ваÑ, а что подать не Ñказал. Он выжидательно поÑмотрел на менÑ. – Что? – не понÑла Ñ. – Что подать? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, мы Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½ÐµÐ¹ не знакомы. Я не знаю ее вкуÑов. Ð’ голове вÑплыло Ñмутное воÑпоминание о том, как хозÑйка ателье Тельма раÑÑказывала о герцогине, планирующей развлекать ÑветÑкое общеÑтво на Ñвоем балу. – Торт? – предложил дворецкий. – Ð“ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÐµÑ‚ шоколадное пралине. – Давайте торт, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Ñ, – и чай. – Кофе, может быть? – И тогда уж лимонад. Ð“ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ðттвуд оказалаÑÑŒ похожей на гортензию: в пышном голубом платье, выÑоком парике в тон и Ñ ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ мушкой над верхней губой. Цветок означал «беÑÑердечноÑть», и что-то мне подÑказывало, что наша, вернее, Ñта Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ была веÑьма беÑÑердечной Ñплетницей. Ричард, поднÑвшийÑÑ Ñо Ñвоего любимого креÑла, предÑтавил наÑ. Я замÑлаÑÑŒ, не знаÑ, куда приткнутьÑÑ. СадитьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ гоÑтьи на двухмеÑтный диванчик не хотелоÑÑŒ. ПришлоÑÑŒ занÑть приÑтавной Ñтульчик, на котором ÑовÑем недавно воÑÑедал Берримор УинÑлет и пыталÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ из ÑÐµÐ±Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð¾Ð³Ð¾ жениха. Сидеть оказалоÑÑŒ жеÑтко. Зато Ñтало ÑÑно, отчего он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ»Ð¾Ð·Ð¸Ð». Мне-то казалоÑÑŒ, что от нервов. – Значит, Ñто и еÑть Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ оÑобнÑк в оранжерею, – разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· маленький бинокль, проговорила герцогинÑ. Что Ñказать? Ðикогда не любила гортензии. Ðо милую улыбку изобразила. – Ð’ хорошем ÑмыÑле, – немедленно оговорилаÑÑŒ она. – Дом выглÑдит по-другому. ОÑобенно мне понравилоÑÑŒ мандариновое дерево. Ðадо непременно поÑтавить такое в Ñвоей гоÑтиной. Почти полчаÑа она Ñ Ð°Ð·Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ раÑÑказывала о том, что по Ñтолице пошло Ñтранное поветрие. Ð’Ñе холоÑÑ‚Ñки женÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñвоих подопечных. ДеÑкать, те выпуÑтилиÑÑŒ из Ñвоих панÑионов, а теперь приличным невеÑтам не хватает благородных мужей. Пока она раÑÑказывала ÑветÑкие Ñплетни, нам привезли тележку Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вкуÑноÑÑ‚Ñми, какие нашлиÑÑŒ в закромах у повара. Ðа подноÑе ÑтоÑл выÑокий кофейник, пухлый чайник, кувшин Ñ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð¼. Фарфор был украшен лилиÑми. Похоже, Ñлуги Ñлучайно обновили Ñвадебный Ñервиз, а Ñ-то ломала голову, под каким предлогом оÑтавить его опекуну. Как удачно получилоÑÑŒ! Ричард ошибки, еÑтеÑтвенно, не заметил и Ñпокойно принÑл из рук горничной чашку Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. – Виола только окончила панÑион, – невозмутимо поÑÑнил он. – Да неужели? – У герцогини ÑделалоÑÑŒ преÑное лицо, но от куÑка шоколадного торта на деÑертной тарелке она не отказалаÑÑŒ. – Вообщето, гоÑподин Ховард, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð»Ð° лично приглаÑить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° бал. Приходите Ñо Ñвоей… – Подопечной, – кивнул Ричард, вÑем Ñвоим показываÑ, что точно знает, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ приехала гоÑтьÑ. Похоже, до нее дошли Ñлухи, что в доме Ховарда тоже поÑелилаÑÑŒ ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑкница панÑиона благородных девиц (чтоб им пуÑто Ñтало, Ñтим панÑионам) и уже практичеÑки захомутала очередного холоÑÑ‚Ñка. Теперь у половины дебютанток Ñтолицы ÑлучитÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñжной траур, и на бал к герцогине Ðттвуд они ÑвÑÑ‚ÑÑ Ð² черном. Она отломила куÑочек торта и только положила его в рот, как тихий звонкий голоÑ, звучащий ниоткуда, проговорил: – Дорогуша, ну куда ты в ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑˆÑŒ Ñладкое? Тебе и так не помешает похудеть. Я оцепенела. Ричард поменÑлÑÑ Ð² лице. Дама подавилаÑÑŒ, отÑтавила тарелку на кофейный Ñтолик и ÑхватилаÑÑŒ за чашечку Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. – Ð’ вашем возраÑте, мадам, надо пить теплое молоко, а не кофе. Давление будет шалить, – проговорила чашка. И немедленно Ñтало ÑÑно, отчего именно Ñтот Ñервиз продавалÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ Ñкидкой и Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ Ñамыми любимыми покупателÑми. Где извеÑтный керамиÑÑ‚ еще найдет таких глупцов? – Ðто работа великого ЛюциÑ! – Ð¿ÑƒÐ½Ñ†Ð¾Ð²ÐµÑ Ð² цвет амариллиÑа, выпалила Ñ. – У него фарфор разговаривает! – Ркакие пеÑни иÑполнÑет! – прогудел кувшин Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð° и глубоким баÑом, раÑплеÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ðµ питье, начал иÑполнÑть гимн нашей Ñлавной Пармиины. Хорошо, что не Ñкабрезную пеÑню, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ Ричарда ÑделалоÑÑŒ такое лицо, Ñловно его обругали бранными Ñловами. Ð“ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° из дома, как ошпареннаÑ, Ñловно вдогонку ей неÑлаÑÑŒ мухоловка Патрик. Ð’ ÑмыÑле, он очень хотел подогнать раÑфуфыренную даму, но хулигана заперли в чулане. Ð’ том Ñамом, где прежде хранили Ñервиз. – С другой Ñтороны, Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð¼Ð½Ðµ никогда не нравилаÑÑŒ, – задумчиво проговорил Ричард, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° тем, как проклÑтущий Ñервиз упаковывают обратно в коробки, чтобы припрÑтать на дальние полки. – ÐевыноÑимо болтливаÑ. Стало очевидным, что теперь по Ñтолице поползут Ñамые отчаÑнные Ñплетни. И мы Ñ Ð¾Ð¿ÐµÐºÑƒÐ½Ð¾Ð¼ в них уже жили в грехе. Ð’ таком грехе, что Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑпаÑет ни одно покаÑние. Когда на Ñледующий день пришла запиÑка от Джози, в которой она проÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñрочно приехать на важный разговор, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ была уверена, что Ñлухи докатилиÑÑŒ до Ñожженной драконом гоÑтиной тетушки УинÑлет. Каково же было мое удивление, когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° подругу рыдающей в платочек. – Виола, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑть! – воÑкликнула она, хорошенько выÑморкавшиÑÑŒ. – Берримор Ñо мной разводитÑÑ! – Ð’ ÑмыÑле – разводитÑÑ? – не поверила Ñ Ñвоим ушам. – Ð’ Ñамом прÑмом! Вчера приÑлал пиÑьмо, что ни за что не хочет оÑтаватьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ мужем. Ðазвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоенравной, деÑпотичной и угнетающей! Понимаешь? Я угнетаю его мужÑкое доÑтоинÑтво! Было бы что угнетать. Ðакапай мне валерьÑнки, а то руки трÑÑутÑÑ. ÐžÑˆÐ°Ñ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑ‚Ñми, Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð° в Ñтакан воды и начала отÑчитывать капли. От внезапно пришедшей в голову Ñтрашной мыÑли рука дрогнула, и из флакона выплеÑнулÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ поток оÑтро пахнущей наÑтойки. Взболтав Ñтакан, в три глотка Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð° уÑпокоительное и проговорила: – Выходит, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет жениха? – Какого еще жениха? – на Ñекунду переÑтав вÑхлипывать, хриплым голоÑом ÑпроÑила Джози. – Патрика! – воÑкликнула Ñ. – Берримор больше не будет Патриком. – Ðе напоминай мне об Ñтой ужаÑной иÑтории, – категорично заÑвила подруга. – Патрика он тоже упомÑнул. Сказал, что никогда в жизни так не позорилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ уважаемым гоÑподином и продолжать не ÑобираетÑÑ. – Ðо что же мне делать? – в отчаÑнье вопроÑила Ñ. – Как же Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ°? – Ðайдем тебе другого жениха, – отмахнулаÑÑŒ она. – Или лучше Ñкажи, что Патрик Ñбежал от Ñемейной жизни. БроÑил замечательную невеÑту на произвол Ñудьбы, неблагодарный паршивец. И Берримор поÑтупил так же. Боже великий, да мы теперь почти кармичеÑкие ÑеÑтры! Ð’ оÑобнÑк Ховардов Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в раÑтрепанных чувÑтвах. Ð’ голове не было ни одной идеи, что делать. Мне так близко удалоÑÑŒ подобратьÑÑ Ðº мечте о ÑобÑтвенной цветочной лавке! ОÑтавалоÑÑŒ протÑнуть к ней руку, но мечта опÑть упорхнула за линию горизонта, и добратьÑÑ Ð´Ð¾ нее не было никакой возможноÑти. Стоило войти в холл, как дворецкий передал проÑьбу Ричарда немедленно зайти к нему в кабинет. КазалоÑÑŒ, на плечи опуÑтилаÑÑŒ Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð°, не позволÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€Ñмить Ñпину. Хорошо, что уÑпела принÑть лошадиную дозу уÑпокоительного. Без валерьÑнки, наверное, раÑплакалаÑÑŒ бы. – Заходи, Виола, – приглаÑил опекун, когда Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ Ñердцем Ñ Ð¿Ð¾ÑкреблаÑÑŒ в дверь его кабинета. – ПриÑаживайÑÑ. Он указал на кожаное креÑло Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей. – Как дела у подруги? – деловито ÑпроÑил Ричард. – Ошарашила одной новоÑтью… – медленно проговорила Ñ Ð¸ быÑтро облизала переÑохшие губы. – Бумаги на отказ от опекунÑтва и передачу наÑледÑтва готовы. – Он вытащил из Ñщика Ñтола две кожаные папки и положил на затÑнутую зеленым Ñукном крышку. – Твоему жениху придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñать брачное Ñоглашение. Он ведь не против его подпиÑать? Мы вÑтретилиÑÑŒ глазами. Сердце на мгновение оÑтановилоÑÑŒ, и Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð° на одном дыхании: – Патрик Ñбежал! – Куда? – удивленно уточнил Ричард. – Ðе знаю, но далеко. – Ðичего Ñтрашного, мы его непременно догоним, – как ни в чем не бывало отозвалÑÑ Ð¾Ð½. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑвÑжуÑÑŒ Ñ ÑÑ‹Ñкным агентÑтвом… – Ðе надо! – Я по-наÑтоÑщему иÑпугалаÑÑŒ и, прикрыв глаза, проговорила: – Патрика нет. – Так он Ñбежал или умер? – Его проÑто нет! – Мне было Ñтрашно поÑмотреть на опекуна. – Я его придумала, а муж Джози ÑоглаÑилÑÑ Ð¼Ð½Ðµ подыграть. Ðет никакого жениха и Ñвадьбы не будет. – Ðеужели? – Ð’ голоÑе Ричарда прозвучала ирониÑ. Я вÑкинула голову и уÑтавилаÑÑŒ на него. Опекун откинулÑÑ Ð² креÑле и Ñмотрел Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ наÑмешкой. Внутри похолодело. – Так ты догадалÑÑ Ñ Ñамого начала? – выдохнула Ñ. – И дал тебе неделю, чтобы раÑÑказать правду. Сначала решил, что твой Патрик – проÑтой мошенник и хочет денег, но потом Ñтало ÑÑно, что вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ практичеÑки незнакомы. Так зачем тебе деньги, Виола? – Ðа цветочную лавку, – призналаÑÑŒ Ñ. – Хочу ÑамоÑтоÑтельной жизни и открыть цветочную лавку… Ты теперь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÑˆÑŒ замуж, так ведь? За кого-нибудь другого. Я даже платье уже купила. – И Ñервиз, – любезно добавил Ричард. – Да, и его тоже купила. – Ð—Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð½Ñ‹Ð¼. – Опекун Ñловно издевалÑÑ. – Ð’Ñе-таки выдашь… – пробормотала Ñ Ñебе под ноÑ. Между нами повиÑло долгое молчание. Ðе ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñпытывающего взглÑда, Ричард вымолвил: – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ кандидат еÑть. Он не против цветочной лавки и даже грÑдок на заднем дворе, еÑли тебе захочетÑÑ Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÑ€ÐµÑŽ. – Кто? – едва дыша, прошептала Ñ. ЧувÑтвуÑ, как по Ñпине проходит озноб. – Я. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ образом отпала челюÑть. – Ðо почему ты хочешь на мне женитьÑÑ? – выдохнула Ñ, отгонÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ñтранную мыÑль, что полюбила оÑобнÑк Ховардов, и хозÑин Ñтого оÑобнÑка, мужчина Ñ Ñильными руками и крепким телом, умеющий издавать книжки Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸, мне тоже очень нравитÑÑ. – Ты превратила мой дом в оранжерею, завела клыкаÑтую мухоловку, оÑлавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ Ñтолицу, отпугнула вÑех невеÑÑ‚ и Ñплетниц. Я проÑто обÑзан взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть и женитьÑÑ Ð½Ð° тебе. – Ðо ты же мой опекун! – воÑкликнула Ñ. – Что люди подумают? – Рлюди, – он веÑело улыбнулÑÑ, – пуÑть завидуют молча. Мы поженилиÑÑŒ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼ÐµÑÑц, оÑкорбив герцогиню Ðттвуд второй раз. Она раÑÑчитывала лично уÑтроить венчание, а на нее забыли возложить Ñтоль важную миÑÑию. Джози Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ тоже приÑутÑтвовали в храме. Муж вернулÑÑ Ðº подруге, и она вела ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº шелковаÑ. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от издательÑтва «Ховард и Ñын» открылаÑÑŒ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ°, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑей Ñтолицы, где продавалиÑÑŒ букеты, Ñобранные по Ñтрогим канонам флориографии. Ðа любой вкуÑ: праздничные, прощальные, приветÑтвенные. И знаете, Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° не натравила на мужа мухоловку Патю, когда Ñтот… Ñтрашный мужчина торжеÑтвенно вручил мне заказанную вывеÑку. Ðа деревÑнной табличке кружевными краÑивыми буквами было выведено «Цветочное недоразумение». – Что тебе не нравитÑÑ? – недоумевал Ричард. – Какое еще недоразумение? – ругалаÑÑŒ Ñ. – ЗдеÑÑŒ должен быть «Цветочный переполох»!