<iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-59P8RVDW" height="0" width="0" style="display: none; visibility: hidden"></iframe>
Стихи немецких классиков привлекают меня своей сказочностью, загадочностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем. У Гейне также присутствует искромётный, порой мрачный юмор. Эти стихи захватывают и переносят в волнующий, пугающий фантастический мир, пробуждая новые, ранее незнакомые эмоции и чувства. Рильке — удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь: "Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение… Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия». Я оставил первые варианты переводов, чтобы читатель мог увидеть, как сложно передать суть и дух стихов этих авторов. Кроме того, иногда неточные переводы оказываются более красивыми, чем точные. Я не знаю ни одного перевода стихов Рильке, сделанного Цветаевой, и лишь два перевода Пастернака, который дружил с Рильке. Видимо, любовь к поэту мешала переводам. Романтика Шиллера прекрасна и возвышенна. Приятного чтения.