Уривки з роману-жарти Бориса Кригера, перекладені Оксаною Гуменюк на українську мову, можна порівняти з справжнім казковим світом. Вони переповнені сонячними зайчиками і зоряним сяйвом, білими хмаринками і кольоровими веселками. Це справжній солодкий світ, де можна насолоджуватися жменею цукерок та манною кашею з малиновим варенням. Тут є місце дружбі з плюшевим ведмедиком і здоровому глузду, добре підібраним жартам і гумору, пекучій сатирі, веселому сміху і нестримному реготу. Це світ, де можна танцювати навприсядки, боком-скоком і викрутасом. ХА! ХА! ХА!