
Поэтический перевод является одной из древнейших областей поэзии, а интерес к нему сохраняется и в настоящие дни.
Необходимо учитывать при переводе Байрона, что в английском гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше мыслей, понятий, художественных образов, что влияет на ритм. Чтобы найти стилистический ключ стихотворного подлинника следует разобраться не только в смысле, но и в ритме и метре, и автору предлагаемого перевода это удается.
1 Все в ней прекрасно+
01:06
2 Все кончено!
00:23
3 Дух предо мной предстал
00:50
4 И в этот час+
00:45
5 Как мрачно море в декабре+
01:20
6 Когда расстались мы+
01:04
7 Мрак+
06:02
8 На день разрушения
01:17
9 Ни у одной из дщерей
01:01
10 Сесть на скале+
01:00