<iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-59P8RVDW" height="0" width="0" style="display: none; visibility: hidden"></iframe>

Фиеста (И восходит солнце)

Страсть и ревность, искреннее отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя. Париж 1920-х годов. Джейк Барнс, получивший ранение на войне, погружается в алкоголь, как и все вокруг. Он влюбляется в свободолюбивую Бретт Эшли, которая дважды была замужем и беззаботно проводит свою жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли быть счастье полным без страсти? «Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Танцы не прекращались, выпивка продолжалась, и шум не смолкал. Происходило всё, что могло произойти только во время фиесты. Всё в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что что бы ты ни делал, не будет никаких последствий». Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева. Дмитрий Шепелев, переводчик книги: Творчество Хемингуэя прочно вошло в русскую культуру благодаря замечательным переводчикам, работавшим над его произведениями. Однако многие из них дошли до читателей в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей скрывать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять её придыханием) и исключать любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – особенно в «Фиесте» – весьма своеобразен: он использует синкопированный ритм, который хорошо ложится на короткие английские слова, но требует порой виртуозной обработки в русском переводе, и при этом зациклен на повторах, как бы соединяя одни и те же слова в новые предложения, из-за чего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает о себе знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы предоставить читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – и стилистически, и синтаксически, и по духу. Вы, несомненно, будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.
Читать книгу бесплатно
Читать онлайн