Размещённый ниже перевод пел гениальный российский бард Виктор Луферов. Но переводчику не удалось выразить одну важную мысль: «Дни уходят, а я остаюсь...» («Les jours s'en vont je demeure»). В ней – квинтэссенция потери. Потери жизни, потери любви. Навсегда. Поэтому я записал стихотворение на языке оригинала. МОСТ МИРАБО Под мостом Мирабо тихо Сена течёт И уносит нашу любовь… Я должен помнить: печаль пройдёт И снова радость придёт. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Будем стоять здесь рука в руке, И под мостом наших рук Утомлённой от вечных взглядов реке Плыть и мерцать вдалеке. Ночь приближается, пробил час. Я остался, а день угас. Любовь, как река, плывёт и плывёт Уходит от нас любовь. О как медлительно жизнь идёт, Неистов Надежды взлёт! Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Проходят сутки, недели, года… Они не вернутся назад. И любовь не вернётся… Течёт вода Под мостом Мирабо всегда. Ночь приближается, пробил час. Я остался, а день угас.