Ветхий Завет начинается с Пятикнижия (по-еврейски «Тора» – «Наставление» или «Закон»), которое включает книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Бытие (ивр. Бе-реши́т – «В начале»; лат./др.-греч. Genesis – «Происхождение») является первой книгой Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. В ней содержатся предания о создании мира, человека, избранного еврейского народа, а также о его праотцах: Аврааме, Исааке и Иакове.
Христианство зародилось в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и многие из первых учеников были иудеями по вере и евреями по происхождению. Более того, оно не могло возникнуть в другом месте – ни в географическом, ни в метафизическом смысле. Новозаветное откровение имеет значение только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой к этому событию. Такова ситуация с христианской точки зрения (Д. К. Богатырев).
Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Он отличается точной передачей смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Перевод отражает выразительное разнообразие библейских текстов, относящихся к разным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, применяя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
В 1816 году Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало работу над первым русским переводом Библии. Его судьба складывалась довольно драматично, но в 1876 году он был издан по благословению Святейшего Синода (поэтому получил название Синодального). Этот труд столкнулся с множеством критических замечаний как в научном, так и в литературном аспектах. Тем не менее, в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Современный перевод, над которым Российское Библейское Общество работало более 15 лет, является вторым полным переводом Библии на русский язык в истории России (после Синодального перевода XIX века). За более чем столетие, прошедшее с момента выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов, что позволило более точно отразить их содержание в новом переводе.
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г.
Чтец: Дмитрий Оргин
Перевод: Михаил Георгиевич Селезнёв
© 2019, Российское Библейское Общество