С утра всё пошло не так. Когда Марина Ковалёва, работавшая переводчиком в издательстве, приехала на работу, она узнала, что роман её любимой французской писательницы передали для перевода другому человеку. „Почему?“ – тихо спросила Марина. Главный редактор отвёл взгляд в сторону, и Марина поняла, что задавать вопросы бесполезно. Так и есть! И точка. Она не раз повторила себе, что не стоит расстраиваться, но это не помогло. В её душе осталась обида, как заноза. Месяц назад, прочитав этот роман, Марина загорелась идеей перевести его на русский. Это была „её книга“; мысли и чувства француженки резонировали с Мариной, как будто та была её близким человеком или даже самой собой…