От счастья бытия к счастью небытия

5ч 41м

 

Отрицательное отношение к «Тысячи и одной ночи» реакционно настроенных арабских филологов XIX века печально отразилось на судьбе ее печатных изданий. Научного критического текста «Ночей» еще не существует; первое полное издание сборника, выпущенное в Булаке, под Каиром, в 1835 году и неоднократно перепечатанное впоследствии, воспроизводит так называемую «египетскую редакцию». В булакском тексте язык сказок претерпел под пером анонимного «ученого» богослова значительную обработку; редактор стремился приблизить текст к классическим нормам литературной речи. В несколько меньшей мере деятельность обработчика заметна в калькуттском издании, опубликованного английским ученым Макнатеном в 1839-1842 годах. Булакское и калькуттское издания положены в основу существующих переводов «Книги тысячи и одной ночи».

Сказка о Нур-ад-дине и Мариам-кушачнице (ночи 867-894) треки 1-28

Сказка о саидийце и франкской женщине (ночи 894-896) треки 29-31

Сказка о юноше и невольнице (ночи 896-899) треки 32-35

Сказка о Джаллиаде и Шимасе (ночи 899-917) треки  36-54