Даринда Джонс – Восьмая могила во тьме (ЛП) (страница 51)
Вздохнув, он подлил масла в огонь:
— У тебя есть минутка?
Я похлопала себя по карманам.
— С собой нет. Может, за диван закатилась.
— Чарли.
Диби только притворялся раздраженным. На самом деле его переполняло счастье. А такие эмоции исходят от него довольно редко. Клянусь, будь Куки здесь, я бы поцеловала ее прямо в губы.
И все-таки, должна признать, дядя Боб меня немного удивил. В конце концов, я ведь испоганила ему предмедовомесячный медовый месяц.
— Извини, что сегодня так вышло, — сказала я.
— Не переживай. Она — как ты. Не успокоится, пока не поймает преступника.
— Тоже верно. Куки золото. Но ты наверняка это уже знаешь.
— Знаю.
— Кстати, ты сегодня потрясающе выглядел.
Диби переоделся, но это не отменяло того факта, что в смокинге он выглядел замечательно.
— Спасибо.
Мы зашли на территорию неловкости. Комплименты у нас с дядей не в чести. Куда привычнее пассивно-агрессивные придирки, легкие угрозы и подзуживания.
— У тебя тоже вид был фантастический.
Мои брови взлетели вверх.
— Странно, что ты заметил. С такой-то богиней под боком!
— И то правда, — зарделся дядя Боб.
— Надеюсь, капитан приятно провел время.
— Думаю, так и есть. Он… то есть ты его весьма заинтриговала.
Дядя Боб явно не имел в виду ничего хорошего, но я все-таки сказала:
— Ага, только благоверному моему не говори. Итак, зачем я тебе понадобилась?
— В общем, мы до сих пор не решили, где провести медовый месяц. И я подумал, может, ты знаешь, куда ей хочется. Мне она не говорит. Хочет, чтобы я сам выбрал место. А я хочу, чтобы выбрала она.
— И что мне делать? Подбросить монетку и узнать, кому из вас выбирать?
— Нет. Я хочу, чтобы ты выяснила, куда именно она хочет поехать.
Я улыбнулась и подалась ближе.
— Видишь ли, какая тут петрушка… Ей все равно. Она захочет туда, куда захочешь ты. Можешь купить хоть тур по Боснии, и она будет счастлива.
— Пользы от тебя как от козла молока.
— Ну, есть у меня один совет. Не вези ее в ад. Говорят, там в это время года ужасная засуха.