Поэтический перевод является одной из древнейших областей поэзии, а интерес к нему сохраняется и в настоящие дни.
Необходимо учитывать при переводе Байрона, что в английском гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше мыслей, понятий, художественных образов, что влияет на ритм. Чтобы найти стилистический ключ стихотворного подлинника следует разобраться не только в смысле, но и в ритме и метре, и автору предлагаемого перевода это удается.